Passer au contenu
;

Projet de loi C-357

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-357

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

 

C-357

Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-357

 

PROJET DE LOI C-357

An Act to provide for an improved framework for economic, trade, cultural and other initiatives between the people of Canada and the people of Taiwan

 

Loi prévoyant un encadrement amélioré des initiatives économiques, commerciales, culturelles et autres entre le peuple du Canada et le peuple de Taïwan

First reading, April 4, 2005

 

Première lecture le 4 avril 2005


Summary

Sommaire

This enactment provides a statutory framework for economic, trade, cultural and other initiatives between the people of Canada and the people of Taiwan in the circumstances that followed upon Canada’s recognition of the People’s Republic of China in 1970.

Le texte prévoit l’encadrement législatif des initiatives économiques, commerciales, culturelles et autres entre le peuple du Canada et le peuple de Taïwan, compte tenu des circonstances faisant suite à la reconnaissance de la République populaire de Chine par le Canada en 1970.


 

1st Session, 38th Parliament,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

House of Commons of Canada

Bill C-357

 

1re session, 38e législature,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-357

 

 

 

An Act to provide for an improved framework for economic, trade, cultural and other initiatives between the people of Canada and the people of Taiwan

 

Loi prévoyant un encadrement amélioré des initiatives économiques, commerciales, culturelles et autres entre le peuple du Canada et le peuple de Taïwan

 

 

Preamble

 Whereas on October 13, 1970, the Government of Canada formally recognized the People’s Republic of China as the sole legitimate Government of China and took note of its claim that Taiwan is part of China;

 Whereas, at that time, the Government of Canada terminated diplomatic relations with the governing authorities of Taiwan, which Canada had formally recognized as the Republic of China prior to October 13, 1970;

 Whereas the Government of Canada recognizes the importance of economic relations between Canada and Taiwan and the willingness of Taiwan to strengthen ties with Canada;

 Whereas Canada recognizes the success of Taiwan in its democratic evolution and economic development as a role model in the Asia-Pacific region;

 Whereas Taiwan recently became a member of the World Trade Organization;

 And Whereas Parliament wishes to legislate the basis for the orderly development of economic, cultural, scientific, legal and other relations between the people of Canada and the people of Taiwan;

Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Attendu :

que, le 13 octobre 1970, le gouvernement du Canada a officiellement reconnu la Répu-blique populaire de Chine en tant que seul gouvernement légitime de Chine et qu’il a pris acte du fait que celle-ci considère Taïwan comme faisant partie de la Chine;

que, à cette date, le gouvernement du Canada a mis fin à ses relations diploma-tiques avec les dirigeants de Taïwan, offi-ciellement reconnue par le Canada en tant que République de Chine avant le 13 octobre 1970;

que le gouvernement du Canada reconnaît l’importance des relations économiques entre le Canada et Taïwan et la volonté de Taïwan de renforcer ses liens avec le Canada;

que le Canada prend acte de la réussite de Taïwan, sur les plans de l’évolution démo-cratique et du développement économique, en tant que modèle à suivre dans la région de l’Asie et du Pacifique;

que Taïwan est récemment devenue membre de l’Organisation mondiale du commerce;

que le Parlement souhaite encadrer, par voie législative, les fondements du développe-ment ordonné des relations économiques, culturelles, scientifiques, juridiques et autres entre le peuple du Canada et le peuple de Taïwan,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

Préambule

 

short title

 

titre abrégé

 

 

Short title

1. This Act may be cited as the Taiwan Affairs Act.

 

1. Loi sur les relations avec Taïwan.

 

Titre abrégé

 

interpretation

 

définitions

 

 

Definitions

“law of Canada”
« loi fédérale »

“Taiwan”
« Taïwan »

2. The following definitions apply in this Act.

“law of Canada” includes

(a) an Act of Parliament or a regulation, rule, order, by-law or ordinance made under an Act of Parliament; and

(b) an order or decision of a court of Canada.

“Taiwan” includes, as the context may require, the islands of Taiwan and the Pescadores, the people on those islands, any corporations and other entities and associations created or organized under the laws of those islands, the governing authorities of Taiwan recognized by Canada as the Republic of China prior to October 13, 1970, and any successor governing authorities, including their political divisions, agencies and instrumentalities.

 

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

« loi fédérale » S’entend de :

a) toute loi fédérale et des règlements, règles, ordres, décrets, arrêtés, règlements administratifs ou ordonnances pris sous le régime d’une telle loi;

b) toute ordonnance ou décision d’un tribunal canadien.

« Taïwan » Comprend, selon le contexte, l’île de Taïwan et les îles Pescadores, les gens qui s’y trouvent, les personnes morales et autres entités ou associations créées ou constituées sous le régime des lois de ces îles, le gouvernement de Taïwan reconnu par le Canada en tant que République de Chine avant le 13 octobre 1970 et tout gouvernement qui le remplace, y compris ses divisions politiques, ses organismes et ses institutions.

 

Définitions

« loi fédérale »
law of Canada

« Taïwan »
Taiwan

 

policy

 

politique

 

 

Declaration of policy

3. It is hereby declared to be the policy of Canada to

(a) preserve and promote extensive, close and friendly commercial, cultural and other relations between the people of Canada and the people of Taiwan, as well as those of the People’s Republic of China and all other peoples of the Asia-Pacific region;

(b) conduct its foreign relations on the basis that peace and stability in that region are in the political, security and economic interests of Canada, and are matters of international concern;

(c) consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, or by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Asia-Pacific region and of grave concern to Canada; and

(d) support the peaceful evolution and development of democratic political institutions in the Asia-Pacific region.

 

3. La politique du Canada consiste à :

a) maintenir et à favoriser des relations ― notamment commerciales et culturelles ― importantes, étroites et amicales entre le peuple du Canada et le peuple de Taïwan, ainsi que le peuple de la République populaire de Chine et celui de toute la région de l’Asie et du Pacifique;

b) fonder ses relations extérieures sur le fait que la paix et la stabilité de cette région sont dans l’intérêt du Canada sur les plans politique, de la sécurité et économique, et sont des sujets d’ordre international;

c) considérer tout effort visant à déterminer l’avenir de Taïwan par des moyens non pacifiques, ou au moyen de boycottages ou d’embargos, comme une menace à la paix et à la sécurité de la région de l’Asie et du Pacifique et comme vivement préoccupant;

d) soutenir l’évolution et le développement pacifiques d’institutions politiques démocra-tiques dans la région de l’Asie et du Pacifique.

 

Politique du Canada

 

references, property, legal capacity and agreements

 

renvois, droits de propriété, capacité et accords

 

 

References to foreign countries

4. Whenever the laws of Canada refer to or relate in general terms to foreign countries, nations, states and their governments or governmental entities, such laws are deemed to refer or relate also to Taiwan and its government and governmental entities.

 

4. Les lois fédérales qui, en termes généraux, renvoient ― ou ont trait ― à des pays, des nations ou des États étrangers ainsi qu’à leurs gouvernements ou organismes gou-vernementaux sont réputées renvoyer ― ou avoir trait ― également à Taïwan et à son gouvernement ou ses organismes gouverne-mentaux.

 

Renvois à des pays étrangers

Property ownership protected

5. For all purposes under the laws of Canada, including an action in any court in Canada, formal recognition of the People’s Republic of China does not affect the ownership of, or other rights or interests in, any real, personal, movable or immovable property, including intellectual property and any other thing of value, owned or held on or before October 13, 1970, or thereafter acquired or earned by Taiwan or its citizens.

 

5. Pour l’application des lois fédérales, y compris dans le cadre d’une poursuite intentée devant un tribunal au Canada, la recon-naissance officielle de la République populaire de Chine ne porte pas atteinte aux droits et intérêts ― notamment le droit de propriété ― touchant aux biens réels personnels, mobiliers ou immobiliers, y compris la propriété intellectuelle et toute autre chose de valeur, dont Taïwan ou ses citoyens étaient propriétaires ou détenteurs au plus tard le 13 octobre 1970, ou qu’ils ont acquis ou gagnés après cette date.

 

Droit de propriété protégé

Capacity to sue and be sued

6. (1) Taiwan has the capacity to sue and be sued in a court in Canada in accordance with the laws of Canada, in particular the laws respecting the status of states, relations between states and immunity entitlements granted to states.

 

6. (1) Taïwan a la capacité d’ester en justice devant les tribunaux du Canada conformément aux lois fédérales, en particulier celles ayant trait au statut des États, aux relations entre États et aux immunités accordées aux États.

 

Capacité d’ester en justice

Capacity not affected

(2) In an action in any court in Canada, the capacity referred to in subsection (1) is not abrogated, infringed, modified, denied or otherwise affected in any way by the absence of diplomatic relations with or formal recognition of Taiwan, or by the absence of any certificate that may usually be issued by the Government of Canada for the purposes of litigation.

 

(2) Dans le cadre d’une poursuite intentée devant un tribunal du Canada, la capacité de Taïwan d’ester en justice n’est pas annulée, amoindrie, modifiée, niée ni touchée de quelque façon par l’absence de relations diplomatiques avec Taïwan ou de reconnais-sance officielle de celle-ci, ou par l’absence du certificat habituellement délivré par le gouver-nement du Canada en cas de litige.

 

Capacité non touchée

Inter- governmental agreements

7. Notwithstanding the absence of diplomatic relations with or formal recognition of Taiwan,

(a) Canada and Taiwan may enter into agreements with each other; and

(b) the laws of Canada respecting international agreements between states applies to such agreements.

 

7. Malgré l’absence de relations diploma-tiques avec Taïwan ou de reconnaissance officielle de celle-ci :

a) le Canada et Taïwan peuvent conclure des accords entre eux;

b) les lois fédérales touchant aux accords internationaux entre États s’appliquent à ces accords.

 

Accords intergouverne-mentaux

Condition of reciprocity

8. The rights, powers, protections, immunities and capacities established for the benefit of Taiwan and its citizens and representatives by sections 4 to 7 apply to the extent and during the time that Taiwan provides equivalent rights, powers, protections, immunities and capacities for the benefit of Canada and its citizens.

 

8. Les droits, pouvoirs, protections, immunités et capacités accordés à Taïwan, à ses citoyens et à ses représentants aux termes des articles 4 à 7 s’appliquent tant que ― et dans la mesure où ― Taïwan accorde des droits, pouvoirs, protections, immunités et capacités équivalents au Canada et à ses citoyens.

 

Réciprocité

 

international cooperation

 

coopération internationale

 

 

Government support

9. The Government of Canada shall

(a) support the participation of Taiwan in multilateral international organizations, including the World Health Organization, and urge other states and non-governmental organizations to support this goal so that Taiwan may play a role commensurate with its economic, trade, cultural, social and other positions in the Asia-Pacific region;

(b) urge the People’s Republic of China and Taiwan to reach an agreement on disarming in the geographic zones of possible confrontation and continue, without precondition, a dialogue for a peaceful settlement of the issue of the relationship between the People’s Republic of China and Taiwan;

(c) discontinue the current practice of refusing visas for private visits to Canada by the President and other senior officials of Taiwan; and

(d) permit the description of the office of the representative of the Government of Taiwan in Canada as the Taiwan Representative Office.

 

9. Le gouvernement du Canada doit :

a) appuyer la participation de Taïwan aux organisations internationales multilatérales, y compris l’Organisation mondiale de la Santé, et demander à d’autres États et organisations non gouvernementales d’en-courager cet objectif de façon à ce que Taïwan puisse jouer un rôle à la mesure de sa situation économique, commerciale, cul-turelle, sociale et autre dans la région de l’Asie et du Pacifique;

b) demander à la République populaire de Chine et à Taïwan de conclure une entente de désarmement pour les zones géogra-phiques de confrontation potentielle et de poursuivre, sans conditions préalables, le dialogue en vue d’un règlement diplo-matique de la question des relations entre la République populaire de Chine et Taïwan;

c) cesser de refuser la délivrance de visas pour les visites privées au Canada du président et des autres hauts dirigeants de Taïwan;

d) permettre de désigner le bureau du représentant du gouvernement de Taïwan au Canada comme le Bureau du représentant de Taïwan.

 

Soutien du gouvernement

 

parliamentary oversight

 

examen parlementaire

 

 

Committee review

10. The Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade of the House of Commons, the Standing Committee on Foreign Affairs of the Senate or any other committee instructed by its House for the purposes of this section, shall review and report to its House, within a year after this Act comes into force and at such times as the committee considers necessary after that time, on

(a) the implementation of the provisions of this Act; and

(b) the diplomatic, legal, commercial and other aspects of the continuing relationship between Canada and Taiwan.

 

10. Le Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international de la Chambre des communes, le Comité permanent des affaires étrangères du Sénat et tout autre comité qui en reçoit l’instruction par sa chambre en application du présent article procède à l’examen et fait rapport à sa chambre, dans l’année suivant l’entrée en vigueur de la présente loi et chaque fois que le comité le considère nécessaire par la suite :

a) de la mise en oeuvre des dispositions de la présente loi;

b) des aspects diplomatique, juridique, commercial et autres de la relation qu’entretiennent le Canada et Taïwan.

 

Examen du comité