Passer au contenu

Projet de loi C-332

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-332

First Session, Thirty-eighth Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

 

C-332

Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-332

 

PROJET DE LOI C-332

An Act to amend the Crown Liability and Proceedings Act (no claim by inmate)

 

Loi modifiant la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif (absence de recours pour les détenus)

First reading, February 14, 2005

 

Première lecture le 14 février 2005


Summary

Sommaire

The purpose of this enactment is to ensure that a person who has been sentenced to a term of imprisonment in a penitentiary will not be able to sue the federal government or its employees under any federal legislation in respect of a claim arising while the person was under sentence.

Le texte a pour objet d’empêcher la personne condamnée à une peine d’emprisonnement dans un pénitencier de poursuivre l’État ou ses préposés en vertu des lois fédérales pour une perte découlant d’un fait survenu pendant qu’elle purgeait sa peine.


 

1st Session, 38th Parliament,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

House of Commons of Canada

Bill C-332

 

1re session, 38e législature,

53-54 Elizabeth II, 2004-2005

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-332

 

 

 

An Act to amend the Crown Liability and Proceedings Act (no claim by inmate)

 

Loi modifiant la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif (absence de recours pour les détenus)

 

 

R.S., c. C-50; 1990, c. 8, s. 21

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

L.R., ch. C-50; 1990, ch. 8,
art. 21

 

1. The Crown Liability and Proceedings Act is amended by adding the following after section 14:

 

1. La Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :

 

 

 

No Proceedings Lie where Claim made by Inmate

 

Absence de recours pour les détenus

 

 

No
proceedings
lie where
claim made
by inmate

14.1 (1) No proceedings lie against the Crown or a servant of the Crown by virtue of any provision of this Act or any other Act of Parliament in respect of a claim made against the Crown or a servant of the Crown by a person who was an inmate at the time the claim arose.

 

14.1 (1) Ni l’État ni ses préposés ne sont susceptibles de poursuites sur le fondement d’une disposition de la présente loi ou d’une autre loi fédérale pour toute perte subie par une personne qui était un détenu au moment où est survenue la cause d’action.

 

Absence de recours par
un détenu

Retroactivity

(2) Subject to subsection (3), subsection (1) applies to a claim whether that claim arises before or after the coming into force of this section.

 

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le paragraphe (1) s’applique à toute réclamation, que le fait générateur soit survenu avant ou après l’entrée en vigueur du présent article.

 

Effet rétroactif

Exception

(3) Subsection (1) does not apply to a claim in respect of which proceedings have been commenced before the coming into force of this section.

 

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux réclamations à l’égard desquelles des pour-suites avaient été engagées avant l’entrée en vigueur du présent article.

 

Exception

Definition of “inmate”

(4) In subsection (1), “inmate” has the meaning assigned to that term by subsection 2(1) of the Corrections and Conditional Release Act.

 

(4) Pour l’application du paragraphe (1),
« détenu » s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition.

 

Définition de
« détenu »

Canadian Bill
of Rights
and Canadian Human Rights Act

14.2 Section 14.1 operates notwithstanding the Canadian Bill of Rights and the Canadian Human Rights Act.

 

14.2 L’article 14.1 s’applique indépendam-ment de la Déclaration canadienne des droits et de la Loi canadienne sur les droits de la personne.

 

Déclaration canadienne des droits et Loi canadienne sur les droits de la personne

Canadian Charter of Rights and Freedoms

14.3 Section 14.1 operates notwithstanding sections 7 to 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms.

 

14.3 L’article 14.1 s’applique indépendam-ment des articles 7 à 15 de la Charte canadienne des droits et libertés.

 

Charte canadienne
des droits et libertés