|
1st
Session, 38th Parliament,
53
Elizabeth II, 2004
House of Commons of Canada
Bill C-281
|
|
1re session, 38e
législature,
53 Elizabeth II, 2004
Chambre des communes du
Canada
Projet
de loi C-281
|
|
|
|
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency
Act, the Canada Business Corporations Act, the Employment Insurance Act and
the Employment Insurance Regulations
|
|
Loi modifiant la Loi sur la faillite et
l’insolvabilité, la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi sur
l’assurance-emploi et le Règlement sur l’assurance-emploi
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
|
R.S., c. B-3;
1992, c. 27, s. 2
|
bankruptcy
and insolvency act
|
|
loi
sur la faillite et l’insolvabilité
|
|
L.R., ch. B-3;
1992, ch. 27, art. 2
|
“worker”
« travailleur »
|
1.
Subsection 2(1) of the Bankruptcy and
Insolvency Act is amended by
adding the following in alphabetical order:
“worker”
includes an employee, clerk, servant, travelling salesperson, labourer and
workman.
|
|
1.
Le paragraphe 2(1) de la Loi
sur la faillite et l’insolvabilité est modifié par adjonction, selon
l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
« travailleur »
Vise notamment les employés, commis, préposés, voyageurs de commerce,
journaliers et ouvriers.
|
|
« travailleur »
“worker”
|
|
2.
Paragraph 60(1.3)(a) of the Act is
replaced by the following:
(a) it provides for payment to the workers
and former workers, immediately after court approval of the proposal, of
amounts equal to the amounts that they would be qualified to receive under subsection
136(0.1) if the employer became bankrupt on the date of the filing of the
notice of intention, or proposal if no notice of intention was filed, as well
as wages, salaries, payments in the form of severance or termination pay
arising under a collective agreement or legislation, commissions, payments required to elimi-nate
any unfunded liabilities of pension plans or compensation for services
rendered after that date and before the court approval of the proposal,
together with, in the case of travelling salespersons, disbursements
prop-erly incurred by those salespersons in and about the bankrupt’s business
during the same period; and
|
|
2.
L’alinéa 60(1.3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) celle-ci prévoit que sera
effectué le paiement aux travailleurs — actuels ou anciens — dès l’approbation de la propo-sition,
d’une part, de montants égaux à ceux qu’ils seraient en droit de recevoir en
application du paragraphe 136(0.1) si l’employeur était devenu un failli à la
date du dépôt de l’avis d’intention ou, à défaut, de la proposition et,
d’autre part, du montant des gages, salaires, indemnités de cessation
d’emploi ou de départ prévues par une convention collective ou une loi,
commis-sions, versements requis pour éliminer le passif non capitalisé des
régimes de pension ou rémunérations pour services rendus entre cette date et
celle de l’approbation par lui de la proposition, et des sommes que le
voyageur de commerce a régulièrement déboursées dans l’entreprise du failli
ou relativement à celle-ci entre ces dates;
|
|
|
|
3. Section 124 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
|
|
3. L’article 124 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Proof of claim
for wages, etc.
|
(1.1) Despite
subsection (1), the trustee shall, before distributing the proceeds realized
from the property of a bankrupt, make reasonable enquiries to determine
whether all proofs of claim have been submitted in respect of the matters
mentioned in subsection
136(0.1).
|
|
(1.1) Malgré le paragraphe (1), avant de procéder à la distribution
des montants réalisés provenant des biens du failli, le syndic fait des
démarches raisonnables pour vérifier si toutes les preuves des réclamations
ont été remises à l’égard des éléments visés au paragraphe 136(0.1).
|
|
Preuve de réclamation de salaires, etc.
|
|
4. (1) Section 136 of the Act is amended by
adding the following before subsection (1):
|
|
4. (1) L’article 136 de la même loi est
modifié par adjonction, avant le paragraphe (1), de ce qui suit :
|
|
|
Priority of claims for wages, etc.
|
136. (0.1) Before the settlement of any claims of
secured creditors in respect of any security taken or granted and any claims
described in subsection (1), the proceeds realized from the property of a
bankrupt shall be applied to amounts owed to workers or to other recipients
for the benefit of workers, including wages, salaries, payments in the form
of severance or termination pay arising under a collective agreement or
legislation, commissions, compensation, benefits and other payments, including
payments required to eliminate any unfunded liabilities of pension plans that
provide benefits to workers. These amounts are deemed to be a first charge on
every realizable asset of the bankrupt, despite any security taken or granted
to any other person.
|
|
136. (0.1) Avant le
règlement des réclamations des créanciers garantis portant sur les garanties
prises ou données et des réclamations visées au paragraphe (1), les montants
réalisés provenant des biens d’un failli sont d’abord affectés au paiement
des sommes dues aux travailleurs ou à toute personne au profit de ceux‑ci,
notamment les gages, salaires, indemnités de cessation d’emploi ou de départ
prévues par une convention collective ou une loi, commissions, rémunérations,
avantages et autres versements, y compris ceux requis pour éliminer le passif
non capitalisé des régimes de pension qui offrent des prestations aux
travailleurs. Ces montants sont réputés constituer une créance de premier
rang sur les avoirs réalisables du failli, et ce, malgré toute garantie prise
par une autre personne ou donnée à celle‑ci.
|
|
Rang prioritaire des salaires, etc.
|
Priority of claims for wages, etc.
|
(0.2) For the purposes of subsection (0.1),
(a) despite any provision of any
contract or agreement under which a worker is employed, any amounts referred
to in subsection (0.1) owed to the worker or to any other recipient for the
benefit of workers are deemed to have accrued as of the date of bankruptcy,
and the trustee shall, with the approval of the court, determine the portion
of those amounts that had been earned at the time of the bankruptcy; and
|
|
(0.2) Pour l’application du paragraphe (0.1) :
a) malgré toute disposition d’un
contrat ou d’une convention régissant l’emploi d’un travailleur, les montants
visés au paragraphe (0.1) qui sont dus au travailleur ou à toute personne au
profit de celui‑ci sont réputés s’accumuler à compter de la date de la
faillite, et le syndic détermine, avec l’approbation du tribunal, la partie
de ces montants qui avait été gagnée au moment de la faillite;
|
|
Rang prioritaire des salaires, etc.
|
|
(b)
the trustee shall make any payments owed by a bankrupt to a pension plan that
provides benefits to workers so as to eliminate all unfunded liabilities of
the pension plan and allow the pension plan to immediately satisfy all of its
obligations to every member of the plan in accordance with the terms of the
plan.
|
|
b) le syndic paye tout montant dû
par le failli à un régime de pension qui offre des prestations aux
travailleurs, afin d’en éliminer le passif non capitalisé et de façon à
permettre au régime d’acquitter toutes ses obligations à l’égard de chacun
des participants, conformément aux termes du régime.
|
|
|
Requirement to set funds aside
|
(0.3) Subsection (0.1) operates despite
any other provision of this or any other Act of Parliament or of the
legislature of a province, and no secured creditor shall take or disburse the
proceeds realized from any property on which the creditor holds security
unless the creditor first sets aside, in a manner satisfactory to the trustee
and approved by the court,
(a) such proportion that the trustee
has ordered and the court has approved of
the total of all amounts referred to in subsection (0.1) that are proven; or
(b) a sum that the trustee has
estimated, and the court has approved, as sufficient to pay any claims that
are likely to be proven under subsection (0.1).
|
|
(0.3) Le
paragraphe (0.1) s’applique indépendamment des autres dispositions de la
présente loi et de toute autre loi fédérale ou provinciale, et aucun
créancier garanti ne peut prendre ou distribuer les montants réalisés
provenant de biens sur lesquels il a une garantie, à moins qu’il n’ait
auparavant mis de côté, de la manière que le syndic juge satisfaisante et que
le tribunal a approuvée :
a) soit la partie — ordonnée par le syndic et approuvée par le
tribunal — du total des montants visés au
paragraphe (0.1) qui ont été prouvés;
b) soit un montant — évalué par le syndic et approuvé par le
tribunal — suffisant pour payer les
réclamations susceptibles d’être prouvées en application du paragraphe (0.1).
|
|
Fonds mis de côté
|
|
(2) The portion of subsection 136(1) of the
Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
|
|
(2) Le passage du paragraphe 136(1) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Priority of
claims
|
(1) Subject to subsections
(0.1) to (0.3) and the rights of secured creditors, the proceeds realized
from the property of a bankrupt shall be applied in priority of payment as
follows:
|
|
(1) Sous réserve des paragraphes (0.1) à (0.3) et des droits des
créanciers garantis, les montants réalisés provenant des biens d’un failli
sont distribués d’après l’ordre de priorité de paiement suivant :
|
|
Priorité des créances
|
|
(3) Paragraph 136(1)(d) of the Act is repealed.
|
|
(3) L’alinéa 136(1)d) de la même loi
est abrogé.
|
|
|
|
(4) Paragraph 136(1)(i) of the Act is replaced by the following:
(i) claims resulting from injuries to workers
of the bankrupt in respect of which the provisions of any Act respecting
workers’ compensation do not apply, but only to the extent of moneys received
from persons guaranteeing the bankrupt against damages resulting from those
injuries; and
|
|
(4) L’alinéa 136(1)i) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
i) les réclamations résultant de
blessures subies par des travailleurs du failli, que les dispositions d’une
loi sur les accidents du travail ne visent pas, mais seulement jusqu’à
concurrence des montants d’argent reçus des personnes garantissant le failli
contre le préjudice résultant de ces blessures;
|
|
|
|
(5) Subsection 136(2)
of the Act is replaced by the following:
|
|
(5) Le paragraphe
136(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Payments to be
made immediately
|
(2) Despite
section 151, the trustee shall, immediately after the bankruptcy, make
payment of the amounts referred to in subsection (0.1) that are owed to
workers or to other recipients for the benefit of workers provided that the
trustee shall retain sufficient funds to provide for administrative costs.
|
|
(2) Malgré l’article 151 et sauf la retenue des sommes qui peuvent
être nécessaires pour les frais d’administration, le syndic paye,
immédiatement après la faillite, les montants visés au paragraphe (0.1) qui
sont dus aux travailleurs ou à toute personne au profit de ceux‑ci.
|
|
À acquitter immédiatement
|
R.S.,
c. C-44; 1994, c. 24,
s. 1(F)
|
canada business corporations act
|
|
loi
canadienne sur les sociétés par actions
|
|
L.R., ch. C-44;
1994, ch. 24, art. 1(F)
|
|
5.
The Canada Business Corporations Act
is amended by adding the following after section 119:
|
|
5.
La Loi canadienne sur les sociétés par
actions est modifiée par adjonction, après l’article 119, de ce qui
suit :
|
|
|
Claims
against directors of corporation
|
119.1 (1) Any former employee of a bankrupt corporation, or a trade union
acting on behalf of such an employee, may file a claim with the Minister of
Labour in accordance with this section against the directors of the
corporation for recovery of all debts referred to in subsection 119(1).
|
|
119.1 (1) L’ancien employé d’une
société en faillite ou le syndicat qui agit au nom de celui-ci peut déposer
auprès du ministre du Travail, conformément au présent article, une
réclamation contre les administrateurs de cette société en vue du
recouvrement des dettes visées au paragraphe 119(1).
|
|
Réclamations
contre les administrateurs d’une société
|
Appointment
of adjudicator
|
(2) The Minister of Labour shall, upon
receipt of a claim referred to in subsection (1), appoint any person that the
Minister considers appropriate as an adjudicator to hear and adjudicate the
claim.
|
|
(2) Sur
réception de la réclamation visée au paragraphe (1), le ministre du Travail
désigne en qualité d’arbitre la personne qu’il juge qualifiée pour entendre
et trancher l’affaire.
|
|
Désignation
d’un arbitre
|
Powers of adjudicator
|
(3) The adjudicator may, in relation to
any claim before the adjudicator,
(a)
summon and enforce the attendance of witnesses and compel them to give oral
or written evidence on oath and to produce such
documents and things as the adjudicator deems requisite to the full
investigation and consideration of any claim;
(b)
administer oaths and solemn affirmations; and
(c)
receive and accept such evidence and information on oath, affidavit or
otherwise as the adjudicator sees fit, whether or not it would be admissible
in a court of law.
|
|
(3)
L’arbitre peut, à l’égard de toute réclamation dont il est saisi :
a) convoquer des témoins et les contraindre à
comparaître et à déposer sous serment, oralement ou par écrit, ainsi qu’à
produire les documents et pièces qu’il estime nécessaires pour mener à bien
son enquête et son examen de la réclamation;
b) faire prêter serment et recevoir
des affirmations solennelles;
c) accepter sous serment, par voie
d’affidavit ou sous une autre forme, les témoignages et renseignements qu’il
juge indiqués, qu’ils soient admissibles ou non en justice.
|
|
Pouvoirs
de l’arbitre
|
Functions of adjudicator
|
(4) The adjudicator shall
(a)
hear the claim within 30 days after the claim is filed;
(b)
determine the procedure to be followed, while giving full opportunity to the
parties to present evidence and make submissions;
(c)
consider all information relating to the claim;
(d)
decide, on a balance of probabilities, whether the claim is valid; and
(e)
within 30 days after hearing the claim, send a copy of the decision with the
reasons for the decision to each party and to the Minister of Labour.
|
|
(4) L’arbitre :
a) entend la réclamation dans les trente jours
suivant son dépôt;
b) fixe lui-même la procédure à suivre, tout
en donnant aux parties la possibilité de lui présenter des éléments de preuve
et des observations;
c) tient compte de tous les renseignements
concernant la réclamation;
d) détermine, selon la prépondérance des
probabilités, si la réclamation est valide;
e) dans les trente jours après avoir entendu
la réclamation, envoie copie de sa décision, accompagnée des motifs à
l’appui, à chacune des parties et au ministre du Travail.
|
|
Fonctions de l’arbitre
|
Order
of adjudicator
|
(5) Where an adjudicator decides in
accordance with paragraph (4)(d)
that a former employee has a valid claim against the director or directors of
a corporation, the adjudicator shall, by order, require the director or
directors to
(a) pay the former employee
compensation not exceeding the amount of money that would, but for the
bankruptcy, have been owed by the corporation to the former employee; and
(b) do any other like thing that it is
equitable in order to remedy or counteract the consequences of the bankruptcy
for the former employee.
|
|
(5) S’il
détermine aux termes de l’alinéa (4)d)
que la réclamation de l’ancien employé contre les administrateurs de la
société est valide, l’arbitre, par ordonnance, enjoint aux
administrateurs :
a) de payer à l’ancien employé une indemnité
équivalant, au maximum, au montant que lui devrait la société si elle n’avait
pas déclaré faillite;
b) de prendre toute autre mesure qu’il juge
équitable de leur imposer et de nature à contrebalancer les effets de la
faillite sur l’ancien employé ou à y remédier.
|
|
Ordonnance
de l’arbitre
|
Decisions not reviewable
|
(6) Every order of an adjudicator made
under this section is final and shall not be questioned or reviewed in any
court.
|
|
(6) Les
ordonnances rendues par l’arbitre aux termes du présent article sont
définitives et non susceptibles de recours judiciaires.
|
|
Caractère
définitif des décisions
|
No review by certiorari, etc.
|
(7) No order shall be made, process
entered or proceeding taken in any court, whether by way of injunction, certiorari, prohibition, quo warranto or otherwise, to
question, review, prohibit or restrain an adjudicator in any proceedings of
the adjudicator under this section.
|
|
(7) Il
n’est admis aucun recours ou décision judiciaire — notamment par voie d’injonction,
de certiorari, de prohibition ou de
quo warranto — visant à contester, réviser,
empêcher ou limiter l’action de l’arbitre exercée dans le cadre du présent
article.
|
|
Interdiction
de recours extraordinaires
|
Enforcement of orders
|
(8) Any person affected by an order of an adjudicator under
subsection (5), or the Minister of Labour on the request of any such person,
may, after fourteen days from the date on which the order is made, or from
the date specified in the order for compliance, whichever is the later date,
file in the Federal Court a copy of the order, exclusive of the reasons for
the order.
|
|
(8) La personne intéressée par
l’ordonnance de l’arbitre visée au paragraphe (5), ou le ministre du Travail,
sur demande de celle-ci, peut, après l’expiration d’un délai de quatorze
jours suivant la date de l’ordonnance ou la date d’exécution qui y est fixée,
si celle-ci est postérieure, déposer à la Cour fédérale une copie du
dispositif de l’ordonnance.
|
|
Exécution des ordonnances
|
Idem
|
(9) On filing in the Federal Court under
subsection (8), an order of an adjudicator shall be registered in the Court
and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may
be taken thereon, as if the order were a judgment obtained in that Court.
|
|
(9) Dès
le dépôt de l’ordonnance de l’arbitre, la Cour fédérale procède à
l’enregistrement de celle-ci; l’enregistrement confère à l’ordonnance valeur
de jugement de ce tribunal et, dès lors, toutes les procédures d’exécution
applicables à un tel jugement peuvent être engagées à son égard.
|
|
Enregistrement
|
1996, c. 23
|
employment
insurance act
|
|
loi
sur l’assurance-emploi
|
|
1996, ch. 23
|
|
6.
Section 19 of the Employment Insurance
Act is amended by adding the following after subsection (4):
|
|
6.
L’article 19 de la Loi sur l’assurance-emploi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
|
|
|
Proceeds from
property of bankrupt
|
(5) Payments made to a claimant out of proceeds
realized from the property of a bankrupt or by the government of Canada
or of a province in the event of a bankruptcy shall not be deducted under
this section.
|
|
(5) Les
montants versés à un prestataire par le gouvernement du Canada ou d’une
province en cas de faillite ou qui proviennent de la vente des biens d’un
failli ne sont pas déduits en application du présent article.
|
|
Montants
réalisés provenant des biens d’un failli
|
SOR/96-332
|
employment
insurance regulations
|
|
règlement
sur l’assurance-emploi
|
|
DORS/96-332
|
|
7.
(1) The definition “income” in subsec-tion 35(1) of the Employment Insurance Regulations is replaced by the following:
“income”
means any pecuniary or non-pecuniary income that is or will be received by a
claimant from an employer or any other person, but does not include income
received from a trustee in bankruptcy or from the government of Canada
or of a province in the event of a bankruptcy. (revenu)
|
|
7.
(1) La définition de « revenu », au paragraphe 35(1) du Règlement sur l’assu-rance-emploi, est
remplacée par ce qui suit :
« revenu »
Tout revenu en espèces ou non que le prestataire reçoit ou recevra d’un
employeur ou d’une autre personne, à l’exclusion du revenu reçu d’un syndic
de faillite ou du gouvernement du Canada ou d’une province dans le cas d’une
faillite. (income)
|
|
|
|
(2)
Paragraph 35(2)(a) of the
Regulations is repealed.
|
|
(2)
L’alinéa 35(2)a) du même règlement
est abrogé.
|
|
|