Projet de loi C-399
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
Summary |
Sommaire |
This enactment makes it an offence to breach a condition of any of the various forms of conditional release, namely, parole, statutory release or temporary absence. |
Le texte érige en infraction l’inobservation de l’une des conditions dont est assortie une mise en liberté sous condition, qu’il s’agisse d’une libération conditionnelle ou d’office ou d’une permission de sortir. |
|
1st Session, 38th Parliament, 53-54 Elizabeth II, 2004-2005 House of Commons of Canada Bill C-399 |
|
1re session, 38e législature, 53-54 Elizabeth II, 2004-2005 Chambre des communes du Canada Projet de loi C-399 |
|
|
|
An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act and the Prisons and Reformatories Act (conditional release) |
|
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition et la Loi sur les prisons et les maisons de correction (mise en liberté sous condition) |
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: |
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : |
|
|
1992, c. 20 |
corrections and conditional release act |
|
loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition |
|
1992, ch. 20 |
|
1. The Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after section 134: |
|
1. La Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifiée par adjonction, après l’article 134, de ce qui suit : |
|
|
|
Offence |
|
Infraction |
|
|
Failure to comply |
134.01 Every offender who, without lawful excuse, the proof of which lies on the offender, fails to comply with a condition imposed under section 133 or the regulations on the parole, statutory release or unescorted temporary absence of the offender is (a) guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two years; or (b) guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding two thousand dollars. |
|
134.01 Le délinquant qui, sans excuse légitime dont la preuve lui incombe, n’observe pas l’une des conditions dont est assortie la libération conditionnelle ou d’office ou la permission de sortir sans escorte aux termes de l’article 133 ou des règlements est : a) soit coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans; b) soit coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’une amende maximale de deux mille dollars. |
|
Inobservation des conditions |
R.S., c. P-20 |
prisons and reformatories act |
|
loi sur les prisons et les maisons de correction |
|
L.R., ch. P-20 |
|
2. The Prisons and Reformatories Act is amended by adding the following after section 7.6: |
|
2. La Loi sur les prisons et les maisons de correction est modifiée par adjonction, après l’article 7.6, de ce qui suit : |
|
|
|
Offence |
|
Infraction |
|
|
Failure to comply |
7.7 Every prisoner who, without lawful excuse, the proof of which lies on the prisoner, fails to comply with a condition of a temporary absence imposed under subsection 7.3(1) is (a) guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two years; or (b) guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding two thousand dollars. |
|
7.7 Le prisonnier qui, sans excuse légitime dont la preuve lui incombe, n’observe pas l’une des conditions dont est assortie la permission de sortir aux termes du paragraphe 7.3(1) est : a) soit coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans; b) soit coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’une amende maximale de deux mille dollars. |
|
Inobservation des conditions |