Skip to main content

Bill S-15

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-15
An Act to amend the Criminal Code and the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act

PROJET DE LOI S-15
Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial

AS PASSED
BY THE SENATE
December 17, 2024
ADOPTÉ
PAR LE SÉNAT
LE 17 décembre 2024
91176


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie le Code criminel afin de créer des infractions concernant la captivité des éléphants et des grands singes, sous réserve de certaines exceptions. Il modifie également la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial afin, notamment, de préciser les circonstances dans lesquelles l’importation et l’exportation des éléphants et des grands singes vivants peuvent être permises et leur captivité peut être autorisée.

This enactment amends the Criminal Code to create offences related to keeping elephants and great apes in captivity, subject to certain exceptions. It also amends the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act to, among other things, specify the circumstances in which the importation or exportation of living elephants and great apes may be permitted as well as the circumstances in which the keeping of these animals in captivity may be authorized.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-15

PROJET DE LOI S-15

An Act to amend the Criminal Code and the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act

Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial

Préambule

Attendu :

que le Parlement est d’avis que certains animaux, notamment les éléphants et les grands singes, ne doivent pas vivre en captivité en raison du risque de cruauté envers eux que cela présente;

qu’il reconnaît que la captivité de ces animaux peut être justifiée dans certaines circonstances, notamment lorsqu’il s’agit de leur bien-être, d’un programme de recherche scientifique ou de conservation,

Preamble

Whereas Parliament is of the view that certain animals, particularly elephants and great apes, should not be kept in captivity because of the risk of animal cruelty that such captivity presents;

And whereas Parliament recognizes that keeping elephants and great apes in captivity may be justified in certain circumstances, including when it is in the best interests of their welfare or for the purpose of a scientific research or conservation program;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now therefore, His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Code criminel

Criminal Code

1Le Code criminel est modifié par adjonction, après l’article 445.‍2, de ce qui suit :

1The Criminal Code is amended by adding the following after section 445.‍2:

Infraction

Offence

445.‍3(1)Commet une infraction quiconque, selon le cas :

a)sous réserve des paragraphes (3) à (8)  :

(i)possède un éléphant ou un grand singe en captivité,

(ii)fait se reproduire ou féconde un éléphant ou un grand singe en captivité,

(iii)omet de remplir l’obligation prévue au paragraphe (2);

b)organise, prépare, dirige ou facilite quelque réunion, concours, exposition, divertissement, exercice, démonstration ou événement au cours duquel des éléphants ou des grands singes en captivité sont donnés en spectacle ou utilisés comme moyen de transport au Canada, ou y prend part ou reçoit de l’argent à cet égard.

445.‍3(1)Every person commits an offence who

(a)subject to subsections (3) to (8)

(i)possesses an elephant or great ape that is kept in captivity,

(ii)breeds or impregnates an elephant or great ape that is kept in captivity, or

(iii)fails to perform the duty imposed by subsection (2); or

(b)promotes, arranges, conducts, assists in, receives money for or takes part in any meeting, competition, exhibition, pastime, practice, display or event at or in the course of which elephants or great apes that are kept in captivity are used, in Canada, for entertainment in a performance or for conveyance.

Obligation d’empêcher la reproduction naturelle

Duty to prevent natural breeding

(2)Quiconque possède des éléphants ou des grands singes en captivité est dans l’obligation légale de prendre des mesures raisonnables pour empêcher leur reproduction naturelle.
(2)Every person who possesses an elephant or great ape that is kept in captivity is under a legal duty to take reasonable measures to prevent the natural breeding of the elephant or great ape.

Exception — possession à l’entrée en vigueur de cet article

Exception — possession on day this section in force

(3)Le sous-alinéa (1)a)‍(i) ne s’applique pas à la personne qui, à la date d’entrée en vigueur du présent article, possède un éléphant ou un grand singe en captivité, à l’égard de cet éléphant ou de ce grand singe, pendant la période qui commence à la date d’entrée en vigueur du présent article et qui se termine à la date où elle renonce à le posséder.
(3)If, on the day on which this section comes into force, a person possesses an elephant or great ape that is kept in captivity, subparagraph (1)‍(a)‍(i) does not apply to them in respect of that elephant or great ape during the period that begins on that day and ends on the day on which they relinquish possession of it.

Exception — possession à la naissance

Exception — possession on day of birth

(4)Le sous-alinéa (1)a)‍(i) ne s’applique pas à la personne qui possède un éléphant ou un grand singe en captivité qui est né à l’issue d’une période de gestation qui était en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article, à l’égard de cet éléphant ou de ce grand singe, pendant la période qui commence à la date de la naissance de cet animal et qui se termine quand elle renonce à le posséder.
(4)If an elephant or great ape that is kept in captivity was born after a gestational period that includes the day on which this section comes into force, subparagraph (1)‍(a)‍(i) does not apply, in respect of that elephant or great ape, to a person who possesses it on the day of its birth, during the period that begins on the day of its birth and ends on the day on which the person relinquishes possession of it.

Exception — autres circonstances

Exception — other circumstances related to possession

(5)Le sous-alinéa (1)a)‍(i) ne s’applique pas à la personne qui possède un éléphant ou un grand singe en captivité :

a)dans l’intérêt du bien-être de l’éléphant ou du grand singe, en vertu d’un permis délivré par le ministre de l’Environnement en vertu de l’alinéa 10(1.‍2)a) de la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial;

b)dans le cadre d’un programme de recherche scientifique pour la conservation, en vertu d’un permis délivré par ce ministre en vertu de l’alinéa 10(1.‍2)b) de cette loi;

c)dans le cadre d’un programme de conservation, en vertu d’un permis délivré par ce ministre en vertu de l’alinéa 10(1.‍2)c) de cette loi;

d)dans l’intérêt du bien-être de l’éléphant ou du grand singe, en vertu d’une licence délivrée par une autorité provinciale compétente;

e)afin de fournir à l’éléphant ou au grand singe des soins vétérinaires.

(5)Subparagraph (1)‍(a)‍(i) does not apply to

(a)a person who, under a permit issued by the Minister of the Environment under paragraph 10(1.‍2)‍(a) of the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act, possesses an elephant or great ape that is kept in captivity in the best interests of the elephant’s or great ape’s welfare;

(b)a person who, under a permit issued by that Minister under paragraph 10(1.‍2)‍(b) of that Act, possesses an elephant or great ape that is kept in captivity in connection with a scientific research program for conservation purposes;

(c)a person who, under a permit issued by that Minister under paragraph 10(1.‍2)‍(c) of that Act, possesses an elephant or great ape that is kept in captivity in connection with a conservation program;

(d)a person who, under a licence issued by a competent authority in a province, possesses an elephant or great ape that is kept in captivity in the best interests of the elephant’s or great ape’s welfare; or

(e)a person who possesses an elephant or great ape that is kept in captivity for the purpose of providing it with veterinary care.

Exception — reproduction ou fécondation

Exception — breeding or impregnating

(6)Le sous-alinéa (1)a)‍(ii) ne s’applique pas à la personne qui fait se reproduire ou féconde un éléphant ou un grand singe en captivité :

a)dans le cadre d’un programme de recherche scientifique pour la conservation, en vertu d’un permis délivré par le ministre de l’Environnement en vertu de l’alinéa 10(1.‍2)b) de la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial;

b)dans le cadre d’un programme de conservation, en vertu d’un permis délivré par ce ministre en vertu de l’alinéa 10(1.‍2)c) de cette loi.

(6)Subparagraph (1)‍(a)‍(ii) does not apply to

(a)a person who, under a permit issued by the Minister of the Environment under paragraph 10(1.‍2)‍(b) of the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act, breeds or impregnates an elephant or great ape that is kept in captivity in connection with a scientific research program for conservation purposes; or

(b)a person who, under a permit issued by that Minister under paragraph 10(1.‍2)‍(c) of that Act, breeds or impregnates an elephant or great ape that is kept in captivity in connection with a conservation program.

Exception — reproduction naturelle

Exception — natural breeding

(7)Le sous-alinéa (1)a)‍(iii) ne s’applique pas à la personne qui permet la reproduction naturelle d’un éléphant ou d’un grand singe en captivité :

a)dans le cadre d’un programme de recherche scientifique pour la conservation, en vertu d’un permis délivré par le ministre de l’Environnement en vertu de l’alinéa 10(1.‍2)b) de la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial;

b)dans le cadre d’un programme de conservation, en vertu d’un permis délivré par ce ministre en vertu de l’alinéa 10(1.‍2)c) de cette loi.

(7)Subparagraph (1)‍(a)‍(iii) does not apply to

(a)a person who, under a permit issued by the Minister of the Environment under paragraph 10(1.‍2)‍(b) of the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act, permits natural breeding of an elephant or great ape that is kept in captivity in connection with a scientific research program for conservation purposes; or

(b)a person who, under a permit issued by that Minister under paragraph 10(1.‍2)‍(c) of that Act, permits natural breeding of an elephant or great ape that is kept in captivity in connection with a conservation program.

Exception — licence provinciale

Exception — provincial licence

(8)L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à la personne qui participe à un programme de recherche scientifique pour la conservation ou à un programme de conservation en vertu d’une licence délivrée par une autorité provinciale compétente.
(8)Paragraph (1)‍(a) does not apply to a person who, under a licence issued by a competent authority in a province, is participating in a scientific research program for conservation purposes or in a conservation program.

Peine

Punishment

(9)Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et est passible d’une amende maximale de 200 000 $.
(9)Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $200,000.

Définitions

Definitions

(10)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

éléphant Espèce de la famille Elephantidae.‍ (elephant)

grand singe Espèce du genre Gorilla, Pan ou Pongo, notamment le gorille, le bonobo, le chimpanzé et l’orang-outan. (great ape)

(10)The following definitions apply in this section.

elephant means any species of the family Elephantidae.‍ (éléphant)

great ape means any species of the genus Gorilla, Pan or Pongo, including a gorilla, bonobo, chimpanzee or orangutan. (grand singe)

Ordonnance dans l’intérêt de l’animal

Court order to protect best interests of animal

445.‍4(1)Lorsqu’un délinquant est déclaré coupable relativement à une infraction prévue aux paragraphes 445.‍2(2), (4) ou 445.‍3(1), le tribunal qui inflige la peine ou prononce l’absolution du délinquant en vertu de l’article 730 peut, en plus de toute autre mesure, de sa propre initiative ou à la demande du poursuivant, ordonner au délinquant de faire, à ses frais, ce qui est nécessaire dans l’intérêt de l’animal à l’égard duquel l’infraction a été commise, notamment :

a)modifier les conditions physiques de la captivité;

b)reloger l’animal dans un autre établissement ou sanctuaire;

c)modifier les conditions sociales de la captivité;

d)abandonner son droit de propriété sur l’animal et confier celui-ci à l’autorité responsable du bien-être des animaux nommée dans l’ordonnance.

445.‍4(1)The court imposing sentence on a person convicted of an offence under subsection 445.‍2(2) or (4) or 445.‍3(1) or discharging the offender under section 730 may, on application of the prosecutor or on its own motion, in addition to any other measure imposed on the offender, order that the offender carry out any action, at the offender’s cost, that is necessary in the best interests of the animal involved in the offence, including

(a)modifying the physical conditions in which the animal is kept;

(b)relocating the animal to another facility or sanctuary;

(c)modifying the social conditions in which the animal is kept; or

(d)forfeiting ownership of the animal and surrendering the animal to an animal welfare authority named in the order.

Témoignage d’expert

Expert evidence

(2)Pour déterminer s’il y a lieu de rendre une telle ordonnance, le tribunal demande et prend en compte un témoignage d’expert sur le bien-être de l’animal en particulier et sur la conservation de l’espèce.
(2)In determining whether to make an order under subsection (1), the court must ask for and consider expert evidence on the individual animal’s welfare and conservation of its species.

Autres animaux dont le délinquant a la possession, la garde ou le contrôle

Other animals in offender’s possession, custody or control

(3)Le tribunal peut, de sa propre initiative ou à la demande du poursuivant, étendre l’application d’une ordonnance rendue au titre du paragraphe (1) à d’autres animaux dont le délinquant a la possession qui appartiennent à la même espèce que l’animal à l’égard duquel l’infraction a été commise, ou qui appartiennent à une espèce étroitement apparentée.
(3)On its own motion or on application of the prosecutor, the court may make an order made under subsection (1) applicable to any other animals in the offender’s possession if those animals are of the same species as or a species closely related to the animal in respect of which the offence was committed.

1992, ch. 52

1992, c. 52

Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial

Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act

2L’article 2 de la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

2Section 2 of the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act is amended by adding the following in alphabetical order:

éléphant S’entend, pour l’application des paragraphes 6(2.‍1) et 10(1.‍1) et (1.‍2) et des articles 11.‍1 à 11.‍3, au sens du paragraphe 445.‍3(10) du Code criminel.‍ (elephant)

grand singe S’entend, pour l’application des paragraphes 6(2.‍1) et 10(1.‍1) et (1.‍2) et des articles 11.‍1 à 11.‍3, au sens du paragraphe 445.‍3(10) du Code criminel.‍ (great ape)

elephant has, for the purpose of subsections 6(2.‍1) and 10(1.‍1) and (1.‍2) and sections 11.‍1 to 11.‍3, the same meaning as in subsection 445.‍3(10) of the Criminal Code.‍ (éléphant)

great ape has, for the purpose of subsections 6(2.‍1) and 10(1.‍1) and (1.‍2) and sections 11.‍1 to 11.‍3, the same meaning as in subsection 445.‍3(10) of the Criminal Code.‍ (grand singe)

3(1)Le paragraphe 6(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3(1)Subsection 6(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Importation et exportation

Importation et exportation

(2)Sous réserve des règlements, il est interdit d’importer au Canada ou d’exporter hors du Canada — sauf en vertu d’un permis délivré en vertu du paragraphe 10(1) et conformément aux conditions qui s’y rattachent — tout ou partie d’un animal, d’un végétal ou d’un produit qui en provient.
(2)Sous réserve des règlements, il est interdit d’importer au Canada ou d’exporter hors du Canada — sauf en vertu d’un permis délivré en vertu du paragraphe 10(1) et conformément aux conditions qui s’y rattachent — tout ou partie d’un animal, d’un végétal ou d’un produit qui en provient.

(2)L’article 6 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2)Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Importation et exportation — éléphants et grands singes vivants

Importation and exportation — living elephants and great apes

(2.‍1)Il est toutefois interdit d’importer au Canada ou d’exporter hors du Canada — sauf en vertu d’un permis délivré en vertu du paragraphe 10(1.‍1) et conformément aux conditions qui s’y rattachent — un éléphant ou un grand singe vivants.
(2.‍1)Despite subsection (2), no person shall, except under and in accordance with a permit issued under subsection 10(1.‍1), import into Canada or export from Canada a living elephant or great ape.

(3)Le paragraphe 6(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 6(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

Acheminement interprovincial

Acheminement interprovincial

(3)Sous réserve des règlements, il est interdit d’acheminer d’une province à l’autre — sauf en vertu d’un permis délivré en vertu du paragraphe 10(1) et conformément aux conditions qui s’y rattachent — tout ou partie d’un animal, d’un végétal ou d’un produit qui en provient.
(3)Sous réserve des règlements, il est interdit d’acheminer d’une province à l’autre — sauf en vertu d’un permis délivré en vertu du paragraphe 10(1) et conformément aux conditions qui s’y rattachent — tout ou partie d’un animal, d’un végétal ou d’un produit qui en provient.

4L’intertitre précédant l’article 10 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4The heading before section 10 of the French version of the Act is replaced by the following:

Permis fédéral

Permis fédéral

5(1)Le paragraphe 10(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

5(1)Subsection 10(1) of the Act is replaced by the following:

Permis — importation, exportation ou acheminement d’animaux ou de végétaux

Issuance — importation, exportation, etc.‍, of animals or plants

10(1)Sous réserve du paragraphe (1.‍1), le ministre peut délivrer, sur demande et aux conditions qu’il estime indiquées, un permis autorisant l’importation, l’exportation ou l’acheminement interprovincial de tout ou partie d’un animal, d’un végétal ou d’un produit qui en provient.
10(1)Subject to subsection (1.‍1), the Minister may, on application and on any terms and conditions that the Minister thinks fit, issue a permit authorizing the importation, exportation or interprovincial transportation of an animal or plant, or any part or derivative of an animal or plant.

Permis — importation ou exportation d’éléphants ou de grands singes vivants

Issuance — importation or exportation of living elephants or great apes

(1.‍1)Le ministre peut délivrer, sur demande et aux conditions qu’il estime indiquées, un permis autorisant l’importation ou l’exportation d’un éléphant ou d’un grand singe vivants si l’importation ou l’exportation est faite :

a)soit dans le cadre d’un programme de recherche scientifique pour la conservation ou d’un programme de conservation;

b)soit afin de le garder en captivité dans l’intérêt de son bien-être.

(1.‍1)The Minister may, on application and on any terms and conditions that the Minister thinks fit, issue a permit authorizing the importation or exportation of a living elephant or great ape if the importation or exportation is

(a)in connection with a scientific research program for conservation purposes or with a conservation program; or

(b)for the purpose of keeping the elephant or great ape in captivity in the best interests of the elephant’s or great ape’s welfare.

Permis — possession d’éléphants ou de grands singes vivants

Issuance — possession of living elephants or great apes

(1.‍2)Le ministre peut délivrer, sur demande et aux conditions qu’il estime indiquées, un permis autorisant une personne :

a)à posséder un éléphant ou un grand singe en captivité dans l’intérêt de son bien-être;

b)à posséder, à faire se reproduire ou à féconder un éléphant ou un grand singe en captivité ou à permettre sa reproduction naturelle dans le cadre d’un programme de recherche scientifique pour la conservation;

c)à posséder, à faire se reproduire ou à féconder un éléphant ou un grand singe en captivité ou à permettre sa reproduction naturelle dans le cadre d’un programme de conservation.

(1.‍2)The Minister may, on application and on any terms and conditions that the Minister thinks fit, issue a permit authorizing any person

(a)to possess an elephant or great ape that is kept in captivity in the best interests of the elephant’s or great ape’s welfare;

(b)to possess, breed, impregnate or permit natural breeding of an elephant or great ape that is kept in captivity in connection with a scientific research program for conservation purposes; or

(c)to possess, breed, impregnate or permit natural breeding of an elephant or great ape that is kept in captivity in connection with a conservation program.

(2)Le paragraphe 10(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 10(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

Annulation ou suspension

Annulation ou suspension

(3)Après avoir donné à l’intéressé la possibilité de faire valoir ses observations, le ministre peut annuler ou suspendre le permis en cas de contravention à toute condition dont il est assorti.
(3)Après avoir donné à l’intéressé la possibilité de faire valoir ses observations, le ministre peut annuler ou suspendre le permis en cas de contravention à toute condition dont il est assorti.

2002, ch. 29, art. 139

2002, c. 29, s. 139

(3)Le paragraphe 10(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 10(4) of the Act is replaced by the following:

Délégation — permis délivré en vertu du paragraphe (1)

Delegation — permits issued under subsection (1)

(4)Le ministre peut déléguer à un ministre fédéral ou provincial ou à quiconque est à l’emploi du gouvernement du Canada, d’une province ou de tout autre gouvernement au Canada ses pouvoirs prévus par le paragraphe (1), ainsi que ceux prévus par les paragraphes (2) ou (3) en ce qui touche le permis délivré en vertu du paragraphe (1). Le mandat est à exécuter en conformité avec la délégation.
(4)The Minister may delegate to any minister of the Crown in right of Canada or of a province or to any person who is employed by the Government of Canada, the government of a province or any other government in Canada any power conferred on the Minister under subsection (1) or — insofar as the power relates to permits issued under that subsection — subsection (2) or (3). The minister or other person to whom the power is delegated may then exercise the power subject to any terms and conditions that the Minister specifies.

Délégation — permis délivré en vertu des paragraphes (1.‍1) ou (1.‍2)

Delegation — permits issued under subsection (1.‍1) or (1.‍2)

(5)Le ministre peut déléguer à un ministre fédéral ou à quiconque est à l’emploi du gouvernement du Canada ses pouvoirs prévus par les paragraphes (1.‍1) ou (1.‍2), ainsi que ceux prévus par les paragraphes (2) ou (3) en ce qui touche le permis délivré en vertu des paragraphes (1.‍1) ou (1.‍2). Le mandat est à exécuter en conformité avec la délégation.
(5)The Minister may delegate to any minister of the Crown in right of Canada or to any person who is employed by the Government of Canada any power conferred on the Minister under subsection (1.‍1) or (1.‍2) or — insofar as the power relates to permits issued under either of those subsections — subsection (2) or (3). The minister or other person to whom the power is delegated may then exercise the power subject to any terms and conditions that the Minister specifies.

6La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11, de ce qui suit :

6The Act is amended by adding the following after section 11:

Avis

Notification

Éléphants et grands singes en captivité
Elephants and great apes in captivity
11.‍1La personne qui possède un éléphant ou un grand singe en captivité à la date d’entrée en vigueur de l’article 445.‍3 du Code criminel doit, dans les six mois suivant cette date :

a)aviser le ministre qu’à cette date elle possédait un éléphant ou un grand singe en captivité, ou les deux;

b)fournir, selon les modalités fixées par le ministre, les renseignements que celui-ci peut demander relativement à l’éléphant ou au grand singe.

11.‍1A person who, on the day on which section 445.‍3 of the Criminal Code comes into force, possesses an elephant or great ape that is kept in captivity shall, within six months after that day,

(a)notify the Minister of the fact that they possessed an elephant or great ape, or both, on that day; and

(b)provide the Minister, in the manner specified by the Minister, with any information that the Minister may require in respect of the elephant or great ape.

Progéniture des éléphants et grands singes
Offspring of elephants and great apes
11.‍2La personne qui possède un éléphant ou un grand singe en captivité à la date où celui-ci donne naissance doit, si la naissance survient à l’issue d’une période de gestation qui était en cours à la date d’entrée en vigueur de l’article 445.‍3 du Code criminel, dans les deux ans suivant la date d’entrée en vigueur de cet article, à la fois :

a)aviser le ministre de la naissance de la progéniture;

b)fournir, selon les modalités fixées par le ministre, les renseignements que celui-ci peut demander relativement à la progéniture.

11.‍2A person who possesses, on the day that it gives birth, an elephant or great ape that is kept in captivity shall, if the birth takes place after a gestational period that includes the day on which section 445.‍3 of the Criminal Code comes into force, within two years after the day on which that section comes into force,

(a)notify the Minister of the birth of the offspring; and

(b)provide the Minister, in the manner specified by the Minister, with any information that the Minister may require in respect of that offspring.

Éléphants et grands singes — licence provinciale
Elephants and great apes in captivity under provincial licence
11.‍3La personne qui possède un éléphant ou un grand singe en captivité en vertu d’une licence délivrée en vertu de l’alinéa 445.‍3(5)d) ou du paragraphe 445.‍3(8) du Code criminel doit, dans les soixante jours suivant la date de délivrance de la licence, à la fois :

a)aviser le ministre qu’elle possède un éléphant ou un grand singe en captivité, ou les deux;

b)fournir, selon les modalités fixées par le ministre, les renseignements que celui-ci peut demander relativement à l’éléphant ou au grand singe.

11.‍3A person who possesses an elephant or great ape that is kept in captivity under a licence referred to in paragraph 445.‍3(5)‍(d) or subsection 445.‍3(8) of the Criminal Code shall, within 60 days after the day on which the licence is issued,

(a)notify the Minister of the fact that they possess an elephant or great ape, or both; and

(b)provide the Minister, in the manner specified by the Minister, with any information that the Minister may require in respect of the elephant or great ape.

7L’alinéa 21(1)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

7Paragraph 21(1)‍(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • a)régir la délivrance, le renouvellement, l’annulation ou la suspension des permis et prévoir les cas de dispense;

  • a)régir la délivrance, le renouvellement, l’annulation ou la suspension des permis et prévoir les cas de dispense;

2009, ch. 14, art. 122

2009, c. 14, s. 122

8L’alinéa 22(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

8Paragraph 22(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)à toute disposition de la présente loi, à l’exception des articles 11.‍1 à 11.‍3;

  • (a)any provision of this Act, other than any of sections 11.‍1 to 11.‍3;

2009, ch. 14, art. 122

2009, c. 14, s. 122

9Le paragraphe 22.‍01(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

9Subsection 22.‍01(1) of the Act is replaced by the following:

Infraction — personnes

Offence — persons

22.‍01(1)Commet une infraction quiconque contrevient :

a)à l’un des articles 11.‍1 à 11.‍3;

b)à toute disposition des règlements, sauf la disposition dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 22(1);

c)aux conditions du permis délivré en vertu des paragraphes 10(1), (1.‍1) ou (1.‍2).

22.‍01(1)Every person commits an offence who contravenes

(a)any of sections 11.‍1 to 11.‍3;

(b)any provision of the regulations, other than a provision the contravention of which is an offence under subsection 22(1); or

(c)a term or condition of a permit issued under subsection 10(1), (1.‍1) or (1.‍2).

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

Projet de loi S-6

Bill S-6

10(1)Les paragraphes (2) à (15) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi S-6, déposé au cours de la 1re session de la 44e législature et intitulé Loi concernant la modernisation de la réglementation (appelé « autre loi » au présent article).

10(1)Subsections (2) to (15) apply if Bill S-6, introduced in the 1st session of the 44th Parliament and entitled An Act respecting regulatory modernization (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.

(2)Si le paragraphe 80(2) de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 3 de la présente loi, les paragraphes 3(1) et (3) de la présente loi sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés.

(2)If subsection 80(2) of the other Act comes into force before section 3 of this Act, then subsections 3(1) and (3) of this Act are deemed never to have come into force and are repealed.

(3)Si l’article 3 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 80(2) de l’autre loi, ce paragraphe 80(2) est abrogé.

(3)If section 3 of this Act comes into force before subsection 80(2) of the other Act, then that subsection 80(2) is repealed.

(4)Si l’entrée en vigueur du paragraphe 80(2) de l’autre loi et celle de l’article 3 de la présente loi sont concomitantes, les paragraphes 3(1) et (3) de la présente loi sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés.

(4)If subsection 80(2) of the other Act comes into force on the same day as section 3 of this Act, then subsections 3(1) and (3) of this Act are deemed never to have come into force and are repealed.

(5)Si l’article 82 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 4 de la présente loi, cet article 4 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(5)If section 82 of the other Act comes into force before section 4 of this Act, then that section 4 is deemed never to have come into force and is repealed.

(6)Si l’article 4 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 82 de l’autre loi, cet article 82 est abrogé.

(6)If section 4 of this Act comes into force before section 82 of the other Act, then that section 82 is repealed.

(7)Si l’entrée en vigueur de l’article 82 de l’autre loi et celle de l’article 4 de la présente loi sont concomitantes, cet article 4 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(7)If section 82 of the other Act comes into force on the same day as section 4 of this Act, then that section 4 is deemed never to have come into force and is repealed.

(8)Si le paragraphe 5(1) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 83(1) de l’autre loi, ce paragraphe 83(1) est abrogé.

(8)If subsection 5(1) of this Act comes into force before subsection 83(1) of the other Act, then that subsection 83(1) is repealed.

(9)Si l’entrée en vigueur du paragraphe 83(1) de l’autre loi et celle du paragraphe 5(1) de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 83(1) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(9)If subsection 83(1) of the other Act comes into force on the same day as subsection 5(1) of this Act, then that subsection 83(1) is deemed never to have come into force and is repealed.

(10)Si le paragraphe 83(2) de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 5(2) de la présente loi, ce paragraphe 5(2) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(10)If subsection 83(2) of the other Act comes into force before subsection 5(2) of this Act, then that subsection 5(2) is deemed never to have come into force and is repealed.

(11)Si le paragraphe 5(2) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 83(2) de l’autre loi, ce paragraphe 83(2) est abrogé.

(11)If subsection 5(2) of this Act comes into force before subsection 83(2) of the other Act, then that subsection 83(2) is repealed.

(12)Si l’entrée en vigueur du paragraphe 83(2) de l’autre loi et celle du paragraphe 5(2) de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 5(2) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(12)If subsection 83(2) of the other Act comes into force on the same day as subsection 5(2) of this Act, then that subsection 5(2) is deemed never to have come into force and is repealed.

(13)Si le paragraphe 84(1) de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 7 de la présente loi, cet article 7 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(13)If subsection 84(1) of the other Act comes into force before section 7 of this Act, then that section 7 is deemed never to have come into force and is repealed.

(14)Si l’article 7 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 84(1) de l’autre loi, ce paragraphe 84(1) est abrogé.

(14)If section 7 of this Act comes into force before subsection 84(1) of the other Act, then that subsection 84(1) is repealed.

(15)Si l’entrée en vigueur du paragraphe 84(1) de l’autre loi et celle de l’article 7 de la présente loi sont concomitantes, cet article 7 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(15)If subsection 84(1) of the other Act comes into force on the same day as section 7 of this Act, then that section 7 is deemed never to have come into force and is repealed.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

11La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret, laquelle ne peut être antérieure au premier anniversaire de sa sanction.

11This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, but that day may not be earlier than the first anniversary of the day on which it receives royal assent.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU