|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-360
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-360
|
|
|
|
An Act to
prevent psychological harassment in the workplace and to amend the Canada
Labour Code
|
|
Loi visant
la prévention du harcèlement psychologique en milieu de travail et modifiant
le Code canadien du travail
|
|
|
Preamble
|
Whereas the Canadian Human Rights Act prohibits
discrimination on the grounds of race, national or ethnic origin, colour,
religion, age, sex, sexual orientation, marital status, family status,
disability or conviction for which a pardon has been granted;
Whereas, in addition to providing this protection, the
Government of Canada affirms that, in every workplace under its authority,
every employee is entitled to employment free of psychological harassment;
Whereas the Government of Canada, being an employer
concerned about the well-being of its employees, has a duty to take concrete
action to prevent any form of psychological harassment in the workplace;
Whereas every case of psychological harassment in the
workplace must be disclosed, investigated and dealt with through remedial or
disciplinary action, including termination of employment;
And Whereas a
person subjected to psychological harassment must have the right to exercise
recourse and obtain redress, and a person who discloses such harassment must
be protected against any threat or retaliation;
Now,
therefore, Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada,
enacts as follows:
|
|
Attendu :
que la Loi canadienne sur les droits
de la personne interdit la discrimination fondée sur un motif de
distinction illicite tel la race, l’origine nationale ou ethnique, la
couleur, la religion, l’âge, le sexe, l’orientation sexuelle, l’état
matrimonial, la situation de famille, la déficience ou l’état de personne
graciée;
que, outre la protection susmentionnée,
le gouvernement du Canada soutient que, dans les milieux relevant de sa
compétence, tout fonctionnaire a droit à un milieu de travail exempt de
harcèlement psychologique;
que le gouvernement du Canada, à titre
d’employeur soucieux du bien-être de ses employés, a l’obligation de mettre
en place des mesures concrètes afin de prévenir toute forme de harcèlement
psychologique en milieu de travail;
que les cas de harcèlement psychologique
en milieu de travail doivent être dénoncés et faire l’objet d’enquêtes et de
mesures correctives ou disciplinaires pouvant aller jusqu’au licenciement;
qu’il est nécessaire d’accorder aux
victimes de harcèlement psychologique le droit d’exercer des recours et
d’obtenir des mesures de redressement et qu’il importe de protéger les
dénonciateurs contre toutes menaces ou représailles,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
|
short
title
|
|
titre
abrégé
|
|
|
Short title
Definitions
“Commis-sioner”
« commis-
saire »
“Committee”
« comité »
“disciplinary
action”
« mesure disciplinaire »
“employee”
« fonction-
naire »
“law in force in Canada”
« loi en vigueur au Canada »
“psychological
harassment”
« harcèlement psychologi-
que »
|
1. This Act may be cited as the Workplace
Psychological Harassment Prevention Act.
interpretation
2. The
following definitions apply in this Act.
“Commissioner” means the commissioner
of the Public Service Commission designated as the Commissioner for the
Prevention of Psychological Harassment in the Workplace.
“Committee” means the Psychological
Harassment Complaints Committee established by section 8.
“disciplinary action” means any
negative or punitive action in respect of an employee or the employee’s
conditions of employment, and includes
(a) a financial penalty; and
(b) suspension or termination
of employ- ment.
“employee” has the same meaning as in
the Public Service Employment Act.
“law in force in Canada” means any Act of Parliament or of the legislature of a province and any regulations made
under such an Act.
“psychological harassment” means
(a) any vexatious behaviour in
the form of hostile, inappropriate and unwanted conduct, verbal comments,
actions or gestures that affects an employee’s dignity or psychological or
physical integrity and that results in a harmful workplace for the employee,
and
(b) any abuse of authority,
including intimidation, threats, blackmail or coercion, that occurs when a
person improperly uses the power or authority inherent in the person’s
position to endanger an employee’s job, undermine the employee’s job
performance, threaten the economic livelihood of the employee or interfere in
any other way with the career of the employee;
|
|
1. Loi sur
la prévention du harcèlement psychologique en milieu de travail.
définitions
2. Les
définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
« comité » Le comité des
plaintes en matière de harcèlement psychologique constitué en vertu de
l’article 8.
« commissaire » Le
commissaire de la Commission de la fonction publique désigné à titre de
Commissaire à la prévention du harcèlement psychologique en milieu de
travail.
« fonctionnaire » S’entend au
sens de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
« fonction publique » Les
secteurs de l’administration publique fédérale auxquels s’applique la Loi
sur les relations de travail dans la fonction publique.
« harcèlement
psychologique » S’entend :
a)
d’une conduite vexatoire se mani-festant soit par des comportements, des
paroles, des actes ou des gestes qui sont hostiles, inopportuns et non
désirés, laquelle porte atteinte à la dignité ou à l’intégrité psychologique
ou physique du fonctionnaire et qui entraîne, pour celui-ci, un milieu de
travail néfaste;
b) de l’abus d’autorité qui se produit lorsqu’une personne exerce
de façon indue l’autorité ou le pouvoir inhérent à son poste dans le dessein
de com-promettre l’emploi d’un fonctionnaire, de nuire à son rendement au
travail, de mettre son moyen de subsistance en danger ou de s’ingérer de
toute autre façon dans sa carrière. Il comprend l’intimidation, la menace, le
chantage ou la coercition.
Il est entendu qu’une conduite qui ne se
produit qu’une seule fois constitue aussi du harcèlement psychologique si
elle porte une telle atteinte et produit un effet nocif continu pour le
fonctionnaire.
|
|
Titre abrégé
Définitions
« comité »
“Committee”
« commis-
saire »
“Commis-sioner”
« fonction-
naire »
“employee”
« fonction publique »
“Public Service”
« harcèlement
psychologi-
que »
“psychological harassment”
|
“Public
Service”
« fonction publique »
|
and, for
greater certainty, a single incident of such behaviour that has a lasting and
harmful effect on an employee also constitutes psychological harassment.
“Public Service” means those portions
of the public service of Canada subject to the Public Service Staff
Relations Act.
|
|
« loi en
vigueur au Canada » Loi fédérale ou provinciale ou tout texte
réglementaire d’application de celle-ci.
« mesure
disciplinaire » S’entend de toute mesure négative ou punitive concernant
le fonctionnaire ou ses conditions de travail, notamment :
a) une sanction pécuniaire;
b) la
suspension ou le congédiement.
|
|
« loi en
vigueur au Canada »
“law in force in Canada”
« mesure
disciplinaire »
“disciplinary action”
|
|
rights and responsibilities
|
|
droits et responsabilités
|
|
|
Right of employee
|
3. (1) Every employee is entitled to employment free of psychological
harassment.
|
|
3. (1) Tout fonctionnaire a droit à un milieu de travail
exempt de harcèlement psycho-logique.
|
|
Droit du fonctionnaire
|
Responsibility of employee
|
(2) Before filing a complaint with the
Commissioner, an employee who is subjected to psychological harassment shall
ensure that the person responsible for the harassment is notified orally or
in writing by the employee or by another person acting on behalf of the
employee that the harassment is taking place and that the person responsible
must put an end to it.
|
|
(2) Avant d’adresser une plainte au commissaire,
le fonctionnaire qui subit du harcèlement psychologique doit s’assurer que la
personne qui en est responsable est avisée, verbalement ou par écrit, par
lui ou par l’entremise d’une tierce partie, de l’existence du harcèlement et
de la nécessité d’y mettre fin.
|
|
Responsabilité du fonctionnaire
|
Responsibility
of employer
|
(3) The employer shall ensure that no employee is subjected to
psychological harassment and for that purpose shall, after consulting the
employees or the employees’ representatives, establish and distribute a
policy on psychological harassment that includes
(a) a definition of psychological
harassment that is substantially the same as the definition in the Canada
Labour Code;
(b) a statement to the effect
that every employee is entitled to employment free of psychological
harassment;
(c) a statement to the effect
that the employer will make every reasonable effort to ensure that no
employee is subjected to psychological harassment;
(d) a statement setting out the
disciplinary action that will be taken against any employee who subjects any
other employee to psychological harassment;
|
|
(3) L’employeur
veille à ce qu’aucun fonctionnaire ne fasse l’objet de harcèlement
psychologique et, à cette fin, après avoir consulté les fonctionnaires ou
leurs représentants, il établit et distribue une politique en matière de
harcèlement psycho-logique qui comporte notamment les éléments suivants :
a) une
définition du harcèlement psycho-logique qui soit, pour l’essentiel,
identique à celle du Code canadien du travail;
b) une
déclaration établissant le droit de tous les fonctionnaires de travailler
dans un milieu exempt de harcèlement psycholo-gique;
c)
l’affirmation de l’engagement de l’em-ployeur à veiller, dans toute la mesure
du possible, à ce qu’aucun fonctionnaire ne fasse l’objet de harcèlement
psychologique;
d) une disposition sur les mesures disci-plinaires qui seront
prises contre tout fonctionnaire qui se sera rendu coupable de harcèlement
psychologique;
|
|
Responsabilité
de l’employeur
|
|
(e)
a statement explaining how complaints of psychological harassment are to be
brought to the attention of the employer;
(f)
a statement to the effect that the complainant’s identity and the
circumstances of the complaint will not be disclosed unless the disclosure is
necessary for the purpose of investigating the complaint or taking
disciplinary action in relation to the complaint; and
(g)
information on the employees’ right to file a complaint under the Canadian
Human Rights Act.
|
|
e) les modalités à suivre pour le saisir des plaintes de
harcèlement psychologique;
f) une déclaration établissant que l’anonymat des plaignants sera
préservé, et que les circonstances entourant la plainte ne seront pas
divulguées, à moins qu’il ne devienne nécessaire de le faire pour enquêter
sur la plainte ou pour prendre des mesures disciplinaires reliées à la
plainte;
g) des renseignements portant sur le droit des fonctionnaires de
déposer des plaintes en vertu de la Loi canadienne sur les droits
de la personne.
|
|
|
Due diligence
|
(4) Within five
days after the behaviour referred to in subsection (2) is brought to the
employer’s attention, the employer shall take action to put an end to it and
shall, at the request of the employee who is subjected to the psychological
harassment, grant the employee leave with pay until the complaint filed under
section 10 is dealt with.
|
|
(4) Lorsqu’une conduite visée au
paragraphe (2) est portée à sa connaissance, l’employeur doit, dans les cinq
jours suivants, prendre les moyens pour la faire cesser et doit, sur demande
du fonctionnaire qui subit du harcèlement psychologique, accorder à ce
dernier un congé payé jusqu’à ce qu’il ait été statué sur la plainte déposée
au titre de l’article 10.
|
|
Obligation de
diligence
|
Supervisor
personally liable
|
(5) Any
supervisor or manager — and any other person — who,
having authority over an employee, contravenes section 20 is personally
liable for any damages that may be awarded to the employee as a result of a
civil action or an administrative proceeding.
|
|
(5) Tout
superviseur ou gestionnaire d’un fonctionnaire ou toute autre personne ayant
autorité sur celui-ci qui contrevient à l’article 20 est responsable
personnellement pour tous dommages-intérêts qui pourraient être attribués au
fonctionnaire dans le cadre d’une poursuite au civil ou d’une procédure
administrative.
|
|
Responsabilité
personnelle du superviseur
|
Offence and
punishment
|
(6) Any
supervisor or manager — and any other person — who,
having authority over an employee, contravenes section 20 is liable to
criminal prosecution and to a fine not exceeding $10,000, as well as to
disciplinary action, including discharge.
|
|
(6) Tout
superviseur ou gestionnaire d’un fonctionnaire ou toute autre personne ayant
autorité sur celui-ci qui contrevient à l’article 20 est passible de
poursuite criminelle ainsi que d’une amende maximale de 10 000 $ et de
mesures disciplinaires pouvant aller jusqu’au congédiement.
|
|
Infraction et
peine
|
Presumption
|
(7) The provisions of subsections (1) to
(6), 10(2), 16(2) and 17(3) and (4), with any necessary modifications, are
deemed to be an integral part of every collective agreement, and an employee
bound by such an agreement shall exercise the recourses provided for in the
agreement insofar as any such recourse is available to the employee under the
agreement.
|
|
(7) Les dispositions des paragraphes (1)
à (6), 10(2), 16(2) et 17(3) et (4) sont réputées faire partie intégrante de
toute convention collective, compte tenu des adaptations nécessaires. Un
fonctionnaire visé par une telle convention doit exercer les recours qui y
sont prévus, dans la mesure où de tels recours existent à son égard.
|
|
Présomption
|
Mediation
|
(8) At any time, an employee who is subjected to psychological
harassment may request the appointment of a mediator to deal with the matter
or matters in dispute.
|
|
(8) Le fonctionnaire qui subit du harcèlement psychologique peut,
à tout moment, demander l’intervention d’un médiateur pour régler les
questions en litige.
|
|
Médiation
|
Absence of collective agreement
|
(9) The provisions referred to in subsection (7) are deemed to be
part of the conditions of employment of every employee appointed under the Public
Service Employment Act who is not bound by a collective agreement, and if
such an employee is subjected to psychological harassment, the employee shall
exercise any recourse before the Public Service Commission.
|
|
(9) Les dispositions visées au paragraphe (7) sont aussi réputées
faire partie des conditions de travail de tout fonctionnaire nommé en vertu
de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique qui n’est pas régi
par une convention collective. En l’absence de convention collective le
régissant, le fonctionnaire qui subit du harcèlement psychologique doit
exercer tout recours devant la Commission de la fonction publique.
|
|
Absence de convention collective
|
|
awareness
of psychological
harassment
|
|
sensibilisation
|
|
|
Dissemination of information
|
4. The
employer shall disseminate information relating to this Act and to its
enforcement and shall take any other action that the employer considers
appropriate to foster, in every workplace of the Public Service, ethical
practices and an environment conducive to the disclosure of psychological
harassment.
|
|
4. L’employeur
doit encourager dans le lieu de travail de la fonction publique des pratiques
conformes à l’éthique et un environnement favorable à la dénonciation des cas
de harcèlement psychologique, par la diffusion d’information relative à la
présente loi et à son processus d’application, ainsi que par tout autre moyen
qui lui semble approprié.
|
|
Diffusion de l’information
|
|
commissioner
|
|
commissaire
|
|
|
Designation
|
5. (1) The Governor in Council shall
designate one of the commissioners of the Public Service Commission as the
Commissioner for the Prevention of Psychological Harassment in the Workplace
for the purposes of this Act.
|
|
5. (1) Le gouverneur en conseil désigne l’un des commissaires de la
Commission de la fonction publique pour agir à titre de Commissaire à la
prévention du harcèlement psychologique en milieu de travail pour
l’application de la présente loi.
|
|
Désignation
|
Duties and functions
|
(2) The duties and functions of the
Commissioner under this Act are part of the duties and functions of the
Public Service Commission for the purposes of the Public Service
Employment Act.
|
|
(2) Les fonctions du commissaire prévues
par la présente loi font partie du mandat de la Commission de la fonction
publique pour l’application de la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique.
|
|
Fonctions
|
Powers
|
(3) The powers conferred on the
Commissioner by the Public Service Employment Act for the purposes of
that Act may be exercised for the purposes of this Act.
|
|
(3) Les pouvoirs conférés au commissaire par la Loi
sur l’emploi dans la fonction publique pour l’application de cette loi
peuvent être exercés pour l’application de la présente loi.
|
|
Pouvoirs
|
Not competent
witness
|
6. The Commissioner or any
person acting on behalf or under the direction of the Commissioner, including
a member of the Committee, is not a competent witness in respect of any
matter that comes to their knowledge during the exercise or performance of
any power, duty or function under this Act in any proceeding other than
|
|
6. En ce qui concerne les questions
venues à leur connaissance dans l’exercice des pouvoirs et fonctions qui leur
sont conférés en vertu de la présente loi, le commissaire ou les personnes
qui agissent en son nom ou sous son autorité, notamment les membres du
comité, n’ont qualité pour témoigner que dans les procédures intentées :
|
|
Habilité à
témoigner
|
|
(a)
a prosecution for an offence under section 22; or
(b)
a prosecution for an offence under section 132 of the Criminal Code
(perjury) in respect of a statement made under this Act.
|
|
a) soit pour infraction à l’article 22;
b) soit pour infraction à l’article 132 du Code criminel (parjure)
se rapportant à une déclaration faite en vertu de la présente loi.
|
|
|
Protection of
Commissioner
|
7. (1) No criminal or civil proceedings lie against the Commissioner
or against any person acting on behalf or under the direction of the
Commissioner, including a member of the Committee, for anything done,
reported or said in good faith during the exercise or performance or
purported exercise or performance of any power, duty or function of the Commissioner
under this Act.
|
|
7. (1) Le commissaire et les personnes qui agissent en son nom ou
sous son autorité, notamment les membres du comité, bénéficient de l’immunité
en matière civile ou pénale pour les actes accomplis, les rapports établis et
les paroles prononcées de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des
pouvoirs et fonctions qui sont conférés au commissaire en vertu de la
présente loi.
|
|
Immunité du
commissaire
|
Libel or
slander
|
(2) For the purposes of any law relating to libel or slander,
(a) anything said, any information
supplied or any document or thing produced in good faith and on reasonable
grounds in the course of an investigation by or on behalf of the Commissioner
under this Act is privileged; and
(b) any report made in good faith
by the Commissioner under this Act and any fair and accurate account of the
report made in good faith in the press is privileged.
|
|
(2) Ne peuvent donner lieu à des poursuites pour diffamation
verbale ou écrite :
a) les
paroles prononcées, les renseigne-ments fournis ou les pièces produites de
bonne foi et pour des motifs raisonnables au cours d’une enquête menée par le
commissaire ou en son nom dans le cadre de la présente loi;
b) les
rapports établis de bonne foi par le commissaire dans le cadre de la présente
loi, ainsi que les relations qui en sont faites de bonne foi par la presse.
|
|
Diffamation
|
|
psychological
harassment complaints committee
|
|
comité des plaintes en matière de
harcèlement psychologique
|
|
|
Committee
established
|
8. (1) There is hereby established a committee to be known as the
Psychological Harassment Complaints Committee, consisting of not more than
five members to be appointed by the Commissioner to hold office during
pleasure for a term not exceeding three years, which term may be renewed for
one or more further terms.
|
|
8. (1) Est constitué un comité des plaintes en matière de
harcèlement psychologique, composé d’au plus cinq membres nommés à titre
amovible par le commissaire pour un mandat renouvelable d’au plus trois ans.
|
|
Constitution
|
Representation
|
(2) The Committee
shall consist of
(a) three persons who are not
employees of the Public Service but who possess experience or professional
training in staff relations and psychological harassment in the workplace;
|
|
(2) Le comité se
compose des membres suivants :
a) trois
personnes qui ne font pas partie de la fonction publique mais qui possèdent
de l’expérience ou une formation profession-nelle dans le domaine des
relations de travail et du harcèlement psychologique en milieu de travail;
|
|
Représentation
|
|
(b)
a representative of the employee organization to which the employee who is
subjected to the psychological harassment belongs or, if the employee does
not belong to an employee organization, a person of the employee’s choosing;
and
(c) a representative of the employer.
|
|
b) un représentant de l’organisation syndicale dont est membre le
fonctionnaire qui subit du harcèlement psychologique et, dans le cas des
fonctionnaires qui ne sont pas représentés par un syndicat, une personne
choisie par le fonctionnaire qui subit du harcèlement psychologique;
c) un représentant de l’employeur.
|
|
|
Chairperson
|
(3) The
Commissioner shall designate one of the members of the Committee as
chairperson of the Committee.
|
|
(3) Le
commissaire choisit le président du comité parmi les membres de celui-ci.
|
|
Présidence
|
Powers
|
(4) In the
performance of its duties and functions, the Committee has all the powers
conferred on the Commissioner by subsection 5(3).
|
|
(4) Le comité est
investi, pour l’exercice de ses fonctions, des pouvoirs accordés au
commissaire par le paragraphe 5(3).
|
|
Pouvoirs
|
Duties and functions of Committee
|
(5) The Committee shall
(a) review written complaints
relating to the behaviour or actions of any employee under this Act;
(b) investigate complaints filed
under this Act;
(c) report the findings of its
investigations to the Commissioner;
(d) submit to the Commissioner an
annual report of its activities;
(e) provide advice;
(f) make general recommendations
on issues relating to the prevention of psychological harassment in the
workplace; and
(g) deal with any other matter
that may be prescribed by regulation.
|
|
(5) Le comité a pour fonction de :
a) faire l’examen des
plaintes écrites concernant la conduite ou les actes d’un fonctionnaire au
titre de la présente loi;
b) faire
enquête sur les plaintes déposées sous le régime de la présente loi;
c) faire
rapport au commissaire des conclusions de son enquête;
d)
présenter au commissaire un rapport annuel de ses activités;
e) donner
des avis;
f) faire
des recommandations d’ordre général sur les questions relatives à la
prévention du harcèlement psychologique en milieu de travail;
g)
traiter de tout autre sujet prévu par règlement.
|
|
Fonctions
|
Decision of
Committee
|
9. A decision of a majority of the members of the Committee is a
decision of the Committee.
|
|
9. Les décisions du comité se prennent à la majorité de ses membres.
|
|
Décision
|
|
recourse of
employee
|
|
recours du
fonctionnaire
|
|
|
Complaint to
Commissioner
|
10. (1) An employee who believes that he or she has been subjected to
psychological harassment may file a complaint in writing with the Commissioner.
Such a complaint may also be filed by a non-profit organization dedicated to
the defence of employees’ rights on behalf of one or more employees who
consent in writing to such filing.
|
|
10. (1) Le fonctionnaire qui croit avoir été victime de harcèlement
psychologique peut adresser par écrit une plainte au commissaire. Une telle
plainte peut aussi être adressée, pour le compte d’un ou de plusieurs
fonctionnaires qui y consentent par écrit, par un organisme sans but lucratif
de défense des droits des fonctionnaires.
|
|
Plainte au
commissaire
|
Time period
|
(2) Every complaint of psychological harassment shall be filed
within ninety days after the most recent manifestation of such behaviour.
|
|
(2) Toute plainte relative à une conduite de harcèlement
psychologique doit être déposée dans les quatre-vingt-dix jours de la
dernière manifestation de cette conduite.
|
|
Délai
|
Change of
workplace
|
(3) An employee
who believes that he or she has been subjected to psychological harassment
may request authorization from the employer to perform his or her duties at a
place other than the workplace of the person who is the subject of the
complaint filed under subsection (1).
|
|
(3) Le
fonctionnaire qui croit avoir été victime de harcèlement psychologique peut
également demander à l’employeur de lui permettre d’occuper ses fonctions à
un endroit différent de celui qu’occupe la personne qui fait l’objet de la
plainte prévue au paragraphe (1).
|
|
Déplacement
du fonctionnaire
|
Disciplinary
action
|
11. (1) An employee against whom disciplinary action is taken in
contravention of section 20 may exercise any recourse available in law,
including a grievance under an Act of Parliament or under any other law in
force in Canada.
|
|
11. (1) Le fonctionnaire qui fait l’objet d’une mesure disciplinaire
contrairement à l’article 20 peut intenter tout recours prévu par la loi, y
compris les griefs prévus par une loi fédérale ou toute autre loi en vigueur
au Canada.
|
|
En cas de
mesure disciplinaire
|
Prosecution
based on same facts
|
(2) An employee
against whom disciplinary action is taken in contravention of section 20 may
exercise a recourse referred to in sub-section (1) even if a prosecution
based on the same facts as those alleged in the recourse has been or might be
instituted under section 22.
|
|
(2) Le
fonctionnaire peut intenter un tel recours indépendamment du fait qu’une
poursuite fondée sur les mêmes faits que ceux allégués dans le cadre de son
recours a été intentée en vertu de l’article 22 ou qu’elle peut l’être.
|
|
Autre
poursuite fondée sur les mêmes faits
|
Right to have
presumption apply
|
(3) An employee
against whom disciplinary action is taken in contravention of section 20 may
elect to have the presumption of subsection 20(2) apply in a recourse
exercised under subsection (1).
|
|
(3) Le
fonctionnaire peut se prévaloir de la présomption prévue au paragraphe 20(2)
dans le cadre d’un recours visé au paragraphe (1).
|
|
Droit de se
prévaloir de la présomption
|
|
disclosure
|
|
dénonciation
|
|
|
Duty to
disclose
|
12. (1) Every employee shall disclose to the employee’s supervisor or
to a public body any behaviour known to the employee that affects that
employee or any other employee and that, in the opinion of a reasonable person,
would constitute a contravention of this Act.
|
|
12. (1) Il incombe à tout fonctionnaire de divulguer à son
superviseur ou à un organisme public toute conduite dont il a connaissance,
qui le touche personnellement ou touche un autre fonctionnaire et qui
constituerait, selon une personne raisonnable, une violation de la présente
loi.
|
|
Obligation de
divulguer
|
Disclosure by
employee
|
(2) An employee
who believes on reasonable grounds that a person who is employed in the Public
Service or who is in a workplace of the Public Service has engaged or is about
to engage in an act of psychological harassment may
(a) disclose the matter in writing
to the Commissioner; and
|
|
(2) Le fonctionnaire qui a des motifs raisonnables de
croire qu’une autre personne au service de la fonction publique ou au sein du
lieu de travail de la fonction publique a commis ou s’apprête à commettre
des actes de harcèlement psychologique peut :
a)
présenter une dénonciation écrite au commissaire;
|
|
Dénonciation d’un fonctionnaire
|
|
(b) request that the employee’s
own identity not be revealed in connection with the disclosure.
|
|
b)
demander que la confidentialité de son identité soit assurée relativement à
la dénonciation.
|
|
|
Form and content
|
(3) The disclosure
shall specify
(a) the identity of the employee
making the disclosure, evidenced by the employee’s signature;
(b) the
identity of the person referred to in the disclosure; and
(c) the grounds for the employee’s
belief that the person has engaged or is about to engage in an act of
psychological harassment, and the details known to the employee.
|
|
(3) La dénonciation précise :
a)
l’identité du fonctionnaire qui en est l’auteur, attestée par sa signature;
b)
l’identité de la personne qui en fait l’objet;
c) les
motifs que le fonctionnaire a de croire que des actes de harcèlement
psychologique ont été commis ou sont sur le point de l’être, ainsi que les
détails connus de lui.
|
|
Forme et contenu
|
Violation of
oath
|
(4) A disclosure made in good faith on reasonable grounds to the
Commissioner under subsection (2) does not constitute a violation of the oath
of office or oath of secrecy taken and subscribed by the employee and,
subject to subsection (5), does not constitute neglect of duty.
|
|
(4) La dénonciation présentée au commissaire conformément au
paragraphe (2), si elle est faite de bonne foi et pour des motifs
raisonnables, ne constitue pas une violation du serment professionnel ou du
serment de secret souscrit par le fonctionnaire et, sous réserve du
paragraphe (5), ne constitue pas un manque-ment à son devoir.
|
|
Violation du
serment
|
Solicitor-client
privilege
|
(5) In making a disclosure under subsection (2), an employee shall
not contravene any law in force in Canada or any rule of law that protects
communication subject to solicitor-client privilege, unless the employee is
motivated by a reasonable concern for public health and safety.
|
|
(5) Le fonctionnaire ne peut, lorsqu’il fait une dénonciation
conformément au paragraphe (2), violer une loi en vigueur au Canada ou une
règle de droit protégeant les communications confidentielles entre un avocat
et son client, à moins qu’il ne soit motivé par une préoccupation raisonnable
concernant la santé ou la sécurité publiques.
|
|
Secret
professionnel de l’avocat
|
Anonymity
preserved
|
13. Subject to any
legal obligation of the Commissioner under this Act or any other law in force
in Canada, the Commissioner shall not reveal the identity of the employee who
has made a disclosure under subsection 12(2) and to whom the Commissioner has
given, subject to the other provisions of this Act, assurance of anonymity.
|
|
13. Sous réserve de toute obligation
légale qui lui est imposée par la présente loi ou toute autre loi en vigueur
au Canada, le commissaire est tenu de garder confidentielle l’identité du
fonctionnaire qui lui a présenté une dénonciation conformément au paragraphe
12(2), auquel il a donné, sous réserve des autres dispositions de la présente
loi, l’assurance de l’anonymat.
|
|
Caractère
confidentiel
|
Initial review
|
14. On
receipt of a disclosure under subsection 12(2), the Commissioner shall review
it, and may request any additional information from the employee who made the
disclosure and investigate the matter in any other manner that the
Commissioner considers necessary.
|
|
14. Sur
réception de la dénonciation, le commissaire l’examine et peut demander des
renseignements additionnels au fonctionnaire qui la lui a présentée et procéder
à toute autre forme d’enquête qu’il estime nécessaire.
|
|
Examen initial
|
Disclosure rejected
|
15. (1) The Commissioner shall reject
a disclosure made under subsection 12(2) and close the matter if the
Commissioner determines, after a preliminary review, that the disclosure
(a)
is vexatious or has a trivial or frivolous purpose;
(b)
does not constitute an allegation of psychological harassment or provide
sufficient details relating to the psychological harassment;
(c)
contravenes subsection 12(5); or
(d)
has not been made in good faith or on reasonable grounds.
|
|
15. (1) Le commissaire rejette la
dénoncia-tion faite conformément au paragraphe 12(2) si, après un examen
préliminaire, il conclut, selon le cas :
a) qu’elle est vexatoire ou que l’objet en est trivial ou
frivole;
b) qu’elle ne représente pas une allégation de harcèlement
psychologique ou ne donne pas de détails suffisants se rapportant au cas de
harcèlement psychologique;
c) qu’elle contrevient au paragraphe 12(5);
d) qu’elle n’a pas été faite de bonne foi ou pour des motifs
raisonnables.
Dans chacun
de ces cas, le commissaire clôt le dossier de l’affaire.
|
|
Rejet de la dénonciation
|
False or
misleading statement
|
(2) If a
disclosure made by an employee under subsection 12(2) includes any statement
that the employee knows to be false or misleading at the time the employee
makes it, the Commissioner may conclude that the disclosure has not been made
in good faith.
|
|
(2) Si la
dénonciation d’un fonctionnaire comporte des déclarations que ce dernier
savait fausses ou trompeuses au moment où il les a faites, le commissaire
peut conclure que la dénonciation n’a pas été faite de bonne foi.
|
|
Déclaration
fausse ou trompeuse
|
Mistake of fact
|
(3) The Commissioner
is not required to conclude that a disclosure has not been made in good faith
by reason only that it is based on a mistake of fact.
|
|
(3) Le
commissaire n’est pas tenu de conclure qu’une dénonciation n’a pas été faite
de bonne foi pour le seul motif qu’elle est fondée sur une erreur de fait.
|
|
Erreur de fait
|
Notice to
employee
|
(4) If the
Commissioner makes a determination under subsection (1), the Commissioner
shall, within thirty days after making the determination, send written notice
of it to the employee who made the disclosure.
|
|
(4) S’il rend une
décision conformément au paragraphe (1), le commissaire en informe par écrit,
dans les trente jours suivant la décision, le fonctionnaire qui a fait la
dénonciation.
|
|
Rapport au
fonctionnaire
|
Notice to
person referred to in disclosure
|
(5) If the
Commissioner makes a determination under paragraph (1)(c) or (d),
the Commissioner may notify the person referred to in the disclosure.
|
|
(5) S’il conclut en vertu du paragraphe
(1) que la dénonciation a été faite en violation du paragraphe 12(5) ou
qu’elle n’a pas été faite de bonne foi ou pour des motifs raisonnables, le
commissaire peut en aviser la personne qui en fait l’objet.
|
|
Rapport à la
personne visée
|
Disclosure
accepted
|
16. (1) The Commissioner shall accept a disclosure made under
subsection 12(2) if the Commissioner determines that the disclosure
(a) is not vexatious and does not
have a trivial or frivolous purpose;
(b)
constitutes an allegation of psycho-logical harassment and provides
sufficient details relating to the psychological harassment;
|
|
16. (1) Le commissaire
accepte la dénon-ciation faite conformément au paragraphe 12(2) s’il conclut,
à la fois :
a) qu’elle n’est pas vexatoire ou que l’objet n’en est pas trivial
ou frivole;
b) qu’elle représente une allégation
de harcèlement psychologique et donne des détails suffisants à cet égard;
|
|
Acceptation de
la dénonciation
|
|
(c)
does not contravene subsection 12(5); and
(d)
has been made in good faith and on reasonable grounds.
|
|
c) qu’elle ne contrevient pas au paragraphe 12(5);
d) qu’elle a été faite de bonne foi et pour des motifs
raisonnables.
|
|
|
Notice to
employee
|
(2) If the
Commissioner makes a determination under subsection (1), the Commissioner
shall immediately send written notice of it to the employee who made the
disclosure.
|
|
(2) S’il rend une décision conformément au
paragraphe (1), le commissaire en informe par écrit, sans délai, le
fonctionnaire qui a fait la dénonciation.
|
|
Rapport au
fonctionnaire
|
|
investigation
and report
|
|
enquête et
rapport
|
|
|
Investigation
|
17. (1) The Commissioner shall investigate a disclosure accepted
under section 16 and, subject to subsection (2), shall prepare a written
report of the Commissioner’s findings and recommendations.
|
|
17. (1) Le commissaire
fait enquête sur la dénonciation qu’il a acceptée conformément à l’article 16
et, sous réserve du paragraphe (2), établit un rapport écrit faisant état des
conclusions de son enquête ainsi que de ses recommandations.
|
|
Enquête
|
Commis-sioner’s decision
|
(2) If the Commissioner finds that an
employee has been subjected to psychological harassment and that the employer
has failed to meet the requirements of subsection 3(3) or (4), the
Commissioner may make any decision that the Commissioner considers fair and
reasonable having regard to all the circumstances of the matter, including
(a) ordering the employer to
reinstate the employee and, if the employee so desires, ensure that the
employee can safely occupy the same position;
(b) ordering the employer to pay
the employee compensation not exceeding an amount equivalent to the salary
lost;
(c) ordering the employer to make
every reasonable effort to put an end to the harassment;
(d) ordering the employer to pay
the employee exemplary and punitive damages and any legal and other expenses
incurred by the employee under this Act;
(e) ordering the employer to pay
the employee compensation for loss of employment;
(f) ordering the employer to pay
for any training program required for the purposes of career transition;
(g)
ordering the employer to pay for any psychological or medical support
required by the employee; and
(h)
ordering the employer to modify the employee’s disciplinary record.
|
|
(2) S’il juge que le fonctionnaire a été
victime de harcèlement psychologique et que l’employeur n’a pas respecté ses
obligations prévues aux paragraphes 3(3) et (4), le commissaire peut rendre
toute décision qui lui paraît juste et raisonnable, compte tenu des
circonstances de l’affaire, notamment :
a)
ordonner à l’employeur de réintégrer le fonctionnaire dans son emploi et, si
le fonctionnaire en manifeste le désir, lui permettre d’occuper en toute
sécurité le même poste;
b) ordonner
à l’employeur de payer au fonctionnaire une indemnité jusqu’à un maximum
équivalant au salaire perdu;
c)
ordonner à l’employeur de prendre les moyens raisonnables pour faire cesser
le harcèlement;
d)
ordonner à l’employeur de verser au fonctionnaire des dommages-intérêts
exemplaires ou punitifs, ainsi que les frais juridiques et autres dépens
engagés par le fonctionnaire dans le cadre de la présente loi;
e)
ordonner à l’employeur de verser au fonctionnaire une indemnité pour perte
d’emploi;
f) ordonner à l’employeur de financer tout programme de formation
requis aux fins d’une réorientation de carrière;
g) ordonner à l’employeur de financer le soutien psychologique et
médical requis par le fonctionnaire;
h)
ordonner à l’employeur de modifier le dossier disciplinaire du fonctionnaire.
|
|
Décision du commissaire
|
Exception
|
(3) Paragraph (2)(b) does not
apply in respect of a period during which an employee is the victim of an
employment injury, within the meaning of a provincial law respecting
industrial accidents, that results from psychological harassment.
|
|
(3) L’alinéa (2)b) ne s’applique
pas pour une période au cours de laquelle le fonctionnaire est victime d’une
lésion professionnelle, au sens des lois provinciales sur les accidents du
travail, qui résulte du harcèlement psychologique.
|
|
Exception
|
Notice to employee
|
(4) If the Commissioner makes a decision
under subsection (2), the Commissioner shall, within thirty days after making
the decision, send written notice of it to the employee who made the
disclosure.
|
|
(4) S’il rend une décision conformément
au paragraphe (2), le commissaire en informe par écrit, dans les trente jours
suivant la décision, le fonctionnaire qui a fait la dénonciation.
|
|
Rapport au fonctionnaire
|
Annual report
|
18. (1) The Public Service Commission
shall include, in the annual report laid before Parliament under section 47
of the Public Service Employment Act, a statement by the Commissioner
of the activities carried out under this Act, including
(a) a description of the
Commissioner’s activities;
(b) the number of disclosures in
every department or agency of the Government of Canada that have been
received under section 12;
(c) the number of disclosures in
every department or agency of the Government of Canada that have been
rejected under section 15;
(d) the number of disclosures in
every department or agency of the Government of Canada that have been
accepted under section 16; and
(e) the number of disclosures in
every department or agency of the Government of Canada that have been accepted
and are still being investigated under subsection 17(1).
|
|
18.
(1) La Commission de la fonction publique inclut
dans son rapport annuel présenté au Parlement conformément à l’article 47 de
la Loi sur l’emploi dans la fonction publique un relevé, établi par le
commissaire, des activités découlant de l’application de la présente loi, où
figurent notamment :
a) la
description des activités du commissaire;
b) le
nombre de dénonciations, par ministère ou organisme fédéral, reçues en vertu
de l’article 12;
c) le
nombre de dénonciations, par ministère ou organisme fédéral, rejetées en
vertu de l’article 15;
d) le
nombre de dénonciations, par ministère ou organisme fédéral, acceptées en
vertu de l’article 16;
e) le
nombre de dénonciations, par ministère ou organisme fédéral, acceptées qui
font encore l’objet d’une enquête aux termes du paragraphe 17(1).
|
|
Rapport annuel
|
Recommenda-tions
|
(2) The Public Service Commission may include, in the
annual report laid before Parliament under section 47 of the Public
Service Employment Act, a review of the provisions and operation of this
Act and any recommendations relating to this Act.
|
|
(2) La Commission de la fonction publique peut
inclure dans son rapport annuel présenté au Parlement conformément à
l’article 47 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique un
examen de la présente loi et des conséquences de son application, en
l’assortissant, le cas échéant, de recommandations à l’égard de celle-ci.
|
|
Recommanda-tions
|
|
prohibitions
|
|
interdictions
|
|
|
False information
|
19. (1) No person shall provide false information to the Commissioner
or to any person acting on behalf or under the direction of the Commissioner,
including a member of the Committee, during the exercise or performance of
any power, duty or function of the Commissioner under this Act.
|
|
19. (1) Il est interdit de communiquer de faux renseignements au
commissaire ou à toute personne agissant en son nom ou sous son autorité,
notamment aux membres du comité, pendant qu’ils exercent les pouvoirs et
fonctions qui sont conférés au commissaire en vertu de la présente loi.
|
|
Faux renseignements
|
Bad faith
|
(2) An employee
shall not make a disclosure under subsection 12(2) in bad faith.
|
|
(2) Il est
interdit à tout fonctionnaire de faire de mauvaise foi une dénonciation
prévue au paragraphe 12(2).
|
|
Mauvaise foi
|
Protection
|
20. (1) No person shall take any
disciplinary action against an employee by reason only that
(a) the employee, acting in good
faith and on reasonable grounds, has disclosed or stated an intention of
disclosing to the Commissioner that a person who is employed in the Public
Service or who is in a workplace of the Public Service has engaged in an act
of psychological harassment;
(b) the employee, acting in good
faith and on reasonable grounds, has stated an intention of doing anything
that is required to be done to ensure compliance with this Act; or
(c) the person believes that the
employee will do anything referred to in paragraph (a) or (b).
|
|
20. (1) Il est interdit à toute
personne d’imposer à un fonctionnaire quelque mesure disciplinaire que ce
soit du fait que, selon le cas :
a) le
fonctionnaire, agissant de bonne foi et pour des motifs raisonnables, a
révélé au commissaire ou a fait part de son intention de lui révéler qu’une
personne au service de la fonction publique ou au sein du lieu de travail de la
fonction publique a commis des actes de harcèlement psychologique;
b) le
fonctionnaire, agissant de bonne foi et pour des motifs raisonnables, a fait
part de son intention d’accomplir un acte qui est obligatoire pour assurer le
respect de la présente loi;
c) la
personne croit que le fonctionnaire fera toute chose visée aux alinéas a)
ou b).
|
|
Immunité
|
Presumption
|
(2) Every person
who takes disciplinary action against an employee in contravention of this
section within two years after the employee has made a disclosure under
subsection 12(2) is deemed, in the absence of any evidence to the contrary
established on a balance of probabilities, to have taken the disciplinary
action because the employee made the disclosure.
|
|
(2) Quiconque
impose à un fonctionnaire une mesure disciplinaire contrairement au présent
article dans les deux ans suivant la présentation d’une dénonciation par
celui-ci conformément au paragraphe 12(2) est réputé, sauf preuve
contraire — faite par prépon-dérance des probabilités —, avoir
imposé cette mesure disciplinaire au fonctionnaire parce que ce dernier a
fait une telle dénonciation.
|
|
Présomption
|
Revelation
of identity prohibited
|
21. (1) Except as
authorized by this Act or by any other law in force in Canada, no person
shall communicate to any other person the fact or nature of a disclosure made
under subsection 12(2) in a manner that reveals the identity of the employee
who made the disclosure.
|
|
21. (1)
Sauf dans la mesure permise par la présente loi ou toute autre loi en vigueur
au Canada, nul ne peut communiquer à autrui le fait ou la nature d’une
dénonciation présentée en vertu du paragraphe 12(2) de manière à identifier
l’auteur de la dénonciation.
|
|
Interdiction de divulguer
|
Non-application
|
(2)
Subsection (1) does not apply if the disclosure was made in contravention of
subsection 12(5) or was not made in good faith or on reasonable grounds.
|
|
(2) Le
paragraphe (1) ne s’applique pas lorsque la dénonciation a été faite en
violation du paragraphe 12(5) ou n’a pas été faite de bonne foi et pour des
motifs raisonnables.
|
|
Exception
|
|
offences
|
|
infractions
|
|
|
Offences
|
22. Every
person who contravenes subsection 12(5), section 19 or subsection 20(1) or
21(1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not
exceeding $10,000.
|
|
22. Quiconque
contrevient au paragraphe 12(5), à l’article 19 ou aux paragraphes 20(1) ou
21(1) est coupable d’une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire, une amende maximale de 10 000 $.
|
|
Infractions
|
|
regulations
|
|
règlements
|
|
|
Regulations
|
23. The Governor in Council may make regulations
(a) establishing criteria
respecting the qualifications and training of the Commissioner, having regard
in particular to the person’s experience and professional training in staff
relations and psychological harassment in the workplace;
(b) establishing the rules to be
followed by the Commissioner and any person acting on behalf or under the
direction of the Commissioner, including a member of the Committee, in the
handling of complaints and investigations;
(c) providing for the
establishment of an optional mediation process for dealing with the matter or
matters in dispute;
(d) prescribing the conditions for
paying compensation, damages, and legal and other expenses under paragraphs
17(2)(b), (d) and (e); and
(e) generally for carrying out the
purposes and provisions of this Act.
|
|
23. Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) établir
les critères de qualification et de formation du commissaire, en tenant
compte, notamment, de son expérience et de sa formation professionnelle dans
le domaine des relations de travail et du harcèlement psychologique en milieu
de travail;
b) fixer
les règles à suivre par le commissaire et les personnes agissant en son nom
ou sous son autorité ainsi que par le comité en ce qui a trait à la procédure
de traitement des plaintes et aux enquêtes;
c) prévoir
la mise en place des mécanismes de médiation facultatifs en vue du règlement
des questions en litige;
d)
prescrire les conditions auxquelles les indemnités, dommages et intérêts,
frais juridiques et autres peuvent être accordés conformément aux alinéas
17(2)b), d) et e);
e) prendre
toute autre mesure nécessaire à l’application de la présente loi.
|
|
Règlements
|
|
transitional provisions
|
|
dispositions transitoires
|
|
|
Grievances
|
24. (1) Any grievance under the Public Staff
Relations Act that has not been finally dealt with on the coming into
force of this Act shall be dealt with and disposed of in accordance with this
Act.
|
|
24. (1) Les griefs présentés au titre de la Loi sur les relations
de travail dans la fonction publique et en instance à la date d’entrée en
vigueur de la présente loi se poursuivent sous le régime de la présente loi.
|
|
Griefs
|
Proceedings
|
(2) Any proceeding that has not
been finally dealt with on the coming into force of this Act shall be dealt
with and disposed of in accordance with this Act.
|
|
(2) Il en est de même pour les
procédures intentées avant l’entrée en vigueur de la présente loi.
|
|
Procédures
|
R.S., c. L-2
|
amendments to the canada labour
code
|
|
modifications du code canadien du
travail
|
|
L.R., ch. L-2
|
|
25. The heading before section 247.1 of the Canada
Labour Code is replaced by the following:
|
|
25. L’intertitre précédant l’article
247.1 du Code canadien du travail est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
division xv.1
sexual or psychological harassment
|
|
section xv.1
harcèlement sexuel ou psychologiquE
|
|
|
|
26. The Act is amended by adding the following after
section 247.1 :
|
|
26. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 247.1 de ce qui suit:
|
|
|
Definition of “psychological
harassment”
|
247.11 In this Division, “psychological harassment” has
the meaning given to that expression in the Workplace Psychological
Harassment Prevention Act.
|
|
247.11 Pour l’application de la présente section,
« harcèlement psychologique » s’entend au sens de la Loi sur la prévention
du harcèlement psychologique en milieu de travail.
|
|
Définition de
« harcèlement psychologique »
|
|
27. Sections 247.2 and 247.3 of the
Act are replaced by the following:
|
|
27. Les articles 247.2 et 247.3 de
la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
Right of employee
|
247.2 Every employee is entitled to employment free
of sexual or psychological harassment.
|
|
247.2 Tout
employé a droit à un milieu de travail exempt de harcèlement sexuel ou
psychologique.
|
|
Droit de l’employé
|
Responsibility of employer
|
247.3 Every employer shall make every reasonable
effort to ensure that no employee is subjected to sexual or psychological
harassment.
|
|
247.3
L’employeur veille, dans toute la mesure du possible, à ce qu’aucun employé
ne fasse l’objet de harcèlement sexuel ou psychologique.
|
|
Responsabilité de l’employeur
|
|
28. (1) Subsection 247.4(1) of the Act is
replaced by the following:
|
|
28. (1) Le paragraphe 247.4(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Policy
statement by employer
|
247.4 (1) Every employer shall, after consulting with the employees or
their representatives, if any, issue a policy statement concerning sexual or
psychological harassment.
|
|
247.4 (1) Après consultation des employés ou de leurs représentants, le
cas échéant, l’employeur diffuse une déclaration en matière de harcèlement
sexuel ou psychologique.
|
|
Déclaration de
l’employeur
|
|
(2) Paragraphs 247.4(2)(a)
and (b) of the Act are replaced by the following:
|
|
(2) Les alinéas 247.4(2)a)
et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
(a) a definition of sexual
harassment that is substantially the same as the definition in section 247.1 and
a definition of psychological harassment that is substantially the same as
the definition in 247.11;
(b)
a statement to the effect that every employee is entitled to employment free
of sexual or psychological harassment;
|
|
a) des définitions du harcèlement
sexuel et du harcèlement psychologique qui soient pour l’essentiel identiques
à celles des articles 247.1 et 247.11;
b) l’affirmation du droit de tout employé à un milieu de travail
exempt de harcèlement sexuel ou psychologique;
|
|
|
|
(3) Paragraphs
247.4(2)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:
(d) a
statement to the effect that the employer will take such disciplinary
measures as the employer deems appropriate against any person under the
employer’s direction who subjects any employee to sexual or psychological
harassment;
(e) a statement explaining how
complaints of sexual or psychological harassment may be brought to the
attention of the employer;
|
|
(3) Les
alinéas 247.4(2)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce
qui suit :
d) son engagement de prendre les mesures disciplinaires qu’il
jugera indiquées contre ceux de ses subordonnés qui se seront rendus
coupables de harcèlement sexuel ou psychologique envers un employé;
e) les modalités à suivre pour le saisir des plaintes de
harcèlement sexuel ou psychologique;
|
|
|
|
(4) Paragraph
247.4(2)(g) of the Act is replaced by the following:
(g) a statement informing
employees of the discriminatory practices provisions of the Canadian Human
Rights Act that pertain to rights of persons to seek redress under that
Act in respect of sexual or psychological harassment.
|
|
(4) L’alinéa
247.4(2)g) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
g)
l’affirmation du droit des employés victimes d’actes discriminatoires
d’exercer les recours prévus par la Loi canadienne sur les droits de la
personne en matière de harcèlement sexuel ou psychologique.
|
|
|
|
29. The portion of subsection 256(1) of the Act after paragraph (c)
is replaced by the following:
is guilty of an offence
and liable on summary conviction to a fine not exceeding ten thousand
dollars.
|
|
29. Le passage du paragraphe 256(1) de la même loi précédant l’alinéa a)
est remplacé par ce qui suit :
256. (1) Commet une infraction et encourt, sur
déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de dix
mille dollars quiconque :
|
|
Infractions
|
|
coordinating amendment
|
|
disposition de coordination
|
|
|
2003, c. 22
|
30. (1) On the later of the coming into force of
section 223 of the Public Service Modernization Act (the “other Act”),
chapter 22 of the Statutes of Canada, 2003, and the day on which this Act
receives royal assent, the expression “Public Service Staff Relations Act”
is replaced by the expression “Public Service Labour Relations Act”
wherever it occurs in the following provisions of the English version of this
Act:
|
|
30. (1) À l’entrée en vigueur de l’article 223 de la Loi sur la
modernisation de la fonction publique (appelée « autre loi » au
présent article), chapitre 22 des Lois du Canada (2003), ou à la sanction de
la présente loi, la dernière en date étant à retenir, « Public
Service Staff Relations Act » est remplacé par « Public
Service Labour Relations Act » dans les passages ci-après de la
version anglaise de la présente loi :
|
|
2003, ch. 22
|
|
(a)
the definition “Public Service” in section 2; and
(b)
subsection 24(1).
|
|
a) la définition de « Public Service » à l’article 2;
b) le paragraphe 24(1).
|
|
|
|
(2) On the
later of the coming into force of section 224 of the other Act and the day on
which this Act receives royal assent, the expression “public service of
Canada” is replaced by the expression “federal public administration” in the
definition “Public Service”, in section 2 of the English version of this Act.
|
|
(2) À
l’entrée en vigueur de l’article 224 de l’autre loi ou à la sanction de la
présente loi, la dernière en date étant à retenir, « public service of Canada »
est remplacé par « federal public administration » dans la
définition de « Public Service », à l’article 2 de la version
anglaise de la présente loi.
|
|
|
|
(3) On the
later of the coming into force of section 225 of the other Act and the day on
which this Act receives royal assent, the expression “Public Service” is
replaced by the expression “public service” wherever it occurs in the
following provisions of the English version of this Act:
(a) the definition
“Public Service” in section 2;
(b)
section 4;
(c)
paragraph 8(2)(a);
(d)
subsection 12(2); and
(e)
paragraph 20(1)(a).
|
|
(3) À
l’entrée en vigueur de l’article 225 de l’autre loi ou à la sanction de la
présente loi, la dernière en date étant à retenir, « Public Service »
est remplacé par « public service » dans les passages ci-après de
la version anglaise de la présente loi :
a) la définition de « Public Service » à l’article 2;
b) l’article 4;
c) l’alinéa 8(2)a);
d) le paragraphe 12(2);
e) l’alinéa 20(1)a).
|
|
|
|
(4) On the later
of the taking into effect of the repeal of section 47 of the Public
Service Employment Act, being chapter P-33 of the Revised Statutes of
Canada, 1985, by virtue of an order made under section 284 of the other Act,
and the coming into force of section 18 of this Act, section 18 of this Act
is replaced by the following:
|
|
(4) À la prise d’effet
de l’abrogation de l’article 47 de la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique, chapitre P-33 des Lois révisées du Canada (1985), au titre d’un
décret pris en vertu de l’article 284 de l’autre loi, ou à l’entrée en
vigueur de l’article 18 de la présente loi, la dernière en date étant à
retenir, cet article 18 est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Annual report
|
18. (1) The Public
Service Commission shall, within five months after the end of each fiscal
year, transmit to the minister designated by the Governor in Council for the
purposes of this section an annual report of the statement by the
Commissioner of the activities carried out under this Act, including
(a) a description of the
Commissioner’s activities;
(b) the number of disclosures in
every department or agency of the Government of Canada that have been
received under section 12;
|
|
18. (1) Dans les cinq premiers mois
suivant la fin d’un exercice, la Commission de la fonction publique transmet
au ministre désigné par le gouverneur en conseil pour les fins du présent
article un rapport annuel d’un relevé, établi par le commissaire, des
activités découlant de l’application de la présente loi, où figurent notamment :
a) la description des activités du commissaire;
b) le nombre de dénonciations, par ministère ou organisme fédéral,
reçues en vertu de l’article 12;
|
|
Rapport annuel
|
|
(c)
the number of disclosures in every department or agency of the Government of
Canada that have been rejected under section 15;
(d)
the number of disclosures in every department or agency of the Government of
Canada that have been accepted under section 16; and
(e) the
number of disclosures in every department or agency of the Government of
Canada that have been accepted and are still being investigated under
subsection 17(1).
|
|
c) le nombre de dénonciations, par ministère ou organisme fédéral,
rejetées en vertu de l’article 15;
d) le nombre de dénonciations, par ministère ou organisme fédéral,
acceptées en vertu de l’article 16;
e) le nombre de dénonciations, par ministère ou organisme fédéral,
acceptées qui font encore l’objet d’une enquête aux termes du paragraphe
17(1).
|
|
|
Report to Parliament
|
(2) The Minister designated by the
Governor in Council under subsection (1) shall cause the report referred to
in that subsection to be laid before Parliament within fifteen days after the
receipt by the minister thereof or, if Parliament is not then sitting, on any
of the first fifteen days next thereafter that either House of Parliament is
sitting.
|
|
(2) Le ministre fait déposer le rapport
devant le Parlement dans les quinze jours suivant sa réception ou, si le
Parlement ne siège pas, dans les quinze premiers jours de séance ultérieurs
de l'une ou l'autre chambre.
|
|
Dépôt devant le Parlement
|
Recommenda-tions
|
(3) The Public Service Commission may
include in its annual report a review of the provisions and operation of this
Act and any recommendations relating to this Act.
|
|
(3) La Commission de la fonction publique
peut inclure dans son rapport annuel un examen de la présente loi et des
conséquences de son application, en l’assortissant, le cas échéant, de
recommandations à l’égard de celle-ci.
|
|
Recommanda-tions
|
|
coming into force
|
|
entrée en vigueur
|
|
|
Coming into
force
|
31. The
provisions of this Act, other than section 30, come into force on a day or
days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
31. Les dispositions de la présente loi, à l’exception de
l’article 30, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
|
|
Entrée en
vigueur
|