Skip to main content

Bill C-209

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70 Elizabeth II, 2021

Première session, quarante-quatrième législature,

70 Elizabeth II, 2021

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-209
An Act to amend the Criminal Code and the Controlled Drugs and Substances Act and to make consequential amendments to another Act

PROJET DE LOI C-209
Loi modifiant le Code criminel et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications corrélatives à une autre loi

FIRST READING, December 9, 2021
PREMIÈRE LECTURE LE 9 décembre 2021

Ms. May

Mme May

441034


SOMMAIRE

Le texte modifie le Code criminel et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances afin d’éliminer les peines minimales visant certaines infractions. Il apporte aussi des modifications corrélatives à la Loi sur le casier judiciaire.

SUMMARY

This enactment amends the Criminal Code and the Controlled Drugs and Substances Act to eliminate minimum penalties for certain offences. It also makes consequential amendments to the Criminal Records Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70 Elizabeth II, 2021

1re session, 44e législature,

70 Elizabeth II, 2021

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-209

PROJET DE LOI C-209

An Act to amend the Criminal Code and the Controlled Drugs and Substances Act and to make consequential amendments to another Act

Loi modifiant le Code criminel et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et apportant des modifications corrélatives à une autre loi

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Code criminel

Criminal Code

1Les paragraphes 84(5) et (6) du Code criminel sont abrogés.

1Subsections 84(5) and (6) of the Criminal Code are repealed.

2Le paragraphe 85(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

2Subsection 85(3) of the Act is replaced by the following:

Peine

Punishment

(3)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) ou (2) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(3)Every person who commits an offence under subsection (1) or (2) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 14 years.

3Le paragraphe 92(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3Subsection 92(3) of the Act is replaced by the following:

Peine

Punishment

(3)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) ou (2) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.

(3)Every person who commits an offence under subsection (1) or (2) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding Insertion start 10 Insertion end years.

4L’alinéa 95(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4Paragraph 95(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

  • (a)is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years; or

5L’alinéa 96(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

5Paragraph 96(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

  • (a)is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding Insertion start 10 Insertion end years; or

6Les paragraphes 99(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

6Subsections 99(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Peine

Punishment

(2)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.

(2)Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years.

7Les paragraphes 100(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

7Subsections 100(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Peine

Punishment

(2)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.

(2)Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years.

8L’alinéa 102(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

8Paragraph 102(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

  • (a)is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding Insertion start 10 Insertion end years; or

9Les paragraphes 103(2) et (2.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

9Subsections 103(2) and (2.‍1) of the Act are replaced by the following:

Peine

Punishment

(2)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.

(2)Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years.

10(1)L’alinéa 121.‍1(4)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10(1)Paragraph 121.‍1(4)‍(a) of the Act is replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

  • (a)is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or

(2)Le paragraphe 121.‍1(5) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 121.‍1(5) of the Act is repealed.

11Les alinéas 151a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

11Paragraphs 151(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

12Les alinéas 152a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

12Paragraphs 152(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

13Les alinéas 153(1.‍1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

13Paragraphs 153(1.‍1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

14Le paragraphe 155(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

14Subsection 155(2) of the Act is replaced by the following:

Peine

Punishment

(2)Quiconque commet un inceste est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(2)Everyone who commits incest is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

15Les alinéas 160(3)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

15Paragraphs 160(3)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.‍

16(1)Les paragraphes 163.‍1(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

16(1)Subsections 163.‍1(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Production de pornographie juvénile

Making child pornography

(2)Quiconque produit, imprime ou publie, ou a en sa possession en vue de la publication, de la pornographie juvénile est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(2)Every person who makes, prints, publishes or possesses for the purpose of publication any child pornography is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

Distribution de pornographie juvénile

Distribution, etc. of child pornography

(3)Quiconque transmet, rend accessible, distribue, vend, importe ou exporte de la pornographie juvénile ou en fait la publicité, ou en a en sa possession en vue de la transmettre, de la rendre accessible, de la distribuer, de la vendre, de l’exporter ou d’en faire la publicité, est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(3)Every person who transmits, makes available, distributes, sells, advertises, imports, exports or possesses for the purpose of transmission, making available, distribution, sale, advertising or exportation any child pornography is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

(2)Les alinéas 163.‍1(4)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 163.‍1(4)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 10 years; or

  • (b)an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

(3)Les alinéas 163.‍1(4.‍1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3)Paragraphs 163.‍1(4.‍1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 10 years; or

  • (b)an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.‍

17L’article 170 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

17Section 170 of the Act is replaced by the following:

Père, mère ou tuteur qui sert d’entremetteur

Parent or guardian procuring sexual activity

170Le père, la mère ou le tuteur d’une personne âgée de moins de dix-huit ans qui amène celle-ci à commettre des actes sexuels interdits par la présente loi avec un tiers est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

170Every parent or guardian of a person under the age of 18 years who procures the person for the purpose of engaging in any sexual activity prohibited by this Act with a person other than the parent or guardian is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

18L’article 171 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

18Section 171 of the Act is replaced by the following:

Maître de maison qui permet des actes sexuels interdits

Householder permitting prohibited sexual activity

171Le propriétaire, l’occupant, le gérant, l’aide-gérant ou tout autre responsable de l’accès ou de l’utilisation d’un lieu qui sciemment permet qu’une personne âgée de moins de dix-huit ans fréquente ce lieu ou s’y trouve dans l’intention de commettre des actes sexuels interdits par la présente loi est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

171Every owner, occupier or manager of premises, or any other person who has control of premises or assists in the management or control of premises, who knowingly permits a person under the age of 18 years to resort to or to be in or on the premises for the purpose of engaging in any sexual activity prohibited by this Act is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

19Les alinéas 171.‍1(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

19Paragraphs 171.‍1(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

20Les alinéas 172.‍1(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

20Paragraphs 172.‍1(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

21Les alinéas 172.‍2(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

21Paragraphs 172.‍2(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

22Les alinéas 173(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

22Paragraphs 173(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de deux ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de six mois.

  • (a)is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than two years; or

  • (b)is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than six months.

23Le paragraphe 202(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23Subsection 202(2) of the Act is replaced by the following:

Peine

Punishment

(2)Quiconque commet une infraction prévue par le présent article est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans.

(2)Every Insertion start person Insertion end who commits an offence under this section is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for Insertion start a term of Insertion end not more than two years.

24(1)Le passage de l’article 203 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

24(1)The portion of section 203 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Placer des paris pour quelqu’un d’autre

Placing bets on behalf of others

203Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans quiconque, selon le cas :

203Every Insertion start person Insertion end is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for Insertion start a term of Insertion end not more than two years who

(2)Le passage de l’article 203 de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.

(2)The portion of section 203 of the Act after paragraph (c) is repealed.

25L’article 220 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25Section 220 of the Act is replaced by the following:

Le fait de causer la mort par négligence criminelle

Causing death by criminal negligence

220Quiconque, par négligence criminelle, cause la mort d’une autre personne est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

220Every person who by criminal negligence causes death to another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

26L’article 236 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

26Section 236 of the Act is replaced by the following:

Punition de l’homicide involontaire coupable

Manslaughter

236Quiconque commet un homicide involontaire coupable est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

236Every person who commits manslaughter is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

27L’article 239 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

27Section 239 of the Act is replaced by the following:

Tentative de meurtre

Attempt to commit murder

239Quiconque, par quelque moyen, tente de commettre un meurtre est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

239Every person who attempts by any means to commit murder is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

28Les paragraphes 244(2) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

28Subsections 244(2) to (4) of the Act are replaced by the following:

Peine

Punishment

(2)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(2)Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 14 years.

29Les paragraphes 244.‍2(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

29Subsections 244.‍2(3) to (5) of the Act are replaced by the following:

Peine

Punishment

(3)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(3)Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

30Les alinéas 271a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

30Paragraphs 271(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans ou, si le plaignant est âgé de moins de seize ans, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois ou, si le plaignant est âgé de moins de seize ans, d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 10 years or, if the complainant is under the age of 16 years, to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than 18 months or, if the complainant is under the age of 16 years, to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

31(1)Les alinéas 272(2)a) à a.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

31(1)Paragraphs 272(2)‍(a) to (a.‍2) of the Act are replaced by the following:

a)dans les cas où le plaignant est âgé de moins de seize ans, de l’emprisonnement à perpétuité;

  • (a)if the complainant is under the age of 16 years, to imprisonment for life; and

(2)Les paragraphes 272(3) et (4) de la même loi sont abrogés.

(2)Subsections 272(3) and (4) of the Act are repealed.

32Les paragraphes 273(2) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

32Subsections 273(2) to (4) of the Act are replaced by the following:

Peine

Aggravated sexual assault

(2)Quiconque commet une agression sexuelle grave est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

(2)Every person who commits an aggravated sexual assault is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

33Les paragraphes 279(1.‍1) à (1.‍3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

33Subsections 279(1.‍1) to (1.‍3) of the Act are replaced by the following:

Peine

Punishment

(1.‍1)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

(1.‍1)Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

34Les alinéas 279.‍01(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

34Paragraphs 279.‍01(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)s’il enlève la personne, se livre à des voies de fait graves ou à une agression sexuelle grave sur elle ou cause sa mort lors de la perpétration de l’infraction, d’un emprisonnement à perpétuité;

b)dans les autres cas, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

  • (a)to imprisonment for life if they kidnap, commit an aggravated assault or aggravated sexual assault against, or cause death to, the victim during the commission of the offence; or

  • (b)to imprisonment for a term of not more than 14 years in any other case.

35Les alinéas 279.‍011(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

35Paragraphs 279.‍011(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)d’un emprisonnement à perpétuité s’il enlève la personne, se livre à des voies de fait graves ou Insertion start à Insertion end une agression sexuelle grave sur elle ou cause sa mort lors de la perpétration de l’infraction;

b)dans les autres cas, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.‍

  • (a)to imprisonment for life if they kidnap, commit an aggravated assault or aggravated sexual assault against, or cause death to, the victim during the commission of the offence; or

  • (b)to imprisonment for a term of not more than fourteen years, in any other case.

36Le paragraphe 279.‍02(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

36Subsection 279.‍02(2) of the Act is replaced by the following:

Avantage matériel — traite de personnes âgées de moins de dix-huit ans

Material benefit — trafficking of person under 18 years

(2)Quiconque bénéficie d’un avantage matériel, notamment pécuniaire, qu’il sait provenir ou avoir été obtenu, directement ou indirectement, de la perpétration de l’infraction visée au paragraphe 279.‍011(1) commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité par voie de mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(2)Everyone who receives a financial or other material benefit, knowing that it is obtained by or derived directly or indirectly from the commission of an offence under subsection 279.‍011(1), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

37Le paragraphe 279.‍03(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

37Subsection 279.‍03(2) of the Act is replaced by the following:

Rétention ou destruction de documents — traite de personnes âgées de moins de dix-huit ans

Withholding or destroying documents — trafficking of person under 18 years

(2)Quiconque, en vue de faciliter ou de perpétrer l’infraction visée au paragraphe 279.‍011(1), cache, enlève, retient ou détruit tout document de voyage d’une personne ou tout document pouvant établir ou censé établir l’identité ou le statut d’immigrant d’une personne, qu’il soit authentique ou non, canadien ou étranger, commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité par voie de mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de dix ans.

(2)Everyone who, for the purpose of committing or facilitating an offence under subsection 279.‍011(1), conceals, removes, withholds or destroys any travel document that belongs to another person or any document that establishes or purports to establish another person’s identity or immigration status — whether or not the document is of Canadian origin or is authentic — is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years.

38Les paragraphes 279.‍1(2) à (2.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

38Subsections 279.‍1(2) to (2.‍2) of the Act are replaced by the following:

Peine

Hostage-taking

(2)Quiconque commet une prise d’otage est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

(2)Every person who takes a person hostage is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

39(1)Les alinéas 286.‍1(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

39(1)Paragraphs 286.‍1(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire passible d’une amende maximale de 5000 $ et d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or

  • (b)an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $5,000 or to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

(2)Le paragraphe 286.‍1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 286.‍1(2) of the Act is replaced by the following:

Obtention de services sexuels moyennant rétribution — personne âgée de moins de dix-huit ans

Obtaining sexual services for consideration from person under 18 years

(2)Quiconque, en quelque endroit que ce soit, obtient, moyennant rétribution, les services sexuels d’une personne âgée de moins de dix-huit ans ou communique avec quiconque en vue d’obtenir, moyennant rétribution, les services sexuels d’une telle personne est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.

(2)Everyone who, in any place, obtains for consideration, or communicates with anyone for the purpose of obtaining for consideration, the sexual services of a person under the age of 18 years is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years.

(3)Les paragraphes 286.‍1(3) et (4) de la même loi sont abrogés.

(3)Subsections 286.‍1(3) and (4) of the Act are repealed.

40Le paragraphe 286.‍2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

40Subsection 286.‍2(2) of the Act is replaced by the following:

Avantage matériel provenant de la prestation de services sexuels d’une personne âgée de moins de dix-huit ans

Material benefit from sexual services provided by person under 18 years

(2)Quiconque bénéficie d’un avantage matériel, notamment pécuniaire, qu’il sait provenir ou avoir été obtenu, directement ou indirectement, de la perpétration de l’infraction visée au paragraphe 286.‍1(2) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.

(2)Everyone who receives a financial or other material benefit, knowing that it is obtained by or derived directly or indirectly from the commission of an offence under subsection 286.‍1(2), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

41Le paragraphe 286.‍3(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

41Subsection 286.‍3(2) of the Act is replaced by the following:

Proxénétisme — personne âgée de moins de dix-huit ans

Procuring — person under 18 years

(2)Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque amène une personne âgée de moins de dix-huit ans à offrir ou à rendre des services sexuels moyennant rétribution ou, en vue de faciliter une infraction visée au paragraphe 286.‍1(2), recrute, détient, cache ou héberge une telle personne qui offre ou rend de tels services moyennant rétribution, ou exerce un contrôle, une direction ou une influence sur les mouvements d’une telle personne.

(2)Everyone who procures a person under the age of 18 years to offer or provide sexual services for consideration or, for the purpose of facilitating an offence under subsection 286.‍1(2), recruits, holds, conceals or harbours a person under the age of 18 who offers or provides sexual services for consideration, or exercises control, direction or influence over the movements of that person, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.

42(1)Les alinéas 320.‍19(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

42(1)Paragraphs 320.‍19(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire passible d’une amende maximale de 5000 $ et d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years; or

  • (b)an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $5,000 or to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

(2)Le passage du paragraphe 320.‍19(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 320.‍19(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Amendes minimales : alcoolémie élevée

Minimum fines for high blood alcohol concentrations

(3)Malgré Insertion start le paragraphe (1) Insertion end , quiconque commet l’infraction prévue à l’alinéa 320.‍14(1)b) est passible, pour la première infraction, d’une amende minimale :

(3)Despite Insertion start subsection (1) Insertion end , every person who commits an offence under paragraph 320.‍14(1)‍(b) is liable, for a first offence, to

(3)Le paragraphe 320.‍19(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 320.‍19(4) of the Act is replaced by the following:

Amendes minimales : paragraphe 320.‍15(1)

Minimum fine — subsection 320.‍15(1)

(4)Malgré Insertion start le paragraphe (1) Insertion end , quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe 320.‍15(1) est passible, pour la première infraction, d’une amende minimale de 2000 $.

(4)Despite Insertion start subsection (1) Insertion end , every person who commits an offence under subsection 320.‍15(1) is liable, for a first offence, to a fine of not less than $2,000.

43Les alinéas 320.‍2a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

43Paragraphs 320.‍2(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire passible d’une amende maximale de 5000 $ et d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.

  • (a)an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or

  • (b)an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $5,000 or to imprisonment for a term of not more than two years less a day.

44Le paragraphe 320.‍23(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

44Subsection 320.‍23(2) of the Act is replaced by the following:

Exception

Exception

(2)Si le contrevenant termine avec succès un tel programme, le tribunal n’est pas tenu de rendre une ordonnance d’interdiction au titre de l’article 320.‍24, mais il ne peut l’absoudre sous le régime de l’article 730.

(2)If the offender successfully completes the treatment program, the court is not required to make a prohibition order under section 320.‍24, but it shall not direct a discharge under section 730.

45(1)L’alinéa 333.‍1(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

45(1)Paragraph 333.‍1(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

a)par mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de dix ans;

  • (a)on proceedings by way of indictment, to imprisonment for a term of not more than 10 years; or

(2)Le paragraphe 333.‍1(2) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 333.‍1(2) of the Act is repealed.

46L’article 344 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

46Section 344 of the Act is replaced by the following:

Peine

Robbery

344Quiconque commet un vol qualifié est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

344Every person who commits robbery is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

47Les paragraphes 346(1.‍1) à (1.‍3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

47Subsections 346(1.‍1) to (1.‍3) of the Act are replaced by the following:

Peine

Extortion

(1.‍1)Quiconque commet une extorsion est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.

(1.‍1)Every person who commits extortion is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

48Le paragraphe 380(1.‍1) de la même loi est abrogé.

48Subsection 380(1.‍1) of the Act is repealed.

49L’alinéa 430(4.‍11)a) de la même loi est abrogé.

49Paragraph 430(4.‍11)‍(a) of the Act is repealed.

50L’alinéa 445.‍01(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

50Paragraph 445.‍01(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

a)soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

  • (a)an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or

51L’article 467.‍111 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

51Section 467.‍111 of the Act is replaced by the following:

Recrutement de membres par une organisation criminelle

Recruitment of members by a criminal organization

467.‍111Quiconque recrute une personne pour faire partie d’une organisation criminelle — ou l’invite, l’encourage ou la contraint à en faire partie ou la sollicite à cette fin — dans le but d’accroître la capacité de celle-ci de faciliter ou de commettre un acte criminel prévu par la présente loi ou une autre loi fédérale est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans.

467.‍111Every person who, for the purpose of enhancing the ability of a criminal organization to facilitate or commit an indictable offence under this Act or any other Act of Parliament, recruits, solicits, encourages, coerces or invites a person to join the criminal organization, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.

52Les sous-alinéas a)‍(xviii) à (xix) de la définition de infraction désignée au paragraphe 490.‍011(1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

52Subparagraphs (a)‍(xviii) to (xix) of the definition designated offence in subsection 490.‍011(1) of the Act are replaced by the following:

(xviii)l’article 273 (agression sexuelle grave),

  • (xviii)section 273 (aggravated sexual assault),

53Le sous-alinéa 515(10)c)‍(iv) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

53Subparagraph 515(10)‍(c)‍(iv) of the Act is replaced by the following:

(iv)le fait que le prévenu encourt, en cas de condamnation, une longue peine d’emprisonnement.

  • (iv)the fact that the accused is liable, on conviction, for a potentially lengthy term of imprisonment.

54L’alinéa 718.‍2a) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii.‍1), de ce qui suit :

54Paragraph 718.‍2(a) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (ii.‍1):

Start of inserted block

(ii.‍2)que l’infraction perpétrée par le délinquant comporte l’usage d’une arme et, s’il s’agit d’une arme à feu, que celle-ci est une arme à feu prohibée ou une arme à feu à autorisation restreinte,

End of inserted block
  • Start of inserted block

    (ii.‍2)evidence that the offender, in committing the offence, used a weapon and, if the weapon is a firearm, that it is a prohibited firearm or a restricted firearm,

    End of inserted block

55L’alinéa 742.‍1b) de la même loi est abrogé.

55Paragraph 742.‍1(b) of the Act is repealed.

1996, ch. 19

1996, c. 19

Loi réglementant certaines drogues et autres substances

Controlled Drugs and Substances Act

56L’alinéa 5(3)a) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances est remplacé par ce qui suit :

56Paragraph 5(3)‍(a) of the Controlled Drugs and Substances Act is replaced by the following:

a)dans le cas de substances inscrites aux annexes I ou II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;

  • (a)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I or II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;

57Les alinéas 6(3)a) et a.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

57Paragraphs 6(3)‍(a) and (a.‍1) of the Act are replaced by the following:

a)dans le cas de substances inscrites aux annexes I ou II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;

  • (a)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I or II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;

58Les alinéas 7(2)a) et a.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

58Paragraphs 7(2)‍(a) and (a.‍1) of the Act are replaced by the following:

a)dans le cas de substances inscrites aux annexes I ou II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;

  • (a)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I or II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;

59Les articles 8 et 9 de la même loi sont abrogés.

59Sections 8 and 9 of the Act are repealed.

60(1)Le passage du paragraphe 10(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

60(1)The portion of subsection 10(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Circonstances à prendre en considération

Factors to take into consideration

(2)Le tribunal qui détermine la peine à infliger à une personne Insertion start reconnue coupable d’ Insertion end une infraction désignée est tenu de considérer toute circonstance aggravante pertinente, notamment le fait que cette personne, selon le cas :

(2)If a person is convicted of a designated substance offence, the court imposing sentence on the person shall consider any relevant aggravating factors including that the person

(2)Le paragraphe 10(5) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 10(5) of the Act is repealed.

L.‍R.‍, ch. C-47

R.‍S.‍, c. C-47

Modifications corrélatives à la Loi sur le casier judiciaire

Consequential Amendments to the Criminal Records Act

61Les sous-alinéas 2a)‍(ix) et (x) de l’annexe 1 de la Loi sur le casier judiciaire sont remplacés par ce qui suit :

61Subparagraphs 2(a)‍(ix) and (x) of Schedule 1 to the Criminal Records Act are replaced by the following:

(ix)le paragraphe 272(1) (agression sexuelle armée, menaces à une tierce personne ou infliction de lésions corporelles),

  • (ix)subsection 272(1) (sexual assault with a weapon, threats to a third party or causing bodily harm),

62Les sous-alinéas 1a)‍(ix) et (x) de l’annexe 2 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

62Subparagraphs 1(a)‍(ix) and (x) of Schedule 2 to the Act are replaced by the following:

(ix)le paragraphe 272(1) (agression sexuelle armée, menaces à une tierce personne ou infliction de lésions corporelles),

  • (ix)subsection 272(1) (sexual assault with a weapon, threats to a third party or causing bodily harm),

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU