|
1st Session, 38th
Parliament,
53 Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-314
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-314
|
|
|
|
An Act to amend the Marine
Liability Act (adventure tourism)
|
|
Loi modifiant la Loi sur la
responsabilité en matière maritime (tourisme d’aventure)
|
|
|
2001, c. 6
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
2001, ch. 6
|
|
1.
The Marine Liability Act is amended by adding the following
after section 37:
|
|
1.
La Loi sur la responsabilité en matière maritime est modifiée par
adjonction, après l’article 37, de ce qui suit :
|
|
|
Exclusion
|
37.1 (1) Despite section 37, this Part does not apply in respect of the
carriage of persons by water, whether or not under a contract of carriage,
during the course of
(a) an
adventure tourism activity, as defined in the regulations; or
(b) any
other recreational marine activity specified in the regulations.
|
|
37.1 (1) Malgré l’article 37, la présente partie ne s’applique pas au
transport par eau de personnes — prévu ou non par un contrat de
transport — dans le cadre de l’une ou l’autre des activités
suivantes :
a) une activité de tourisme d’aventure, au
sens des règlements;
b) toute autre activité maritime récréative
prévue aux règlements.
|
|
Exclusion
|
Regulations
|
(2) The
Governor in Council may make regulations
(a)
defining “adventure tourism activity”; and
(b)
specifying recreational marine activities for the purposes of subsection (1).
|
|
(2) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement :
a) définir « activité de tourisme d’aven-ture »;
b) désigner les activités maritimes
récréa-tives pour l’application du paragraphe (1).
|
|
Règlements
|
Precision
|
(3) For the purposes of subsection (2), the regulations may also
set out the conditions that must be met in order for an activity to be
considered an adventure tourism activity or a recreational marine activity,
including conditions respecting the type, size, weight, capacity or condition
of the vessel and the qualifications of the carrier and any person otherwise
in charge of the activity.
|
|
(3) Pour l’application du
paragraphe (2), le règlement peut aussi prévoir les conditions à respecter
pour que l’activité soit considérée comme une activité de tourisme d’aventure
ou une activité maritime récréative, y compris les conditions portant sur le
type, la taille, le poids, la capacité ou l’état du bateau et les
qualifications du transporteur et de toute personne autrement responsable de l’activité.
|
|
Précision
|