Passer au contenu

Projet de loi C-34

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Additional fine
(5) If a person or vessel is convicted of an offence and the court is satisfied that, as a result of the commission of the offence, a monetary benefit accrued to the person or to an owner or operator of the vessel, or another person incurred a monetary loss,
(5) Le tribunal saisi d’une poursuite pour infraction à la présente loi peut, s’il constate que le contrevenant ou, dans le cas où le contrevenant est un bâtiment, le propriétaire ou l’exploitant de celui-ci a tiré des avantages financiers de la perpétration de l’infraction ou qu’il a causé une perte financière à autrui du fait de sa perpétration, infliger au contrevenant, en sus de l’amende maximale prévue par la présente loi, une amende supplémentaire correspondant à son évaluation de ces avantages ou de cette perte.
Amende supplémentaire
(a) the court may order the offender to pay an additional fine in an amount equal to the court’s estimate of the amount of the monetary benefit or loss; and
(b) the additional fine may exceed the maximum amount of any fine that may otherwise be imposed under this Act.
10. Subsection 14(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
10. Le paragraphe 14(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Forfeiture
14. (1) If a person or vessel is convicted of an offence, the convicting court may, in addition to any punishment imposed, order that any seized thing by means of or in relation to which the offence was committed, or any proceeds of its disposition, be forfeited to Her Majesty.
14. (1) If a person or vessel is convicted of an offence, the convicting court may, in addition to any punishment imposed, order that any seized thing by means of or in relation to which the offence was committed, or any proceeds of its disposition, be forfeited to Her Majesty.
Forfeiture
11. Section 15 of the English version of the Act is replaced by the following:
11. L’article 15 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Retention or sale
15. If a fine is imposed on a person or vessel convicted of an offence, any seized thing, or any proceeds of its disposition, may be retained until the fine is paid, or the thing may be sold in satisfaction of the fine and the proceeds applied, in whole or in part, in payment of the fine.
15. If a fine is imposed on a person or vessel convicted of an offence, any seized thing, or any proceeds of its disposition, may be retained until the fine is paid, or the thing may be sold in satisfaction of the fine and the proceeds applied, in whole or in part, in payment of the fine.
Retention or sale
12. (1) The portion of section 16 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
12. (1) Le passage de l’article 16 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Court order
16. (1) If a person or vessel is convicted of an offence, the court may, in addition to any punishment imposed and having regard to the nature of the offence and the circumstances surrounding its commission, make an order containing one or more of the following prohibitions, directions or requirements:
16. (1) En plus de toute peine infligée et compte tenu de la nature de l’infraction ainsi que des circonstances de sa perpétration, le tribunal peut rendre une ordonnance imposant au contrevenant tout ou partie des obligations suivantes :
Ordonnance du tribunal
(2) Paragraphs 16(1)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 16(1)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) prohibiting the offender from doing any act or engaging in any activity that could, in the opinion of the court, result in the continuation or repetition of the offence;
(a) prohibiting the offender from doing any act or engaging in any activity that could, in the opinion of the court, result in the continuation or repetition of the offence;
(b) directing the offender to take any action the court considers appropriate to remedy or avoid any harm to any migratory bird or nest that resulted or may result from the com- mission of the offence;
(b) directing the offender to take any action the court considers appropriate to remedy or avoid any harm to any migratory bird or nest that resulted or may result from the com- mission of the offence;
(3) Subsection 16(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):
(3) Le paragraphe 16(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) directing the offender to have an environmental audit conducted by a person of a class specified by the court at the times specified by the court, and directing the offender to remedy any deficiencies revealed by the audit;
b.1) faire effectuer, à des moments déterminés, une vérification environnementale par une personne appartenant à une catégorie de personnes désignée, et prendre les mesures propres à remédier aux défauts constatés;
(4) Paragraphs 16(1)(c) and (d) of the English version of the Act are replaced by the following:
(4) Les alinéas 16(1)c) et d) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(c) directing the offender to publish, in a manner the court considers appropriate, the facts relating to the commission of the offence;
(c) directing the offender to publish, in a manner the court considers appropriate, the facts relating to the commission of the offence;
(d) directing the offender to pay the Minister or the government of a province compensation, in whole or in part, for the cost of any remedial or preventive action taken by or on behalf of the Minister or that government as a result of the commission of the offence;
(d) directing the offender to pay the Minister or the government of a province compensation, in whole or in part, for the cost of any remedial or preventive action taken by or on behalf of the Minister or that government as a result of the commission of the offence;
(5) Subsection 16(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
(5) Le paragraphe 16(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(d.1) directing the offender to pay, in a manner specified by the court, an amount to enable research to be conducted into the protection of the migratory bird populations in respect of which the offence was committed;
d.1) verser, selon les modalités prescrites par le tribunal, une somme d’argent destinée à permettre des recherches sur la protection des populations d’oiseaux migrateurs à l’égard desquelles l’infraction a été commise;
(d.2) directing the offender to pay, in a manner specified by the court, an amount to an educational institution for scholarships for students enrolled in environmental studies;
d.2) verser à un établissement d’enseignement, selon les modalités prescrites par le tribunal, une somme d’argent destinée à créer des bourses d’études attribuées à quiconque suit un programme d’études dans un domaine lié à l’environnement;
(6) Paragraphs 16(1)(e) to (h) of the English version of the Act are replaced by the following:
(6) Les alinéas 16(1)e) à h) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(e) directing the offender to perform com- munity service in accordance with any reasonable conditions specified in the order;
(e) directing the offender to perform com- munity service in accordance with any reasonable conditions specified in the order;
(f) directing the offender to submit to the Minister, on application to the court by the Minister within three years after the conviction, any information about the offender’s activities that the court considers appropriate in the circumstances;
(f) directing the offender to submit to the Minister, on application to the court by the Minister within three years after the conviction, any information about the offender’s activities that the court considers appropriate in the circumstances;
(g) directing the offender to post a bond or pay into court an amount of money that the court considers appropriate to ensure compliance with any prohibition, direction or requirement under this section; and
(g) directing the offender to post a bond or pay into court an amount of money that the court considers appropriate to ensure compliance with any prohibition, direction or requirement under this section; and
(h) requiring the offender to comply with any other conditions that the court considers appropriate to secure the offender’s good conduct and to prevent the offender from repeating the offence or committing other offences.
(h) requiring the offender to comply with any other conditions that the court considers appropriate to secure the offender’s good conduct and to prevent the offender from repeating the offence or committing other offences.
(7) Section 16 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
(7) L’article 16 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Compensation for loss of property
(2) The court may also, at the time sentence is imposed and on the application of a person who incurred a monetary loss as a result of the commission of the offence — other than an owner or operator of a vessel that committed the offence — order the offender to pay that person an amount by way of satisfaction or compensation for the loss.
(2) Le tribunal peut, lors de l’application de la peine, ordonner au contrevenant qui a été déclaré coupable d’une infraction à la présente loi de verser à la victime, à l’exception, dans le cas où le contrevenant est un bâtiment, du propriétaire ou de l’exploitant de celui-ci, sur demande de celle-ci, des dommages-intérêts pour toute perte financière résultant de l’infraction.
Dommages-intérêts
Enforcement
(3) If the amount that is ordered to be paid is not paid immediately, the applicant may, by filing the order, enter the amount as a judgment in the superior court of the province in which the trial was held, and the judgment is enforceable against the offender as if it were a judgment rendered against them in that court in civil proceedings.
(3) À défaut de paiement immédiat des dommages-intérêts, la victime peut, par dépôt de l’ordonnance, faire enregistrer comme jugement, à la cour supérieure de la province où le procès a eu lieu, l’ordre de payer la somme en question et ce jugement peut être exécuté contre le contrevenant de la même manière que s’il s’agissait d’un jugement rendu contre lui par cette cour en matière civile.
Exécution
Variation of sanctions
(4) A court that has made an order under subsection (1) in relation to an offender may, on application by the offender or the Attorney General of Canada, require the offender to appear before it and, after hearing the offender and the Attorney General, vary the order in any of the following ways that, in the court’s opinion, is appropriate because of a change in the offender’s circumstances since the order was made:
(4) Le tribunal qui a rendu une ordonnance en vertu du paragraphe (1) peut, sur demande du procureur général du Canada ou du contrevenant, accepter de faire comparaître celui-ci et, après avoir entendu les observations de l’un et l’autre, modifier l’ordonnance selon ce qui est applicable en l’espèce et lui paraît justifié par tout changement dans la situation du contrevenant :
Ordonnance de modification des sanctions
(a) by making changes in the order or the conditions specified in it or extending the period during which it is to remain in force for a period of not more than one year; or
a) soit en modifiant ses conditions ou en prolongeant sa validité, sans toutefois excéder un an;
(b) by decreasing the period during which the order is to remain in force or relieving the offender of compliance with any condition that is specified in it, either absolutely or partially, or for a specific period.
b) soit en raccourcissant sa période de validité ou en dégageant le contrevenant, absolument ou partiellement ou pour une durée limitée, de l’obligation de se conformer à telle de ses conditions.
Notice
(5) Before making an order under subsection (4), the court may direct that notice be given to any person that it considers to be interested and it may hear that person.
(5) Avant de rendre une ordonnance en vertu du paragraphe (4), le tribunal peut en faire donner préavis aux personnes qu’il juge intéressées; il peut aussi les entendre.
Préavis
Subsequent applications with leave
(6) If the court hears an application under subsection (4) in respect of an offender, no other application may be made under that subsection with respect to the offender except with leave of the court.
(6) Après audition de la demande visée au paragraphe (4), toute nouvelle demande au titre de ce paragraphe est subordonnée à l’autorisation du tribunal.
Restriction
1995, c. 22, s. 18 (Sch. IV, item 27)
13. Section 17 of the English version of the Act is replaced by the following:
13. L’article 17 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 22, art. 18, ann. IV, art. 27
Suspended sentence
17. (1) If a person or vessel is convicted of an offence and the court suspends the passing of sentence under paragraph 731(1)(a) of the Criminal Code, the court may, in addition to any probation order made under that paragraph, make an order under section 16.
17. (1) If a person or vessel is convicted of an offence and the court suspends the passing of sentence under paragraph 731(1)(a) of the Criminal Code, the court may, in addition to any probation order made under that paragraph, make an order under section 16.
Suspended sentence
Imposition of sentence
(2) If the person or vessel does not comply with the order or is convicted of another offence within three years after the order was made, the court may, on the application of the prosecution, impose any sentence that could have been imposed if the passing of sentence had not been suspended.
(2) If the person or vessel does not comply with the order or is convicted of another offence within three years after the order was made, the court may, on the application of the prosecution, impose any sentence that could have been imposed if the passing of sentence had not been suspended.
Imposition of sentence
14. The Act is amended by adding the following after section 17:
14. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 17, de ce qui suit :
Civil remedies not affected
17.1 (1) No civil remedy for any conduct is suspended or affected by reason only that the conduct is an offence under this Act.
17.1 (1) Le simple fait qu’un comportement constitue une infraction à la présente loi n’a aucun effet, suspensif ou autre, sur d’éventuels recours civils.
Absence d’effet sur les recours civils
Remedies not repealed, etc.
(2) Nothing in this Act repeals, removes or reduces any remedy available under a law in force in Canada.
(2) La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte aux recours éventuels prévus par le droit en vigueur au Canada.
Absence d’effet sur l’existence de recours
Damages caused by vessel
(3) No claim for damage caused by a vessel may be made under this Act to the extent that a claim for that damage may be made under the Marine Liability Act or the Arctic Waters Pollution Prevention Act.
(3) Sont irrecevables les demandes formées sous le régime de la présente loi par suite des dommages causés par un bâtiment dans la mesure où elles sont déjà prévues par la Loi sur la responsabilité en matière maritime ou la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques.
Dommages causés par un bâtiment
15. The Act is amended by adding the following after section 18:
15. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 18, de ce qui suit :
Documents, records and data
18.1 In a proceeding under this Act, a document, a record or data that is required to be kept under this Act or the Canada Shipping Act is admissible in evidence and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the statements contained in it.
18.1 Dans les poursuites engagées sous le régime de la présente loi, les documents ou données dont celle-ci ou la Loi sur la marine marchande du Canada exige la tenue sont admissibles en preuve et font foi, sauf preuve contraire, de leur contenu.
Documents et données
Analyst’s certificate
18.2 (1) In a proceeding under this Act, a certificate that appears to be signed by an analyst, that states that an article, sample or substance has been submitted to, and analysed or examined by, the analyst and that contains the results of the analysis or examination, is admissible in evidence and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the statements contained in it without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it.
18.2 (1) Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, le certificat paraissant signé par l’analyste, où il est déclaré que celui-ci a analysé ou examiné tel article, tel échantillon ou telle substance et où sont donnés ses résultats, est admissible en preuve et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
Certificat de l’analyste
Requiring attendance of analyst
(2) The party against whom a certificate is produced may, with leave of the court, require the analyst’s attendance for the purposes of cross-examination.
(2) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste pour contre-interrogatoire.
Présence de l’analyste
Notice of intention to produce certificate
(3) No certificate may be admitted in evidence unless, before the trial, the party that intends to produce it gives reasonable notice of that intention, together with a copy of the certificate, to the party against whom it is intended to be produced.
(3) Le certificat n’est recevable en preuve que si la partie qui entend le produire donne de son intention à la partie qu’elle vise, avant le procès, un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat.
Préavis
Proof of service
(4) Service of a certificate may be proved by oral evidence given under oath by the person who claims to have served it, or by that person’s affidavit or solemn declaration.
(4) La signification du certificat peut être prouvée oralement sous serment, par affidavit ou par déclaration solennelle de la personne qui a effectué la signification.
Preuve de signification
Attendance for examination
(5) Despite subsection (4), the court may require the person who appears to have signed the affidavit or solemn declaration to appear before it for examination or cross-examination in respect of the issue of proof of service.
(5) Malgré le paragraphe (4), le tribunal peut exiger que la personne qui a signé l’affidavit ou la déclaration solennelle se présente devant lui pour interrogatoire ou contre-interrogatoire à l’égard de la preuve de la signification.
Présence pour interrogatoire
Definition of “analyst”
(6) For the purposes of this section, “analyst” means a person who is recognized by a laboratory or research centre as having the authority to perform the analysis or examination that is the subject of the certificate.
(6) Pour l’application du présent article, « analyste » s’entend de toute personne qu’un laboratoire ou centre de recherche reconnaît apte à faire l’analyse ou l’examen dont fait état le certificat.
Définition de « analyste »
application of criminal law
application du droit criminel
Deeming
18.3 (1) An act or omission that is an offence under this Act is deemed to be committed in Canada if it occurs
18.3 (1) Est réputé avoir été commis au Canada tout fait — acte ou omission — constituant une infraction sous le régime de la présente loi qui a été commis :
Infractions réputées commises au Canada
(a) in the exclusive economic zone of Canada; or
a) dans la zone économique exclusive du Canada;
(b) at any place on the seas, other than a place that is in the territorial sea or internal waters of a state other than Canada, in the course of hot pursuit of a vessel that commenced while the vessel was in Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada.
b) en tout lieu en mer, à l’extérieur de la mer territoriale et des eaux intérieures d’un État étranger, en cas de poursuite immédiate d’un bâtiment entamée dans les eaux canadiennes ou la zone économique exclusive du Canada.
Exercising powers of arrest, entry, etc.
(2) Every power — including arrest, entry, search and seizure — that may be exercised in Canada in respect of an offence under this Act may be exercised in the exclusive economic zone of Canada and, in the case of hot pursuit of a vessel that commenced while the vessel was in Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada, at any place on the seas other than a place that is in the territorial sea or internal waters of a state other than Canada.
(2) Les pouvoirs — notamment en matière d’arrestation, de visite, de perquisition ou de saisie — pouvant être exercés au Canada à l’égard d’une infraction sous le régime de la présente loi peuvent l’être dans la zone économique exclusive et, en cas de poursuite immédiate d’un bâtiment entamée dans les eaux canadiennes ou la zone économique exclusive du Canada, en tout lieu en mer à l’extérieur de la mer territoriale et des eaux intérieures d’un État étranger.
Exercice des pouvoirs d’arrestation, de visite, etc.
Consent of Attorney General of Canada
(3) The powers referred to in subsection (2) may not be exercised in relation to a foreign vessel or to a foreign national on board a foreign vessel without the consent of the Attorney General of Canada.
(3) Les pouvoirs visés au paragraphe (2) ne peuvent être exercés à l’égard d’un bâtiment étranger ou d’un étranger se trouvant à son bord sans le consentement du procureur général du Canada.
Consentement du procureur général du Canada
Jurisdiction of justice or judge
(4) A justice, as defined in section 2 of the Criminal Code, or a judge in any territorial division in Canada has jurisdiction to authorize an arrest, entry, search or seizure in connection with an offence referred to in subsection (1) as if the offence had been committed in that territorial division.
(4) Tout juge de paix — au sens de l’article 2 du Code criminel — ou tout juge, quelle que soit sa circonscription territoriale au Canada, a compétence pour autoriser toute arrestation, visite, perquisition, fouille ou saisie à l’égard d’une infraction visée au paragraphe (1) comme si l’infraction avait été perpétrée dans son ressort.
Pouvoir des tribunaux
Consent of Attorney General of Canada
(5) A proceeding in respect of the offence shall not be continued unless the consent of the Attorney General of Canada is obtained no later than eight days after the proceeding is commenced if
(5) Il est mis fin aux poursuites, à moins que le procureur général du Canada n’ait donné son consentement au plus tard huit jours après qu’elles ont été intentées, dans les cas suivants :
Consentement du procureur général
(a) the accused is a foreign vessel and the proceeding relates to an offence referred to in subsection (1); or
a) l’accusé est un bâtiment étranger et les poursuites ont trait à une infraction visée au paragraphe (1);
(b) the accused is a foreign national and the proceeding relates to an offence referred to in subsection (1) that is committed while the accused is on board a foreign vessel.
b) l’accusé est un étranger et les poursuites ont trait à une infraction visée au paragraphe (1) commise alors que l’accusé se trouvait à bord d’un bâtiment étranger.
Jurisdiction of courts
18.4 A proceeding in respect of an offence referred to in subsection 18.3(1) may be commenced in any territorial division in Canada whether or not the accused is in Canada, and the accused may be tried and punished for that offence as if the offence had been committed in that territorial division.
18.4 Une infraction visée au paragraphe 18.3(1) peut être poursuivie dans toute circonscription territoriale du Canada, que l’accusé se trouve ou non au Canada; l’accusé peut être jugé et puni comme si l’infraction avait été commise dans cette circonscription.
Lieu où les poursuites sont intentées
Proceedings against vessels
18.5 (1) The provisions of this Act and the Criminal Code relating to indictable or summary conviction offences that apply to persons apply also to vessels, with any modifications that the circumstances require.
18.5 (1) Les dispositions de la présente loi et du Code criminel applicables aux personnes relativement aux actes criminels ou aux infractions punissables par procédure sommaire s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux bâtiments.
Poursuites contre les bâtiments
Service on vessel
(2) If a vessel is charged with an offence under this Act, the summons may be served on the vessel by leaving it with the master or any officer of the vessel or by posting it on a conspicuous part of the vessel.
(2) La signification au bâtiment accusé d’une infraction à la présente loi se fait par remise de la citation à comparaître au capitaine ou à un officier du bâtiment ou par son affichage à un endroit bien en vue sur celui-ci.
Signification au bâtiment et comparution
Appearance at trial
(3) The vessel shall appear by counsel or a representative. If the vessel does not appear, a court may, on proof of service of the summons, proceed to hold the trial in the absence of the vessel.
(3) Le bâtiment cité comparaît par avocat ou représentant. En cas de non-comparution du bâtiment, la juridiction saisie peut, sur preuve de la signification, procéder par défaut.
Comparution
Proceedings on indictment
(4) For greater certainty, subsection (3) applies to a trial on an indictment.
(4) Il est entendu que le paragraphe (3) s’applique aux procédures engagées par mise en accusation.
Procédure engagée par mise en accusation
16. The Act is amended by adding the following after section 19:
16. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 19, de ce qui suit :
disclosure of information
communication de renseignements
Purposes for which information may be disclosed
19.1 (1) Subject to the Privacy Act, information obtained in the administration or enforcement of this Act may be disclosed
19.1 (1) Sous réserve de la Loi sur la protection des renseignements personnels, les renseignements obtenus sous le régime de la présente loi peuvent être communiqués :
Cas de communication
(a) as necessary for the purposes of the administration or enforcement of this Act;
a) dans la mesure nécessaire à l’application ou au contrôle d’application de la présente loi;
(b) in order to notify another Party to the Convention of an environmental emergency that has been discovered or a potential environmental risk;
b) pour informer une autre partie à la convention des urgences environnementales qui se sont produites ou de tout risque pour l’environnement;
(c) in order to notify the public of an environmental emergency that has been discovered, or a potential environmental risk, that may affect public health or public safety; or
c) pour informer le public des urgences environnementales qui se sont produites ou de tout risque pour l’environnement qui pourraient porter atteinte à la santé ou la sécurité publiques;
(d) under an agreement or arrangement between the Government of Canada or any of its institutions and any other government in Canada, the government of a foreign state or an international organization or any of their institutions, or between the Minister and any other federal minister, if the purpose of the agreement or arrangement is
d) dans le cadre d’un accord ou arrangement conclu entre le gouvernement fédéral ou une de ses institutions et tout autre gouvernement au Canada ou à l’étranger, ou toute organisation internationale ou une de leurs institutions, ou entre le ministre et un autre ministre fédéral et visant :
(i) the administration or enforcement of a law,
(i) soit l’application ou le contrôle d’application d’une règle de droit,
(ii) the fulfilment of the obligations of a Party under the Convention, or
(ii) soit l’accomplissement des obligations qui incombent à une partie à la convention aux termes de celle-ci,
(iii) research or statistical analysis in relation to the protection and conservation of migratory birds.
(iii) soit à l’exécution de travaux de recherche ou de statistique relativement à la protection et à la conservation des oiseaux migrateurs.
Protection from civil proceeding or prosecution
(2) Despite any other Act of Parliament, no civil or criminal proceedings lie against a federal minister or any person who acts on behalf or under the direction of a federal minister, the Government of Canada or any of its institutions, and no proceedings lie against the Crown or any institution of the Government of Canada, for the disclosure in good faith of any information under this Act or for any consequences that flow from that disclosure.
(2) Malgré toute autre loi fédérale, les ministres fédéraux ainsi que les personnes qui agissent au nom d’un ministre fédéral, de la Couronne ou d’une institution fédérale bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale, et la Couronne et les institutions fédérales bénéficient de l’immunité devant toute juridiction, pour la communication totale ou partielle de renseignements faite de bonne foi dans le cadre de la présente loi ainsi que pour les conséquences qui en découlent.
Immunité
1999, c. 33
canadian environmental protection act, 1999
loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
1999, ch. 33
17. The definitions “disposal”, “incineration” and “master” in subsection 122(1) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 are replaced by the following:
17. Les définitions de « capitaine », « immersion » et « incinération », au paragraphe 122(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), sont respectivement remplacées par ce qui suit :
“disposal”
« immersion »
“disposal” means
« capitaine » La personne ayant la direction ou le commandement d’un navire. Est exclu de la présente définition le pilote breveté, au sens de l’article 2 de la Loi sur le pilotage.
« capitaine »
master
(a) the disposal of a substance at sea from a ship, an aircraft, a platform or another structure,
« immersion » Selon le cas :
(b) the disposal of dredged material into the sea from any source not mentioned in paragraph (a),
a) l’immersion de substances en mer à partir de navires, d’aéronefs, de plates-formes ou d’autres ouvrages;
(c) the storage on the seabed, in the subsoil of the seabed or on the ice in any area of the sea of a substance that comes from a ship, an aircraft, a platform or another structure,
b) l’immersion en mer de matières draguées à partir de toute autre source;
(d) the disposal of a substance on the ice in an area of the sea,
c) l’entreposage sur le fond des mers, ainsi que dans leur sous-sol, ou sur les glaces de substances provenant de navires, d’aéronefs, de plates-formes ou d’autres ouvrages;
(e) the disposal at sea of a ship or aircraft,
d) le rejet de substances sur les glaces de la mer;
(f) the disposal or abandonment at sea of a platform or another structure, and
e) le sabordage en mer de navires ou d’aéronefs;
(g) any other act or omission that constitutes a disposal under regulations made under paragraph 135(3)(c),
f) l’immersion ou l’abandon en mer de plates-formes ou d’autres ouvrages;
but does not include
g) tout autre fait — acte ou omission — constituant une immersion aux termes d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 135(3)c).
(h) a release of a substance that is incidental to or derived from the normal operations of a ship, an aircraft, a platform or another structure or of any equipment on a ship, an aircraft, a platform or another structure, other than the disposal of substances from a ship, an aircraft, a platform or another structure operated for the purpose of disposing of such substances at sea,
Sont toutefois exclus :
(i) the placement of a substance for a purpose other than its mere disposal if the placement is not contrary to the purposes of this Division and the aims of the Convention or the Protocol,
h) le rejet de substances résultant ou provenant de l’utilisation normale d’un navire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage — ou de leur équipement —, sauf l’immersion de substances à partir d’un tel ouvrage ou équipement lorsque celui-ci est affecté à cette fin;
(j) the abandonment of any matter, such as a cable, pipeline or research device, placed on the seabed or in the subsoil of the seabed for a purpose other than its mere disposal, or
i) le dépôt de substances à des fins autres que leur simple immersion sous réserve qu’un tel dépôt ne soit pas incompatible avec l’objet de la présente section et de la Convention ou du Protocole;
(k) a discharge or storage directly arising from, or directly related to, the exploration for, exploitation of and associated off-shore processing of seabed mineral resources.
j) l’abandon de câbles, de pipelines, d’appareils de recherche ou d’autres objets placés sur le fond des mers, ainsi que dans leur sous-sol, à des fins autres que leur simple immersion;
“incineration”
« incinération »
“incineration” means the combustion of a substance on board a ship, a platform or another structure at sea for the purpose of its thermal destruction.
k) le déversement ou l’entreposage de déchets et autres matières résultant directement de l’exploration, de l’exploitation et du traitement en mer des ressources minérales du fond des mers.
“master”
« capitaine »
“master” means the person in command or charge of a ship, but does not include a licensed pilot, within the meaning of section 2 of the Pilotage Act.
« incinération » La combustion de substances pour destruction thermique à bord d’un navire, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage en mer.
« incinération »
incineration
18. The Act is amended by adding the following after section 122:
18. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 122, de ce qui suit :
Purpose
Objet
Purpose
122.1 The purpose of this Division is to protect the marine environment, particularly by implementing the Convention and the Protocol.
122.1 La présente section a pour objet de protéger le milieu marin, notamment par la mise en oeuvre de la Convention et du Protocole.
Objet
19. Section 123 of the Act is replaced by the following:
19. L’article 123 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Imports for disposal in waters under Canadian jurisdiction
123. (1) No person or ship shall import a substance for disposal in an area of the sea referred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e).
123. (1) Il est interdit à toute personne et à tout navire d’importer des substances pour immersion dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e).
Importation pour immersion dans les eaux relevant du Canada
Export for disposal in waters under foreign jurisdiction
(2) No person or ship shall export a substance for disposal in an area of the sea under the jurisdiction of a foreign state or its internal waters.
(2) Il est interdit à toute personne et à tout navire d’exporter des substances pour immersion dans tout espace maritime relevant de la souveraineté d’un État étranger ou dans ses eaux intérieures.
Exportation pour immersion dans les eaux relevant d’un État étranger
20. Section 124 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
20. L’article 124 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Loading in Canada for disposal at sea
(1.1) No ship shall, in Canada, load a substance onto itself for the purpose of disposal in an area of the sea referred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e) and (g) unless
(1.1) Il est interdit à tout navire de procéder, au Canada, au chargement de substances à son bord pour immersion dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e) ou g), sauf s’il s’agit de déchets ou autres matières et que le chargement est effectué conformément à un permis canadien.
Chargement au Canada pour immersion en mer
(a) the substance is waste or other matter; and
(b) the loading is done in accordance with a Canadian permit.
21. (1) The portion of subsection 125(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
21. (1) Le paragraphe 125(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Disposal in waters under Canadian jurisdiction
125. (1) No person or ship shall dispose of a substance in an area of the sea referred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e) unless
125. (1) Il est interdit à toute personne et à tout navire de procéder à l’immersion de substances dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’il s’agit de déchets ou autres matières et que l’immersion est effectuée conformément à un permis canadien.
Immersion dans les eaux relevant du Canada
(2) Section 125 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 125 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Disposal by Canadian ship in waters that are not under the jurisdiction of any state
(2.1) No Canadian ship shall dispose of a substance in an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(g) unless
(2.1) Il est interdit à tout navire canadien de procéder à l’immersion de substances dans un espace visé à l’alinéa 122(2)g), sauf s’il s’agit de déchets ou autres matières et que l’immersion est effectuée conformément à un permis canadien ou, si le chargement des substances est fait sur le territoire d’un État qui est une partie contractante, conformément à un permis qu’il a délivré au titre de la Convention ou du Protocole.
Immersion dans des eaux ne relevant d’aucun État
(a) the substance is waste or other matter; and
(b) the disposal is done in accordance with a Canadian permit or, if the substance was loaded in the territory of a state that is a contracting party, a permit issued under the Convention or the Protocol by that state.
(3) Section 125 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(3) L’article 125 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Disposal by Canadian ship in waters under foreign jurisdiction
(3.1) No Canadian ship shall dispose of a substance in an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(f) unless
(3.1) Il est interdit à tout navire canadien de procéder à l’immersion de substances dans un espace visé à l’alinéa 122(2)f), sauf si les conditions suivantes sont réunies :
Immersion dans les eaux relevant d’un État étranger
(a) the substance is waste or other matter;
a) il s’agit de déchets ou autres matières;
(b) the substance was loaded in the foreign state that has jurisdiction over that area;
b) le chargement des substances est fait dans l’État étranger dont relèvent les eaux où a lieu l’immersion;
(c) if the foreign state is a contracting party, the disposal is done in accordance with a permit issued under the Convention or the Protocol by that contracting party; and
c) si cet État est une partie contractante, l’immersion est effectuée conformément à un permis qu’il a délivré au titre de la Convention ou du Protocole;
(d) if the foreign state is not a contracting party, that state has authorized the disposal and it is done in accordance with a Canadian permit.
d) s’il ne l’est pas, l’immersion est autorisée par lui et effectuée conformément à un permis canadien.
(4) Section 125 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):
(4) L’article 125 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Exception
(6) This section does not apply in respect of any disposal that is authorized under the Canada Shipping Act or any regulation made under that Act.
(6) Le présent article ne s’applique pas aux immersions permises par la Loi sur la marine marchande du Canada ou par ses règlements.
Exception
22. (1) Subsection 126(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
22. (1) Le paragraphe 126(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Incinération dans les eaux relevant du Canada
126. (1) Il est interdit de procéder à l’incinération de substances sur un navire ou sur une plate-forme ou un autre ouvrage dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’il s’agit de déchets produits à leur bord au cours de leur utilisation normale ou que l’incinération est effectuée conformément à un permis délivré au titre du paragraphe 128(2).
126. (1) Il est interdit de procéder à l’incinération de substances sur un navire ou sur une plate-forme ou un autre ouvrage dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’il s’agit de déchets produits à leur bord au cours de leur utilisation normale ou que l’incinération est effectuée conformément à un permis délivré au titre du paragraphe 128(2).
Incinération dans les eaux relevant du Canada
(2) Section 126 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
(2) L’article 126 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Incineration by ship
(1.1) No ship shall incinerate a substance on board the ship in an area of the sea referred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e) unless
(1.1) Il est interdit à tout navire de procéder à l’incinération de substances à son bord dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’il s’agit de déchets produits à son bord au cours de son utilisation normale ou que l’incinération est effectuée conformément à un permis délivré au titre du paragraphe 128(2).
Incinération à bord d’un navire
(a) the substance is waste generated on board the ship during normal operations; or
(b) the incineration is done in accordance with a permit issued under subsection 128(2).
(3) Subsection 126(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 126(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Incinération dans les eaux relevant d’un État étranger
(2) Il est interdit de procéder à l’incinération de substances sur un navire canadien ou sur une plate-forme ou un autre ouvrage canadiens dans un espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), sauf s’il s’agit de déchets produits à leur bord au cours de leur utilisation normale ou que l’incinération est effectuée conformément à un permis délivré au titre du paragraphe 128(2).
(2) Il est interdit de procéder à l’incinération de substances sur un navire canadien ou sur une plate-forme ou un autre ouvrage canadiens dans un espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), sauf s’il s’agit de déchets produits à leur bord au cours de leur utilisation normale ou que l’incinération est effectuée conformément à un permis délivré au titre du paragraphe 128(2).
Incinération dans les eaux relevant d’un État étranger
(4) Section 126 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(4) L’article 126 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Incineration by Canadian ship in waters under foreign jurisdiction, etc.
(3) No Canadian ship shall, in an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(f) or (g), incinerate a substance on board the ship unless
(3) Il est interdit à tout navire canadien de procéder à l’incinération de substances à son bord, dans un espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), sauf s’il s’agit de déchets produits à son bord au cours de son utilisation normale ou que l’incinération est effectuée conformément à un permis délivré au titre du paragraphe 128(2).
Incinération dans les eaux relevant d’un État étranger
(a) the substance is waste generated on board the ship during normal operations; or
(b) the incineration is done in accordance with a permit issued under subsection 128(2).
23. Subsection 128(1) of the Act is replaced by the following:
23. Le paragraphe 128(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Exception
128. (1) Paragraphs 125(1)(a), (2)(a), (2.1)(a), (3)(a) and (3.1)(a) do not apply if a permit is issued under this section.
128. (1) Les paragraphes 125(1) à (3.1) interdisant l’immersion de substances sauf s’il s’agit de déchets ou d’autres matières ne s’appliquent pas en cas de délivrance d’un permis en vertu du présent article.
Exception
24. Paragraph 130(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
24. L’alinéa 130(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) it is necessary to avert a danger to human life or to a ship, an aircraft, a platform or another structure at sea in situations caused by stress of weather or in any other case that constitutes a danger to human life or a threat to a ship, an aircraft, a platform or another structure at sea;
(a) it is necessary to avert a danger to human life or to a ship, an aircraft, a platform or another structure at sea in situations caused by stress of weather or in any other case that constitutes a danger to human life or a threat to a ship, an aircraft, a platform or another structure at sea;
25. Subsection 135(3) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (a) and by adding the following after paragraph (b):
25. Le paragraphe 135(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) specifying acts or omissions that constitute a disposal for the purposes of paragraph (g) of the definition “disposal” in subsection 122(1);
(3) Le ministre peut, par règlement :
(d) specifying, for the purposes of paragraph (h) of the definition “disposal” in subsection 122(1), the operations that are deemed to be, or deemed not to be, the normal operations of a ship, an aircraft, a platform or another structure or of any equipment on a ship, an aircraft, a platform or another structure;
a) fixer la forme des demandes de permis canadien;
(e) specifying, for the purposes of subsections 125(1) to (3.1), disposals that are deemed to be, or deemed not to be, releases of substances referred to in paragraph (h) of the definition “disposal” in subsection 122(1), which specifications may refer, among other things, to any quantity or concentration of any substance or to any place or area; and
b) préciser les renseignements à fournir ou à joindre à l’égard de ces demandes;
(f) specifying, for the purposes of section 126, the operations that are deemed to be, or deemed not to be, normal operations of ships, including Canadian ships.
c) préciser des faits — actes ou omissions — constituant une immersion pour l’application de l’alinéa g) de la définition de « immersion » au paragraphe 122(1);
d) préciser, pour l’application de l’alinéa h) de la définition de « immersion » au paragraphe 122(1), ce qui est réputé constituer ou ne pas constituer l’utilisation normale d’un navire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage, ou de leur équipement;
e) préciser, pour l’application des paragraphes 125(1) à (3.1), ce qui est réputé constituer ou ne pas constituer un rejet visé à l’alinéa h) de la définition de « immersion » au paragraphe 122(1), notamment par mention de la quantité ou de la concentration d’une substance ou de tout lieu ou toute zone;
f) préciser, pour l’application de l’article 126, ce qui est réputé constituer ou ne pas constituer l’utilisation normale d’un navire, notamment un navire canadien.
26. Section 136 of the English version of the Act is replaced by the following:
26. L’article 136 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Costs and expenses recoverable
136. If the Minister directs an action to be taken by or on behalf of Her Majesty in right of Canada to remedy a condition or mitigate damage resulting from an offence under this Act that arises out of this Division, the costs and expenses of and incidental to taking that action, to the extent that they can be established to have been reasonably incurred in the circumstances, are recoverable by Her Majesty in right of Canada from the person or ship that committed the offence with costs in proceedings brought or taken therefor in the name of Her Majesty in any court of competent jurisdiction.
136. If the Minister directs an action to be taken by or on behalf of Her Majesty in right of Canada to remedy a condition or mitigate damage resulting from an offence under this Act that arises out of this Division, the costs and expenses of and incidental to taking that action, to the extent that they can be established to have been reasonably incurred in the circumstances, are recoverable by Her Majesty in right of Canada from the person or ship that committed the offence with costs in proceedings brought or taken therefor in the name of Her Majesty in any court of competent jurisdiction.
Costs and expenses recoverable
27. Section 216 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
27. L’article 216 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“foreign national”
« étranger »
“foreign national” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act.
« étranger » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
« étranger »
foreign national
28. The Act is amended by adding the following after section 216:
28. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 216, de ce qui suit :
Definition of “ship that is not a Canadian ship”
216.1 For the purpose of subsections 217(6), 218(16) and (17) and 220(5.1) and section 275.1, a “ship that is not a Canadian ship” does not include a ship that
216.1 Pour l’application des paragraphes 217(6), 218(16) et (17), 220(5.1) et de l’article 275.1, l’expression « navire autre qu’un navire canadien » ne vise pas le navire :
Définition de « navire autre qu’un navire canadien »
(a) is not registered, listed or licensed under the Canada Shipping Act or under the laws of another state but is owned by one or more persons each of whom is
a) qui n’est immatriculé, enregistré ou muni d’un permis ni sous le régime de la Loi sur la marine marchande du Canada ni aux termes d’une loi d’un autre État, pourvu que chacune des personnes auxquelles il appartient réponde à l’une des conditions suivantes :
(i) a Canadian citizen,
(i) elle a la citoyenneté canadienne,
(ii) in the case of a ship that is not required to be registered, listed or licensed under that Act, a person who is resident and domiciled in Canada, or
(ii) dans le cas d’un navire qui n’est pas assujetti à l’immatriculation, à l’enregistrement ou à la délivrance d’un permis sous le régime de la Loi sur la marine marchande du Canada, elle est domiciliée au Canada et y réside de fait,
(iii) a corporation incorporated under the laws of Canada or a province, that has its principal place of business in Canada: or
(iii) s’agissant d’une personne morale, elle a été constituée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et a son principal établissement au Canada;