|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-394
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-394
|
|
|
|
An Act to
amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur l’immunité des États et le Code criminel (activités
terroristes)
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
R.S., c. S-18
|
state
immunity act
|
|
loi
sur l’immunité des états
|
|
L.R., ch. S-18
|
|
1. The State
Immunity Act is amended by adding the following after section 6:
|
|
1. La Loi
sur l’immunité des États est modifiée par adjonction, après l’article 6,
de ce qui suit :
|
|
|
Definition of “terrorist activity”
|
6.1 (1) In this section, “terrorist activity” means
any transaction, act or conduct that involves or relates to the support of
any terrorist group that is a listed entity as defined in subsection 83.01(1)
of the Criminal Code.
|
|
6.1 (1) Dans
le présent article, « activité terroriste » s’entend de tout acte,
comporte-ment ou opération qui comporte l’appui d’un groupe terroriste qui
est une entité inscrite au sens du paragraphe 83.01(1) du Code criminel,
ou qui se rapporte à l’appui d’un tel groupe.
|
|
Définition de « activité
terroriste »
|
Terrorist activity
|
(2) A foreign state is not immune from the jurisdiction of a
court in any proceedings that relate to any terrorist activity that the
foreign state conducted on or after January 1, 1985.
|
|
(2) L’État étranger ne bénéficie pas le
l’immunité de juridiction dans les actions portant sur des activités
terroristes auxquelles il s’est livré le 1er
janvier 1985 ou après cette date.
|
|
Activités terroristes
|
|
2. Section 12 of the Act is amended
by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding
the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following
after paragraph (c):
(d) the property is or was used or
is intended for a terrorist activity.
|
|
2. L’article 12 de la même loi est
modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
d) les
biens sont ou étaient utilisés dans le cadre d’une activité terroriste ou
sont destinés à l’être.
|
|
|
R.S., c. C-46
|
criminal code
|
|
code criminel
|
|
L.R., ch. C-46
|
|
3. The Criminal Code is
amended by adding the following after section 83.33:
|
|
3. Le Code criminel est
modifié par adjonction, après l’article 83.33, de ce qui suit :
|
|
|
|
Loss or
damage
|
|
Perte ou
dommages
|
|
|
Recovery of damages
|
83.34
(1) Any person who has suffered loss or damage on or after January 1,
1985 as a result of conduct that is contrary to any provision of this Part or
the failure of any person to comply with an order of a court under this Part
may, in any court of competent jurisdiction, sue for and recover from the
person who engaged in the conduct or failed to comply with the order an
amount equal to the loss or damage proved to have been suffered by the
person, together with any additional amount that the court may allow.
|
|
83.34 (1) Toute personne qui, le 1er
janvier 1985 ou après cette date, a subi une perte ou des dommages par suite
soit d’un comportement allant à l’encontre d’une disposition de la présente
partie, soit du défaut d’une personne d’obtempérer à une ordonnance rendue
par un tribunal en vertu de la présente partie peut, devant tout tribunal
compétent, réclamer et recouvrer de la personne qui a eu un tel comportement
ou n’a pas obtempéré à l’ordonnance une somme égale au montant de la perte ou
des dommages qu’elle est reconnue avoir subis, ainsi que toute somme
supplémentaire que le tribunal peut fixer.
|
|
Recouvrement de dommages-intérêts
|
Suspension
of limitation period
|
(2) Any limitation period in relation to a claim under
subsection (1) shall not run while the person who files the claim
(a) is incapable of commencing a
pro-ceeding in respect of the claim because of his or her physical, mental or
psychological condition; or
(b) is unaware of the identity of
the person who engaged in the conduct or failed to comply with the order.
|
|
(2) Le délai de prescription relatif à
une poursuite visée au paragraphe (1) ne court pas pendant que l’auteur de la
poursuite :
a) soit
est incapable d’intenter la poursuite en raison de son état physique, mental
ou psychologique;
b) soit
ignore l’identité de la personne ayant eu ce comportement ou ayant omis
d’obtempérer à l’ordonnance.
|
|
Suspension du délai de prescription
|
Judgments of foreign courts
|
(3) Any court of competent jurisdiction
shall give full faith and credit to a judgement of any foreign court in
favour of a person who has suffered loss or damage as a result of conduct that
is contrary to any provision of this Part.
|
|
(3) Tout tribunal compétent doit
accorder pleine foi et crédit au jugement d’un tribunal étranger rendu en
faveur d’une personne ayant subi une perte ou un dommage résultant d’un
comportement contraire à une disposition de la présente partie.
|
|
Jugements de tribunaux étrangers
|