Excise Act, 2001 Clause 198: The relevant portion of subsection 295(2) reads as follows: (2) A director of a corporation is not liable unless ... (c) the corporation has made an assignment or a receiving order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability has been proved within six months after the date of the assignment or receiving order. | | 2002, c. 22 | | Excise Act, 2001 | | Loi de 2001 sur l’accise | | 2002, ch. 22 | | Loi de 2001 sur l’accise Article 198 : Texte du passage visé du paragraphe 295(2) : (2) L’administrateur n’encourt de responsabilité que si : ... c) la personne morale a fait une cession ou une ordonnance de séquestre a été rendue contre elle en application de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et une réclamation de la somme pour laquelle elle est responsable a été établie dans les six mois suivant la cession ou l’ordonnance. | |
| | | | 198. Paragraph 295(2)(c) of the Excise Act, 2001 is replaced by the following: | | 198. L’alinéa 295(2)c) de la Loi de 2001 sur l’accise est remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | | | (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. | | c) la personne morale a fait une cession ou une ordonnance de faillite a été rendue contre elle en application de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et une réclamation de la somme pour laquelle elle est responsable a été établie dans les six mois suivant la cession ou l’ordonnance. | | | | | |
Excise Tax Act Clause 199: The relevant portion of subsection 265(1) reads as follows: 265. (1) For the purposes of this Part, where on a particular day a person becomes a bankrupt, ... (c) the property and money of the person immediately before the particular day shall be deemed not to pass to and be vested in the trustee in bankruptcy on the receiving order being made or the assignment in bankruptcy being filed but to remain vested in the bankrupt; | | R.S., c. E-15 | | Excise Tax Act | | Loi sur la taxe d’accise | | L.R., ch. E-15 | | Loi sur la taxe d’accise Article 199 : Texte du passage visé du paragraphe 265(1) : 265. (1) Les règles suivantes s’appliquent aux fins de la présente partie en cas de faillite d’une personne : ... c) les biens et l’argent du failli, immédiatement avant le jour de la faillite, sont réputés ni être passés au syndic, ni lui être dévolus au moment de la prise de l’ordonnance de séquestre ou du dépôt de la cession, mais demeurer la propriété du failli; | |
| | 1993, c. 27, s. 121(6) | | 199. Paragraph 265(1)(c) of the Excise Tax Act is replaced by the following: | | 199. L’alinéa 265(1)c) de la Loi sur la taxe d’accise est remplacé par ce qui suit : | | 1993, ch. 27, par. 121(6) | | | |
| | | | (c) the property and money of the person immediately before the particular day shall be deemed not to pass to and be vested in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being made or the assignment in bankruptcy being filed but to remain vested in the bankrupt; | | c) les biens et l’argent du failli, immédiatement avant le jour de la faillite, sont réputés ni être passés au syndic ni lui être dévolus au moment de la prise de l’ordonnance de faillite ou du dépôt de la cession, mais demeurer la propriété du failli; | | | | | |
Clause 200: The relevant portion of subsection 323(2) reads as follows: (2) A director of a corporation is not liable under subsection (1) unless ... (c) the corporation has made an assignment or a receiving order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability referred to in subsection (1) has been proved within six months after the date of the assignment or receiving order. | | 1990, c. 45, s. 12(1); 1992, c. 27, par. 90(1)(p) | | 200. Paragraph 323(2)(c) of the Act is replaced by the following: | | 200. L’alinéa 323(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 1990, ch. 45, par. 12(1); 1992, ch. 27, al. 90(1)p) | | Article 200 : Texte du passage visé du paragraphe 323(2) : (2) L’administrateur n’encourt de responsabilité selon le paragraphe (1) que si : ... c) la personne morale a fait une cession, ou une ordonnance de séquestre a été rendue contre elle en application de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, et une réclamation de la somme pour laquelle elle est responsable a été établie dans les six mois suivant la cession ou l’ordonnance. | |
| | | | (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability referred to in subsection (1) has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. | | c) la personne morale a fait une cession, ou une ordonnance de faillite a été rendue contre elle en application de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, et une réclamation de la somme pour laquelle elle est responsable a été établie dans les six mois suivant la cession ou l’ordonnance. | | | | | |
Income Tax Act Clause 201: (1) The relevant portion of subsection 128(1) reads as follows: 128. (1) Where a corporation has become a bankrupt, the following rules are applicable: ... (c) the income and the taxable income of the corporation for any taxation year of the corporation during which it was a bankrupt and for any subsequent year shall be calculated as if (i) the property of the bankrupt did not pass to and vest in the trustee in bankruptcy on the receiving order being made or the assignment filed but remained vested in the bankrupt, and | | R.S., c. 1 (5th Supp.) | | Income Tax Act | | Loi de l’impôt sur le revenu | | L.R., ch. 1 (5e suppl.) | | Loi de l’impôt sur le revenu Article 201 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 128(1) : 128. (1) Lorsqu’une société est en faillite, les règles suivantes s’appliquent : ... c) le revenu et le revenu imposable de la société pour toute année d’imposition de celle-ci au cours de laquelle elle était en faillite et pour toute année postérieure doivent être calculés : (i) comme si le syndic de faillite n’était ni saisi ni mis en possession des biens du failli dès que l’ordonnance de séquestre est rendue ou que la cession est produite, mais comme si le failli en restait saisi, | |
| | | | 201. (1) Subparagraph 128(1)(c)(i) of the Income Tax Act is replaced by the following: | | 201. (1) Le sous-alinéa 128(1)c)(i) de la Loi de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | | | (i) the property of the bankrupt did not pass to and vest in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being made or the assignment filed but remained vested in the bankrupt, and | | (i) comme si le syndic de faillite n’était ni saisi ni mis en possession des biens du failli dès que l’ordonnance de faillite est rendue ou que la cession est produite, mais comme si le failli en restait saisi, | | | | | |
(2) The relevant portion of subsection 128(2) reads as follows: (2) Where an individual has become a bankrupt, the following rules are applicable: ... (c) the income and the taxable income of the individual for any taxation year during which the individual was a bankrupt and for any subsequent year shall be calculated as if (i) the property of the bankrupt did not pass to and vest in the trustee in bankruptcy on the receiving order being made or the assignment filed but remained vested in the bankrupt, and | | | | (2) Subparagraph 128(2)(c)(i) of the Act is replaced by the following: | | (2) Le sous-alinéa 128(2)c)(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | | | (2) Texte du passage visé du paragraphe 128(2) : (2) Lorsqu’un particulier est en faillite, les règles suivantes s’appliquent : ... c) le revenu et le revenu imposable du particulier pour toute année d’imposition au cours de laquelle il était en faillite et pour toute année postérieure doivent être calculés : (i) comme si le syndic de faillite n’était ni saisi ni mis en possession des biens du failli dès que l’ordonnance de séquestre est rendue ou que la cession est produite, mais comme si le failli en restait saisi, | |
| | | | (i) the property of the bankrupt did not pass to and vest in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being made or the assignment filed but remained vested in the bankrupt, and | | (i) comme si le syndic de faillite n’était ni saisi ni mis en possession des biens du failli dès que l’ordonnance de faillite est rendue ou que la cession est produite, mais comme si le failli en restait saisi, | | | | | |
Clause 202: The relevant portion of subsection 227.1(2) reads as follows: (2) A director is not liable under subsection 227.1(1), unless ... (c) the corporation has made an assignment or a receiving order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability referred to in that subsection has been proved within six months after the date of the assignment or receiving order. | | | | 202. Paragraph 227.1(2)(c) of the Act is replaced by the following: | | 202. L’alinéa 227.1(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | | | Article 202 : Texte du passage visé du paragraphe 227.1(2) : (2) Un administrateur n’encourt la responsabilité prévue au paragraphe (1) que dans l’un ou l’autre des cas suivants : ... c) la société a fait une cession ou une ordonnance de séquestre a été rendue contre elle en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et l’existence de la créance à l’égard de laquelle elle encourt la responsabilité en vertu de ce paragraphe a été établie dans les six mois suivant la date de la cession ou de l’ordonnance de séquestre. | |
| | | | (c) the corporation has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the amount of the corporation’s liability referred to in that subsection has been proved within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. | | c) la société a fait une cession ou une ordonnance de faillite a été rendue contre elle en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et l’existence de la créance à l’égard de laquelle elle encourt la responsabilité en vertu de ce paragraphe a été établie dans les six mois suivant la date de la cession ou de l’ordonnance de faillite. | | | | | |
Insurance Companies Act Clause 203: The relevant portion of subsection 844(2) reads as follows: (2) A director is not liable under subsection (1) unless ... (c) the insurance holding company has made an assignment or a receiving order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the debt has been proven within six months after the date of the assignment or receiving order. | | 1991, c. 47 | | Insurance Companies Act | | Loi sur les sociétés d’assurances | | 1991, ch. 47 | | Loi sur les sociétés d’assurances Article 203 : Texte du passage visé du paragraphe 844(2) : (2) La responsabilité définie au paragraphe (1) n’est toutefois engagée que dans l’un ou l’autre des cas suivants : ... c) l’existence de la créance est établie dans les six mois suivant une cession de biens ou une ordonnance de mise sous séquestre frappant la société de portefeuille d’assurances conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. | |
| | 2001, c. 9, s. 465 | | 203. Paragraph 844(2)(c) of the Insurance Companies Act is replaced by the following: | | 203. L’alinéa 844(2)c) de la Loi sur les sociétés d’assurances est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 465 | | | |
| | | | (c) the insurance holding company has made an assignment or a bankruptcy order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the debt has been proven within six months after the date of the assignment or bankruptcy order. | | c) l’existence de la créance est établie dans les six mois suivant une cession de biens ou une ordonnance de faillite frappant la société de portefeuille d’assurances conformément à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. | | | | | |
Prairie Grain Advance Payments Act Clause 204: The relevant portion of subsection 17(1) reads as follows: 17. (1) For the purposes of this Act, a recipient shall be deemed to be in default if the recipient’s undertaking has not been discharged ... (d) on the day on which an assignment is filed under the Bankruptcy and Insolvency Act by, or a receiving order under that Act is made against, the recipient. | | R.S., c. P-18 | | Prairie Grain Advance Payments Act | | Loi sur les paiements anticipés pour le grain des Prairies | | L.R., ch. P-18 | | Loi sur les paiements anticipés pour le grain des Prairies Article 204 : Texte du passage visé du paragraphe 17(1) : 17. (1) Pour l’application de la présente loi, le bénéficiaire est réputé en défaut si son engagement n’a pas été rempli : ... d) soit le jour où il dépose une cession en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou le jour où une ordonnance de séquestre est rendue contre lui. | |
| | 1992, c. 27, par. 90(1)(l) | | 204. Paragraph 17(1)(d) of the Prairie Grain Advance Payments Act is replaced by the following: | | 204. L’alinéa 17(1)d) de la Loi sur les paiements anticipés pour le grain des Prairies est remplacé par ce qui suit : | | 1992, ch. 27, al. 90(1)l) | | | |
| | | | (d) on the day on which an assignment is filed under the Bankruptcy and Insolvency Act by, or a bankruptcy order under that Act is made against, the recipient. | | d) soit le jour où il dépose une cession en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou le jour où une ordonnance de faillite est rendue contre lui. | | | | | |
| | | | PART 3 | | PARTIE 3 | | | | | |
| | | | COORDINATING AMENDMENTS | | DISPOSITIONS DE COORDINATION | | | | | |
| | | | Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 2 | | Loi d’harmonisation no 2 du droit fédéral avec le droit civil | | | | | |
| | | | 205. If section 46 of the Agricultural Marketing Programs Act, being chapter 20 of the Statutes of Canada, 1997, comes into force before section 204 of this Act, then, on the later of the day on which that section 46 comes into force and the day on which this Act receives royal assent, section 204 of this Act and the heading before it are repealed. | | 205. Si l’article 46 de la Loi sur les programmes de commercialisation agricole, chapitre 20 des Lois du Canada (1997) (appelée « autre loi » au présent article), entre en vigueur avant l’article 204 de la présente loi, l’article 204 de la présente loi et l’intertitre le précédant sont abrogés à l’entrée en vigueur de l’article 46 de l’autre loi ou à la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir. | | | | | |
| | 1991, c. 46 | | Bank Act | | Loi sur les banques | | 1991, ch. 46 | | | |
| | | | 206. (1) If subsection 47(1) of An Act to amend certain laws relating to financial institutions, being chapter 15 of the Statutes of Canada, 1997 (referred to in this section as the “other Act”), comes into force before subsection 185(2) of this Act, then, on the later of the day on which that subsection 47(1) comes into force and the day on which this Act receives royal assent, subsection 185(2) of this Act is repealed. | | 206. (1) Si le paragraphe 47(1) de la Loi modifiant la législation relative aux institutions financières, chapitre 15 des Lois du Canada (1997) (appelée « autre loi » au présent article), entre en vigueur avant le paragraphe 185(2) de la présente loi, le paragraphe 185(2) de la présente loi est abrogé à l’entrée en vigueur du paragraphe 47(1) de l’autre loi ou à la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir. | | | | | |
| | | | (2) If subsection 185(2) of this Act and subsection 47(1) of the other Act come into force on the same day, then, on that day, subparagraph 427(7)(b)(ii) of the Bank Act is replaced by the following: | | (2) Si le paragraphe 185(2) de la présente loi et le paragraphe 47(1) de l’autre loi entrent en vigueur à la même date, l’alinéa 427(7)b)(ii) de la Loi sur les banques est, à cette date, remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | | | (ii) the prescribed amount | | (ii) le montant prévu par règlement, | | | | | |
| | R.S., c. G-10 | | Canada Grain Act | | Loi sur les grains du Canada | | L.R., ch. G-10 | | | |
| | | | 207. (1) In this section, “other Act” means An Act to amend the Canada Grain Act and the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act and to repeal the Grain Futures Act, being chapter 22 of the Statutes of Canada, 1998. | | 207. (1) Pour l’application du présent article, « autre loi » s’entend de la Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire et abrogeant la Loi sur les marchés de grain à terme, chapitre 22 des Lois du Canada (1998). | | | | | |
| | | | (2) If section 108 of this Act comes into force before section 16 of the other Act, then, on the day on which that section 16 comes into force, subsection 81(2) of the Canada Grain Act is replaced by the following: | | (2) Si l’article 108 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 16 de l’autre loi, le paragraphe 81(2) de la Loi sur les grains du Canada est, à l’entrée en vigueur de l’article 16 de l’autre loi, remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | Commission contracts | | (2) No licensed grain dealer or special crops dealer who acts for any person on a commission basis in relation to the purchase or sale of western grain by a grade name shall, except with the consent of that person, buy, sell or have any interest or right, directly or indirectly, beyond the dealer’s agreed commission in the purchase or sale of the grain. | | (2) Le négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire d’une licence qui perçoit une commission à l’achat ou à la vente de grain de l’Ouest désigné sous une appellation de grade ne peut, sans le consentement de la personne pour laquelle il agit, acheter, vendre ou détenir directement ou indirectement, dans ces opérations, d’autres droits ou intérêts que la commission convenue. | | Contrats de commission | | | |
| | | | (3) If section 16 of the other Act comes into force before section 108 of this Act, then, on the day on which that section 16 comes into force or on the day on which this Act receives royal assent, whichever is later, section 108 of this Act is replaced by the following: | | (3) Si l’article 16 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 108 de la présente loi, l’article 108 de la présente loi est, à l’entrée en vigueur de l’article 16 de l’autre loi ou à la sanction de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | | | 108. Subsection 81(2) of the Act is replaced by the following: | | 108. Le paragraphe 81(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | Commission contracts | | (2) No licensed grain dealer or special crops dealer who acts for any person on a commission basis in relation to the purchase or sale of western grain by a grade name shall, except with the consent of that person, buy, sell or have any interest or right, directly or indirectly, beyond the dealer’s agreed commission in the purchase or sale of the grain. | | (2) Le négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire d’une licence qui perçoit une commission à l’achat ou à la vente de grain de l’Ouest désigné sous une appellation de grade ne peut, sans le consentement de la personne pour laquelle il agit, acheter, vendre ou détenir directement ou indirectement, dans ces opérations, d’autres droits ou intérêts que la commission convenue. | | Contrats de commission | | | |
| | | | (4) If section 16 of the other Act and section 108 of this Act come into force on the same day, then, on that day, section 81 of the Canada Grain Act is replaced by the following: | | (4) Si l’article 16 de l’autre loi et l’article 108 de la présente loi entrent en vigueur à la même date, l’article 81 de la Loi sur les grains du Canada est, à cette date, remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | Requirement to issue grain receipt or cash purchase ticket | | 81. (1) With respect to the purchase of western grain from a producer of that grain, every licensed grain dealer or special crops dealer shall, at the prescribed time and in the prescribed manner, issue a grain receipt or cash purchase ticket stating the grade name, grade and dockage of the grain, and immediately provide it to the producer. | | 81. (1) Tout négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire de licence établit, pour l’achat de grain de l’Ouest auprès du producteur de celui-ci, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, un accusé de réception ou un bon de paiement faisant état du grade du grain, de son appellation de grade et des impuretés qu’il contient et le délivre sans délai au producteur. | | Obligation du négociant | | | |
| | Commission contracts | | (2) No licensed grain dealer or special crops dealer who acts for any person on a commission basis in relation to the purchase or sale of western grain by a grade name shall, except with the consent of that person, buy, sell or have any interest or right, directly or indirectly, beyond the dealer’s agreed commission in the purchase or sale of the grain. | | (2) Le négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire d’une licence qui perçoit une commission à l’achat ou à la vente de grain de l’Ouest désigné sous une appellation de grade ne peut, sans le consentement de la personne pour laquelle il agit, acheter, vendre ou détenir directement ou indirectement, dans ces opérations, d’autres droits ou intérêts que la commission convenue. | | Contrats de commission | | | |
| | Prohibitions | | (3) No licensed grain dealer or special crops dealer shall | | (3) Le négociant en grains ou en cultures spéciales titulaire d’une licence ne peut : | | Interdictions | | | |
| | | | (a) except with the permission of the Commission, enter into a contract relating to western grain that the dealer has reason to believe is infested or contaminated; or | | a) sauf autorisation de la Commission, conclure de contrat portant sur du grain de l’Ouest qu’il a des raisons de croire infesté ou contaminé; | | | | | |
| | | | (b) enter into a contract that provides for the delivery of western grain to an elevator or a consignee if the grain is not lawfully receivable by the operator of the elevator or other consignee. | | b) conclure de contrat prévoyant la livraison de grain de l’Ouest à une installation ou à un consignataire si le grain ne peut être légalement livré à destination. | | | | | |
| | | | (5) On the later of the coming into force of section 109 of this Act and section 23 of the other Act, section 108 of the English version of the Canada Grain Act is replaced by the following: | | (5) À l’entrée en vigueur de l’article 109 de la présente loi ou à celle de l’article 23 de l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, l’article 108 de la version anglaise de la Loi sur les grains du Canada est remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | Offence or violation by manager, employee, agent or mandatary | | 108. (1) Any manager of an elevator, or any other employee, or agent or mandatary, of the operator or licensee of an elevator, who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the operator or licensee is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. | | 108. (1) Any manager of an elevator, or any other employee, or agent or mandatary, of the operator or licensee of an elevator, who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the operator or licensee is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. | | Offence or violation by manager, employee, agent or mandatary | | | |
| | Offence or violation by employee, agent or mandatary | | (2) Any employee, or agent or mandatary, of a licensed grain dealer or special crops dealer who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the dealer is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. | | (2) Any employee, or agent or mandatary, of a licensed grain dealer or special crops dealer who does any act or thing directed to the commission of an offence under this Act or a violation by the dealer is a party to and guilty of the offence or violation, as the case may be. | | Offence or violation by employee, agent or mandatary | | | |
| | | | Bill C-7 | | Projet de loi C-7 | | | | | |
| | | | 208. If Bill C-7, introduced in the 3rd Session of the 37th Parliament and entitled the Public Safety Act, 2002 (the “other Act”), receives royal assent, then, on the later of the coming into force of section 139 of this Act and section 45 of the other Act, the portion of subsection 21(1) of the English version of the Explosives Act before paragraph (a) is replaced by the following: | | 208. En cas de sanction du projet de loi C-7, déposé au cours de la 3e session de la 37e législature et intitulé Loi de 2002 sur la sécurité publique (appelé « autre loi » au présent article), à l’entrée en vigueur de l’article 139 de la présente loi ou à celle de l’article 45 de l’autre loi, la dernière en date étant à retenir, le passage du paragraphe 21(1) de la version anglaise de la Loi sur les explosifs précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : | | | | | |
| | Possession, etc. | | 21. (1) Except as authorized by or under this Act, every person who, personally or by an agent or a mandatary, acquires, is in possession of, sells, offers for sale, stores, uses, makes, manufactures, transports, imports, exports or delivers any explosive, or acquires, is in possession of, sells or offers for sale any restricted component, is guilty of an offence and is liable | | 21. (1) Except as authorized by or under this Act, every person who, personally or by an agent or a mandatary, acquires, is in possession of, sells, offers for sale, stores, uses, makes, manufactures, transports, imports, exports or delivers any explosive, or acquires, is in possession of, sells or offers for sale any restricted component, is guilty of an offence and is liable | | Possession, etc. | | | |
| | Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Public Works and Government Services Canada Ottawa, Ontario K1A 0S5 | | Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes En vente : Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Ottawa (Ontario) K1A 0S5 | | | |