Passer au contenu
;

Projet de loi C-18

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

53-54 ELIZABETH II
53-54 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 14
CHAPITRE 14
An Act to amend the Telefilm Canada Act and another Act
Loi modifiant la Loi sur Téléfilm Canada et une autre loi en conséquence
[Assented to 23rd March, 2005]
[Sanctionnée le 23 mars 2005]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. C-16; 2002, c. 17, s. 6

TELEFILM CANADA ACT
LOI SUR TÉLÉFILM CANADA
L.R., ch. C-16; 2002, ch. 17, art. 6

1. The definitions “Canadian feature film” and “Canadian feature film production”, “film activity”, “film-maker”, “film production” and “film technician” in section 2 of the Telefilm Canada Act are repealed.
1. Les définitions de « activité cinématographique », « cinéaste », « long métrage canadien », « production d’un film » et « technicien de cinéma », à l’article 2 de la Loi sur Téléfilm Canada, sont abrogées.
2. Section 5 of the Act is replaced by the following:
2. L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Eligibility for membership

5. No person who has, directly or indirectly and individually or as a shareholder, partner or otherwise, any pecuniary interest in the audio-visual industry is eligible to be appointed or to hold office as a member of the Corporation.
5. La charge de membre de la Société est incompatible avec le fait de détenir, directement ou indirectement, individuellement ou en qualité d’actionnaire ou d’associé ou à quelque autre titre, un intérêt pécuniaire dans l’industrie audiovisuelle.
Admissibilité

3. The heading before section 10 of the English version of the Act is replaced by the following:
3. L’intertitre précédant l’article 10 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
MANDATE AND POWERS
MANDATE AND POWERS
1994, c. 25, s. 1

4. Section 10 of the Act is replaced by the following:
4. L’article 10 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 25, art. 1

Mandate

10. (1) The mandate of the Corporation is to foster and promote the development of the audio-visual industry in Canada and to act in connection with agreements entered into under subsection (8).
10. (1) La Société a pour mission de favoriser et d’encourager le développement de l’industrie audiovisuelle au Canada et d’agir dans le cadre d’accords conclus en vertu du paragraphe (8).
Mission

General capacity

(2) For the purpose of carrying out its mandate, the Corporation has the capacity, rights, powers and privileges of a natural person.
(2) Dans l’exécution de sa mission, la Société a la capacité, les droits et les pouvoirs d’une personne physique.
Attributions générales

Specific powers

(3) Without limiting the generality of subsection (2), the Corporation may

(a) invest in individual Canadian audio-visual productions in return for a share in the proceeds from those productions;

(b) make loans to producers of individual Canadian audio-visual productions and charge interest on those loans;

(c) make awards for outstanding accomplishments in Canadian audio-visual productions;

(d) make grants to audio-visual industry professionals resident in Canada to assist them in improving their craft; and

(e) advise and assist Canadian audio-visual producers in the distribution of their works and in the administrative functions of audio-visual production.
(3) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (2), la Société peut :
Pouvoirs particuliers

a) investir dans la production d’oeuvres audiovisuelles canadiennes, en contrepartie d’un pourcentage des recettes correspondantes;

b) consentir des prêts avec intérêt aux producteurs d’oeuvres audiovisuelles canadiennes;

c) décerner des prix d’excellence pour la production d’oeuvres audiovisuelles canadiennes;

d) accorder aux professionnels de l’industrie audiovisuelle qui résident au Canada des subventions pour leur perfectionnement;

e) conseiller et aider les producteurs d’oeuvres audiovisuelles canadiennes en ce qui touche la distribution de leurs oeuvres et dans les tâches administratives liées à la production de telles oeuvres.

Borrowing

(4) The Corporation shall not borrow money within the meaning of Part X of the Financial Administration Act otherwise than from the Crown.
(4) La Société ne peut contracter d’emprunts, au sens de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques, auprès d’autres personnes que Sa Majesté.
Emprunts

Loan guarantees

(5) Despite subsection (4), the Corporation may, in accordance with terms and conditions approved by the Treasury Board and the Minister of Finance, guarantee loans for audio-visual productions and their distribution.
(5) Toutefois, elle peut garantir, aux conditions agréées par le Conseil du Trésor et le ministre des Finances, des prêts accordés pour des activités de production et de distribution d’oeuvres audiovisuelles.
Garantie de prêt

Canadian content, ownership, etc.

(6) For the purposes of this Act, a “Canadian audio-visual production” is an audio-visual production in respect of which the Corporation has determined

(a) that the completed production will, in the judgment of the Corporation, have a significant Canadian creative, artistic and technical content, and that arrangements have been made to ensure that the copyright in the completed production will be owned by an individual resident in Canada, by a corporation incorporated under the laws of Canada or a province or by any combination of owners described in this paragraph; or

(b) that provision has been made for the production under a co-production agreement entered into between Canada and another country.
(6) Pour l’application de la présente loi, « oeuvre audiovisuelle canadienne » s’entend de toute oeuvre audiovisuelle qui, selon la Société :
Caractère canadien : contenu et droits d’auteur

a) soit aura, une fois achevée, un caractère canadien appréciable sur le plan de la création et dans les domaines artistique et technique, et a fait l’objet d’ententes portant que le titulaire des droits d’auteur sur le produit fini sera un particulier résidant au Canada, une personne morale constituée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale, ou une association de ces deux types de personnes;

b) soit sera produite, par suite des dispositions prises à cet effet, aux termes d’un accord de coproduction intervenu entre le Canada et un pays étranger.

Corporation not a partner

(7) The Corporation shall not be regarded as a partner in any production in which it may invest, and its liability shall be limited to the amount of its investment in the production.
(7) Le fait pour la Société d’investir dans une production ne lui donne pas qualité d’associé; sa responsabilité se limite au montant de sa mise de fonds.
Responsabilité de la Société

Contribution agreements

(8) The Corporation may enter into agreements with the Department of Canadian Her­itage for the provision of services or programs relating to the audio-visual or sound recording industries.
(8) La Société peut conclure des accords avec le ministère du Patrimoine canadien pour la prestation de services ou la gestion de programmes concernant les industries audiovisuelle ou de l’enregistrement sonore.
Accords

Consultation and cooperation

(9) The Corporation shall, to the greatest possible extent consistent with the performance of its duties under this Act,

(a) carry out its mandate in the broader context of the policies of the Government of Canada with respect to culture; and

(b) consult and cooperate with any departments, boards and agencies of the Government of Canada and the governments of the provinces that have a mandate related to the mandate of the Corporation.
(9) La Société est tenue, dans toute la mesure compatible avec sa mission :
Consultation et collaboration

a) d’exécuter celle-ci dans le cadre des politiques du gouvernement du Canada relatives à la culture;

b) de consulter les ministères et organismes fédéraux et provinciaux dont la mission s’apparente à la sienne, et de collaborer avec eux.

1994, c. 25, s. 2(1)

5. (1) The portion of subsection 19(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
5. (1) Le passage du paragraphe 19(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 25, par. 2(1)

Amounts to be charged to Account

(2) All amounts required for the purposes of paragraphs 10(3)(a) and (b) and subsection 10(5) shall be paid
(2) Sont portées au débit de ce compte les sommes nécessaires à l’application des alinéas 10(3)a) et b), ainsi que du paragraphe 10(5), à prélever :
Débit

1994, c. 25, s. 2(2)

(2) Paragraphs 19(3)(a) to (c) are replaced by the following:
(2) Les alinéas 19(3)a) à c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1994, ch. 25, par. 2(2)

(a) proceeds from any production in which the Corporation has invested under paragraph 10(3)(a);
(b) the principal amount of or interest on any loan made by the Corporation under paragraph 10(3)(b); or
(c) fees charged by the Corporation in respect of loan guarantees provided under subsection 10(5).
a) soit des recettes d’une production dans laquelle elle a investi au titre de l’alinéa 10(3)a);
b) soit du principal ou de l’intérêt d’un prêt consenti par elle au titre de l’alinéa 10(3)b);
c) soit des droits imposés par elle pour garantir des prêts au titre du paragraphe 10(5).
6. Paragraph 20(a) of the Act is replaced by the following:
6. L’alinéa 20a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) for the purposes of paragraphs 10(3)(c) to (e), and
a) l’application des alinéas 10(3)c) à e);
7. Section 21 of the Act is renumbered as subsection 21(1) and is amended by adding the following:
7. L’article 21 de la même loi devient le paragraphe 21(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Financial Administration Act

(2) Sections 90 to 93, subsection 94(2) and sections 95, 99, 100 and 102 of the Financial Administration Act apply, with any necessary modifications, to the Corporation.
(2) Les articles 90 à 93, le paragraphe 94(2) et les articles 95, 99, 100 et 102 de la Loi sur la gestion des finances publiques s’appliquent à la Société, avec les adaptations nécessaires.
Loi sur la gestion des finances publiques

R.S., c. F-11

CONSEQUENTIAL AMENDMENT TO FINANCIAL ADMINISTRATION ACT
MODIFICATION CORRÉLATIVE À LA LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES
L.R., ch. F-11

2001, c. 11, s. 6(1), c. 34, par. 16(c)(E); 2002, c. 17, par. 14(c)

8. Subsection 85(1) of the Financial Administration Act is replaced by the following:
8. Le paragraphe 85(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 11, par. 6(1), ch. 34, al. 16c)(A); 2002, ch. 17, al. 14c)

Exempted Crown corporations

85. (1) Divisions I to IV do not apply to the Bank of Canada, the Canada Council for the Arts, the Canada Pension Plan Investment Board, the Canadian Broadcasting Corporation, the International Development Research Centre or the National Arts Centre Corporation.
85. (1) Les sections I à IV ne s’appliquent pas à la Banque du Canada, au Centre de recherches pour le développement international, au Conseil des Arts du Canada, à la Corporation du Centre national des Arts, à l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada ni à la Société Radio-Canada.
Exemption

Exemption for Telefilm Canada

(1.1) Subject to subsection 21(2) of the Telefilm Canada Act, Divisions I to IV do not apply to Telefilm Canada.
(1.1) Sous réserve du paragraphe 21(2) de la Loi sur Téléfilm Canada, les sections I à IV ne s’appliquent pas à Téléfilm Canada.
Exemption : Téléfilm Canada

TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITION TRANSITOIRE
Validation

9. Everything done by Telefilm Canada before the coming into force of this Act is valid to the same extent as it would have been were it done after that coming into force.
9. Sont valides les actes accomplis par Téléfilm Canada avant l’entrée en vigueur de la présente loi, dans la mesure où ils auraient été valides s’ils avaient été accomplis après cette entrée en vigueur.
Validation

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada