Passer au contenu

Projet de loi C-408

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

PDF

C-408

Second Session, Thirty-seventh Parliament,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

 

C-408

Deuxième session, trente-septième législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-408

 

PROJET DE LOI C-408

An Act to amend the Parliament of Canada Act (oath or solemn affirmation)

 

Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (serment ou affirmation solennelle)

First reading, March 17, 2003

 

Première lecture le 17 mars 2003

 

 

 


Summary

Sommaire

This enactment would ensure that no member of the House of Commons shall sit therein and that no funds shall be made available to the member for the carrying out of parliamentary functions unless he or she takes an oath or makes a solemn affirmation of loyalty to Canada.

Le texte fait en sorte qu’un député ne peut siéger à la Chambre des communes ni se voir accorder des fonds dans le cadre de ses fonctions parlementaires à moins de prêter serment ou faire une affirmation solennelle de loyauté envers le Canada.

This declaration is in addition to the oath of allegiance to Her Majesty provided for in the Constitution Act, 1867.

Cette déclaration vient s’ajouter au serment d’allégeance à Sa Majesté prévu par la Loi constitutionnelle de 1867.


 

2nd Session, 37th Parliament,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

House of Commons of Canada

Bill C-408

 

2e session, 37e législature,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-408

 

 

 

An Act to amend the Parliament of Canada Act (oath or solemn affirmation)

 

Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (serment ou affirmation solennelle)

 

 

R.S., c. P-1

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

L.R., ch. P-1

 

1. Subsection 13(2) of the Parliament of Canada Act is replaced by the following:

 

1. Le paragraphe 13(2) de la Loi sur le Parlement du Canada est remplacé par ce qui suit :

 

 

Form

(2) Every oath and solemn affirmation and declaration under this Part shall be in the Forms 1 and 2 in Schedule 1.

 

(2) Les serments ou déclarations solennelles prévus par la présente partie suivent les modèles 1 et 2 reproduits à l’annexe 1.

 

Formule

 

2. The heading “eligibility, resignation and vacancies” before section 21 of the Act is replaced by the following:

 

2. L’intertitre « éligibilité, démission et vacance » précédant l’article 21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

 

 

Eligibility, Resignation, Oath or Solemn Affirmation and Vacancies

 

Éligibilité, démission, serment ou affirmation solennelle et vacance

 

 

 

3. The Act is amended by adding the following after section 27:

 

3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 27, de ce qui suit :

 

 

 

Oath or Solemn Affirmation

 

Serment ou affirmation solennelle

 

 

Oath or solemn affirmation

27.1 No person holding a seat in the House of Commons shall sit therein nor shall any funds be made available to such a person for the carrying out of parliamentary functions unless the person, in writing, has taken the oath or made the solemn affirmation provided for in Schedule 2 before the Governor General or any person authorized by the Governor General to administer such oath or solemn affirmation.

 

27.1 Un député ne peut siéger à la Chambre des communes ni se voir accorder des fonds dans le cadre de ses fonctions parlementaires à moins d’avoir, par écrit, prêté le serment ou fait l’affirmation solennelle prévus à l’annexe 2 devant le gouverneur général ou toute personne autorisée par lui à cet effet.

 

Serment ou affirmation solennelle

 

4. Subsection 50(5) of the Act is replaced by the following:

 

4. Le paragraphe 50(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

 

 

Oath or affirmation

(5) Every member of the Board shall, as soon as practicable after becoming a member of the Board, take before the Clerk of the House of Commons an oath or affirmation of fidelity and secrecy in the form set out in Form 3 of the Schedule 1.

 

(5) Les députés qui deviennent membres du bureau sont tenus, dès que les circonstances le permettent, de prêter, devant le greffier de la Chambre des communes, le serment, ou l’affirmation solennelle, de fidélité et de discrétion figurant au modèle 3 de l’annexe 1.

 

Serment ou affirmation solennelle

 

5. The Schedule to the Act is renumbered as Schedule 1.

 

5. L’annexe de la même loi devient l’annexe 1.

 

 

 

6. The Act is amended by adding the following after Schedule 1:

 

6. La même loi est modifiée par adjonction, après l’annexe 1, de ce qui suit :

 

 

 

SCHEDULE 2
(Section 27.1)

 

ANNEXE 2
(article 27.1)

 

 

 

I, (full name of the member), do swear (or solemnly affirm) that I will be loyal to Canada and that I will perform the duties of a member of the House of Commons honestly and justly.

 

Moi, (prénom et nom du député), je jure (ou j’affirme solennellement) que je serai loyal envers le Canada et que j’exercerai mes fonctions de député avec honnêteté et justice.