Passer au contenu

Projet de loi C-30

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Clause 5: The relevant portion of subsection 24.4(1) reads as follows:
24.4 (1) The Canada Social Transfer is to consist of
(a) a cash contribution of
...
(ii) $75 million for the fiscal year beginning on April 1, 2004,
(iii) $8.15 billion for the fiscal year beginning on April 1, 2005,
Canada Social Transfer
Transfert canadien en matière de programmes sociaux
Article 5 : Texte du passage visé du paragraphe 24.4(1) :
24.4 (1) Le Transfert canadien en matière de programmes sociaux se compose des éléments suivants :
a) une contribution pécuniaire de :
...
(ii) 75 millions de dollars pour l’exercice commençant le 1er avril 2004,
(iii) 8,15 milliards de dollars pour l’exercice commençant le 1er avril 2005,
2003, c. 15, s. 8
5. Subparagraphs 24.4(1)(a)(ii) and (iii) of the Act are replaced by the following:
5. Les sous-alinéas 24.4(1)a)(ii) et (iii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8
(ii) $150 million for the fiscal year beginning on April 1, 2004,
(ii) 150 millions de dollars pour l’exercice commençant le 1er avril 2004,
(iii) $8.225 billion for the fiscal year beginning on April 1, 2005,
(iii) 8,225 milliards de dollars pour l’exercice commençant le 1er avril 2005,
PART 2
PARTIE 2
Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act
Clause 6: Section 220 reads as follows:
220. The fiscal equalization offset payment that is to be paid to Her Majesty in right of the Province, for a fiscal year pursuant to section 219 is the amount, as determined by the Federal Minister, equal to the aggregate of
(a) the amount, if any, by which
(i) the fiscal equalization payment that may be paid to Her Majesty in right of the Province for the fiscal year under Part I of the Fiscal Arrangements Act
is less than
(ii) where the per capita fiscal capacity of the Province for the fiscal year is less than or equal to seventy per cent of the national average per capita fiscal capacity for the fiscal year, ninety-five per cent,
(iii) where the per capita fiscal capacity of the Province for the fiscal year is less than or equal to seventy-five per cent of the national average per capita fiscal capacity for the fiscal year but greater than seventy per cent of the national average per capita fiscal capacity for the fiscal year, ninety per cent, or
(iv) where the per capita fiscal capacity of the Province for the fiscal year is greater than seventy-five per cent of the national average per capita fiscal capacity for the fiscal year, eighty-five per cent
of the aggregate of the fiscal equalization payment that may be paid to Her Majesty in right of the Province under Part I of the Fiscal Arrangements Act for the fiscal year immediately preceding the fiscal year and the amount computed in accordance with this paragraph for the fiscal year immediately preceding the fiscal year; and
(b) the phase-out portion, in respect of the fiscal year, of the amount, as determined by the Federal Minister, by which
(i) the aggregate of the fiscal equalization payment that may be paid to Her Majesty in right of the Province under Part I of the Fiscal Arrangements Act for the fiscal year immediately preceding the fiscal year and the amount computed in accordance with paragraph (a) for the fiscal year immediately preceding the fiscal year
is greater than
(ii) the aggregate of the fiscal equalization payment that may be paid to Her Majesty in right of the Province under Part I of the Fiscal Arrangements Act for the fiscal year and the amount computed in accordance with paragraph (a) for the fiscal year.
1987, c. 3
AMENDMENT TO THE CANADA-NEWFOUNDLAND ATLANTIC ACCORD IMPLEMENTATION ACT
MODIFICATION DE LA LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD ATLANTIQUE CANADA — TERRE-NEUVE
1987, ch. 3
Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve
Article 6 : Texte de l’article 220 :
220. Le paiement visé à l’article 219 pour un exercice est égal à la somme des éléments ci-après :
a) la différence éventuelle entre :
(i) d’une part, l’un des pourcentages suivants par rapport au total du paiement de péréquation qui peut être effectué au profit de Sa Majesté du chef de la province selon la partie I de la loi de 1977 pour l’exercice précédent et du montant calculé conformément au présent alinéa pour l’exercice précédent :
(A) quatre-vingt-quinze pour cent, lorsque le potentiel de la province est au plus égal à soixante-dix pour cent de la moyenne nationale pour l’exercice,
(B) quatre-vingt-dix pour cent, lorsque ce potentiel est supérieur à soixante-dix pour cent mais au plus égal à soixante-quinze pour cent de cette moyenne pour l’exercice,
(C) quatre-vingt-cinq pour cent, lorsque ce potentiel est supérieur à soixante-quinze pour cent de cette moyenne pour l’exercice,
(ii) d’autre part, le paiement de péréquation qui peut être effectué au profit de Sa Majesté du chef de la province selon la partie I de la loi de 1977 pour l’exercice;
b) la fraction dégressive, pour l’exercice, de l’excédent du total visé au sous-alinéa a)(i) sur le total du paiement de péréquation qui peut être effectué au profit de Sa Majesté du chef de la province selon la partie I de la loi de 1977 pour l’exercice et du montant calculé conformément à l’alinéa a) pour l’exercice.
6. Section 220 of the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act is replaced by the following:
6. L’article 220 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve est remplacé par ce qui suit :
Calculation
220. The fiscal equalization offset payment that is to be paid to Her Majesty in right of the Province for a fiscal year pursuant to section 219 is the amount, as determined by the Federal Minister, equal to the aggregate of
220. Le paiement visé à l’article 219 pour un exercice correspond à la somme des éléments ci-après :
Calcul
(a) the amount, if any, by which
a) l’excédent éventuel du montant obtenu au sous-alinéa (i) sur celui obtenu au sous-alinéa (ii) :
(i) the fiscal equalization payment that may be paid to Her Majesty in right of the Province for the fiscal year under Part I of the Fiscal Arrangements Act
(i) l’un des pourcentages suivants par rapport au total du paiement de péréquation qui peut être effectué au profit de Sa Majesté du chef de la province selon la partie I de la loi de 1977 pour l’exercice précédent et du montant calculé conformément au présent alinéa pour l’exercice précédent :
is less than
(A) quatre-vingt-quinze pour cent, lorsque la moyenne des sommes représentant le potentiel de la province pour les exercices pris en compte dans le calcul du paiement de péréquation pour l’exercice visé est au plus égale à soixante-dix pour cent de la moyenne pour ces mêmes exercices de la moyenne nationale,
(ii) where the average of the per capita fiscal capacity of the Province for the fiscal years taken into account in the calculation of the fiscal equalization payment for that fiscal year is less than or equal to 70 per cent of the average, for those fiscal years, of the national average per capita fiscal capacity, 95 per cent,
(B) quatre-vingt-dix pour cent, lorsque la moyenne des sommes représentant le potentiel de la province pour les exercices pris en compte dans le calcul du paiement de péréquation est au plus égale à soixante-quinze pour cent mais supérieure à soixante-dix pour cent de la moyenne pour ces mêmes exercices de la moyenne nationale;
(iii) where the average of the per capita fiscal capacity of the Province for the fiscal years taken into account in the calculation of the fiscal equalization payment for that fiscal year is less than or equal to 75 per cent but greater than 70 per cent of the average, for those fiscal years, of the national average per capita fiscal capacity, 90 per cent, or
(C) quatre-vingt-cinq pour cent, lorsque la moyenne des sommes représentant le potentiel de la province pour les exercices pris en compte dans le calcul du paiement de péréquation est supérieure à soixante-quinze pour cent de la moyenne pour ces mêmes exercices de la moyenne nationale,
(iv) where the average of the per capita fiscal capacity of the Province for the fiscal years taken into account in the calculation of the fiscal equalization payment for that fiscal year is greater than 75 per cent of the average, for those fiscal years, of the national average per capita fiscal capacity, 85 per cent
(ii) le paiement de péréquation qui peut être effectué au profit de Sa Majesté du chef de la province selon la partie I de la loi de 1977 pour l’exercice;
of the aggregate of the fiscal equalization payment that may be paid to Her Majesty in right of the Province under Part I of the Fiscal Arrangements Act for the fiscal year immediately preceding the fiscal year and the amount computed in accordance with this paragraph for the fiscal year immediately preceding the fiscal year, and
b) la fraction dégressive, pour l’exercice, de l’excédent du total visé au sous-alinéa a)(i) sur le total du paiement de péréquation qui peut être effectué au profit de Sa Majesté du chef de la province selon la partie I de la loi de 1977 pour l’exercice et du montant calculé conformément à l’alinéa a) pour ce même exercice.
(b) the phase-out portion, in respect of the fiscal year, of the amount, as determined by the Federal Minister, by which
(i) the aggregate of the fiscal equalization payment that may be paid to Her Majesty in right of the Province under Part I of the Fiscal Arrangements Act for the fiscal year immediately preceding the fiscal year and the amount computed in accordance with paragraph (a) for the fiscal year immediately preceding the fiscal year
is greater than
(ii) the aggregate of the fiscal equalization payment that may be paid to Her Majesty in right of the Province under Part I of the Fiscal Arrangements Act for the fiscal year and the amount computed in accordance with paragraph (a) for the fiscal year.
PART 3
PARTIE 3
GENERAL — PAYMENTS TO CERTAIN ENTITIES
GÉNÉRALITÉS : PAIEMENTS À CERTAINES ENTITÉS
Payments to a Trust
Paiements à une fiducie
Payments to trust — immunization and public health
7. (1) The Minister of Finance may make direct payments, in an aggregate amount of not more than four hundred million dollars, to a trust established to provide the provinces with funding for the purposes of supporting a national immunization strategy and assisting in the enhancement of their public health capacities.
7. (1) Le ministre des Finances peut faire des paiements directs, jusqu’à concurrence de quatre cents millions de dollars, à une fiducie établie en vue de fournir du financement aux provinces pour appuyer une stratégie nationale d’immunisation et les aider à mieux répondre aux besoins en matière de santé publique.
Paiements à une fiducie : immunisation et santé publique
Provincial share
(2) The amount that may be provided to a province under this section is to be determined in accordance with the terms of the trust indenture establishing the trust referred to in subsection (1).
(2) La somme qui peut être versée à telle province au titre du présent article est déterminée en conformité avec les modalités énoncées dans l’acte établissant la fiducie.
Quote-part d’une province
Payments out of C.R.F.
(3) Any amount payable under this section may be paid by the Minister of Finance out of the Consolidated Revenue Fund at the times and in the manner that the Minister of Finance considers appropriate.
(3) Le ministre des Finances prélève sur le Trésor, selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées dans les circonstances, les sommes à payer au titre du présent article.
Paiements sur le Trésor
Payments to Nova Scotia
Paiements à la Nouvelle-Écosse
Payment for 2004-2005
8. (1) For the fiscal year beginning on April 1, 2004, the Minister of Finance may make a cash payment to the Province of Nova Scotia in an amount equal to the aggregate of twenty-one million dollars and an amount equal to 20 per cent of the Province’s offshore minerals revenue for that fiscal year included in the description set out in paragraph (z.5) of the definition “revenue source” in subsection 4(2) of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act.
8. (1) Le ministre des Finances peut, pour l’exercice commençant le 1er avril 2004, faire à la province de la Nouvelle-Écosse un paiement égal au total de vingt et un millions de dollars et de vingt pour cent des revenus minéraux extracôtiers visés par la désignation de l’alinéa z.5) de la définition de « source de revenu » au paragraphe 4(2) de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces pour cet exercice.
Paiements à la Nouvelle-Écosse pour l’exercice commençant le 1er avril 2004
Payment for 2005-2006
(2) For the fiscal year beginning on April 1, 2005, the Minister of Finance may make a cash payment to the Province of Nova Scotia in an amount equal to 10 per cent of the Province’s offshore minerals revenue for that fiscal year included in the description set out in paragraph (z.5) of the definition “revenue source” in subsection 4(2) of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act.
(2) Le ministre des Finances peut, pour l’exercice commençant le 1er avril 2005, faire à la province de la Nouvelle-Écosse un paiement égal à dix pour cent des revenus minéraux extracôtiers visés par la désignation de l’alinéa z.5) de la définition de « source de revenu » au paragraphe 4(2) de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces pour cet exercice.
Paiements à la Nouvelle-Écosse pour l’exercice commençant le 1er avril 2005
Determination of offshore minerals revenue
(3) The offshore minerals revenue of the Province of Nova Scotia for each of the fiscal years referred to in subsections (1) and (2) shall be determined by the Minister of Finance after the end of that fiscal year at the time of the final computation of the amount, if any, of the fiscal equalization payment that is payable to the Province for that fiscal year under Part I of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act.
(3) Le calcul des revenus minéraux extracôtiers de la province de la Nouvelle-Écosse pour les exercices mentionnés aux paragraphes (1) et (2) se fait par le ministre des Finances après chacun de ces exercices au moment du calcul définitif du paiement de péréquation éventuellement à verser à la province pour l’exercice en question au titre de la partie I de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
Calcul des revenus minéraux extracôtiers
Payment out of C.R.F.
(4) Any amount payable under subsection (1) or (2) may be paid by the Minister of Finance out of the Consolidated Revenue Fund at the time and in the manner that the Minister of Finance considers appropriate.
(4) Le ministre des Finances prélève sur le Trésor, selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées dans les circonstances, toute somme à payer au titre des paragraphes (1) et (2).
Paiements sur le Trésor
Payment to Saskatchewan
Paiement à la Saskatchewan
Payment of $120,000,000
9. (1) The Minister of Finance may make a cash payment of one hundred and twenty million dollars to the Province of Saskatchewan.
9. (1) Le ministre des Finances peut faire à la province de la Saskatchewan un paiement de cent vingt millions de dollars.
Paiement de 120 000 000 $
Payment out of C.R.F.
(2) Any amount payable under subsection (1) may be paid by the Minister of Finance out of the Consolidated Revenue Fund at the time and in the manner that the Minister of Finance considers appropriate.
(2) Le ministre des Finances prélève sur le Trésor, selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées dans les circonstances, la somme à payer au titre du paragraphe (1).
Paiement sur le Trésor
Appropriations for Grants
Subventions accordées à certains organismes
Canada Foundation for Sustainable Development Technology
Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable
$200,000,000 granted
10. From and out of the Consolidated Revenue Fund there may, on the requisition of the Minister of the Environment and the Minister of Natural Resources, be paid and applied a sum not exceeding two hundred million dollars for payment to the Canada Foundation for Sustainable Development Technology for its use.
10. À la demande du ministre de l’Environnement et du ministre des Ressources naturelles, peut être payée et affectée à l’usage de la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable la somme, à prélever sur le Trésor, de deux cents millions de dollars.
Paiement de 200 000 000 $
Canada Health Infoway Inc.
Inforoute Santé du Canada Inc.
$100,000,000 granted
11. From and out of the Consolidated Revenue Fund there may, on the requisition of the Minister of Health, be paid and applied a sum not exceeding one hundred million dollars for payment to the Canada Health Infoway Inc. for its use.
11. À la demande du ministre de la Santé, peut être payée et affectée à l’usage de Inforoute Santé du Canada Inc. la somme, à prélever sur le Trésor, de cent millions de dollars.
Paiement de 100 000 000 $
Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act
Clause 12: The definition “eligible project” in section 2 reads as follows:
“eligible project” means a project carried on, or to be carried on, primarily in Canada by an eligible recipient to develop and demonstrate new technologies to promote sustainable development, including technologies to address climate change and air quality issues.
2001, c. 23
Amendments to the Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act
Modification de la Loi sur la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable
2001, ch. 23
Loi sur la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable
Article 12 : Texte de la définition de « travaux admissibles » à l’article 2 :
« travaux admissibles » Travaux effectués ou à effectuer principalement au Canada par un bénéficiaire admissible en vue de la mise au point et de la mise à l’épreuve de techniques nouvelles favorisant le développement durable, notamment celles qui visent à apporter des solutions aux questions relatives aux changements climatiques et à la pollution atmosphérique.
12. The definition “eligible project” in section 2 of the Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act is replaced by the following:
12. La définition de « travaux admissi- bles », à l’article 2 de la Loi sur la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable, est remplacée par ce qui suit :
“eligible project”
« travaux admissibles »
“eligible project” means a project carried on, or to be carried on, primarily in Canada by an eligible recipient to develop and demonstrate new technologies to promote sustainable development, including technologies to address issues related to climate change and the quality of air, water and soil.
« travaux admissibles » Travaux effectués ou à effectuer principalement au Canada par un bénéficiaire admissible en vue de la mise au point et de la mise à l’épreuve de techniques nouvelles favorisant le développement durable, notamment celles qui visent à apporter des solutions aux questions relatives aux changements climatiques et à la qualité de l’eau, de l’air et du sol.
« travaux admissibles » “eligible project
Clause 13: The relevant portion of section 11 reads as follows:
11. The appointment of directors shall be made having regard to the following considerations:
(a) the need to ensure, as far as possible, that at all times the board will be representative of
(i) persons engaged in the development and demonstration of technologies to promote sustainable development, including technologies to address climate change and air quality issues,
13. Subparagraph 11(a)(i) of the Act is replaced by the following:
13. L’alinéa 11a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 13 : Texte du passage visé de l’article 11 :
11. Les administrateurs sont choisis :
a) de façon à assurer, dans la mesure du possible, la représentation des spécialistes de la mise au point et de la mise à l’épreuve des techniques favorisant le développement durable, notamment celles qui visent à apporter des solutions aux questions relatives aux changements climatiques et à la pollution atmosphérique, des milieux d’affaires et des organisations sans but lucratif;
(i) persons engaged in the development and demonstration of technologies to promote sustainable development, including technologies to address issues related to climate change and the quality of air, water and soil,
a) de façon à assurer, dans la mesure du possible, la représentation des spécialistes de la mise au point et de la mise à l’épreuve des techniques favorisant le développement durable, notamment celles qui visent à apporter des solutions aux questions relatives aux changements climatiques et à la qualité de l’eau, de l’air et du sol, des milieux d’affaires et des organisations sans but lucratif;
Clause 14: The relevant portion of section 15 reads as follows:
15. The appointment of members shall be made having regard to the following considerations:
(a) the need to ensure, as far as possible, that at all times the membership will be representative of
(i) persons engaged in the development and demonstration of technologies to promote sustainable development, including technologies to address climate change and air quality issues,
14. Subparagraph 15(a)(i) of the Act is replaced by the following:
14. L’alinéa 15a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 14 : Texte du passage visé de l’article 15 :
15. Les membres sont choisis :
a) de façon à assurer, dans la mesure du possible, la représentation des spécialistes de la mise au point et de la mise à l’épreuve des techniques favorisant le développement durable, notamment celles qui visent à apporter des solutions aux questions relatives aux changements climatiques et à la pollution atmosphérique, des milieux d’affaires et des organisations sans but lucratif;
(i) persons engaged in the development and demonstration of technologies to promote sustainable development, including technologies to address issues related to climate change and the quality of air, water and soil,
a) de façon à assurer, dans la mesure du possible, la représentation des spécialistes de la mise au point et de la mise à l’épreuve des techniques favorisant le développement durable, notamment celles qui visent à apporter des solutions aux questions relatives aux changements climatiques et à la qualité de l’eau, de l’air et du sol, des milieux d’affaires et des organisations sans but lucratif;
PART 4
PARTIE 4
AMENDMENTS TO THE CANADA PENSION PLAN
MODIFICATION DU RÉGIME DE PENSIONS DU CANADA
Canada Pension Plan
Clause 15: New.
R.S., c. C-8
Canada Pension Plan
Régime de pensions du Canada
L.R., ch. C-8
Régime de pensions du Canada
Article 15 : Nouveau.
15. Section 9 of the Canada Pension Plan is renumbered as subsection 9(1) and is amended by adding the following:
15. L’article 9 du Régime de pensions du Canada devient le paragraphe 9(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Succession of employers
(2) If, in a year after 2003, one employer immediately succeeds another as the employer of an employee as a result of the formation or dissolution of a corporation or the acquisition — with the agreement of the former employer or by operation of law — of all or part of a business of the former employer, the successor employer may, for the application of subsections (1) and 8(1) and section 21, take into account the amounts paid, deducted, remitted or contributed under this Act by the former employer in respect of the year in relation to the employment of the employee as if they had been paid, deducted, remitted or contributed by the successor employer. If the employer takes those amounts into account with respect to the employer’s contributions, the employer shall also take them into account with respect to the employee’s contributions.
(2) L’employeur qui, au cours d’une année postérieure à 2003, succède directement à un autre employeur, à l’égard d’un employé, par suite de la formation ou de la dissolution d’une personne morale ou de l’acquisition, avec le consentement de l’employeur précédent ou par l’effet de la loi, de tout ou partie d’une entreprise de celui-ci, peut tenir compte, pour l’application des paragraphes (1) et 8(1) et de l’article 21, des sommes déduites, versées, payées ou remises pour l’année sous le régime de la présente loi par l’employeur précédent à l’égard de l’employé comme s’il les avait déduites, versées, payées ou remises lui-même. Le cas échéant, il ne peut tenir compte de telles sommes à l’égard de la cotisation d’employeur sans en tenir compte à l’égard de la cotisation d’employé.
Succession d’employeurs
Self-employment succeeded by employment
(3) For the application of subsections (1) and 8(1) and section 21, if a person, in a year after 2003, is self-employed, ceases to be self-employed and becomes an employee of a corporation controlled by the person, the corporation may
(3) Pour l’application des paragraphes (1) et 8(1) et de l’article 21, lorsque, au cours d’une année postérieure à 2003, une personne cesse d’être un travailleur autonome et devient l’employé d’une société qu’elle contrôle, cette société peut considérer :
Travailleur autonome devenu employé
(a) take into account the amount of contributory self-employed earnings of the person in the year as contributory salary and wages paid by the corporation to the employee in that year; and
a) les gains cotisables provenant du travail que la personne a exécuté pour son propre compte au cours de l’année comme des traitement et salaire cotisables qu’elle lui a versés au cours de l’année;
(b) take into account one half of the contributions by the person in respect of self-employed earnings in the year as an amount deducted, remitted or contributed in relation to employee’s contributions for that year, and one half of that amount as an amount remitted or contributed in relation to employer’s contributions for that year.
b) la moitié des cotisations sur les gains cotisables provenant du travail que la personne a exécuté pour son propre compte au cours de l’année comme une somme déduite, versée ou payée à titre de cotisation d’employé pour l’année et l’autre moitié comme une somme remise ou payée à titre de cotisation d’employeur pour l’année.
Clause 16: New.
16. Section 10 of the Act is renumbered as subsection 10(1) and is amended by adding the following:
16. L’article 10 de la même loi devient le paragraphe 10(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Article 16 : Nouveau.
Employment succeeded by self-employment
(2) For the purpose of subsection (1), if a person, in a year after 2003, is an employee of a corporation controlled by the person, ceases to be employed by that corporation and becomes self-employed, the person may
(2) Pour l’application du paragraphe (1), lorsque, au cours d’une année postérieure à 2003, une personne employée par une société qu’elle contrôle cesse d’en être l’employé et devient un travailleur autonome, cette personne peut considérer :
Employé devenu travailleur autonome
(a) take into account the amount of contributory salary and wages paid by the corporation to the employee in the year as contributory self-employed earnings of the person in the year; and
a) les traitement et salaire cotisables que la société lui a versés au cours de l’année comme des gains cotisables provenant d’un travail qu’elle a exécuté pour son propre compte au cours de l’année;
(b) take into account the amounts deducted, remitted or contributed by the corporation in relation to the employee’s contributions and the employer’s contributions in respect of the person for the year as contributions by the person in respect of self-employment earnings in that year.
b) toute somme déduite, versée ou payée par la société à son égard relativement à la cotisation d’employé ou à la cotisation d’employeur pour l’année comme une cotisation sur les gains cotisables provenant d’un travail qu’elle a exécuté pour son propre compte au cours de l’année.
Clause 17: The relevant portion of subsection 12(1) reads as follows:
12. (1) The amount of the contributory salary and wages of a person for a year is the person’s income for the year from pensionable employment, computed in accordance with the Income Tax Act (read without reference to subsection 7(8) of that Act), plus any deductions for the year made in computing that income otherwise than under paragraph 8(1)(c) of that Act, but does not include
2001, c. 17, s. 254(1)
17. The portion of subsection 12(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
17. Le passage du paragraphe 12(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 17, par. 254(1)
Article 17 : Texte du passage visé du paragraphe 12(1) :
12. (1) Le montant des traitement et salaire cotisables d’une personne pour une année est le revenu qu’elle retire pour l’année d’un emploi ouvrant droit à pension, calculé en conformité avec la Loi de l’impôt sur le revenu (compte non tenu du paragraphe 7(8) de cette loi), plus les déductions pour l’année, faites en calculant ce revenu autrement que selon les dispositions de l’alinéa 8(1)c) de cette loi, mais ne comprend aucun revenu de cette nature reçu par cette personne :
Amount of contributory salary and wages
12. (1) The amount of the contributory salary and wages of a person for a year is the person’s income for the year from pensionable employment, computed in accordance with the Income Tax Act (read without reference to subsection 7(8) of that Act), plus any deductions for the year made in computing that income otherwise than under paragraph 8(1)(c) of that Act, but does not include any such income received by the person
12. (1) The amount of the contributory salary and wages of a person for a year is the person’s income for the year from pensionable employment, computed in accordance with the Income Tax Act (read without reference to subsection 7(8) of that Act), plus any deductions for the year made in computing that income otherwise than under paragraph 8(1)(c) of that Act, but does not include any such income received by the person
Amount of contributory salary and wages
Clause 18: Subsections 38(3.1) and (3.2) are new. Subsection 38(3) reads as follows:
(3) Notwithstanding anything in this Part, where an employee or employer makes application to the Minister and satisfies the Minister that, for any year, the amount deducted from the remuneration of the employee, or paid by the employer with respect to an employee, as the case may be, is in excess of the amount required to be deducted or paid for the year under this Act, if the application is made within four years after the end of the year, the Minister may refund the amount by which the amount so deducted or paid exceeds the amount so required to be deducted or paid.
18. (1) Subsection 38(3) of the Act is replaced by the following:
18. (1) Le paragraphe 38(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Article 18 : (1) Les paragraphes 38(3.1) et (3.2) sont nouveaux. Texte du paragraphe 38(3) :
(3) Nonobstant les autres dispositions de la présente partie, lorsqu’un employé ou un employeur fait une demande au ministre et lui démontre que, pour une année quelconque, le montant déduit de la rémunération de l’employé, ou payé par l’employeur à l’égard d’un employé, selon le cas, excède le montant dont la déduction ou le versement pour l’année était requis selon la présente loi, si une telle demande est présentée dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année, le ministre peut rembourser l’excédent du montant ainsi déduit ou payé sur le montant dont la déduction ou le versement était ainsi requis.
Refund of amount deducted in excess of required amount — employee
(3) Despite anything in this Part, if an employee applies to the Minister and satisfies the Minister that, for any year, the amount deducted from the employee’s remuneration exceeds the contribution for the year required of the employee under subsection 8(1), the Minister may refund the amount of the excess. The application must be made within four years after the end of the year.
(3) Malgré les autres dispositions de la présente partie, lorsqu’un employé fait une demande au ministre et lui démontre que, pour une année quelconque, la somme déduite de sa rémunération excède la cotisation qu’il était tenu de payer pour l’année au titre du paragraphe 8(1), le ministre peut lui rembourser l’excédent. La demande doit être présentée dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année en question.
Remboursement de la somme déduite en trop
Refund of amount remitted in excess of required amount — employer
(3.1) Subject to subsection (3.2) but despite any other provision of this Part, if an employer applies to the Minister and satisfies the Minister that, for any year, the amount remitted by the employer as employer’s contributions with respect to an employee exceeds the contribution for the year required of the employer under section 9 with respect to the employee, the Minister may refund the amount of the excess. The application must be made within four years after the end of the year.
(3.1) Malgré les autres dispositions de la présente partie, mais sous réserve du paragraphe (3.2), lorsqu’un employeur fait une demande au ministre et lui démontre que, pour une année quelconque, la somme qu’il a payée à titre de cotisation d’employeur à l’égard d’un employé excède la cotisation qu’il était tenu de payer pour l’année à l’égard de l’employé au titre de l’article 9, le ministre peut lui rembourser l’excédent. La demande doit être présentée dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année en question.
Remboursement de la somme versée en trop
No refund of employers’ contributions
(3.2) No refund may be made of any contribution required to be made as an employer’s contribution under section 9.
(3.2) Il ne peut être remboursé aucune cotisation requise par l’article 9 à titre de cotisation d’employeur.
Aucun remboursement de la cotisation d’employeur
(2) Subsection (1) is deemed to have come into force on March 18, 2003.
(2) Le paragraphe (1) est réputé entré en vigueur le 18 mars 2003.
Clause 19: New. The relevant portion of subsection 40(1) reads as follows:
40. (1) The Governor in Council may make regulations
19. Subsection 40(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):
19. Le paragraphe 40(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
Article 19 : Nouveau. Texte du passage visé du paragraphe 40(1) :
40. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
(f.1) providing for the right of a person to whom a provision of this Act applies or extends by virtue of a regulation made under paragraph (f) to recover from the employer any amounts that the person becomes liable to pay by virtue of that regulation;
f.1) autoriser toute personne à qui une disposition de la présente loi s’applique ou s’étend conformément à un règlement pris en vertu de l’alinéa f) à recouvrer auprès de l’employeur toute somme qu’elle est tenue de payer au titre de ce règlement;
Clause 20: New.
20. The Act is amended by adding the following after section 70:
20. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 70, de ce qui suit :
Article 20 : Nouveau.
Reinstatement of disability pension
70.1 (1) Subject to this section, a person who has ceased to receive a disability pension because they have returned to work is entitled to have that disability pension reinstated if, within two years after the month in which they ceased to receive the disability pension, they become incapable again of working.
70.1 (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, la personne qui a cessé de recevoir une pension d’invalidité parce qu’elle a recommencé à travailler a droit au rétablissement de cette pension si elle redevient incapable de travailler dans les deux ans suivant le mois au cours duquel elle a cessé de recevoir une pension d’invalidité.
Rétablissement de la pension d’invalidité
Request for reinstatement
(2) A request by a person for reinstatement of a disability pension shall be made to the Minister in accordance with the regulations. Subsections 60(2), (4), (5) and (8) to (12) apply to the request, with any modifications that the circumstances require.
(2) La demande de rétablissement de la pension d’invalidité est présentée au ministre conformément aux règlements et est assujettie, compte tenu des adaptations nécessaires, aux paragraphes 60(2), (4), (5) et (8) à (12).
Demande de rétablissement
Consideration and approval of request by Minister
(3) The Minister shall approve a request made by a person under subsection (2) if the Minister is satisfied that
(3) Le ministre approuve la demande s’il est convaincu, à la fois :
Examen de la demande et approbation du ministre
(a) the person has a severe and prolonged mental or physical disability that is the same as, or is related to, the disability that entitled the person to receive the disability pension that is the subject of the request;
a) que la personne est atteinte d’une invalidité physique ou mentale grave et prolongée et que cette invalidité est la même que celle qui a donné droit à la pension d’invalidité dont le rétablissement est demandé ou qu’elle y est reliée;
(b) not more than two years have elapsed from the month in which the person ceased to receive the disability pension to the month when they became incapable again of working; and
b) qu’il ne s’est pas écoulé plus de deux ans entre le mois au cours duquel la personne a cessé de recevoir une pension d’invalidité et celui au cours duquel elle est redevenue incapable de travailler;
(c) the person had not reached sixty-five years of age and was not receiving a retirement pension in the month in which they became incapable again of working.
c) que la personne n’a pas atteint l’âge de soixante-cinq ans et ne recevait pas de pension de retraite pendant le mois au cours duquel elle est redevenue incapable de travailler.
Reinstatement of disabled contributor’s child benefit
(4) On reinstatement of a disability pension under subsection (3), the Minister shall approve the reinstatement of a disabled contributor’s child benefit that had been payable to the child of the person whose disability pension is reinstated if the Minister is satisfied that the child meets the requirements under this Act for payment of a disabled contributor’s child benefit.
(4) Le ministre approuve, lors du rétablissement de la pension d’invalidité au titre du paragraphe (3), le rétablissement de la prestation d’enfant de cotisant invalide à l’enfant de la personne dont la pension d’invalidité est rétablie s’il est convaincu que l’enfant remplit les conditions prévues par la présente loi pour le paiement d’une telle prestation.
Rétablissement de la prestation d’enfant de cotisant invalide
Notification of decision — disability pension
(5) The Minister shall in writing inform a person who makes a request for reinstatement of a disability pension of the Minister’s decision whether or not to approve the request.
(5) Le ministre informe par écrit la personne qui présente la demande de rétablissement de la pension d’invalidité de sa décision de l’approuver ou non.
Communication de la décision — pension d’invalidité
Notification of decision — disabled contributor’s child benefit
(6) The Minister shall in writing inform a person who has made a request for reinstatement of a disability pension, a child of that person or, in relation to that child, a person or agency referred to in section 75 of the Minister’s decision whether or not to approve a disabled contributor’s child benefit.
(6) Le ministre informe par écrit de sa décision de rétablir ou non la prestation d’enfant de cotisant invalide la personne qui a présenté la demande de rétablissement de la pension d’invalidité, l’enfant de celle-ci ou, relativement à cet enfant, la personne ou l’organisme visé à l’article 75.
Communication de la décision — prestation d’enfant de cotisant invalide
Application of provisions — disability pension
(7) The provisions of this Act that apply to a disability pension, except paragraphs 42(2)(b), 44(1)(b) and 44(2)(a) and section 69, apply to a disability pension that is reinstated under this section, with any modifications that the circumstances require.
(7) Les dispositions de la présente loi applicables à la pension d’invalidité, sauf les alinéas 42(2)b), 44(1)b) et 44(2)a) et l’article 69, s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la pension d’invalidité rétablie au titre du présent article.
Pension d’invalidité : dispositions applicables
Application of provisions — disabled contributor’s child benefit
(8) The provisions of this Act that apply to a disabled contributor’s child benefit, except paragraphs 44(1)(e) and 44(2)(a) and subsection 74(2), apply to a disabled contributor’s child benefit that is reinstated under this section, with such modifications as the circumstances require.
(8) Les dispositions de la présente loi applicables à la prestation d’enfant de cotisant invalide, sauf les alinéas 44(1)e) et 44(2)a) et le paragraphe 74(2), s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la prestation d’enfant de cotisant invalide rétablie au titre du présent article.
Prestation d’enfant de cotisant invalide : dispositions applicables
Amount of disability pension and survivor’s pension
(9) Despite subsection (7) and subject to any division of unadjusted pensionable earnings under sections 55 to 55.3, the basic monthly amount of a disability pension that is reinstated, and the monthly amount of any survivor’s pension under this Act that is payable to the person whose disability pension is reinstated, shall not be less than the amount that was payable for the month immediately preceding the month in which the pension ceased to be payable, adjusted annually in accordance with subsection 45(2).
(9) Malgré le paragraphe (7) et sous réserve de tout partage des gains non ajustés ouvrant droit à pension en application des articles 55 à 55.3, le montant mensuel de base de la pension d’invalidité rétablie et le montant mensuel de la pension de survivant prévue par la présente loi à payer à la personne dont la pension d’invalidité est rétablie ne peuvent être inférieurs à ceux qui devaient être payés le mois précédant celui au cours duquel la pension d’invalidité a cessé d’être payée. Ces montants sont rajustés annuellement conformément au paragraphe 45(2).
Montant de la pension d’invalidité et de la pension de survivant
Commencement of payments
(10) A disability pension or a contributor’s child benefit that is reinstated pursuant to a request under this section is payable commencing with the month following the month in which the person who made the request under this section became incapable again of working.
(10) La pension d’invalidité et la prestation d’enfant de cotisant invalide rétablies au titre du présent article sont payées à partir du mois suivant celui au cours duquel la personne est redevenue incapable de travailler.
Début des paiements
Clause 21: New. The relevant portion of subsection 81(1) reads as follows:
81. (1) Where
...
the dissatisfied party or, subject to the regulations, any person on behalf thereof may, within ninety days after the day on which the dissatisfied party was notified in the prescribed manner of the decision or determination, or within such longer period as the Minister may either before or after the expiration of those ninety days allow, make a request to the Minister in the prescribed form and manner for a reconsideration of that decision or determination.
21. Subsection 81(1) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (c), by adding the word “or” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):
21. Le paragraphe 81(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
Article 21 : Nouveau. Texte du passage visé du paragraphe 81(1) :
81. (1) Dans les cas où :
...
ceux-ci peuvent, ou, sous réserve des règlements, quiconque de leur part, peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant le jour où ils sont, de la manière prescrite, avisés de la décision ou de l’arrêt, ou dans tel délai plus long qu’autorise le ministre avant ou après l’expiration de ces quatre-vingt-dix jours, demander par écrit à celui-ci, selon les modalités prescrites, de réviser la décision ou l’arrêt.
(e) a person who made a request under section 70.1, a child of that person or, in relation to that child, a person or agency referred to in section 75 is dissatisfied with any decision made under section 70.1,
e) la personne qui a présenté une demande en application de l’article 70.1, l’enfant de celle-ci ou, relativement à cet enfant, la personne ou l’organisme visé à l’article 75 n’est pas satisfait de la décision rendue au titre de l’article 70.1,
Clause 22: New. The relevant portion of subsection 89(1) reads as follows:
89. (1) The Governor in Council may make regulations
22. Subsection 89(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):
22. Le paragraphe 89(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
Article 22 : Nouveau. Texte du passage visé du paragraphe 89(1) :
89. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
(b.1) prescribing the time and manner for making requests for reinstatement of a disability pension under section 70.1, and the information and evidence to be furnished in connection with requests;
b.1) prévoir le délai et les modalités de présentation des demandes de rétablissement de la pension d’invalidité en application de l’article 70.1, ainsi que les renseignements et les preuves à fournir à cet égard;
(b.2) prescribing the information and evidence to be furnished in connection with the reinstatement of disabled contributor’s child benefits under section 70.1;
b.2) prévoir les renseignements et les preuves à fournir pour le rétablissement de la prestation d’enfant de cotisant invalide en application de l’article 70.1;