|
1st
Session, 38th Parliament,
53
Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-282
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-282
|
|
|
|
An Act to amend the Food and Drugs Act
(export permits)
|
|
Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (permis d’exportation)
|
|
|
R.S., c. F-27
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. F-27
|
|
1. The portion of section 31 of the
Food and Drugs Act before paragraph
(a) is replaced by the following:
|
|
1.
Le passage de l’article 31 de la Loi
sur les aliments et drogues précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Contravention of
Act or regulations
|
31. Subject to sections 31.1 and 31.2, every
person who contravenes any of the provisions of this Act or of the
regulations made under this Part is guilty of an offence and liable
|
|
31. Sous
réserve des articles 31.1 et 31.2, quiconque contrevient à la présente loi ou
aux règlements pris sous le régime de la présente partie commet une
infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :
|
|
Contravention
à la loi ou aux règlements
|
|
2. The Act is amended by adding the
following after section 31.1:
|
|
2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 31.1, de
ce qui suit :
|
|
|
Offence and
punishment
|
31.2 (1) Every person who contravenes subsection 38(1) is guilty of an
offence and liable
(a)
on summary conviction, to a fine not exceeding $50,000 or to imprisonment for
a term not exceeding six months, or to both; or
(b)
on conviction by indictment, to a fine not exceeding $250,000 or to
imprisonment for a term not exceeding three years, or to both.
|
|
31.2 (1) Quiconque contrevient au
paragraphe 38(1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité :
a) par procédure sommaire, une amende maximale
de 50 000 $ et un emprison-nement maximal de six mois, ou l’une de
ces peines;
b) par mise en accusation, une amende maximale
de 250 000 $ et un emprison-nement maximal de trois ans, ou l’une
de ces peines.
|
|
Infraction
et peine
|
Prohibition order
|
(2) When a person is convicted of an offence
under subsection (1), the court may, in addition to any punishment imposed,
having regard to the nature of the offence and the circumstances surrounding
its commission, make an order prohibiting the person from doing any act or
engaging in any activity that could, in the opinion of the court, result in
the continuation or repetition of the offence.
|
|
(2) En sus de toute peine et
compte tenu de la nature de l’infraction ainsi que des circonstances de sa
perpétration, le tribunal peut rendre une ordonnance imposant à la personne
déclarée coupable d’une infraction aux termes du paragraphe (1) de s’abstenir
de tout acte ou de toute activité qui, de l’avis du tribunal, risque
d’entraîner la continuation de l’infraction ou la récidive.
|
|
Ordonnance d’interdiction
|
|
3. The Act is amended by adding the
following after section 37:
|
|
3.
La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 37, de ce qui suit :
|
|
|
Export or sale
for export
|
38. (1) Subject to subsection 37(1) but notwithstanding any other
provision of this or any other Act of Parliament or of the legislature of a
province, no person shall, except if authorized by a permit issued under
subsection (2), export or sell for export any drug set out in Schedule F to
the Food and Drug Regulations
unless the drug is exported or sold for export
(a)
to a Canadian resident temporarily residing away from Canada;
(b)
by the manufacturer of the drug or by a person designated by the manufacturer
for that purpose; or
(c)
in accordance with any regulations made under subsection 30(5).
|
|
38. (1) Sous réserve du paragraphe
37(1) mais malgré toute autre disposition de la présente loi et de toute
autre loi fédérale ou provinciale, nul ne peut exporter ou vendre pour
exportation une drogue mentionnée à l’annexe F du Règlement sur les aliments et drogues sans permis d’autorisation
délivré conformément au paragraphe (2), à moins que la drogue ne soit exportée
ou vendue pour exportation :
a) à un résident du Canada qui réside
temporairement hors du Canada;
b) par son fabricant ou par une personne
désignée par celui-ci à cette fin;
c) conformément au règlement pris en vertu du
paragraphe 30(5).
|
|
Interdiction
d’exporter ou de vendre pour exportation
|
Issuance of
permit
|
(2) The Minister
may, on application and on such terms and conditions as the Minister
considers appropriate, issue a permit authorizing the export or sale for
export of a drug set out in Schedule F to the Food and Drug Regulations if the Minister is satisfied that
(a)
the importation of the drug, including its package and contents, would not
contravene the laws of the country to which it is or is about to be
consigned;
(b)
the export or sale for export of the drug will not adversely affect the
supply of the drug in Canada;
(c)
the export or sale for export of the drug will not contravene any provision
of the Act or the Regulations; and
|
|
(2) Le
ministre peut, sur demande et selon les modalités qu’il juge appropriées,
délivrer un permis autorisant l’exportation ou la vente pour exportation
d’une drogue mentionnée à l’annexe F du Règlement
sur les aliments et drogues s’il est convaincu que :
a) l’importation de la drogue, y compris son
emballage et son contenu, n’enfreingnent aucune loi du pays auquel elle est
expédiée ou destinée;
b) l’exportation ou la vente pour exportation
de la drogue ne nuira pas à l’appro-visionnement de celle-ci au Canada;
c) l’exportation ou la vente pour exportation
de la drogue n’enfreindra aucune disposition de la présente loi ou de ses
règlements;
|
|
Délivrance
du permis
|
|
(d)
the sale for export is made pursuant to a verbal or written prescription
received by the seller that has been issued by a practitioner in accordance
with all applicable laws, regulations, guidelines, policies or practices
administered by the medical and pharmacy regulatory bodies in the province or
provinces in which the prescription is issued or filled.
|
|
d) la vente pour exportation fait suite à une
ordonnance écrite ou verbale reçue par le vendeur et faite par un praticien
conformément à l’ensemble des lois, règlements, directives, politiques et
pratiques appliqués par les autorités de réglementation médicales et
pharmaceu-tiques de la province d’origine ou d’exécution de l’ordonnance.
|
|
|
Definition of
“practitioner”
|
(3) For the
purposes of subsection (2), “practitioner” has the same meaning as in
subsection C.01.001(1) of the Food and
Drug Regulations.
|
|
(3) Pour
l’application du paragraphe (2), « praticien » s’entend au sens du
paragraphe C.01.001(1) du Règlement sur
les aliments et drogues.
|
|
Définition de « de
praticien »
|
Coming into force
|
4. (1) Subject to subsection (2),
this Act comes into force on the day on which it receives royal assent.
|
|
4.
(1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente loi entre en vigueur à la
date de sa sanction.
|
|
Entrée en vigueur
|
|
(2)
Paragraph 38(1)(c), as enacted by
section 3 of this Act, comes into force on the day on which subsection 30(5)
of the Food and Drugs Act, as
enacted by section 2 of An Act to amend the Patent Act and the
Food and Drugs Act (The Jean Chrétien Pledge to Africa), chapter 23 of
the Statutes of Canada, 2004, comes into force.
|
|
(2) L’alinéa 38(1)c), édicté par l’article 3 de la
présente loi, entre en vigueur à la date d’entrée en vigueur du paragraphe
30(5) de la Loi sur les aliments et
drogues, dans sa version édictée par la l’article 2 de Loi modifiant la Loi sur les brevets et la
Loi sur les aliments et drogues (engagement de Jean Chrétien envers
l’Afrique), chapitre 23 des Lois du Canada (2004).
|
|
|