|
1st
Session, 38th Parliament,
53
Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-288
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-288
|
|
|
|
An Act respecting the protection of employees
in the public service of Canada
who on reasonable belief make allegations respecting wrongdoing in the public
service of Canada
|
|
Loi concernant la protection des
fonctionnaires qui dénoncent pour des motifs raisonnables des conduites
répréhensibles dans la fonction publique
|
|
|
Preamble
|
Whereas Canada is committed to promoting the dignity and rights of its
public service employees by providing protection to those who report waste,
wrongdoing, fraud, abuse of authority, contraventions of the law or threats
to public health or safety;
and Whereas Parliament recognizes that the
public interest is served when employees are free to make such reports
without fear of, or exposure to, retaliation or discrimination of any kind,
and that the recognition of the right of employees to engage in appropriate
communications with the public will reaffirm and guarantee that public
offices are genuine public trusts;
Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate
and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu :
que le
Canada s’est engagé à promouvoir la dignité et les droits de ses
fonctionnaires par la protection de ceux qui dénoncent le gaspillage, les
actes fautifs, la fraude, les abus de pouvoir, les violations de la loi ou
les menaces pour la santé ou la sécurité publiques;
que le
Parlement reconnaît qu’il est dans l’intérêt public de faire en sorte que les
fonctionnaires soient libres de signaler de telles situations sans crainte ni
risque de représailles ou de discrimination et que la reconnaissance de leur
droit de continuer à communiquer avec le public de manière appropriée
reconfirmera et garantira que les charges publiques sont de véritables
emplois de confiance dans la fonction publique,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
Short title
|
1. This Act may be
cited as the Whistle Blower Rights and
Protection Act.
|
|
1. Titre abrégé : Loi sur
les droits et la protection des dénonciateurs.
|
|
Titre abrégé
|
Definitions
|
2. The definitions in
this section apply in this Act.
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
|
|
Définitions
|
“employee”
« fonction-naire »
|
“employee” means a person who
|
|
« acte protégé » L’un ou
l’autre des comporte-ments suivants :
|
|
« acte protégé »
“protected behaviour”
|
“prohibited personnel action”
« mesure administrative interdite »
|
(a) is or has been employed
in — or is being considered for a position in — the
public service of Canada, including
(i) those parts of the public service of Canada to which the Public Service Staff Relations Act,
the Parliamentary Employment and Staff
Relations Act, the National Defence
Act or the Royal Canadian Mounted
Police Act apply, and
(ii) a Crown corporation, parent Crown corporation or departmental
corpora-tion as defined in the Financial
Administration Act; or
(b) provides goods or services under a
contract to any of the parts of the public service of Canada or corporations mentioned
in paragraph (a).
“prohibited
personnel action” means action that is taken because an employee has engaged
in, or has evidenced an intention to engage in, a protected behaviour, and
includes but is not limited to
(a) the recommended, threatened or
actual discharge, suspension, constructive dis-missal, involuntary transfer,
assignment or deployment, reprimand or demotion of an employee;
(b) any adverse employment action taken
against an employee, including the failure to promote or hire the employee or
to take other favourable personnel action in respect of the employee; and
(c) any recommended, threatened or
actual retaliation, discipline or discrim-ination of any kind against an
employee.
|
|
a) la divulgation par un
fonctionnaire à un superviseur ou à un organisme public de certains
renseignements qui prouvent la violation d’une loi, d’un règlement, d’une
règle, d’un code de pratique, d’une politique, d’une convention, d’un énoncé
professionnel ou d’une directive qui s’applique au secteur de la fonction
publique visé par la divulgation ou qui a été adopté par ce secteur;
b) la divulgation par un
fonctionnaire à un superviseur ou à un organisme public de certains
renseignements qui prouvent une
mauvaise gestion — notamment l’incompétence ou la malhonnêteté —,
l’inconduite, la mauvaise utilisation ou le gaspillage des ressources ou des
fonds publics, la corruption, l’abus de pouvoir, un danger immédiat ou
potentiel pour la santé ou la sécurité du public ou des travailleurs, y
compris leur bien-être physique et mental;
c) la divulgation par un
fonctionnaire à un superviseur ou à un organisme public de certains
renseignements qui prouvent la présence d’un danger immédiat ou potentiel
pour l’environnement, la sécu-rité nationale ou la souveraineté du Canada;
d) le refus d’un fonctionnaire de
prendre part à une activité ou un projet en contravention avec une loi, un
règlement, une règle, un code de pratique, une politique, une convention, un
énoncé professionnel ou une directive qui s’applique au secteur de la
fonction publique dans lequel le fonctionnaire travaille ou qui a été adopté
par ce secteur;
|
|
|
“protected
behaviour”
« acte protégé »
|
“protected
behaviour” means
(a) disclosure by an
employee, to a supervisor or public body, of information that evidences the
contravention of any enactment, rule, code of practice, policy, convention,
professional statement or directive that applies to, or has been adopted by,
the part of the public service of Canada about which the disclosure
is made;
|
|
e) le
refus d’un fonctionnaire de prendre part à une activité ou un projet qui
constitue de la mauvaise gestion — no-tamment l’incompétence ou la
mal-honnêteté —, l’inconduite, une mauvaise utilisation ou un
gaspillage des ressources ou des fonds publics, de la corruption, de l’abus
de pouvoir, un danger immédiat ou potentiel pour la santé ou la sécurité du
public ou des travailleurs, y compris leur bien-être physique et mental;
|
|
|
|
(b) disclosure by an employee, to a
supervisor or public body, of information that evidences mismanagement — in-cluding
incompetence and dishonesty —misconduct, misuse or waste of public resources
or funds, corruption, abuse of authority, or a potential or immediate danger to public or
worker health and safety, including physical and mental well-being;
(c) disclosure by an employee, to a
supervisor or public body, of information that evidences a potential or
immediate danger to the environment, the national security or the sovereignty
of Canada;
(d) refusal by an employee to
participate in any activity or undertaking that evidences the contravention
of any enactment, rule, code of practice, policy, convention, professional
statement or directive that applies to, or has been adopted by, the part of
the public service of Canada in which the employee works;
(e) refusal by an employee to
participate in any activity or undertaking that constitutes mismanagement — including
incompetence and dishonesty — miscon-duct, misuse or waste of public
resources or funds, corruption, abuse of authority, or a potential or
immediate danger to public or worker health and safety, including physical
and mental well-being;
|
|
f) le refus d’un fonctionnaire de
prendre part à une activité ou un projet qui constitue un danger immédiat ou
potentiel pour l’environnement, la sécurité nation-ale ou la souveraineté du
Canada;
g) la participation d’un
fonctionnaire à une initiative ou une activité licite de liberté d’expression.
« fonctionnaire » Selon le
cas :
a) personne qui est ou a été
employée —ou dont la candidature est en voie d’examen pour un
poste — au sein de l’administration publique fédérale, y
compris :
(i) les secteurs de la fonction publique
auxquels s’applique la Loi sur les
relations de travail dans la fonction publique, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur la défense nationale ou la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
(ii) une société d’État, une société d’État
mère ou un établissement public au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques;
b) quiconque fournit des biens ou
des services aux termes d’un contrat à l’un des secteurs de la fonction
publique, des sociétés d’État ou des établissements publics visés à l’alinéa a).
|
|
« fonction-naire »
“employee”
|
“public body”
« organisme public »
|
(f) refusal by an employee to
participate in any activity or undertaking that constitutes a potential or
immediate danger to the environment, the national security or the sovereignty
of Canada;
or
(g) participation by an employee in any
lawful free speech initiative or other activity.
“public body”
means
(a) either House of Parliament or any
committee of either or both of them, or any member of either House;
(b)
the Office of the Auditor General;
|
|
« mesure administrative interdite »
Mesure prise parce qu’un fonctionnaire a posé, ou a manifesté l’intention de
poser, un acte protégé, notamment :
a) le congédiement, la suspension,
le congédiement déguisé, l’affectation ou la mutation imposée, la réprimande
ou la rétrogradation d’un fonctionnaire, ou encore la recommandation ou la
menace d’y avoir recours;
b) toute
mesure défavorable prise à l’encontre d’un fonctionnaire et touchant son
emploi, notamment le refus de promotion, d’embauche ou de toute autre mesure
administrative favorable;
|
|
« mesure
administrative interdite »
“prohibited personnel action”
|
|
(c) any court constituted under an Act
of Parliament or of the legislature of a province, any public or judicial commis-sion
of inquiry established under such an Act or by order of the Governor in
Council, or any member of such a court or commission of inquiry;
(d) any federal, provincial or local
regulatory, administrative or public agen-cy or authority, or a creation
thereunder;
(e) the Royal Canadian Mounted police
or any other law enforcement agency in Canada, or a peace officer;
(f) any department or ministry of the
government of Canada
or a province;
(g) a parent Crown corporation or Crown
corporation as defined in the Financial
Administration Act;
(h) any division, board, bureau,
office, committee, commission, agency or employee of any of the persons or
bodies described in paragraphs (a)
to (g); or
(i) any publishing or broadcasting
entity or other form of the media, or any person representing any of them.
|
|
c) la recommandation, la menace ou
l’application de mesures de représailles, disciplinaires ou discriminatoires
à l’encontre d’un fonctionnaire.
« organisme public » Selon le
cas :
a) l’une ou l’autre chambre du
Parlement, un comité de l’une ou de l’autre ou un comité mixte, ou un
parlementaire;
b) le bureau du vérificateur
général;
c) un tribunal constitué en vertu d’une
loi fédérale ou provinciale, une commission d’enquête judiciaire ou publique
consti-tuée en vertu d’une telle loi ou d’un décret du gouverneur en conseil,
ou un membre de ce tribunal ou de cette commission d’enquête;
d) un organisme ou une autorité
administratif, public ou de réglementa-tion –– de palier fédéral,
provincial ou local –– ou un organe de l’un ou l’autre;
e) la Gendarmerie royale du Canada,
un autre organisme chargé de l’application de la loi au Canada ou un agent de
la paix;
f) un ministère fédéral ou
provincial;
g) une société d’État mère ou une
société d’État au sens de la Loi sur la
gestion des finances publiques;
h) un conseil, division, bureau,
office, comité, commission, agence ou fonction-naire d’une personne morale ou
d’un organisme mentionné aux alinéas a)
à g);
i) une entreprise d’édition ou de
radiodiffusion ou autre entité médiatique ou son mandataire.
|
|
« organisme public »
“public body”
|
Employee protection
|
3. No employee shall
be subjected to, or feel threatened by, any prohibited personnel action taken
because the employee has engaged in, or has evidenced an intention to engage
in, any protected behaviour.
|
|
3. Aucun fonctionnaire ne peut faire l’objet d’une mesure
administrative interdite ou se sentir menacé d’une telle mesure du fait qu’il
s’est livré ou a manifesté l’intention de se livrer à un acte protégé.
|
|
Protection des fonctionnaires
|
Remedies
|
4. (1) An employee who has been subjected to a
contravention of this Act has, in addition to any administrative procedure
that may be available to the employee under the Public Service Staff Relations Act, the Parliamentary Employment and Staff Relations Act, the National Defence Act or the Royal Canadian Mounted Police Act, the
right to bring a civil action before a court of competent jurisdiction and
elect trial by judge alone or by judge and jury in order to obtain relief,
including reinstatement, appointment to an equivalent position, injunctive
relief, retroactive payment of remuneration, recovery of lost seniority
rights and other benefits, interest, compensation for any lost future
promotions and related benefits, general damages, exemplary damages, punitive
damages, reasonable costs and legal fees incurred by the employee, and any
other award that the court deems to be fair and equitable to restore the
dignity and well-being of the employee.
|
|
4. (1) Le
fonctionnaire qui est victime d’une violation de la présente loi a le droit,
outre toute procédure administrative dont il peut se prévaloir en vertu de la
Loi sur les relations de travail dans
la fonction publique, la Loi sur
les relations de travail au Parlement, la Loi sur la défense nationale ou la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, d’intenter une action
civile devant tout tribunal compétent et de choisir un procès devant juge
avec jury ou devant un juge sans jury pour obtenir réparation, notamment la
réintégration, la nomination à un poste équivalent, toute mesure injonctive,
un paiement rétroactif au titre de la rémunération, des droits d’ancienneté
perdus ou d’autres avantages sociaux, des intérêts, une indemnité
compensatoire pour toute promotion future manquée et les avantages sociaux y
afférents, les dommages-intérêts généraux, les domma-ges-intérêts exemplaires
ou punitifs, les dépens et frais juridiques raisonnables engagés par le
fonctionnaire et tout autre montant que le tribunal estime juste et équitable
pour rétablir la dignité et le bien-être du fonctionnaire.
|
|
Recours
|
Recovery of legal
fees regardless of forum
|
(2) An employee
shall be reimbursed, when relief is granted, for legal fees incurred, whether
the relief is granted by a court or results from an administrative procedure
or agreement between the parties.
|
|
(2) Le
fonctionnaire qui a obtenu réparation — accordée par un tribunal ou
résultant d’une procédure administrative ou d’un accord entre les parties — a
droit au remboursement des frais juridiques engagés.
|
|
Remboursement des
frais juridiques
|
Limitation
|
(3) An action under
subsection (1) shall be commenced within two years after the later of
(a)
the date on which the alleged contravention occurred or, in the case of a
continuing contravention, the date on which it ceased; and
(b)
the date on which the employee first became aware of the contravention.
|
|
(3) L’action
visée au paragraphe (1) doit être intentée dans les deux ans qui suivent le
dernier en date des jours suivants :
a) le jour où s’est produite la prétendue
violation ou le jour où celle-ci a cessé, s’il s’agit d’une violation
continue;
b) le jour où le fonctionnaire a eu
connaissance de la violation pour la première fois.
|
|
Délai
|
Suspension of time limit
|
(4) Where an employee is on sick leave or
other paid or unpaid leave occasioned by a contravention of this Act, the
time limit referred to in subsection (3) shall not run.
|
|
(4) Le délai prévu au paragraphe
(3) ne court pas si le fonctionnaire est en congé — notamment de
maladie —, payé ou non, par suite d’une contravention à la présente loi.
|
|
Suspension du délai
|
Burden of proof
|
(5) Once it has
been established, in an action under subsection (1), that the alleged prohibited
personnel action was in any way related to the employee’s engagement in a
protected behaviour, the burden of proof is on the defendant to provide clear
and convincing evidence that the prohibited personnel action was taken for
legitimate, lawful reasons and would have been taken regardless of the
protected behaviour.
|
|
(5) Dans
le cadre de l’action visée au paragraphe (1), une fois établi que la présumée
mesure administrative interdite est liée au fait que le fonctionnaire a posé
un acte protégé, il incombe au défendeur de prouver d’une manière claire et
convaincante que cette mesure est fondée sur des raisons légitimes et licites
et qu’elle aurait été prise indépendam-ment de l’acte protégé.
|
|
Fardeau de la
preuve
|
One proceeding
|
(6) An employee may not commence or pursue an
action under subsection (1) at the same time as an administrative procedure
under the Public Service Staff
Relations Act, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the National Defence Act or the Royal
Canadian Mounted Police Act based on the same alleged cause, but may
discontinue an administrative procedure at any time prior to a final decision
and commence a civil action under subsection (1) based on the same alleged
cause.
|
|
(6) Le fonctionnaire ne peut
engager ou poursuivre en même temps l’action visée au paragraphe (1) et une
procédure administra-tive, engagée en application de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, la Loi sur les relations de travail au
Parlement, la Loi sur la défense
nationale ou la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada, fondées sur les mêmes motifs; il peut
toutefois interrompre une procédure administrative à tout moment avant le
prononcé d’une décision finale et intenter, en se fondant sur les mêmes
motifs, l’action visée au paragraphe (1).
|
|
Procédure unique
|
Presumption
|
(7) Where an
employee commences an administrative procedure referred to subsection (6) and
subsequently discontinues the procedure and commences a civil action under
subsection (1), the civil action is deemed to have been commenced with the
prescribed time limits.
|
|
(7) Si le
fonctionnaire engage la procédure administrative visée au paragraphe (6), l’interrompt
et intente l’action visée au paragraphe (1), celle-ci est réputée avoir été
intentée dans le délai prescrit.
|
|
Présomption
|
Relief
|
(8) Where an
employee prevails in a civil action at the trial level or in an
administrative procedure at the first level, the equitable relief ordered shall
be granted to the employee as of the date of the decision.
|
|
(8) Le
fonctionnaire qui obtient gain de cause devant un tribunal civil de première
instance ou au premier palier d’une procédure administrative reçoit l’indemnisation
équitable ordonnée à compter de la date de la décision.
|
|
Indemnisation
|
Other rights
protected
|
(9) Except as
provided in subsection (6), nothing in this Act limits or abrogates any right
or remedy at law otherwise available to an employee.
|
|
(9) Sauf
dans les cas prévus au paragraphe (6), la présente loi n’a pas pour effet de
porter atteinte aux droits ou voies de recours judiciaires dont un
fonctionnaire peut autrement se prévaloir.
|
|
Autres droits
protégés
|
Right to express opinions
|
5. (1) Every employee has the right, free from
restrictions, to
(a) freely express his or her opinion
on all public issues, including those related to the duties assigned to the
employee, if the opinion is stated to be independent from any existing
official policy; and
(b) freely meet with others and engage
in free speech and the exchange of ideas regarding matters of personal and
public interest related to public programs, resources and funds, and to
notify the public and other employees of such meetings or exchanges of ideas.
|
|
5. (1) Tout
fonctionnaire a le droit, sans restriction :
a) d’exprimer librement son opinion
sur toutes les questions d’intérêt public, y compris celles relatives aux
fonctions qui lui sont assignées, pourvu qu’il précise que cette opinion est
indépendante de toute politique officielle;
b) de s’associer librement à d’autres
personnes, de s’exprimer librement et d’échanger des idées sur des questions
personnelles ou d’intérêt public relatives à des programmes, des ressources
ou des fonds publics, et d’aviser le public et d’autres fonctionnaires de ces
réunions et échanges d’idées.
|
|
Droit d’exprimer son opinion
|
Rights respecting working conditions
|
(2) Every employee has the right to humane,
dignified and respectful working conditions that promote personal growth,
health and well-being and allow the unhindered discharge of job
responsibilities.
|
|
(2) Tout fonctionnaire a droit à
des conditions de travail humaines, dignes et empreintes de respect qui
favorisent la croissance personnelle, la santé et le bien-être et permettent
l’acquittement des responsabi-lités professionnelles sans entraves.
|
|
Droits relatifs aux conditions de
travail
|
Confidentiality
|
(3) An employee who makes a disclosure or exercises freedom of speech
under this Act does not contravene any other requirement for secrecy or
confidentiality on the part of the employee.
|
|
(3) Le fonctionnaire qui divulgue un
renseignement ou qui exerce sa liberté d’expression sous le régime de la
présente loi ne contrevient pas aux exigences relatives au secret ou à la
confidentialité qui lui sont imposées.
|
|
Confidentialité
|
Duty to disclose
|
6. Every employee has
a duty to disclose to a supervisor or to a public body any conduct known to
the employee that evidences a contravention of this Act and that affects the
employee or any other employee.
|
|
6. Il incombe à tout fonctionnaire de divulguer à son superviseur ou
à un organisme public toute conduite dont il a connaissance, qui constitue
une infraction à la présente loi et qui touche lui-même ou un autre
fonctionnaire.
|
|
Obligation de divulguer
|
Posting of rights
|
7. The President of the Treasury Board shall ensure that a notice
showing the provisions of this Act, and setting out a clear summary of the
employees’ rights and guarantees of protection under it, is posted in
conspicuous places where employees work, and shall ensure the use of other
means to inform employees about this Act, including but not limited to
(a) the provision of a summary of this
Act at the time that an employee is appointed;
(b) the inclusion of information with
annual tax returns;
(c) the provision of information at
public hearings held under the authority of the Government of Canada; and
(d) periodic notices in the media and
at educational facilities.
|
|
7. Le président du Conseil du Trésor
veille à ce qu’un avis présentant les dispositions de la présente loi ainsi
qu’un résumé clair des droits et garanties de protection des fonctionnaires
aux termes de celle-ci soit affiché de façon bien visible sur leur lieu de
travail et à ce que d’autres moyens les informant de ces dispositions soient
utilisés, notamment :
a) la remise d’un résumé de la présente loi au
moment de l’embauche du fonctionnaire;
b) l’insertion de ces
renseignements dans l’envoi de la déclaration annuelle d’impôt sur le revenu;
c) leur communication lors d’audiences
publiques tenues sous l’autorité du gouvernement du Canada;
d) la diffusion périodique d’avis
dans les médias et les établissements d’enseigne-ment.
|
|
Affichage des droits
|
Offence and
penalty
|
8. (1) A supervisor, manager, or other person
with authority in relation to an employee, who contravenes section 3, is
guilty of an offence and liable to a fine not exceeding $5000.
|
|
8. (1) Le
superviseur ou gestionnaire d’un fonctionnaire ou toute autre personne ayant
autorité sur celui-ci qui contrevient à l’article 3 commet une infraction
passible d’une amende maximale de 5 000 $.
|
|
Infraction et
peine
|
Personal liability of supervisor, etc.
|
(2) A supervisor, manager, or other person
with authority in relation to an employee, who contravenes section 3, is
subject to personal liability for any damages that may be awarded to the
employee as a result of any civil action or administrative procedure.
|
|
(2) Le superviseur ou gestionnaire
d’un fonctionnaire ou toute autre personne ayant autorité sur celui-ci qui
contrevient à l’article 3 peut être tenu personnellement responsable des
dommages-intérêts qui peuvent être accordés au fonctionnaire dans le cadre d’une
poursuite civile ou d’une procédure administrative.
|
|
Responsabilité personnelle du
superviseur, etc.
|
Discipline
|
(3) A supervisor, manager, or other person with authority in relation
to an employee, who contravenes section 3, is subject, in addition to the
provisions of subsections (1) and (2), to disciplinary action, including
dismissal.
|
|
(3) Le superviseur ou gestionnaire d’un
fonctionnaire ou toute autre personne ayant autorité sur celui-ci qui
contrevient à l’article 3 est, outre les sanctions prévues aux paragraphes
(1) et (2), passible de sanctions disciplinaires, y compris le congédiement.
|
|
Sanctions disciplinaires
|
Recognition of employee
|
9. An employee who is
successful in a claim under this Act shall receive a public apology from the
minister responsible for the relevant department and an ex gratia payment to be determined by the President of the
Treasury Board taking into account the overall harm and suffering sustained by
the employee and any general damages awarded in civil proceedings, but, in
any event, not less than $10,000.
|
|
9. Le fonctionnaire qui obtient gain de cause dans une revendication
formée en application de la présente loi reçoit des excuses publiques de la
part du ministre responsable du ministère en cause et obtient du président du
Conseil du Trésor un paiement à titre gracieux d’un montant que fixe ce
dernier, mais qui ne peut être inférieur à 10 000 $, et qui tient
compte de l’ensemble des dommages et préjudices qu’il a subis et de tous
dommages-intérêts attribués à la suite de l’action civile.
|
|
Reconnaissance du fonctionnaire
|
Referral of allegations
|
10. (1) Every
minister of the Crown shall ensure that every allegation received in writing
from an employee within or involved with the part of the public service of
Canada for which the minister is responsible is independently investigated
forthwith, that the investigation includes consultation with the employee who
made the allegation and that a report is submitted to the minister within 30
days after the allegation is received.
|
|
10. (1) Tout ministre fédéral veille à ce que les allégations écrites
reçues d’un fonctionnaire qui travaille dans le secteur de la fonction publique
dont il est responsable ou qui a des liens avec ce secteur fassent
immédiatement l’objet d’une enquête indépendante et, notamment, donnent lieu
à une rencontre avec le fonctionnaire et qu’un rapport soit présenté au
ministre dans les 30 jours suivant la réception des allégations.
|
|
Notification des allégations
|
Copy to employee
|
(2) Upon receipt of a report referred to in subsection (1), the
minister responsible shall provide a copy thereof to the employee who made
the allegation for comment or rebuttal.
|
|
(2) Dès réception du rapport, le ministre en
fournit une copie au fonctionnaire pour commentaires ou réfutation.
|
|
Copie au fonctionnaire
|
Remedial action
|
(3) Unless the
report or any further comment by the employee who made the allegation
satisfies the minister responsible that the allegation is groundless, the
minister shall ensure that remedial action is taken promptly, whether or not
the employee commences any civil action or administrative procedure related
to the allegation.
|
|
(3) À
moins qu’il ne soit convaincu, à la lumière du rapport ou des commentaires du
fonctionnaire, que les allégations sont sans fondement, le ministre veille à
ce que des mesures correctives soient prises rapidement, que le fonctionnaire
ait ou non engagé une action civile ou une procédure administrative
relativement aux allégations.
|
|
Mesures
correctives
|
Public registry
|
11. (1) The President of the Treasury Board shall create a registry in
which is deposited a copy of every written allegation made under this Act and
every report made by an investigator under subsection 10(1), including any
employee comment made under subsection 10(2).
|
|
11. (1) Le président du Conseil du
Trésor crée un registre auquel est versée une copie de chaque allégation
écrite faite en application de la présente loi et de chaque rapport d’enquête
présenté conformément au paragraphe 10(1), y compris les commentaires
formulés par le fonctionnaire en application du paragraphe 10(2).
|
|
Registre public
|
Certain matters
excluded
|
(2) A document
deposited in the registry under subsection (1) shall have deleted from it any
matter that
(a)
reveals information about a person that is to be kept private under the Privacy Act; or
(b)
could reasonably be expected to jeopardize national security or the public
interest.
|
|
(2) Sont
effacés des documents qui figurent au registre les éléments :
a) qui révèlent au sujet d’une personne des
renseignements devant demeurer confiden-tiels aux termes de la Loi sur la protection des renseignements
personnels;
b) susceptibles de compromettre la sécurité
nationale ou l’intérêt public.
|
|
Exclusion de
certains éléments
|
Public access
|
(3) The documents deposited in the
registry are considered public records and the President of the Treasury
Board shall ensure public access thereto and availability of copies thereof
at a reasonable cost during normal business hours.
|
|
(3) Le
registre est un document public et le président du Conseil du Trésor veille à
ce que le public y ait accès et que des photocopies puissent en être faites à
un coût raisonnable pendant les heures normales de bureau.
|
|
Accès par le
public
|