|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-405
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-405
|
|
|
|
An Act to
amend the Income Tax Act (foreign property rule)
|
|
Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (règle du bien étranger)
|
|
|
R.S., c. 1
(5th Supp.)
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. 1
(5e suppl.)
|
|
1. (1) The portion of subsection
86.1(2) of the Income Tax Act before paragraph (a) is replaced
by the following:
|
|
1. (1) Le passage du paragraphe
86.1(2) de la Loi de l’impôt sur le revenu précédant l’alinéa a)
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Eligible distribution
|
(2) For the purpose of this section, a distribution by a
particular corporation that is received by a taxpayer is an eligible
distribution if
|
|
(2) Pour l’application du présent article, la
distribution effectuée par une société donnée à un contribuable est une
distribution admissible si les conditions suivantes sont réunies :
|
|
Distribution admissible
|
|
(2) The portion of paragraph 86.1(2)(f) of
the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(f) the taxpayer elects in writing
filed with the taxpayer’s return of income for the taxation year in which the
distribution occurs that this section apply to the distribution and provides
information satisfactory to the Minister
|
|
(2) Le passage de l’alinéa
86.1(2)f) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par
ce qui suit :
f) le
contribuable fait, dans sa déclaration de revenu pour l’année d’imposition de
la distribution, un choix afin que le présent article s’applique à la
distribution, et fournit au ministre des renseignements, que celui-ci estime
acceptables, établissant ce qui suit :
|
|
|
|
(3) Subsections (1) and
(2) apply to distributions received after 2004.
|
|
(3) Les
paragraphes (1) et (2) s’appli-quent aux distributions reçues après 2004.
|
|
|
|
2. (1) The portion of paragraph
107.4(3)(b) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the
following:
(b) the transferee trust’s cost of
the property is deemed to be
the amount, if any, by which
|
|
2. (1) Le passage de l’alinéa
107.4(3)b) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé
par ce qui suit :
b) le coût
du bien pour la fiducie cessionnaire est réputé égal à l’excédent éventuel du
montant visé au sous-alinéa (i) sur le montant visé au sous-alinéa (ii) :
|
|
|
|
(2)
Paragraph 107.4(3)(c) of the Act is repealed.
|
|
(2) L’alinéa 107.4(3)c) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
(3)
Subsections (1) and (2) apply to dispositions that occur after 2004.
|
|
(3) Les
paragraphes (1) et (2) s’appli-quent aux dispositions effectuées après 2004.
|
|
|
|
3. Paragraph (b) of the definition “Canadian property” in
subsection 133(8) of the Act is repealed.
|
|
3. L’alinéa
b) de la définition de « biens canadiens », au paragraphe
133(8) de la même loi, est abrogé.
|
|
|
|
4. (1) Clauses 204.4(2)(a)(i)(A)
and (B) of the Act are replaced by the following:
(A) not fewer than 20 beneficiaries are
taxpayers described in any of paragraphs 149(1)(o) to (o.2), (o.4)
or (s), or
(B) not fewer than 100 beneficiaries are
taxpayers described in paragraph 149(1)(r) or (x),
|
|
4. (1) Les divisions 204.4(2)a)(i)(A)
et (B) de la même loi sont remplacées par ce qui suit :
(A) soit au moins 20 bénéficiaires sont
des contribuables visés à l’un des alinéas 149(1)o) à o.2), o.4)
et s),
(B) soit au moins 100 bénéficiaires sont des
contribuables visés aux alinéas 149(1)r) ou x),
|
|
|
|
(2) Subparagraphs 204.4(2)(a)(vi) and (vii)
of the Act are replaced by the following:
(vi) the total value of all interests
in the applicant owned by all trusts or corpora-tions described in any of
paragraphs 149(1)(o) to (o.2), (o.4) or (s) to
which any one employer, either alone or together with persons with whom the
employer was not dealing at arm’s length, has made contributions does not
exceed 25% of the value of all its property,
(vii) the total value of all interests
in the applicant owned by all trusts described in paragraph 149(1)(r)
or (x) to which any one taxpayer, either alone or together with
persons with whom the taxpayer was not dealing at arm’s length, has made
contributions does not exceed 25% of the value of all its property, and
|
|
(2) Les sous-alinéas 204.4(2)a)(vi)
et (vii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(vi) la valeur totale des participations
dans la requérante que possèdent les fiducies ou sociétés visées à l’un des
alinéas 149(1)o) à o.2), o.4) et s) auxquelles un
employeur quelconque, soit seul, soit avec des personnes avec lesquelles il
avait un lien de dépendance, a versé des contributions, n’est pas supérieure
à 25 % de la valeur de ses biens,
(vii) la valeur totale des
participations dans la requérante qui appartiennent aux fiducies visées aux
alinéas 149(1)r) ou x) auxquelles un contribuable quelconque,
soit seul, soit avec des personnes avec lesquelles il avait un lien de
dépendance, a versé des contributions, n’est pas supérieure à 25 % de la
valeur de ses biens,
|
|
|
|
(3) Subsection 204.4(4) of
the Act is replaced by the following:
|
|
(3) Le
paragraphe 204.4(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Suspension of
revocation
|
(4)
Notwithstanding a notification to a taxpayer under subsection (3), for the
purposes of sections 204.6 and 204.7, the taxpayer is deemed to be a
registered investment for each month or part of a month after the
notification during which an interest in, or a share of the capital stock of,
the taxpayer continues, by virtue of having been a registered investment, to
be a qualified investment for a plan or fund referred to in subsection (1).
|
|
(4) Malgré l’avis
donné à un contribuable en vertu du paragraphe (3), pour l’application des
articles 204.6 et 204.7, le contribuable est réputé être un placement
enregistré pour chaque mois ou partie de mois qui suit un tel avis et durant
lequel une participation dans le contribuable ou une action du
capital-actions du contribuable continue, parce qu’il a été un placement
enregistré, d’être un placement admissible pour un fonds ou un régime visé au
paragraphe (1).
|
|
Suspension de
la révocation
|
|
(4) Subsections (1) to (3) apply to
taxation years that begin after 2004.
|
|
(4) Les paragraphes (1)
à (3) s’appliquent aux années d’imposition commençant après 2004.
|
|
|
|
5. (1) Clause (b)(iii)(A) of
the definition “eligible investment” in subsection 204.8(1) of the Act is
replaced by the following:
(A) a debt obligation, issued by the entity,
that is prescribed to be a small business security, or
|
|
5. (1) La division b)(iii)(A)
de la définition de « placement admissible », au paragraphe 204.8(1) de la
même loi, est remplacée par ce qui suit :
(A) celle qu’elle émet et qui est, par
règlement, un titre de petite entreprise,
|
|
|
|
(2) Subsection (1)
applies to taxation years that begin after 2004.
|
|
(2)
Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition commençant après 2004.
|
|
|
|
6. (1) Part XI of the
Act is repealed.
|
|
6. (1)
La partie XI de la même loi est abrogée.
|
|
|
|
(2) Subsection (1) applies to months that end
after 2004.
|
|
(2) Le paragraphe (1) s’applique
aux mois se terminant après 2004.
|
|
|
|
7. Subsection 252(3) of the Act is
replaced by the following:
|
|
7. Le paragraphe 252(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Extended meaning of “spouse” and “former spouse”
|
(3) For the purposes of paragraph 56(1)(b),
section 56.1, paragraphs 60(b) and (j), section 60.1,
subsections 70(6) and (6.1), 73(1) and (5) and 104(4), (5.1) and (5.4), the
definition “pre-1972 spousal trust” in subsection 108(1), subsection 146(16),
subparagraph 146.3(2)(f)(iv), subsections 146.3(14), 147(19), 147.3(5)
and (7) and 148(8.1) and (8.2), subparagraph 210(c)(ii) and
subsections 248(22) and (23), “spouse” and “former spouse” of a particular
individual include another individual of the opposite sex who is a party to a
voidable or void marriage with the particular individual.
|
|
(3) Pour l’application de l’alinéa 56(1)b),
de l’article 56.1, des alinéas 60b) et j), de l’article 60.1,
des paragraphes 70(6) et (6.1), 73(1) et (5) et 104(4), (5.1) et (5.4), de la
définition de « fiducie au profit du conjoint antérieure à 1972 »
au paragraphe 108(1), du paragraphe 146(16), du sous-alinéa 146.3(2)f)(iv),
des paragraphes 146.3(14), 147(19), 147.3(5) et (7) et 148(8.1) et (8.2), du
sous-alinéa 210c)(ii) et des paragraphes 248(22) et (23), est assimilé
au conjoint ou à l’ex-conjoint ou ancien conjoint d’un particulier donné le
particulier de sexe opposé qui est partie, avec le particulier donné, à un
mariage annulable ou nul.
|
|
Sens de « conjoint » et
« ex-conjoint »
|
|
8. (1) The portion of subsection
259(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
8. (1) Le passage du paragraphe
259(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui
suit :
|
|
|
Proportional
holdings in trust property
|
259. (1) For the purposes of
subsections 146(6), (10) and (10.1) and 146.3(7), (8) and (9) and Parts X,
X.2 and XI.1, if at any time a taxpayer that is a registered investment or
that is described in paragraph 149(1)(r), (s), (u) or (x)
acquires, holds or disposes of a particular unit in a qualified trust and the
qualified trust elects for any period that includes that time to have this
subsection apply,
|
|
259. (1) Pour l’application des
paragraphes 146(6), (10) et (10.1) et 146.3(7), (8) et (9) et des parties X,
X.2 et XI.1, lorsque, à un moment donné, le contribuable qui est soit un
placement enregistré, soit visé à l’un des alinéas 149(1)r), s),
u) et x) acquiert ou détient une unité donnée dans une fiducie
admissible, ou dispose d’une telle unité, et que cette fiducie choisit, pour
une période quelconque qui comprend ce moment, de se prévaloir du présent
paragraphe, les règles suivantes s’appliquent :
|
|
Partie déterminée d’un bien de fiducie
|
|
(2) Paragraph 259(1)(c)
of the Act is repealed.
|
|
(2) L’alinéa
259(1)c) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
(3) Subsection 259(2) of
the Act is repealed.
|
|
(3) Le
paragraphe 259(2) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
(4) Subsections 259(3) and (4) of the Act are replaced
by the following:
|
|
(4) Les paragraphes 259(3) et
(4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
Election
|
(3) An election by a qualified trust under subsection (1) shall be
made by the qualified trust filing a prescribed form with the Minister and
shall apply for the period
(a) that begins on the later of
(i) the day that is 15 months before
the day on which the election is filed, and
(ii) the day, if any, that is
designated by the qualified trust in the election; and
(b) that ends on the earlier of
(i) the day on which the qualified
trust files with the Minister a notice of revocation of the election, and
(ii) the day, if any, that is
designated by the qualified trust in the notice of revocation and that is not
before the day that is 15 months before the day on which the notice of
revocation is filed.
|
|
(3) La fiducie admissible
fait le choix prévu au paragraphe (1) en présentant le formulaire prescrit au
ministre. Ce choix s’applique à la période qui :
a) commence au dernier en date des jours suivants :
(i) le
jour qui précède de 15 mois la date de la présentation du document constatant
le choix,
(ii) le
jour que la fiducie indique éventuellement dans ce document;
b) se termine au premier en date des jours suivants :
(i) le
jour où la fiducie présente au ministre un avis de révocation du choix,
(ii) le
jour que la fiducie indique éventuellement dans l’avis de révocation et qui
n’est pas antérieur au jour qui précède de 15 mois la date de la présentation
de cet avis.
|
|
Choix
|
Requirement to provide information
|
(4) Where a qualified trust elects under
subsection (1),
(a) it shall provide notification
of the election
|
|
(4) La fiducie admissible qui fait le
choix prévu au paragraphe (1) est tenue :
a) d’une
part, de donner avis du choix, à la fois :
|
|
Obligation de fournir des
renseignements
|
|
(i)
within 30 days after making the election, to each person who held a unit in
the qualified trust at any time in the period before the election was made
and during which the election is applicable, and
(ii) at
the time of acquisition, to each person who acquires a unit in the qualified
trust at any time in the period after the election was made and during which
the election is applicable; and
(b) if a person who holds a unit in
the qualified trust at any time in the period during which the election is applicable
makes a written request to the qualified trust for information that is
necessary for the purpose of determining the consequences under this Act of
the election for that person, the qualified trust shall provide to the person
that information within 30 days after receiving the request.
|
|
(i) au
plus tard 30 jours après avoir fait le choix, à chaque personne qui détenait
une unité dans la fiducie avant que le choix soit fait et au cours de la
période qu’il vise,
(ii) au
moment de l’acquisition, à chaque personne qui acquiert une unité dans la
fiducie après que le choix est fait et au cours de la période qu’il vise;
b) d’autre
part, de fournir à toute personne détentrice d’une unité dans la fiducie au
cours de la période visée par le choix qui lui en fait la demande écrite, au
plus tard 30 jours après la réception de cette demande, les renseignements
qui permettront à cette personne de déterminer les conséquences du choix pour
elle en vertu de la présente loi.
|
|
|
|
(5) The definition “qualified
corporation” in subsection 259(5) of the Act is repealed.
|
|
(5) La définition de «
société admissible », au paragraphe 259(5) de la même loi, est abrogée.
|
|
|
|
(6) Subsections (1) to (5) apply to
taxation years that begin after 2004.
|
|
(6) Les paragraphes (1)
à (5) s’appliquent aux années d’imposition commençant après 2004.
|
|
|
Bill C-43
|
9. (1) If Bill C-43, introduced in the
1st session of the 38th Parliament and entitled the Budget Implementation
Act, 2005 (the “other Act”), receives royal assent, then, the provisions
mentioned in subsections (2) and (3) are amended as provided in these
subsections.
|
|
9. (1) Les paragraphes
(2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-43, déposé au
cours de la 1re session de la 38e législature et
intitulé Loi d’exécution du budget de 2005 (appelé « autre
loi » au présent article).
|
|
Projet de loi
C-43
|
|
(2) If sections 3, 4, 14, 15, 16 and
20 of the other Act come into force before or on the same day as sections 1,
2, 4, 5, 6 and 8 of this Act, sections 1, 2, 4, 5, 6 and 8 of this Act are
repealed.
|
|
(2) Si l’entrée en vigueur des
articles 3, 4, 14, 15, 16 et 20 de l’autre loi est antérieure ou
concomitante à celle des articles 1, 2, 4, 5, 6 et 8 de la présente loi,
ceux-ci sont abrogés.
|
|
|
|
(3) If sections 1, 2, 4, 5, 6 and 8 of this Act
come into force before or on the same day as sections 3, 4, 14, 15, 16 and 20
of the other Act, sections 3, 4, 14, 15, 16 and 20 of the other Act are
repealed.
|
|
(3) Si l’entrée en vigueur des
articles 1, 2, 4, 5, 6 et 8 de la présente loi est antérieure ou
concomitante à celle des articles 3, 4, 14, 15, 16 et 20 de l’autre loi,
ceux-ci sont abrogés.
|
|
|