Skip to main content
;

Bill S-265

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1 Charles III, 2021-2022-2023

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1 Charles III, 2021-2022-2023

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-265
An Act to enact the Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act, to amend the Canadian Victims Bill of Rights and to establish a framework for implementing the rights of victims of crime

PROJET DE LOI S-265
Loi édictant la Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, modifiant la Charte canadienne des droits des victimes et établissant un cadre de mise en œuvre des droits des victimes d’actes criminels

FIRST READING, May 17, 2023
PREMIÈRE LECTURE LE 17 mai 2023

THE HONOURABLE SENATOR BOISVENU

L’HONORABLE SÉNATEUR BOISVENU

4412225


SOMMAIRE

Le texte constitue le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, précise les attributions de l’ombudsman et apporte des modifications corrélatives à certaines lois. Il modifie également la Charte canadienne des droits des victimes afin de bonifier certains droits conférés aux victimes d’actes criminels et établit un cadre pour la mise en œuvre de ces droits.

SUMMARY

This enactment establishes the Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime, sets out the Ombudsperson’s powers, duties and functions and makes consequential amendments to certain acts. It also amends the Canadian Victims Bill of Rights to enhance some of the rights granted to victims of crime and establishes a framework for implementing those rights.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi édictant la Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, modifiant la Charte canadienne des droits des victimes et établissant un cadre de mise en œuvre des droits des victimes d’actes criminels
An Act to enact the Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act, to amend the Canadian Victims Bill of Rights and to establish a framework for implementing the rights of victims of crime
PARTIE 1
PART 1
Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels
Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act
Édiction de la loi
Enactment of Act
1

Édiction

1

Enactment

Loi constituant le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels
An Act to establish the Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

Préambule

Preamble

Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

1

Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act

Définitions
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

Ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels
Federal Ombudsperson for Victims of Crime
3

Bureau

3

Office

4

Ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

4

Federal Ombudsperson for Victims of Crime

5

Absence ou empêchement

5

Absence or incapacity of Ombudsperson

6

Traitement et frais

6

Remuneration and expenses

7

Premier dirigeant

7

Chief executive officer

8

Personnel

8

Employees

Mission
Mandate
9

Attributions

9

Powers, duties and functions

10

Restrictions

10

Restrictions

11

Refus d’examiner une plainte

11

Refusal to review complaint

12

Pouvoirs de l’ombudsman

12

Powers of the Ombudsperson

13

Autre examen

13

Other review

14

Rapport — plainte

14

Report — complaint

Rapport annuel
Annual Report
15

Rapport d’activité

15

Activity report

Dispositions transitoires
Transitional Provisions
2

Maintien de l’ombudsman

2

Continuation of term of office — Ombudsperson

3

maintien des employées

3

Continuation of employment — employees

Charte canadienne des droits des victimes
Canadian Victims Bill of Rights
4

Modification

4

Amendment

Modifications corrélatives
Consequential Amendments
5

Loi sur l’accès à l’information

5

Access to Information Act

6

Loi sur la gestion des finances publiques

6

Financial Administration Act

PARTIE 2
PART 2
Charte canadienne des droits des victimes
Canadian Victims Bill of Rights
Modifications
Amendments
9

Modifications

9

Amendments

Disposition transitoire
Transitional Provision
18

Formation

18

Training

PARTIE 3
PART 3
Cadre de mise en œuvre des droits des victimes
Victims Rights Implementation Framework
19

Élaboration

19

Development

20

Dépôt au Parlement

20

Tabling in Parliament

21

Rapport

21

Report

PARTIE 4
PART 4
Entrée en vigueur
Coming into Force
22

Décret

22

Order in council



1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1 Charles III, 2021-2022-2023

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1 Charles III, 2021-2022-2023

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-265

PROJET DE LOI S-265

An Act to enact the Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act, to amend the Canadian Victims Bill of Rights and to establish a framework for implementing the rights of victims of crime

Loi édictant la Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, modifiant la Charte canadienne des droits des victimes et établissant un cadre de mise en œuvre des droits des victimes d’actes criminels

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

PARTIE 1

PART 1
Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act

Édiction de la loi

Enactment of Act

Édiction

Enactment

1Est édictée la Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, dont le texte suit :

1The Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act, whose text is as follows, is enacted:

Loi constituant le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels
An Act to establish the Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime
Préambule

Attendu :

que la fonction d’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels existe depuis 2007 sous la désignation de conseiller spécial du ministre de la Justice;

que la Charte canadienne des droits des victimes, adoptée en 2015, confère à l’ombudsman le mandat d’examiner les plaintes portées contre un ministère, une agence ou un organisme fédéral relativement à tout service ou programme fédéral offert aux victimes d’actes criminels;

que le Parlement reconnaît que l’ombudsman devrait lui rendre des comptes vu l’évolution de ses responsabilités;

qu’il est souhaitable de créer, par voie législative, le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels et de préciser les attributions de l’ombudsman,

Preamble

Whereas the Federal Ombudsperson for Victims of Crime has existed since 2007 as a special adviser to the Minister of Justice;

Whereas the Canadian Victims Bill of Rights, adopted in 2015, gave the Ombudsperson the mandate to review complaints against a federal department, agency or body regarding any federal service or program offered to victims of crime;

Whereas Parliament recognizes that, given the Ombudsperson’s evolving responsibilities, the position should report to Parliament;

And whereas it is desirable to create, in law, the Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime and to set out the Ombudsperson’s powers, duties and functions;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels.
1This Act may be cited as the Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act.
Définitions
Interpretation
Défi„nitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

ministre Le ministre de la Justice. (Minister)

ombudsman L’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels nommé au titre du paragraphe  4(1). (Ombudsperson)

2The following definitions apply in this Act.

Minister means the Minister of Justice. (ministre)

Ombudsperson means the Federal Ombudsperson for Victims of Crime appointed under subsection 4(1). (ombudsman)

Ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels
Federal Ombudsperson for Victims of Crime
Bureau
Office
3Est constitué le Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels.
3 The Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime is established.
Ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels
Federal Ombudsperson for Victims of Crime
4(1)Le gouverneur en conseil nomme l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels par commission sous le grand sceau, après consultation du leader du gouvernement ou du représentant du gouvernement au Sénat, du leader de l’opposition au Sénat, du leader ou facilitateur de chaque parti ou groupe parlementaire reconnu au Sénat et du chef de chaque parti reconnu à la Chambre des communes et sur l’approbation par résolution du Sénat et de la Chambre des communes.
4(1)The Governor in Council appoints the Federal Ombudsperson for Victims of Crime under the Great Seal, after consultation with the Leader of the Government or Government Representative in the Senate, the Leader of the Opposition in the Senate, the leader or facilitator of every other recognized party or parliamentary group in the Senate and the leader of every recognized party in the House of Commons and approval of the appointment by resolution of the Senate and House of Commons.
Durée du mandat et révocation
Tenure and term of office
(2)L’ombudsman occupe sa charge à titre inamovible pour un mandat d’au plus cinq ans, sous réserve de révocation motivée par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes.
(2)The Ombudsperson holds office during good behaviour for a term not exceeding five years but may be removed for cause by the Governor in Council at any time on address of the Senate and House of Commons.
Temps plein
Full-time employment
(3)Il se consacre exclusivement à la charge que lui confère la présente loi ou toute autre loi fédérale et ne peut occuper aucune autre charge ou aucun autre emploi rétribué.
(3)The Ombudsperson is to engage exclusively in the duties and functions of their office under this Act or any other Act of Parliament and is not to hold any other office or engage in any other employment for reward.
Absence ou empêchement
Absence or incapacity of Ombudsperson
5(1)En cas d’absence ou d’empêchement de l’ombudsman ou de vacance de son poste, le ministre nomme un ombudsman intérimaire; l’intérim ne peut cependant dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.‍
5(1)If the Ombudsperson is absent or unable to act or if the office of Ombudsperson is vacant, the Minister must appoint an acting Ombudsperson, who is not to be appointed for a term of more than 90 days without the approval of the Governor in Council.
Attributions
Powers, duties and functions
(2)L’ombudsman intérimaire exerce les attributions conférées à l’ombudsman sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.
(2)The acting Ombudsperson exercises the powers and performs the duties and functions of the Ombudsperson under this Act or any other Act of Parliament.
Traitement et frais
Remuneration and expenses
6(1)L’ombudsman reçoit le traitement fixé par le gouverneur en conseil et a droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exercice de ses attributions hors de son lieu habituel de travail.
6(1)The Ombudsperson receives the remuneration that may be fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred in the performance of their duties and functions while absent from their ordinary place of work.
Indemnisation
Compensation
(2)L’ombudsman est réputé appartenir à la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, être un agent de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.‍
(2)The Ombudsperson is deemed to be a person employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act, to be an employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
Premier dirigeant
Chief executive officer
7L’ombudsman est le premier dirigeant du Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels. Il est chargé de la gestion du Bureau et de tout ce qui s’y rattache.
7The Ombudsperson is the chief executive officer of the Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime and has the control and management of the Office and all matters connected with it.
Personnel
Employees
8(1)Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux du Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
8(1)The employees who are necessary to carry out the work of the Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
Assistance
Assistance
(2)L’ombudsman peut retenir temporairement les services d’experts ou de spécialistes dont la compétence lui est utile dans l’exercice de sa charge; il peut fixer et payer, avec l’approbation du Conseil du Trésor, leur rémunération et leurs indemnités.‍
(2)The Ombudsperson may engage, on a temporary basis, the services of persons having technical or specialized knowledge of any matter relating to the Ombudsperson’s work to advise and assist the Ombudsperson in the performance of their duties and functions and, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay the remuneration and expenses of those persons.
Mission
Mandate
Attributions
Powers, duties and functions
9L’ombudsman a pour mission de fournir du soutien et de l’aide aux victimes d’actes criminels et à leur famille. Il exerce notamment les attributions suivantes :

a)faciliter l’accès aux services et aux programmes fédéraux offerts aux victimes d’actes criminels en fournissant de l’information et des services d’aiguillage;

b)examiner les plaintes portées contre des ministères, agences ou organismes fédéraux relativement à tout service ou programme fédéral offert aux victimes d’actes criminels;

c)examiner, d’une part, les lois fédérales et les politiques du gouvernement fédéral relatives aux victimes d’actes criminels et, d’autre part, les services et programmes fédéraux qui leur sont offerts;

d)diriger les victimes d’actes criminels vers les services et programmes offerts dans leur collectivité ou leur province;

e)mettre en œuvre, à l’intention des autorités compétentes du système de justice pénale et des autres intéressés, des programmes de sensibilisation et d’information visant à mieux faire connaître les besoins et préoccupations des victimes ainsi que les lois qui leur sont applicables, notamment la Charte canadienne des droits des victimes;

f)cerner les questions qui ont une incidence négative sur les victimes d’actes criminels;

g)faire au ministre des recommandations visant à instaurer des changements positifs pour les victimes d’actes criminels.‍

9The Ombudsperson provides support and assistance to victims of crime and their families and, in particular,

(a)facilitates access to federal services and programs offered to victims of crime by providing them with information and referral services;

(b)reviews complaints against a federal department, agency or body regarding any federal program or service offered to victims of crime;

(c)reviews Acts of Parliament and Government of Canada policies relating to victims of crime and federal services and programs offered to them;

(d)directs victims of crime to the services and programs offered in their community or province;

(e)implements education and information programs for the appropriate authorities in the criminal justice system and for other interested parties to enhance their understanding of victims’ needs and concerns and of the applicable legislation, including the Canadian Victims Bill of Rights;

(f)identifies issues that have a negative effect on victims of crime; and

(g)makes recommendations to the Minister to bring about positive changes for victims of crime.

Restrictions
Restrictions
10L’ombudsman ne peut examiner de plainte se rapportant :

a)à une recommandation du Service correctionnel du Canada à la Commission des libérations conditionnelles du Canada ou à une commission de libération conditionnelle provinciale;

b)à une décision de la Commission des libérations conditionnelles du Canada ou d’une commission de libération conditionnelle provinciale;

c)à une décision du Service correctionnel du Canada au sujet d’un transfèrement ou d’une autorisation de mise en liberté, y compris un placement à l’extérieur ou une permission de sortir avec ou sans escorte.

10The Ombudsperson is not permitted to review complaints relating to

(a)a recommendation of the Correctional Service of Canada to the Parole Board of Canada or to a provincial parole board;

(b)a decision of the Parole Board of Canada or of a provincial parole board; or

(c)a decision of the Correctional Service of Canada concerning a transfer or an authority to release from detention, including a work release or a temporary absence with or without escort.

Refus d’examiner une plainte
Refusal to review complaint
11L’ombudsman peut refuser d’examiner toute plainte, ou mettre fin à l’examen d’une plainte, s’il est d’avis qu’elle est futile ou vexatoire ou qu’elle ne relève pas de sa compétence.
11The Ombudsperson may refuse to review any complaint, or end any review of a complaint, if they are of the opinion that it is frivolous or vexatious or is beyond their jurisdiction.
Pouvoirs de l’ombudsman
Powers of the Ombudsperson
12(1)L’ombudsman peut, dans le cadre de l’examen des plaintes, prendre les mesures qu’il estime indiquées, notamment :

a)assigner et contraindre toute personne qui peut, selon lui, fournir des renseignements relatifs à la plainte à comparaître devant lui et à déposer verbalement ou par écrit sous la foi du serment, et faire prêter serment;

b)demander à toute personne de fournir tous renseignements, s’il est d’avis qu’elle est en mesure de le faire, au sujet de la plainte et de produire les documents ou objets qui, selon lui, sont utiles à l’examen de la plainte et qui peuvent être en la possession de cette personne ou sous son contrôle;

c)faire des copies de tout document produit au titre de l’alinéa b) et examiner tout objet produit au titre de cet alinéa.

12(1)In reviewing a complaint, the Ombudsperson may take the measures that they deem appropriate, including

(a)summoning and enforcing the appearance of any person that the Ombudsperson believes can provide information concerning the complaint, compelling them to give oral or written evidence on oath, and administering oaths;

(b)requiring any person to produce any information that the Ombudsperson believes the person is able to produce in relation to the complaint and to produce any document or thing that the Ombudsperson believes relates to the review of the complaint and that may be in the possession or under the control of that person; and

(c)making copies of any document or examining any thing produced in accordance with paragraph (b).

Renvoi des documents ou objets
Return of documents or things
(2)Les personnes qui produisent les documents ou objets visés à l’alinéa (1)b) peuvent exiger de l’ombudsman qu’il les leur renvoie dans les dix jours suivant une demande en ce sens, mais rien n’empêche l’ombudsman d’en réclamer de nouveau la production au titre de cet alinéa.
(2)The Ombudsperson must return any document or thing produced under paragraph (1)‍(b) to the person who produced it within 10 days after receiving a request for its return, but nothing in this subsection precludes the Ombudsperson from again requiring its production under that paragraph.
Autre examen
Other review
13(1)L’ombudsman peut, de sa propre initiative ou à la demande du ministre, examiner toute question qui relève de ses attributions.
13(1)The Ombudsperson may, on their own initiative or at the request of the Minister, review any matter within the scope of the Ombudsperson’s powers, duties and functions.
Pouvoirs
Powers
(2)Il peut, dans le cadre de l’examen, exercer les pouvoirs prévus à l’article 12.
(2)In conducting the review, the Ombudsperson may exercise the powers described in section 12.
Rapport — plainte
Report — complaint
14(1)Au terme de tout examen découlant d’une plainte, l’ombudsman établit un rapport comportant un résumé de la plainte ainsi que ses conclusions et recommandations et le transmet au plaignant et au ministère, à l’agence ou à l’organisme fédéral en cause.
14(1)At the conclusion of a review arising from a complaint, the Ombudsperson must prepare a report containing a summary of the complaint and the Ombudsperson’s findings and recommendations, and send it to the complainant and to the federal department, agency or body to which the complaint relates.
Rapport — autre examen
Report — other review
(2)Si l’examen est initié par l’ombudsman ou à la demande du ministre, l’ombudsman établit un rapport comportant un résumé de la question examinée et de ses conclusions et recommandations, et le remet au ministre.
(2)If the review is conducted on the Ombudsperson’s own initiative or at the request of the Minister, the Ombudsperson must prepare a report containing a summary of the matter under review and their findings and recommendations, and submit it to the Minister.
Rapport annuel
Annual Report
Rapport d’activité
Activity report
15(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, l’ombudsman présente au ministre un rapport de ses activités pour l’exercice et y inclut un résumé des plaintes qui lui ont été présentées en vertu du paragraphe 25(2) de la Charte canadienne des droits des victimes.‍
15(1)Within three months after the end of each fiscal year, the Ombudsperson must submit a report to the Minister on their activities in that year that includes a summary of the complaints submitted to the Ombudsperson under subsection 25(2) of the Canadian Victims Bills of Rights.
Dépôt au Parlement
Tabling of report
(2)Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.‍
(2)The Minister must cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 30 days on which that House is sitting after the report is received.
Publication du rapport
Publication of report
(3)L’ombudsman publie le rapport sur le site Web du Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels dans les trente jours suivant son dépôt au Parlement.
(3)The Ombudsperson must publish the report on the Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime website within 30 days after it is tabled in Parliament.
Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Maintien de l’ombudsman

Continuation of term of of„fice — Ombudsperson

2La personne qui, à l’entrée en vigueur de l’article 3 de la Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels, exerce la charge de conseiller spécial du ministre portant le titre d’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels continue d’exercer cette charge jusqu’à la fin de son mandat comme si elle avait été nommée en vertu du paragraphe 4(1) de cette loi.

2The person who, on the day immediately before the coming into force of section 3 of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act, held the position of special adviser to the Minister known as the Federal Ombudsperson for Victims of Crime, is deemed to have been appointed under subsection 4(1) of that Act for the remainder of their term in office.

Maintien des employés

Continuation of employment — employees

3La présente loi est sans effet sur la situation des membres du personnel qui, à la date d’entrée en vigueur du présent article, occupaient un poste au ministère de la Justice auprès du conseiller spécial du ministre portant le titre d’obudsman fédéral des victimes d’actes criminels, à la différence près que, à compter de cette date, ils occupent ce poste au Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels constitué en vertu de l’article 3 de la Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels.

3Nothing in this Act affects the status of any employee who, immediately before the day on which this section comes into force, occupied a position in the Department of Justice with the special adviser to the Minister known as the Federal Ombudsperson for Victims of Crime, except that the employee, as of the day on which this section comes into force, occupies the position in the Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime established under section 3 of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act.

2015, ch. 13, art. 2

2015, c. 13, s.‍2

Charte canadienne des droits des victimes

Canadian Victims Bill of Rights

4Le paragraphe 25(2) de la Charte canadienne des droits des victimes est remplacé par ce qui suit :

4Subsection 25(2) of the Canadian Victims Bill of Rights is replaced by the following:

Plainte à l’ombudsman fédéral
Complaint to Federal Ombudsperson
(2)Toute victime qui a épuisé les recours prévus par le mécanisme d’examen des plaintes et qui n’est pas satisfaite de la réponse du ministère, de l’agence ou de l’organisme fédéral peut déposer une plainte auprès de Insertion start l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels Insertion end .
(2)Every victim who has exhausted their recourse under the complaints mechanism and who is not satisfied with the response of the federal department, agency or body may file a complaint with Insertion start the Federal Ombudsperson for Victims of Crime Insertion end .
Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

5L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
5Schedule I to the Access of Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

L.‍R.‍, ch. F-11

R.‍S.‍, c. F-11

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

6L’annexe I.‍1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
6Schedule I.‍1 to the Financial Administration Act is amended by adding in alphabetical order, in column I, a reference to
Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

End of inserted block
End of inserted block

ainsi que de la mention « Le ministre de la Justice », dans la colonne II, en regard de ce secteur.

Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

and a corresponding reference in column II to “Minister of Justice”.

7L’annexe V de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
7Schedule V to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block
8La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
8Part III of Schedule VI to the Act is amended by adding in alphabetical order, in column I, a reference to
Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

End of inserted block
End of inserted block

ainsi que de la mention « Ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels », dans la colonne II, en regard de ce ministère.‍

Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime

Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels

End of inserted block
End of inserted block

and a corresponding reference in column II to “Federal Ombudsperson for Victims of Crime”.

PARTIE 2
Charte canadienne des droits des victimes

PART 2
Canadian Victims Bill of Rights

2015, ch. 13, art. 2

2015, c. 13, s. 2

Modifications

Amendments

9Le passage de l’article 6 précédant l’alinéa a) de la Charte canadienne des droits des victimes est remplacé par ce qui suit :

9The portion of section 6 before paragraph (a) of the Canadian Victims Bill of Rights is replaced by the following:

Renseignements généraux
General information
6Toute victime a le droit d’obtenir, Insertion start sans devoir en faire la Insertion end demande, des renseignements en ce qui concerne :
6Every victim has the right, Insertion start without Insertion end request, to information about

10Le passage de l’article 7 précédant l’alinéa a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10The portion of section 7 before paragraph (a) of the Act is replaced by the following:

Enquête et procédures
Investigation and proceedings
7Toute victime a le droit d’obtenir, Insertion start sans devoir en faire la Insertion end demande, des renseignements en ce qui Insertion start concerne Insertion end :
7Every victim has the right, Insertion start without Insertion end request, to information about

11Le passage de l’article 8 précédant l’alinéa a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

11The portion of section 8 before paragraph (a) of the Act is replaced by the following:

Renseignements concernant le délinquant ou l’accusé
Information about offender or accused
8Toute victime a le droit d’obtenir, Insertion start sans devoir en faire la Insertion end demande, des renseignements en ce qui concerne :
8Every victim has the right, Insertion start without Insertion end request, to information about

12La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 13, de ce qui suit :

12The Act is amended by adding the following after section 13:

Services d’assistance ou de soutien
Support and assistance services
Start of inserted block
13.‍1Toute victime a le droit d’avoir accès à des services d’aide juridique, sociale, médicale ou psychologique adaptés à ses besoins et à sa situation.
End of inserted block
Start of inserted block
13.‍1Every victim has the right to have access to legal, social, medical and psychological services that are suited to their needs and circumstances.
End of inserted block

13L’article 16 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

13Section 16 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Start of inserted block
Droit à la réparation
End of inserted block
Start of inserted block
Right to Reparations
End of inserted block
Réparation
Reparations
16Toute victime a le droit Insertion start d’obtenir réparation des torts qui lui sont causés par suite de la perpétration d’une infraction, y compris le droit : Insertion end
Start of inserted block

a)d’avoir accès à des programmes de justice réparatrice;

End of inserted block

Insertion start b) Insertion end à ce que la prise d’une ordonnance de dédommagement contre le délinquant soit envisagée par le tribunal.

16Every victim has the right to Insertion start obtain reparations for the harm done to them as the result of the commission of an offence, including the right to Insertion end
Start of inserted block

(a)have access to restorative justice programs; and

End of inserted block

Insertion start (b) Insertion end have the court consider making a restitution order against the offender.

14La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 17, de ce qui suit :

14The Act is amended by adding the following after section 17:

Exécution — aide
Enforcement — assistance
Start of inserted block
17.‍1Toute victime en faveur de laquelle une ordonnance de dédommagement est rendue a le droit d’obtenir de l’aide pour la faire enregistrer et pour la faire exécuter.
End of inserted block
Start of inserted block
17.‍1Every victim in whose favour a restitution order is made has the right to obtain assistance to have the order entered and enforced.
End of inserted block

15La même loi est modifiée par adjonction, après l’alinéa 20d), de ce qui suit :

15Section 20 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d) and by adding the following after that paragraph:

  • Start of inserted block

    d.‍1)de porter atteinte aux droits des victimes à l’accès à la justice et à l’équité procédurale dans l’administration du système de justice pénale;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (d.‍1)abrogate or derogate from the rights of victims to access to justice and to procedural fairness in the administration of the criminal justice system; or

    End of inserted block

16Le paragraphe 25(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

16Subsection 25(2) of the Act is replaced by the following:

Plainte à l’autorité compétente
Complaint to authority
(2)Toute victime qui a épuisé les recours prévus par le mécanisme d’examen des plaintes et qui n’est pas satisfaite de la réponse du ministère, de l’agence ou de l’organisme fédéral peut déposer une plainte auprès de Insertion start l’autorité désignée par le gouverneur en conseil Insertion end pour examiner les plaintes concernant ce ministère, cette agence ou cet organisme.
(2)Every victim who has exhausted their recourse under the complaints mechanism and who is not satisfied with the response of the federal department, agency or body may file a complaint with Insertion start the Insertion end authority Insertion start designated by the Governor in Council Insertion end to review complaints in relation to that department, agency or body.

17La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 29, de ce qui suit :

17The Act is amended by adding the following after section 29:

Start of inserted block
Formation
End of inserted block
Start of inserted block
Training
End of inserted block
Élaboration
Development
Start of inserted block
30(1)Le ministre de la Justice élabore une formation portant sur les droits prévus à la présente loi. La formation est destinée à toute personne employée par une autorité du système de justice pénale et qui joue un rôle dans la mise en œuvre des droits des victimes.
End of inserted block
Start of inserted block
30(1)The Minister of Justice must develop training on the rights under this Act. The training is to be for any person employed by an authority in the criminal justice system who plays a role in implementing the rights of victims.
End of inserted block
Examen et mise à jour
Review and updating
Start of inserted block
(2)Le ministre examine la formation au moins tous les trois ans et la met à jour si nécessaire.
End of inserted block
Start of inserted block
(2)The Minister must review the training at least every three years and update it if necessary.
End of inserted block
Consultation
Consultation
Start of inserted block
(3)Pour élaborer, examiner ou mettre à jour la formation, le ministre consulte les représentants des gouvernements provinciaux responsables de l’administration de la justice dans leur province respective ainsi que d’autres intervenants concernés.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)In developing, reviewing or updating the training, the Minister must consult the representatives of the provincial governments who are responsible for the administration of justice in their respective provinces and other relevant stakeholders.
End of inserted block
Employé d’une autorité du système de justice pénale qui relève de la compétence fédérale
Employee of authority in criminal justice system within legislative authority of Parliament
Start of inserted block
(4)Chaque autorité du système de justice pénale qui relève de la compétence fédérale veille à ce que chaque personne qu’elle emploie et qui joue un rôle dans la mise en œuvre des droits des victimes reçoive la formation :

a)dans les trois mois suivant la date du début de son emploi;

b)au moins tous les trois ans par la suite.

End of inserted block
Start of inserted block
(4)Every authority in the criminal justice system within the legislative authority of Parliament must ensure that every person it employs who plays a role in implementing the rights of victims receives the training

(a)within three months after the date on which their employment begins; and

(b)at least every three years after that date.

End of inserted block
Employé d’une autorité du système de justice pénale qui relève de la compétence provinciale
Employee of authority in criminal justice system within legislative authority of province
Start of inserted block
(5)Le ministre veille à ce que la formation soit accessible aux employés des autorités du système de justice pénale qui relèvent de la compétence provinciale.
End of inserted block
Start of inserted block
(5)The Minister must ensure that the training is available to any employee of an authority in the criminal justice system within the legislative authority of a province.
End of inserted block

Disposition transitoire

Transitional Provision

Formation

Training

18Chaque autorité du système de justice pénale qui relève de la compétence fédérale veille à ce que chaque personne dont l’emploi a commencé avant la date d’entrée en vigueur de l’article 17 et qui joue un rôle dans la mise en œuvre des droits des victimes d’actes criminels reçoive la formation prévue à cet article au plus tard un an après la date de son entrée en vigueur.

18Every authority in the criminal justice system within the legislative authority of Parliament must ensure that every person whose employment began before the day on which section 17 comes into force who plays a role in implementing the rights of victims of crime receives the training provided for in this section no later than one year after the day on which it comes into force.

PARTIE 3
Cadre de mise en œuvre des droits des victimes

PART 3
Victims Rights Implementation Framework

Élaboration

Development

19(1)Le ministre de la Justice élabore un cadre de mise en œuvre qui précise la façon dont les droits des victimes d’actes criminels garantis par la Charte canadienne des droits des victimes seront mis en œuvre et respectés dans les domaines qui relèvent de la compétence fédérale.

19(1)The Minister of Justice must develop an implementation framework setting out how the rights of victims of crime under the Canadian Victims Bill of Rights are to be implemented and upheld in matters within the legislative authority of Parliament.

Consultation

Consultation

(2)Pour élaborer le cadre de mise en œuvre, le ministre consulte les représentants des gouvernements provinciaux responsables de l’administration de la justice dans leur province respective ainsi que d’autres intervenants concernés.

(2)In developing the implementation framework, the Minister must consult the representatives of the provincial governments who are responsible for the administration of justice in their respective provinces and other relevant stakeholders.

Contenu

Contents

(3)Le cadre de mise en œuvre prévoit notamment les éléments suivants :

  • a)les mécanismes permettant d’évaluer l’accès aux services d’aide pour les victimes d’actes criminels et la mise en œuvre et le respect des droits garantis par les articles 6 à 8 de la Charte canadienne des droits des victimes;

  • b)les recours dont les victimes d’actes criminels peuvent se prévaloir en vue d’obtenir réparation lorsque leurs droits prévus par la présente loi ne sont pas respectés;

  • c)des normes minimales en matière de services d’aide et de soutien aux victimes d’actes criminels, y compris les services d’aide juridique, sociale, médicale ou psychologique;

  • d)une campagne nationale de sensibilisation publique visant à informer les Canadiens de leurs droits en tant que victimes d’actes criminels;

  • e)des mécanismes visant à renforcer la participation des victimes d’actes criminels dans le système de justice pénale;

  • f)des mécanismes visant à rendre le processus de libération conditionnelle plus propice à la participation des victimes d’actes criminels et de leur famille;

  • g)des mécanismes visant à donner la possibilité aux victimes d’actes criminels de s’exprimer devant les autorités compétentes du système de justice pénale lors de la détermination de la peine et lors de l’examen d’une demande de libération conditionnelle;

  • h)toute modification législative qui relève de la compétence fédérale et qui, de l’avis du ministre, est nécessaire à la mise en œuvre des droits prévus par la présente loi ou du cadre de mise en œuvre.

(3)The implementation framework must include

  • (a)the mechanisms for assessing the availability of assistance services for victims of crime and the implementation and upholding of the rights under sections 6 to 8 of the Canadian Victims Bill of Rights;

  • (b)the remedies available to victims of crime to obtain reparations when their rights under this Act are not upheld;

  • (c)minimum standards for support and assistance services for victims of crime, including legal, social, medical and psychological services;

  • (d)a national public awareness campaign to inform Canadians of their rights as victims of crime;

  • (e)mechanisms to strengthen the participation of victims of crime in the criminal justice system;

  • (f)mechanisms to make the parole process more conducive to the participation of victims of crime and their families;

  • (g)mechanisms to enable victims of crime to be heard by the appropriate authorities in the criminal justice system during sentencing and consideration of an application for parole; and

  • (h)every legislative amendment within the legislative authority of Parliament that, in the opinion of the Minister, is necessary for implementing the rights under this Act or the implementation framework.

Dépôt au Parlement

Tabling in Parliament

20(1)Au plus tard au premier anniversaire de la sanction de la présente loi, le ministre de la Justice établit un rapport énonçant le cadre de mise en œuvre et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant l’établissement du rapport.

20(1)No later than the first anniversary of the day on which this Act receives royal assent, the Minister of Justice must prepare a report setting out the implementation framework and cause the report to be tabled in each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.

Publication

Publication

(2)Le ministre publie le rapport sur le site Web du ministère de la Justice dans les dix jours suivant la date de son dépôt au Parlement.

(2)The Minister must publish the report on the website of the Department of Justice within 10 days after the day on which the report is tabled in Parliament.

Rapport

Report

21Dans les cinq ans suivant la date du dépôt au Parlement du rapport visé au paragraphe 20(1), le ministre de la Justice fait déposer devant chaque chambre du Parlement un rapport :

  • a)présentant une évaluation de l’efficacité des éléments prévus dans le cadre de mise en œuvre;

  • b)faisant état, le cas échéant, de ses conclusions ou recommandations relativement au cadre de mise en œuvre.

21Within five years after the day on which the report referred to in subsection 20(1) is tabled in Parliament, the Minister of Justice must cause to be tabled in each House of Parliament a report setting out

  • (a)an assessment of the effectiveness of the components of the implementation framework; and

  • (b)any findings or recommendations of the Minister regarding the implementation framework.

PARTIE 4
Entrée en vigueur

PART 4
Coming into Force

Décret

Order in council

22(1)Sous réserve du paragraphe (2), les articles 1 à 8 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

22(1)Subject to subsection (2), sections 1 to 8 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Recommandation royale

Royal recommendation

(2)Le décret ne peut être pris que si, d’une part, le gouverneur général a recommandé l’affectation de crédits pour l’application de la Loi sur l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels et, d’autre part, le Parlement a affecté ces crédits.

(2)No order may be made under subsection (1) unless the appropriation of moneys for the purposes of the Federal Ombudsperson for Victims of Crime Act has been recommended by the Governor General and the moneys have been appropriated by Parliament.

Article 17

Section 17

(3)L’article 17 entre en vigueur un an après la date de la sanction de la présente loi.

(3)Section 17 comes into force one year after the day on which this Act receives royal assent.

Coordination

Coordination

(4)Si l’entrée en vigueur de l’article 4 et celle de l’article 16 sont concomitantes, l’article 16 est réputé n’être jamais entré en vigueur et est abrogé.

(4)If section 4 comes into force on the same day as section 16, section 16 is deemed never to have come into force and is repealed.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Charte canadienne des droits des victimes
Canadian Victims Bill of Rights
Article 4 :Texte du paragraphe 25(2) :
Clause 4:Text of subsection 25(2):

(2)Toute victime qui a épuisé les recours prévus par le mécanisme d’examen des plaintes et qui n’est pas satisfaite de la réponse du ministère, de l’agence ou de l’organisme fédéral peut déposer une plainte auprès de toute autorité compétente pour examiner les plaintes concernant ce ministère, cette agence ou cet organisme.

(2)Every victim who has exhausted their recourse under the complaints mechanism and who is not satisfied with the response of the federal department, agency or body may file a complaint with any authority that has jurisdiction to review complaints in relation to that department, agency or body.

Loi sur l’accès à l’information
Access to Information Act
Article 5 :Nouveau.
Clause 5:New.
Loi sur la gestion des finances publiques
Financial Administration Act
Article 6 :Nouveau.
Clause 6:New.
Article 7 :Nouveau.
Clause 7:New.
Article 8 :Nouveau.
Clause 8:New.
Charte canadienne des droits des victimes
Canadian Victims Bill of Rights
Article 9 :Texte du passage visé de l’article 6 :
Clause 9:Text of relevant portion of section 6:

6Toute victime a le droit, sur demande, d’obtenir des renseignements en ce qui concerne :

6Every victim has the right, on request, to information about

Article 10 :Texte du passage visé de l’article 7 :
Clause 10:Text of relevant portion of section 7:

7Toute victime a, sur demande, le droit d’obtenir des renseignements en ce qui con- cerne [sic] :

7Every victim has the right, on request, to information about

Article 11 :Texte du passage visé de l’article 8 :
Clause 11:Text of relevant portion of section 8:

8Toute victime a, sur demande, le droit d’obtenir des renseignements en ce qui concerne :

8Every victim has the right, on request, to information about

Article 12 :Nouveau.
Clause 12:New.
Artilce 13 :Texte de l’intertitre et de l’article 16 :
Clause 13:Text of the heading and section 16:
Droit au dédommagement
Restitution

16Toute victime a le droit à ce que la prise d’une ordonnance de dédommagement contre le délinquant soit envisagée par le tribunal.

16Every victim has the right to have the court consider making a restitution order against the offender.

Article 14 :Nouveau.
Clause 14:New.
Article 15 :Texte du passage visé de l’article 20 :
Clause 15:Text of relevant portions of section 20:

20La présente loi doit être interprétée et appliquée de manière raisonnable dans les circonstances et d’une manière qui n’est pas susceptible :

  • [. . .‍]

  • d)de mettre en danger la vie ou la sécurité d’une personne;

20This Act is to be construed and applied in a manner that is reasonable in the circumstances, and in a manner that is not likely to

  • . . .

  • (d)endanger the life or safety of any individual; or

Article 16 :Texte du passage visé du paragraphe 25(2) :
Clause 16:Text of subsection 25(2):

(2)Toute victime qui a épuisé les recours prévus par le mécanisme d’examen des plaintes et qui n’est pas satisfaite de la réponse du ministère, de l’agence ou de l’organisme fédéral peut déposer une plainte auprès de toute autorité compétente pour examiner les plaintes concernant ce ministère, cette agence ou cet organisme.

(2)Every victim who has exhausted their recourse under the complaints mechanism and who is not satisfied with the response of the federal department, agency or body may file a complaint with any authority that has jurisdiction to review complaints in relation to that department, agency or body.

Article 17 :Nouveau.
Clause 17:New.

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU