|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House of Commons of Canada
Bill C-398
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des
communes du Canada
Projet
de loi C-398
|
|
|
|
An Act to amend the
Food and Drugs Act (food labelling)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur les aliments et drogues (étiquetage des aliments)
|
|
|
R.S., c. F-27
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. F-27
|
|
1. The Food and Drugs Act is
amended by adding the following after section 5:
|
|
1.
La Loi sur les aliments et drogues est modifiée par adjonction, après
l’article 5, de ce qui suit :
|
|
|
Food labelling
|
5.1 (1) Notwithstanding section 8 of the Consumer
Packaging and Labelling Act, no person shall import or package meat,
poultry or seafood for retail sale unless a label is affixed to the package
clearly showing, in English and in French, in the prescribed form and manner:
(a) the reference amount of a
serving of the food; and
(b) the number of calories and the
amount of total fat, saturated fat, trans fat, cholesterol, sodium, total
carbohydrate, dietary fibre, sugars, protein, iron, calcium, vitamin A and
vitamin C per reference amount, expressed as a percentage of the recommended
daily intake.
|
|
5.1 (1) Malgré l’article 8 de la Loi sur l’emballage et
l’étiquetage des produits de consommation, il est interdit d’importer ou
d’emballer de la viande, de la volaille ou des fruits de mer destinés à la
vente au détail à moins que l’emballage ne porte une étiquette indiquant
clairement en français et en anglais, de la façon prévue par règlement :
a) la quantité de référence
correspondant à une portion de l’aliment;
b) le nombre de calories et la
quantité de lipides totaux, de lipides saturés, de lipides trans, de
cholestérol, de sodium, de glucides totaux, de fibres alimentaires, de
sucres, de protéines, de fer, de calcium, de vitamine A et de vitamine C par
quantité de référence, exprimés dans chaque cas comme pourcentage de l’apport
quotidien recommandé.
|
|
Étiquetage
des aliments
|
Exception
|
(2) Subsection (1) does not apply
to a person if
(a) in either or both of the two
years before the year in which the person packages the food, the person has
gross annual revenues of less than $500,000 from the sale of such foods; and
(b) the package label contains no
claims concerning the nutritional composition or healthfulness of the food.
|
|
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si les conditions suivantes
sont réunies :
a) l’intéressé a, au cours des deux
années — ou de l’une ou l’autre de celles-ci — précédant l’année où il
emballe les aliments, tiré un revenu brut annuel de moins de
500 000 $ de la vente de ces aliments;
b) l’étiquette ne contient aucune
allégation quant aux éléments nutritifs ou à la valeur nutritive de
l’aliment.
|
|
Exception
|
Food sold for immediate consumption
|
5.2 (1) Every person who sells food to the
public for immediate consumption shall indicate
(a) when menu options are set out
in a printed menu,
(i) the number of calories per
serving, and
(ii) the amount of sodium and the sum
of saturated fat plus trans fat, expressed as a percentage of the recommended
daily intake that may be prescribed by the Food and Drug Regulations;
and
(b) when menu options are set out
only on a menu board or the food is sold from a vending machine, the number
of calories per serving.
|
|
5.2 (1) Quiconque vend des aliments au public pour consommation
immédiate doit préciser :
a) si le menu est imprimé :
(i) le
nombre de calories par portion,
(ii)
la quantité de sodium ainsi que la quantité totale des lipides saturés et
lipides trans, exprimée dans chaque cas comme pourcentage de l’apport quotidien
recommandé prévu par le Règlement sur les aliments et drogues;
b) si le menu n’est présenté que
sur un panneau ou si l’aliment est vendu par distributeur automatique, le
nombre de calories par portion.
|
|
Aliments
vendus pour consommation immédiate
|
Exception
|
(2) Subsection (1) does not apply to a person if, in
either or both of the two years before the year in which the person sells the
food, the person’s establishment or vending machine business has gross annual
revenues of less than $10 million from the sale of the food, including income
from all subsidiaries or franchises.
|
|
(2) Le
paragraphe (1) ne s’applique pas si l’établissement ou l’entreprise de
distributeurs automatiques de l’intéressé, y compris ses filiales ou franchises,
a, au cours des deux années — ou de l’une ou l’autre de
celles-ci —précédant l’année où il vend l’aliment, tiré un revenu brut
annuel de moins de 10 millions de dollars de la vente de ces aliments.
|
|
Exception
|
Content of labels
|
(3) For the purpose of providing the label information
required by paragraph 5.1(1)(b) for fresh, single ingredient meats,
meat by-products, poultry meats or poultry meat by-products that are raw and
not ground, and for raw single ingredient marine or freshwater animal
products, a person may report information obtained from an independent
chemical analysis of the product or, if applicable, representative nutrition
composi-tion data recognized by the Minister.
|
|
(3) Les
renseignements visés à l’alinéa 5.1(1)b) peuvent, dans le cas de la
viande, des sous-produits de viande, de la volaille ou des sous-produits de
volaille, frais, crus, composés d’un seul ingrédient et non hachés, et dans
le cas d’un produit animal marin ou d’eau douce cru composé d’un seul
ingrédient, provenir d’une analyse chimique indépendante du produit ou, le
cas échéant, de données représentatives des éléments nutritifs reconnus par
le ministre.
|
|
Teneur
de l’étiquette
|
Percentage ingredient labelling
|
5.3 (1) No person shall sell a prepackaged food,
other than a food sold for immediate consumption, comprising more than one
ingredient unless the list of ingredients on the label indicates the
percentage by weight of
|
|
5.3 (1)
Il est interdit de vendre un aliment préemballé composé de plus d’un
ingrédient, autre qu’un aliment vendu pour consommation immédiate, à moins
que la liste des ingrédients figurant sur l’étiquette n’indique le
pourcen-tage, en poids, des ingrédients suivants :
|
|
Pourcentages
|
|
(a)
the three most prevalent ingredients;
(b)
each ingredient present in the food that is a
(i)
vegetable,
(ii)
fruit,
(iii)
whole grain,
(iv)
legume, or
(v)
added sugar; and
(c) any other ingredient whose presence is
emphasized by words or pictures on the label.
|
|
a) chacun des trois ingrédients les plus
importants;
b) chaque ingrédient présent qui est, selon le
cas :
(i) un légume,
(ii) un fruit,
(iii) une céréale à grains entiers,
(iv) une légumineuse,
(v) du sucre ajouté;
c) tout autre ingrédient dont la présence est
mise en évidence sur l’étiquette par des mots ou des images.
|
|
|
Labelling by words or pictures
|
(2) When any of the ingredients specified in paragraph
(1)(b) are emphasized on a food label by words or pictures, the label
shall indicate the percentage by weight of the emphasized ingredients
(a) beside the emphasized words or
pictures, or
(b) beside the common name of the
food,
in characters at
least 50 percent the size of those employed in the common name of the food.
|
|
(2)
Lorsque l’étiquette d’un aliment met en évidence un ingrédient visé à
l’alinéa (1)b) au moyen de mots ou d’images, elle doit
préciser — au moyen de caractères d’une taille au moins égale à la
moitié de celle des caractères du nom usuel de l’aliment — le
pourcentage en poids de cet ingrédient inscrit :
a) soit à côté de ces mots ou
images;
b) soit à côté du nom usuel de
l’aliment.
|
|
Étiquetage
par mots ou images
|
Coming into force
|
2. This Act comes into force two
years after the day on which it receives royal assent.
|
|
2. La présente loi entre en vigueur
deux ans après la date de sa sanction.
|
|
Entrée
en vigueur
|