|
2nd Session, 37th
Parliament,
51-52 Elizabeth II,
2002-2003
House
of Commons of Canada
Bill C-205
|
|
2e session, 37e
législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003
Chambre des communes du Canada
Projet
de loi C-205
|
|
|
|
An Act to amend the
Statutory Instruments Act (disallowance procedure for regulations)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur les textes réglementaires (procédure de désaveu des règlements)
|
|
|
R.S., c. S-22
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté,
sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. S-22
|
|
1. The Statutory Instruments Act
is amended by adding the following after section 19:
|
|
1.
La Loi sur les textes réglementaires est modifiée par adjonction,
après l’article 19, de ce qui suit :
|
|
|
Resolution to revoke a regulation
|
19.1 (1) Subject to subsection (2), a committee
of both Houses of Parliament may make a report to the Senate and the House of
Commons containing only a resolution that all or any portion of a regulation
that stands permanently referred to the committee be revoked.
|
|
19.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le comité, s’il s’agit d’un
comité mixte, peut présenter au Sénat et à la Chambre des communes un rapport
comportant seulement une résolution portant abrogation de tout ou partie d’un
règlement dont il est saisi d’office.
|
|
Résolution
portant abrogation d’un règlement
|
Notice
|
(2) No report may be made unless the authority authorized
to make the regulation has been notified, at least 30 days before the
committee adopts the report, that the com-mittee intends to consider the
report. If the regulation is authorized to be made by the Governor in
Council, the notice must be given to the Minister responsible for the
provision under which the regulation may be made.
|
|
(2) Le
rapport ne peut être présenté que si l’autorité investie du pouvoir de
prendre le règlement a été avisée, au moins trente jours avant que le comité
ne l’adopte, de l’intention du comité d’étudier un tel rapport. Dans le cas
où cette autorité est le gouverneur en conseil, l’avis est donné au ministre
responsable de la disposition habilitante.
|
|
Préavis
|
Only one report per sitting day
|
(3) Not more than one report shall be laid before the
Senate or the House of Commons during any sitting day of that House.
|
|
(3) Ni
le Sénat ni la Chambre des communes ne reçoit plus d’un rapport par jour de
séance.
|
|
Un
seul rapport par jour de séance
|
Contents of report
|
(4) In each House, the Senator or member who presents the
report shall
(a)
state that it contains a resolution pursuant to subsection (1);
(b) identify the regulation or
portion of the regulation in relation to which the report is made and
indicate that the text of the regulation or portion is included in the
report; and
(c) state that notice has been
given in accordance with subsection (2).
|
|
(4) Dans
chaque chambre, le sénateur ou le député qui présente le rapport :
a) précise qu’il contient une résolution visée
au paragraphe (1);
b) précise les dispositions
réglementaires qui font l’objet du rapport et déclare qu’elles y sont
reproduites;
c) déclare qu’avis a été donné
conformé-ment au paragraphe (2).
|
|
Teneur
du rapport
|
Deemed adoption
|
(5) The resolution is deemed to have been adopted by the
Senate or the House of Commons on the fifteenth sitting day after the report
is presented to that House unless, before that time, a Minister files with
the Speaker of that House a motion to the effect that the resolution not be
adopted.
|
|
(5) La résolution est réputée
adoptée par le Sénat ou la Chambre des communes le quin-zième jour de séance
suivant la présentation du rapport devant cette chambre, à moins que, avant
ce moment, une motion tendant à son rejet n’ait été déposée, par un ministre,
auprès du président de cette chambre.
|
|
Présomption d’adoption
|
Time for consideration of motion
|
(6) The House in which the motion is filed shall meet at
1:00 o’clock p.m. on the Wed-nesday next, or at any later time or date fixed
by unanimous consent of that House. At that time the order of business shall
be the con-sideration of the motion.
|
|
(6) La
chambre saisie de la motion se réunit soit à treize heures le mercredi
suivant, soit au moment ultérieur choisi par consentement una-nime, pour la
prise en considération de cette motion.
|
|
Moment
du débat sur la motion de rejet
|
Debate
|
(7) The motion shall be debated without interruption for
not more than one hour, during which time no Senator or member may speak for
more than ten minutes. On the conclusion of the debate or at the expiration
of the hour, the Speaker shall immediately, without amend-ment or further
debate, put every question necessary for the disposal of the motion.
|
|
(7) La motion fait l’objet d’un
débat inin-terrompu d’une durée maximale d’une heure, le temps de parole
étant limité à dix minutes par sénateur ou député. À la fin du débat ou à
l’expiration de l’heure, le président met immé-diatement aux voix, sans
amendement ni autre débat, toute question nécessaire pour disposer de la motion.
|
|
Débat
sur la motion de rejet
|
More than one motion
|
(8) If more than one motion is made pursuant to
subsection (5), the Senate or the House of Commons shall consider those
motions in the order in which they may be set down for consideration at the
request of a Minister, as long as the motions are grouped together for
debate.
|
|
(8) En cas de pluralité de
motions présentées en vertu du paragraphe (5), la chambre les aborde selon un
ordre de prise en considération établi à la demande d’un ministre. Toutefois,
toutes les motions de ce genre sont groupées pour débat.
|
|
Plusieurs
motions de rejet
|
Revocation of regulation
|
(9) Where both Houses have adopted or are deemed to have
adopted a resolution that all or any portion of a regulation be revoked, the
authority authorized to make the regulation shall revoke the regulation or
portion of the regulation no later than 30 days, or any longer period that
may be specified in the resolution, after the later of the dates on which the
Houses have adopted or are deemed to have adopted the resolution.
|
|
(9) Si une résolution portant
abrogation de tout ou partie d’un règlement est adoptée ou réputée adoptée
par les deux chambres, l’autorité investie du pouvoir de prendre le règlement
en abroge les dispositions visées dans les trente jours — ou dans le délai
plus long prévu par la résolution — suivant la date à laquelle la résolution
est adoptée ou réputée adoptée par celle des chambres qui l’adopte ou est
réputée l’avoir adoptée en dernier.
|
|
Abrogation
d’un règlement
|
Definition of “sitting day”
|
(10) For the purposes of this
section, “sitting day” means, in respect of either House of Parliament, a day
on which that House sits.
|
|
(10) Au présent article, « jour de séance » s’entend, à
l’égard d’une chambre du Parle-ment, de tout jour où elle siège.
|
|
Définition de « jour de séance »
|