Skip to main content
;

Bill C-418

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-418
An Act to amend the Employment Insurance Act (accessibility and other measures)

PROJET DE LOI C-418
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (mesures d’accessibilité et autres)

FIRST READING, November 5, 2024
PREMIÈRE LECTURE LE 5 novembre 2024

Ms. Chabot

Mme Chabot

441301


SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi sur l’assurance-emploi afin, notamment :

a)d’augmenter de 40 % le maximum de la rémunération annuelle assurable pour 2023;

b)d’instaurer un critère hybride d’heures ou de semaines travaillées pour recevoir des prestations et d’éliminer par le fait même le régime de prestataires de la première et de la deuxième catégorie et le concept du délai de carence;

c)de permettre que soit prolongée la période de référence de la personne qui n’est pas disponible pour travailler en raison d’un congé parental;

d)d’augmenter le nombre maximal de semaines pour lesquelles des prestations peuvent être versées au cours d’une période de prestations en remplaçant le tableau de l’annexe I;

e)d’éliminer la règle du cumul général, laquelle limite à cinquante le nombre de semaines total pour lesquelles des prestations peuvent être versées lorsqu’une personne reçoit à la fois des prestations régulières et des prestations spéciales;

f)de faire passer de vingt-six à cinquante le nombre maximal de semaines pendant lesquelles des prestations peuvent être versées au cours d’une période de prestations dans le cas d’une maladie, d’une blessure ou d’une mise en quarantaine;

g)de prévoir que la rémunération hebdomadaire assurable correspond à la rémunération assurable du prestataire au cours de la période de douze semaines, consécutives ou non, pour lesquelles sa rémunération assurable est la plus élevée;

h)de faire passer de 55 % à 60 % le taux des prestations hebdomadaires qui doivent être versées à un prestataire;

i)de rendre admissible aux prestations la personne qui est incapable de travailler en raison de violence familiale, de la nécessité d’assumer des responsabilités parentales ou d’un retour aux études;

j)de constituer la Caisse d’assurance-emploi, dont la gestion est confiée à la Commission de l’assurance-emploi du Canada.

Par ailleurs, la loi comporte des dispositions transitoires et apporte une modification corrélative à la Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social.

SUMMARY

This enactment amends the Employment Insurance Act to, among other things

(a)increase the 2023 maximum yearly insurable earnings by 40 %;

(b)establish a hybrid criterion for receiving benefits that consists of hours or weeks of work and consequently eliminate the system of major and minor attachment claimants and the concept of a waiting period;

(c)allow an extension of the qualifying period for a person who is unavailable for work because of a parental leave;

(d)increase the maximum number of weeks for which benefits may be paid in a benefit period by replacing the table in Schedule I;

(e)eliminate the combined weeks of benefits rule, which limits the total number of weeks of benefits to 50 when a person is entitled to both regular and special benefits;

(f)increase the maximum number of weeks for which benefits may be paid in a benefit period because of illness, injury or quarantine from 26 weeks to 50 weeks;

(g)provide that a claimant’s weekly insurable earnings are equal to their insurable earnings in the period of 12 consecutive or non-consecutive weeks for which they received the highest insurable earnings;

(h)increase the rate of weekly earnings that must be paid to a claimant from 55 % to 60 %;

(i)entitle to benefits a person who is unable to work because of domestic violence, an obligation to assume parental responsibilities or a return to education; and

(j)establish the Employment Insurance Fund, to be administered by the Canada Employment Insurance Commission.

The Act also contains transitional provisions and makes a consequential amendment to the Department of Employment and Social Development Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-418

PROJET DE LOI C-418

An Act to amend the Employment Insurance Act (accessibility and other measures)

Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (mesures d’accessibilité et autres)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

1996, ch. 23

1996, c. 23

Loi sur l’assurance-emploi

Employment Insurance Act

1Les paragraphes 4(1) à (4) de la Loi sur l’assurance-emploi sont remplacés par ce qui suit :

1Subsections 4(1) to (4) of the Employment Insurance Act are replaced by the following:

Maximum de la rémunération annuelle assurable

Maximum yearly insurable earnings

4(1)Pour l’application du paragraphe 14(1.‍1), de l’article 17, du paragraphe 82(2) et des articles 95 et 145, le maximum de la rémunération annuelle assurable Insertion start pour l’année 2023 Insertion end est de Insertion start 86100 Insertion end $.
4(1)For the purposes of subsection 14(1.‍1), section 17, subsection 82(2) and sections 95 and 145, the maximum yearly insurable earnings Insertion start for the year 2023 Insertion end is $ Insertion start 86,100 Insertion end .

Années subséquentes

Subsequent years

(2)Pour les années suivant l’année Insertion start 2023 Insertion end , le maximum de la rémunération annuelle assurable est celui de l’année précédente, avant son arrondissement prévu au paragraphe ( Insertion start 3 Insertion end ), multiplié par le rapport entre la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 avril de cette année précédente.
(2)For years subsequent to the year Insertion start 2023 Insertion end , the maximum yearly insurable earnings is the maximum yearly insurable earnings for the preceding year, before rounding down under subsection ( Insertion start 3 Insertion end ), multiplied by the ratio that the average for the 12-month period ending on April 30 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period bears to the average for the 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that 12-month period ending 12 months prior to April 30 of that preceding year.

Arrondissement

Rounding down

(3)Le maximum de la rémunération annuelle assurable est le montant calculé conformément Insertion start au paragraphe Insertion end (2), arrondi au multiple inférieur de cent dollars.
(3)If the amount calculated in accordance with subsection (2) is not a multiple of one hundred dollars, the amount of the maximum yearly insurable earnings is rounded down to the nearest multiple of one hundred dollars.

2(1)La définition de inadmissible au paragraphe 6(1) de la même loi est remplacée par ce qui suit :

2(1)The definition disentitled in subsection 6(1) of the Act is replaced by the following:

inadmissible Qui n’est pas admissible au titre des articles 18, 21, 31, 32, 33, 36, 37, 49 ou 50, ou au titre d’un règlement.‍ (disentitled)

disentitled means not entitled under section 18, 21, 31, 32, 33, 36, 37, 49 or 50 or under the regulations; (inadmissible)

(2)Les définitions de délai de carence, prestataire de la deuxième catégorie et prestataire de la première catégorie au paragraphe 6(1) de la même loi sont abrogées.

(2)The definitions major attachment claimant, minor attachment claimant and waiting period in subsection 6(1) of the Act are repealed.

3(1)L’alinéa 7(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3(1)Paragraph 7(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)il a, au cours de sa période de référence, Insertion start selon le cas Insertion end  :

    • Insertion start (i) Insertion end exercé un emploi assurable pendant au moins Insertion start 420 Insertion end heures,

    • Start of inserted block

      (ii)exercé un emploi assurable pendant au moins 14 heures par semaine pendant 12 semaines.

      End of inserted block
  • (b)has had during their qualifying period

    • Insertion start (i) Insertion end at least Insertion start 420 Insertion end hours of insurable employment, Insertion start or Insertion end

    • Start of inserted block

      (ii)at least 14 hours of insurable employment per week for 12 weeks.

      End of inserted block

(2)Le tableau du paragraphe 7(2) de la même loi est abrogé.

(2)The table in subsection 7(2) of the Act is repealed.

4(1)Le paragraphe 7.‍1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4(1)Subsection 7.‍1(1) of the Act is replaced by the following:

Majoration du nombre d’heures requis
Increase in required hours
7.‍1(1)Le nombre d’heures d’emploi assurable requis au titre du Insertion start sous-alinéa 7(2)b)‍(i) ou le nombre de semaines d’emploi assurable requis au titre du sous-alinéa 7(2)b)‍(ii), selon le cas Insertion end , pour l’assuré Insertion start qui Insertion end est responsable d’une ou de plusieurs violations au cours des deux cent soixante semaines précédant sa demande initiale de prestations est majoré conformément Insertion start aux tableaux qui suivent Insertion end .
7.‍1(1)The number of hours Insertion start of insurable employment Insertion end that an insured person requires under Insertion start subparagraph 7(2)‍(b)‍(i) or the number of weeks of insurable employment an insured person requires under subparagraph 7(2)‍(b)‍(ii), as the case may be Insertion end , if the insured person accumulates one or more violations in the 260 weeks before making their initial claim for benefits, is increased to the number set out in the following Insertion start tables Insertion end .
(2)Le tableau du paragraphe 7.‍1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)The table in subsection 7.‍1(1) of the Act is replaced by the following:
Start of inserted block
Table 1 – Number of Hours / Tableau 1 – Nombre d’heures
Violation
Subparagraph 7(2)‍(b)‍(i) / Sous-alinéa 7(2)b)‍(i)
minor /
mineure
serious /
grave
very serious /
très grave
subsequent /
subséquente
525
630
735
840
End of inserted block
Start of inserted block
Table 2 – Number of Weeks / Tableau 2 – Nombre de semaines
Violation
Subparagraph 7(2)‍(b)‍(ii) / Sous-alinéa 7(2)b)‍(ii)
minor /
mineure
serious /
grave
very serious /
très grave
subsequent /
subséquente
15
18
21
24
End of inserted block

5(1)Le paragraphe 8(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

5(1)Subsection 8(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

  • Start of inserted block

    a.‍1)elle n’était pas disponible pour travailler en raison d’un congé parental;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (a.‍1)unavailable for work because of a parental leave;

    End of inserted block

(2)Le paragraphe 8(5) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 8(5) of the Act is repealed.

6Le paragraphe 10(13.‍02) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

6Subsection 10(13.‍02) of the Act is replaced by the following:

Prolongation de la période de prestations : prestations régulières et prestations spéciales

Extension of benefit period — regular and special benefits

(13.‍02)Si, au cours de la période de prestations d’un prestataire, des prestations régulières et des prestations pour la raison mentionnée à l’alinéa 12(3)b) alors que le nombre maximal de semaines applicable est prévu au sous-alinéa 12(3)b)‍(ii) lui ont été versées et que des prestations lui ont été versées pour un nombre de semaines inférieur au nombre total de semaines Insertion start pour lesquelles des prestations peuvent être versées Insertion end , la période de prestations est prolongée du nombre de semaines nécessaire pour que ce nombre total soit atteint. La prolongation est d’une durée maximale de vingt-six semaines.
(13.‍02)If, during a claimant’s benefit period, regular benefits were paid, benefits were paid for the reason mentioned in paragraph 12(3)‍(b) in the case where the applicable maximum number of weeks is established under subparagraph 12(3)‍(b)‍(ii), and benefits were paid for fewer than the total number of weeks Insertion start for which benefits may be paid Insertion end , the benefit period is extended so that benefits may be paid up to that total number of weeks. The extension must not exceed 26 weeks.

7(1)Le passage du paragraphe 12(2.‍3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

7(1)The portion of subsection 12(2.‍3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Maximum : exception pour travailleurs saisonniers
General maximum — exception for seasonal workers
(2.‍3)Malgré le paragraphe (2), le nombre maximal de semaines pour lesquelles des prestations peuvent être versées au prestataire au cours d’une période de prestations — à l’exception de celles qui peuvent être versées pour l’une des raisons prévues au paragraphe (3) — est déterminé en fonction du taux régional de chômage applicable au prestataire et du nombre d’heures pendant lesquelles il a occupé un emploi assurable au cours de sa période de référence si :
(2.‍3)Despite subsection (2), the maximum number of weeks for which benefits may be paid in a benefit period to a claimant because of a reason other than those mentioned in subsection (3) shall be determined by reference to the regional rate of unemployment that applies to the claimant and the number of hours of insurable employment of the claimant in their qualifying period if

(2)L’alinéa 12(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 12(3)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)dans le cas d’une maladie, d’une blessure ou d’une mise en quarantaine prévue par règlement, Insertion start cinquante Insertion end semaines;

  • (c)because of a prescribed illness, injury or quarantine is Insertion start 50 Insertion end ;

(3)Les paragraphes 12(6) et (7) de la même loi sont abrogés.

(3)Subsections 12(6) and (7) of the Act are repealed.

8Les articles 13 et 13.‍1 de la même loi sont abrogés.

8Sections 13 and 13.‍1 of the Act are repealed.

9(1)Le paragraphe 14(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

9(1)Subsection 14(1) of the Act is replaced by the following:

Taux de prestations hebdomadaires
Rate of weekly benefits
14(1)Le taux des prestations hebdomadaires qui doivent être versées à un prestataire est de Insertion start soixante Insertion end pour cent de sa rémunération hebdomadaire assurable ou de trente-trois pour cent de sa rémunération hebdomadaire assurable pour les semaines à l’égard desquelles lui sont versées des prestations au titre de l’article 23 lorsque le nombre maximal de semaines applicable est prévu au sous-alinéa 12(3)b)‍(ii).
14(1)The rate of weekly benefits payable to a claimant is Insertion start 60 Insertion end % of their weekly insurable earnings, or 33% of their weekly insurable earnings for the weeks for which the claimant is paid benefits under section 23 in the case where the applicable maximum number of weeks is established under subparagraph 12(3)‍(b)‍(ii).

(2)Le paragraphe 14(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 14(2) of the Act is replaced by the following:

Rémunération hebdomadaire assurable
Weekly insurable earnings
(2)La rémunération hebdomadaire assurable correspond à la rémunération assurable du prestataire au cours Insertion start de la période de douze semaines, consécutives ou non, au cours de sa période de référence, pour lesquelles sa rémunération assurable est la plus élevée Insertion end .
(2)A claimant’s weekly insurable earnings are their insurable earnings in the period Insertion start of 12 consecutive or non-consecutive Insertion end weeks Insertion start during their qualifying period for which they received the highest insurable earnings Insertion end .

(3)Le tableau du paragraphe 14(2) de la même loi est abrogé.

(3)The table in subsection 14(2) of the Act is repealed.

(4)Le paragraphe 14(4) de la même loi est abrogé.

(4)Subsection 14(4) of the Act is repealed.

10L’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Section 17 of the Act is replaced by the following:

Taux maximal de prestations hebdomadaires

Maximum rate of weekly benefits

17Le taux maximal de prestations hebdomadaires d’un prestataire est le montant obtenu par division de Insertion start soixante Insertion end pour cent du maximum de la rémunération annuelle assurable par cinquante-deux.
17The maximum rate of weekly benefits is Insertion start 60 Insertion end % of the maximum yearly insurable earnings divided by 52.

11(1)Le paragraphe 18(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

11(1)Subsection 18(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:

  • Start of inserted block

    b.‍1)soit incapable de travailler en raison d’un retour aux études et aurait été sans cela disponible pour travailler;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (b.‍1)unable to work because the claimant returned to education and would otherwise have been available for work; or

    End of inserted block

(2)L’article 18 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2)Section 18 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Exception
Exception
Start of inserted block
(3)Le prestataire à qui des prestations doivent être payées au titre de l’un des articles 23 à 23.‍3 n’est pas inadmissible au titre de l’alinéa (1)b.‍1) parce qu’il ne peut prouver qu’il aurait été disponible pour travailler n’eût été le retour aux études.
End of inserted block
Start of inserted block
(3)A claimant to whom benefits are payable under any of sections 23 to 23.‍3 is not disentitled under paragraph (1)‍(b.‍1) for failing to prove that he or she would have been available for work were it not for the return to education.
End of inserted block

12Le paragraphe 19(1) de la même loi est abrogé.

12Subsection 19(1) of the Act is repealed.

13L’article 20 de la même loi est abrogé.

13Section 20 of the Act is repealed.

14Le paragraphe 22(4) de la même loi est abrogé.

14Subsection 22(4) of the Act is repealed.

15(1)Le paragraphe 23(1.‍3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

15(1)Subsection 23(1.‍3) of the Act is replaced by the following:

Premier à choisir
First to elect
(1.‍3)Si deux prestataires présentent chacun une demande de prestations au titre du présent article — ou si un prestataire présente une telle demande et qu’un particulier présente une demande de prestations au titre de l’article 152.‍05 — relativement au même enfant ou aux mêmes enfants, le choix fait au titre des paragraphes (1.‍1) ou 152.‍05(1.‍1) par celui qui présente en premier une demande de prestations en vertu du présent article ou de l’article 152.‍05 lie les deux prestataires ou le prestataire et le particulier.
(1.‍3)If two claimants each make a claim for benefits under this section — or if one makes a claim for benefits under this section and an individual makes a claim for benefits under section 152.‍05 — in respect of the same child or children, the election made under subsection (1.‍1) or 152.‍05(1.‍1) by the first claimant or individual, as the case may be, to make a claim for benefits under this section or under section 152.‍05 is binding on both claimants or on the claimant and the individual.

(2)Le paragraphe 23(3.‍22) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 23(3.‍22) of the Act is replaced by the following:

Prolongation de la période : prestations régulières et prestations spéciales
Extension of period — regular and special benefits
(3.‍22)Si, au cours de la période de prestations d’un prestataire, des prestations régulières et des prestations pour la raison mentionnée à l’alinéa 12(3)b) alors que le nombre maximal de semaines applicable est prévu au sous-alinéa 12(3)b)‍(ii) lui ont été versées et que des prestations lui ont été versées pour un nombre de semaines inférieur au nombre total de semaines Insertion start pour lesquelles des prestations peuvent être versées Insertion end , la période prévue au paragraphe (2) est prolongée du même nombre de semaines que celui de la prolongation prévue au paragraphe 10(13.‍02).
(3.‍22)If, during a claimant’s benefit period, regular benefits were paid, benefits were paid for the reason mentioned in paragraph 12(3)‍(b) in the case where the applicable maximum number of weeks is established under subparagraph 12(3)‍(b)‍(ii), and benefits were paid for fewer than the total number of weeks Insertion start for which benefits may be paid Insertion end , the period referred to in subsection (2) is extended for the same number of weeks as the extension established under subsection 10(13.‍02).

(3)Le paragraphe 23(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 23(4) of the Act is replaced by the following:

Partage des semaines de prestations
Division of weeks of benefits
(4)Si deux prestataires présentent chacun une demande de prestations au titre du présent article — ou si un prestataire présente une telle demande et qu’un particulier présente une demande de prestations au titre de l’article 152.‍05 — relativement au même enfant ou aux mêmes enfants, les semaines de prestations qui doivent être payées au titre du présent article, de l’article 152.‍05 ou de ces deux articles peuvent être partagées entre eux, jusqu’à concurrence de quarante semaines lorsque le nombre maximal de semaines choisi aux termes des paragraphes (1.‍1) ou 152.‍05(1.‍1) est prévu aux sous-alinéas 12(3)b)‍(i) ou 152.‍14(1)b)‍(i) ou de soixante-neuf semaines lorsque ce nombre est prévu aux sous-alinéas 12(3)b)‍(ii) ou 152.‍14(1)b)‍(ii). S’ils n’arrivent pas à s’entendre, le partage des semaines de prestations doit être effectué conformément aux règles prévues par règlement.
(4)If two claimants each make a claim for benefits under this section — or if one claimant makes a claim for benefits under this section and an individual makes a claim for benefits under section 152.‍05 — in respect of the same child or children, the weeks of benefits payable under this section, under section 152.‍05 or under both those sections may be divided between them up to a maximum of 40, if the maximum number of weeks that has been elected under subsection (1.‍1) or 152.‍05(1.‍1) is established under subparagraph 12(3)‍(b)‍(i) or 152.‍14(1)‍(b)‍(i), or up to a maximum of 69, if that number of weeks is established under subparagraph 12(3)‍(b)‍(ii) or 152.‍14(1)‍(b)‍(ii). If they cannot agree, the weeks of benefits are to be divided in accordance with the prescribed rules.

(4)Les paragraphes 23(5) et (6) de la même loi sont abrogés.

(4)Subsections 23(5) and (6) of the Act are repealed.

16Le paragraphe 23.‍1(7) de la même loi est abrogé.

16Subsection 23.‍1(7) of the Act is repealed.

17Le paragraphe 23.‍2(6) de la même loi est abrogé.

17Subsection 23.‍2(6) of the Act is repealed.

18Le paragraphe 23.‍3(5) de la même loi est abrogé.

18Subsection 23.‍3(5) of the Act is repealed.

19L’alinéa 24(1)h) de la même loi est abrogé.

19Subsection 24(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (g) and by repealing paragraph (h).

20(1)Le paragraphe 28(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

20(1)Subsection 28(1) of the Act is replaced by the following:

Durée de l’exclusion
Duration of disqualification
28(1)Lorsque le prestataire est exclu du bénéfice des prestations en vertu de l’article 27, il l’est pour le nombre de semaines que la Commission détermine. Toutefois, le nombre de semaines d’exclusion dans les cas visés aux alinéas 27(1)a) Insertion start à Insertion end d) et au paragraphe 27(1.‍1) ne peut dépasser six.
28(1)A disqualification under section 27 is for the number of weeks that the Commission may determine, but the number of weeks of a disqualification arising under Insertion start any of paragraphs Insertion end 27(1)‍(a) Insertion start to Insertion end (d) or subsection 27(1.‍1) shall not be more than six.

(2)Le paragraphe 28(2) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 28(2) of the Act is repealed.

(3)Le paragraphe 28(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 28(4) of the Act is replaced by the following:

Limite
Limitation
(4)Aucune semaine d’exclusion Insertion start qui n’a pas été purgée au moment où prend fin la période de prestations Insertion end ne peut être reportée à une période ultérieure à l’encontre du prestataire.
(4)No weeks of disqualification Insertion start that have not been served when the claimant’s benefit period ends Insertion end shall be carried forward against Insertion start the Insertion end claimant.

(4)Le paragraphe 28(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 28(7) of the Act is replaced by the following:

Exception
Exception
(7)Le paragraphe (6) n’a pas pour effet d’empêcher le prestataire de demander qu’une période de prestations établie à son profit soit annulée en vertu du paragraphe 10(6) et qu’une période de prestations soit établie à son profit de façon à lui permettre de recevoir des prestations spéciales.
(7)Subsection (6) does not apply to prevent a claimant from requesting that a benefit period established for the claimant be cancelled under subsection 10(6) and that a benefit period be established for the claimant to enable the claimant to receive special benefits.

21(1)L’alinéa 29c) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :

21(1)Paragraph 29(c) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):

  • Start of inserted block

    (i.‍1)violence familiale,

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (i.‍1)domestic violence,

    End of inserted block

(2)Le sous-alinéa 29c)‍(v) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 29(c)‍(v) of the Act is replaced by the following:

  • (v)nécessité de prendre soin d’un enfant ou d’un proche parent Insertion start ou d’assumer des responsabilités parentales Insertion end ,

  • (v)obligation to care for a child or a member of the immediate family Insertion start or to assume parental responsibilities Insertion end ,

(3)L’alinéa 29c) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (vi), de ce qui suit :

(3)Paragraph 29(c) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (vi):

  • Start of inserted block

    (vi.‍1)retour aux études,

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (vi.‍1)return to education,

    End of inserted block

22(1)L’alinéa 30(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

22(1)Paragraph 30(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)que, depuis qu’il a perdu ou quitté cet emploi, il ait exercé un emploi assurable pendant le nombre d’heures requis au titre Insertion start du sous-alinéa 7(2)b)‍(i) ou le nombre de semaines requis au titre du sous-alinéa 7(2)b)‍(ii), selon le cas Insertion end , pour recevoir des prestations de chômage;

  • (a)the claimant has, since losing or leaving the employment, been employed in insurable employment for the number of hours required by Insertion start subparagraph 7(2)‍(b)‍(i) or the number of weeks required by subparagraph 7(2)‍(b)‍(ii), as the case may be Insertion end , to qualify to receive benefits; or

(2)Le paragraphe 30(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 30(2) of the Act is replaced by the following:

Exclusion non touchée par une perte d’emploi subséquente
Length of disqualification
(2) Insertion start Le nombre de semaines d’exclusion ne peut dépasser six Insertion end . Il demeure par ailleurs entendu que la durée de cette exclusion n’est pas affectée par la perte subséquente d’un emploi au cours de la période de prestations.
(2)The disqualification is Insertion start to be no more than six weeks in length Insertion end and, for greater certainty, the length of the disqualification is not affected by any subsequent loss of employment by the claimant during the benefit period.

23Le paragraphe 42(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23Subsection 42(2) of the Act is replaced by the following:

Exception : recouvrement des sommes payables

Exception — recovery of amounts payable

(2)Toute somme payable par une personne en vertu de la présente loi et devant être portée au crédit Insertion start de la Caisse d Insertion end ’assurance-emploi peut être recouvrée, le cas échéant, par prélèvement sur les prestations payables à cette personne, sans préjudice de tout autre mode de recouvrement.
(2)Any amounts payable under this Act by any person and required to be credited to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end may be recovered out of any benefits payable to that person, without affecting any other mode of recovery.

24(1)L’alinéa 54a) de la même loi est abrogé.

24(1)Paragraph 54(a) of the Act is repealed.

(2)L’alinéa 54f) de la même loi est abrogé.

(2)Paragraph 54(f) of the Act is repealed.

(3)L’alinéa 54f.‍6) de la même loi est abrogé.

(3)Paragraph 54(f.‍6) of the Act is repealed.

25Le paragraphe 66(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25Subsection 66(1) of the Act is replaced by the following:

Fixation du taux de cotisation

Annual premium rate setting

66(1)Sous réserve du paragraphe (7) et de l’article 66.‍32, pour chaque année, la Commission fixe le taux de cotisation de manière que le montant des cotisations à verser soit juste suffisant pour faire en sorte que, à la fin de la période de sept ans commençant au début de cette année, le total des sommes portées au crédit Insertion start de la Caisse d Insertion end ’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 soit égal au total des sommes portées au débit de Insertion start cette caisse Insertion end après cette date.
66(1)Subject to subsection (7) and section 66.‍32, the Commission shall set the premium rate for each year in order to generate just enough premium revenue to ensure that, at the end of the seven-year period that commences at the beginning of that year, the total of the amounts credited to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end after December 31, 2008 is equal to the total of the amounts charged to that Insertion start Fund Insertion end after that date.

26L’alinéa 66.‍1(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

26Paragraph 66.‍1(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)le total des sommes portées au débit Insertion start de la Caisse d Insertion end ’assurance-emploi en date du dernier jour du mois le plus récent à l’égard duquel ce total est connu du ministre;

  • (c)the total of the amounts charged to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end as of the last day of the most recent month for which that total is known by the Minister; and

27L’article 70.‍2 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

27Section 70.‍2 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Insertion start Caisse d Insertion end ’assurance-emploi

Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end

Constitution
Establishment
Start of inserted block
70.‍2Est constituée la Caisse d’assurance-emploi, dont la gestion est confiée à la Commission de l’assurance-emploi du Canada.
End of inserted block
Start of inserted block
70.‍2There is established an Employment Insurance Fund, to be administered by the Canada Employment Insurance Commission.
End of inserted block

28Le passage de l’article 72 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

28The portion of section 72 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Versement à la Caisse d’assurance-emploi

Payment into Employment Insurance Fund

72Sont versées Insertion start à la Caisse d’assurance-emploi Insertion end  :
72There shall be paid into the Insertion start Employment Insurance Insertion end Fund

29Le passage de l’article 73 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

29The portion of section 73 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Sommes portées au crédit de la Caisse d’assurance-emploi

Credits to Employment Insurance Fund

73 Insertion start La Caisse d Insertion end ’assurance-emploi est Insertion start créditée Insertion end et le Trésor est débité :
73There shall be credited to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end and charged to the Consolidated Revenue Fund

30L’article 74 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

30Section 74 of the Act is replaced by the following:

Cotisations du gouvernement

Government premiums

74 Insertion start La Caisse d Insertion end ’assurance-emploi est Insertion start créditée Insertion end et le Trésor est débité d’un montant égal aux cotisations que Sa Majesté du chef du Canada est tenue de verser au titre de cotisations patronales à l’égard des personnes occupant un emploi assurable au service de Sa Majesté du chef du Canada.
74There shall be credited to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end and charged to the Consolidated Revenue Fund an amount equal to the premiums required to be paid by Insertion start His Insertion end Majesty in right of Canada as employer’s premiums for persons employed in insurable employment by Insertion start His Insertion end Majesty in right of Canada.

31Le passage de l’article 75 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

31The portion of section 75 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Autres crédits à la Caisse

Other credits to Employment Insurance Fund

75 Insertion start La Caisse d Insertion end ’assurance-emploi est Insertion start créditée Insertion end de toutes les sommes versées au Trésor et :
75There shall be credited to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end all amounts paid into the Consolidated Revenue Fund that are

32(1)Le passage de l’article 77 de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

32(1)The portion of section 77 of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Sommes portées au débit de la Caisse
Charges to Fund
77(1)Sont payés sur Insertion start la Caisse d Insertion end ’assurance-emploi :

a)toutes les sommes versées au titre des prestations, Insertion start à l’exclusion des prestations spéciales Insertion end , sous le régime de la présente loi;

77(1)There shall be paid out of the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end

(a)all amounts paid as or on account of benefits under this Act, Insertion start other than special benefits Insertion end ;

(2)L’article 77 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(2)Section 77 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Prestations spéciales
Special benefits
Start of inserted block
(1.‍1)Sont payées sur le Trésor toutes les sommes versées au titre des prestations spéciales sous le régime de la présente loi.
End of inserted block
Start of inserted block
(1.‍1)There shall be paid out of the Consolidated Revenue Fund all amounts paid as or on account of special benefits under this Act.
End of inserted block

33Les alinéas 77.‍1a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

33Paragraphs 77.‍1(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

  • a)le ministre des Finances estime :

    • (i)la somme à porter au crédit Insertion start de la Caisse d Insertion end ’assurance-emploi au cours de l’année en question au titre des articles 73 à 75,

    • (ii)la somme à porter au débit de Insertion start cette caisse Insertion end au cours de cette année au titre du paragraphe 77(1), calculée notamment sur la base des renseignements fournis par le ministre,

    • (iii)le total, au 31 décembre de l’année qui précède l’année en question, des sommes portées au crédit de Insertion start cette caisse Insertion end ;

  • b)le ministre estime le total, au 31 décembre de l’année qui précède l’année en question, des sommes portées au débit de Insertion start cette caisse Insertion end .

  • (a)the Minister of Finance shall

    • (i)forecast the amount to be credited to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end under sections 73 to 75 during the year,

    • (ii)forecast the amount to be charged, during the year, to that Insertion start Fund Insertion end under subsection 77(1) based on, among other things, information provided by the Minister, and

    • (iii)estimate the total, at December 31 of the immediately preceding year, of the amounts credited to that Insertion start Fund Insertion end ; and

  • (b)the Minister shall estimate the total, at December 31 of the immediately preceding year, of the amounts charged to that Insertion start Fund Insertion end .

34L’article 78 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

34Section 78 of the Act is replaced by the following:

Plafond

Maximum amount that may be paid under Part II

78Le total des sommes pouvant être versées par la Commission en application de l’article 61 et de l’alinéa 63(1)a) et portées au débit Insertion start de la Caisse d Insertion end ’assurance-emploi en application de la présente partie, au cours d’un exercice, ne peut dépasser 0,8 % du montant que la Commission estime être la rémunération assurable de tous les assurés — sur lequel des retenues sont effectuées au titre du paragraphe 82(1), pour cet exercice, au titre des cotisations ouvrières — et qui est prévu au budget des dépenses déposé devant le Parlement.
78The total amount that may be paid out by the Commission under section 61 and paragraph 63(1)‍(a) and charged to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end under this Part in a fiscal year must not exceed 0.‍8% of the insurable earnings of all insured persons from which the prescribed amount is deducted under subsection 82(1) in that year as or on account of employee’s premiums, as estimated by the Commission and set out in the Main Estimates tabled in Parliament.

35L’alinéa 152.‍14(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

35Paragraph 152.‍14(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)dans le cas d’une maladie, d’une blessure ou d’une mise en quarantaine prévue par règlement, Insertion start cinquante Insertion end semaines;

  • (c)because of a prescribed illness, injury or quarantine is Insertion start 50 Insertion end ;

36Le passage de l’alinéa 153.‍2(2)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

36The portion of paragraph 153.‍2(2)‍(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • a)des ajustements financiers et l’inscription du montant de ces ajustements au crédit ou au débit Insertion start de la Caisse d Insertion end ’assurance-emploi, notamment :

  • (a)the making of any financial adjustments and for the crediting or charging of the amount of any of those adjustments to the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end , including

37Le sous-alinéa 153.‍5(2)c)‍(iii) de la même loi est abrogé.

37Paragraph 153.‍5(2)‍(c) of the Act is amended by adding “or” at the end of subparagraph (i) and by repealing subparagraph (iii).

38L’article 153.‍111 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.

38Section 153.‍111 of the Act and the heading before it are repealed.

39La définition de délai de carence, à l’article 153.‍15 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

39The definition waiting period in section 153.‍15 of the Act is replaced by the following:

délai de carence S’agissant de prestations versées au titre de la partie VII.‍1, s’entend au sens du paragraphe 152.‍01(1).‍ (waiting period)

waiting period has, in respect of benefits under Part VII.‍1, the same meaning as in subsection 152.‍01(1).‍ (délai de carence)

40L’article 153.‍171 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

40Section 153.‍171 of the Act is replaced by the following:

Prestations

Benefits

153.‍171Le prestataire qui remplit les conditions requises pour recevoir des prestations en vertu de l’article 7 et qui a obtenu les 300 heures additionnelles d’emploi assurable prévues à l’alinéa 153.‍17(1)b) peut présenter une demande de prestations en vertu des articles 21 à 23.‍3.
153.‍171A claimant who qualifies to receive benefits under section 7 and who received the additional 300 hours of insurable employment under paragraph 153.‍17(1)‍(b) may make a claim for benefits under sections 21 to 23.‍3.

41Les paragraphes 153.‍191(1) et (1.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

41Subsections 153.‍191(1) and (1.‍1) of the Act are replaced by the following:

Suppression

Waiver

153.‍191(1)Malgré Insertion start l’article Insertion end 152.‍15, le prestataire n’a pas à purger son délai de carence si la demande de prestations est présentée à l’égard de prestations versées au titre des parties I, VII.‍1 ou VIII et que la période de prestations débute au plus tard le 25 octobre 2020.
153.‍191(1)Despite Insertion start section Insertion end 152.‍15, a claimant need not serve a waiting period if the claim is in respect of benefits under Part I, VII.‍1 or VIII and the benefit period begins on or before October 25, 2020.

Suspension du délai de carence

Suspension of waiting period

(1.‍1)Malgré Insertion start l’article Insertion end 152.‍15, le prestataire qui reçoit des prestations conformément à l’article 21 ou 152.‍03 n’a pas à purger le délai de carence.
(1.‍1)Despite Insertion start section Insertion end 152.‍15, a claimant who receives benefits under section 21 or 152.‍03 need not serve a waiting period.

42Le paragraphe 153.‍192(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

42Subsection 153.‍192(1) of the Act is replaced by the following:

Rémunération hebdomadaire assurable

Weekly insurable earnings

153.‍192(1)Malgré le paragraphe 14(2), la rémunération hebdomadaire assurable du prestataire dont la période de prestation débute le 27 septembre 2020 ou après cette date est réputée être neuf cent neuf dollars.
153.‍192(1)Despite subsection 14(2), the weekly insurable earnings of a claimant whose benefit period begins on or after September 27, 2020 are deemed to be $909.

43Le paragraphe 153.‍197(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

43Subsection 153.‍197(1) of the Act is replaced by the following:

Rémunération hebdomadaire assurable

Weekly insurable earnings

153.‍197(1)Malgré le paragraphe 14(2), la rémunération hebdomadaire assurable du prestataire dont la période de prestations débute durant la période commençant le 26 septembre 2021 et se terminant le 20 novembre 2021 est réputée être cinq cent quarante-cinq dollars.
153.‍197(1)Despite subsection 14(2), the weekly insurable earnings of a claimant whose benefit period begins during the period beginning on September 26, 2021 and ending on November 20, 2021 are deemed to be $545.

44L’annexe I de la même loi est remplacée par l’annexe I figurant à l’annexe de la présente loi.

44Schedule I to the Act is replaced by the Schedule I set out in the schedule to this Act.

45L’annexe II de la même loi est abrogée.

45Schedule II to the Act is repealed.

46Les annexes IV et V de la même loi sont abrogées.

46Schedules IV and V to the Act are repealed.

Terminologie

Terminology

47Dans les dispositions ci-après de la même loi, « prestataire de la deuxième catégorie » et « prestataire de la première catégorie » sont remplacés par « prestataire » :

  • a)le paragraphe 12(8);

  • b)le paragraphe 21(1);

  • c)les paragraphes 22(1), (2) et (5);

  • d)les paragraphes 23(1), (4.‍1), (5) et (6);

  • e)le paragraphe 23.‍1(2);

  • f)le paragraphe 23.‍2(1);

  • g)le paragraphe 23.‍3(1).

47The Act is amended by replacing every reference to “major attachment claimant” and “minor attachment claimant” with a reference to “claimant” in the following provisions:

  • (a)subsection 12(8);

  • (b)subsection 21(1);

  • (c)subsections 22(1), (2) and (5);

  • (d)subsections 23(1), (4.‍1), (5) and (6);

  • (e)subsection 23.‍1(2);

  • (f)subsection 23.‍2(1); and

  • (g)subsection 23.‍3(1).

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Fermeture du compte

Account closed

48Le compte, parmi les comptes du Canada, intitulé Compte des opérations de l’assurance-emploi est réputé avoir été fermé à zéro heure le 1er janvier 2025 et avoir été supprimé des comptes du Canada à ce moment.

48The account in the accounts of Canada known as the Employment Insurance Operating Account is deemed to have been closed at the beginning of January 1, 2025 and removed from the accounts of Canada at that time.

Article 77

Section 77

49Il est entendu que toute somme censée avoir été portée, le 1er janvier 2025 ou par la suite, au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi et au débit du Trésor au titre de l’article 77 de la Loi sur l’assurance-emploi est réputée ne jamais avoir été portée au crédit de ce compte ni au débit du Trésor.

49For greater certainty, any amount purporting to have been credited to the Employment Insurance Operating Account on or after January 1, 2025 and charged to the Consolidated Revenue Fund under section 77 of the Employment Insurance Act is deemed to have never been credited to that Account and charged to that Fund.

Sommes portées au crédit et au débit

Amounts credited and charged

50Il est entendu que toutes les sommes qui ont été portées au crédit ou au débit du Compte des opérations de l’assurance-emploi le 1er janvier 2025 ou par la suite sont réputées avoir été portées au crédit ou au débit, selon le cas, de la Caisse d’assurance-emploi constituée par l’article 70.‍2 de la Loi sur l’assurance-emploi, édicté par l’article 27.

50For greater certainty, all amounts credited or charged to the Employment Insurance Operating Account on or after January 1, 2025 are deemed to have been credited or charged, as the case may be, to the Employment Insurance Fund established by section 70.‍2 of the Employment Insurance Act, as enacted by section 27.

Lois de crédits

Appropriation Acts

51L’autorisation d’effectuer des dépenses recouvrables au titre du Compte des opérations de l’assurance-emploi à l’égard de l’exercice 2026-2027 que confère toute loi de crédits est réputée être une autorisation d’effectuer des dépenses recouvrables au titre de la Caisse d’assurance-emploi constituée par l’article 70.‍2 de la Loi sur l’assurance-emploi, édicté par l’article 27.

51Every authority in any appropriation Act to make recoverable expenditures on behalf of the Employment Insurance Operating Account in respect of the fiscal year 20262027 is deemed to be an authority to make recoverable expenditures on behalf of the Employment Insurance Fund established by section 70.‍2 of the Employment Insurance Act, as enacted by section 27.

Caisse d’assurance-emploi — examen pour l’exercice 2024–2025

Employment Insurance Fund — audit for fiscal year 2024–2025

52Le vérificateur général du Canada examine, pour l’exercice 2024-2025, la Caisse d’assurance-emploi constituée par l’article 70.‍2 de la Loi sur l’assurance-emploi, édicté par l’article 27, et il en fait rapport au ministre de l’Emploi et du Développement social.

52The Auditor General of Canada shall audit the Employment Insurance Fund, established by section 70.‍2 of the Employment Insurance Act, as enacted by section 27, in respect of the fiscal year 20242025, and a report of that audit shall be made to the Minister of Employment and Social Development.

Compte des opérations de l’assurance-emploi — réexamen

Employment Insurance Operating Account — re-audit

53Malgré l’article 48, et en conséquence de la constitution de la Caisse d’assurance-emploi par l’article 70.‍2 de la Loi sur l’assurance-emploi, édicté par l’article 27, le vérificateur général du Canada peut, s’il le considère nécessaire, réexaminer le Compte des opérations de l’assurance-emploi pour tout exercice. Le cas échéant, il en fait rapport au ministre de l’Emploi et du Développement social.

53Despite section 48, and as a consequence of the establishment of the Employment Insurance Fund by section 70.‍2 of the Employment Insurance Act, as enacted by section 27, the Auditor General of Canada may re-audit the Employment Insurance Operating Account in respect of any fiscal year if they consider it necessary to do so, and a report of that audit is to be made to the Minister of Employment and Social Development.

Modificaton corrélative

Consequential Amendment

2005, ch. 34; 2013, ch. 40, art. 205

2005, c. 34; 2013, c. 40, s. 205

Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social

Department of Employment and Social Development Act

54L’article 29 de la Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social est remplacé par ce qui suit :

54Section 29 of the Department of Employment and Social Development Act is replaced by the following:

Vérification
Audit by Auditor General
29Le vérificateur général examine chaque année les comptes et les opérations financières de la Commission pour l’exercice précédent; il examine également, pour la même période, Insertion start la Caisse d Insertion end ’assurance-emploi Insertion start constituée Insertion end par l’article 70.‍2 de la Loi sur l’assurance-emploi, et en fait rapport au ministre.
29The Auditor General of Canada shall annually audit the accounts and financial transactions of the Commission for the previous fiscal year. The Auditor General shall also audit the Employment Insurance Insertion start Fund Insertion end established by section 70.‍2 of the Employment Insurance Act, and a report of that audit shall be made to the Minister.

Entrée en vigueur

Coming into Force

1er janvier 2025

January 1, 2025

55Les articles 23, 25 à 34, 36, 38 et 54 entrent en vigueur ou sont réputés être entrés en vigueur le 1er janvier 2025.

55Sections 23, 25 to 34, 36, 38 and 54 come into force or are deemed to have come into force on January 1, 2025.



SCHEDULE

(section 44)
SCHEDULE I
(subsection 12(2))
Table of Benefits — Insurable Weeks and Hours
Regional Rate of Unemployment
Number of Weeks (or hours) of Insurable Employment
6% and under
More than 6% but not more than 7%
More than 7% but not more than 8%
More than 8% but not more than 9%
More than 9% but not more than 10%
More than 10% but not more than 11%
More than 11% but not more than 12%
More than 12% but not more than 13%
More than 13% but not more than 14%
More than 14% but not more than 15%
More than 15% but not more than 16%
More than 16%
12 (420–454)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
13 (455–489)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
14 (490–524)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
15 (525–559)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
16 (560–594)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
17 (595–629)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
18 (630–664)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
19 (665–699)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
20 (700–734)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
21 (735–769)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
22 (770–804)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
23 (805–839)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
24 (840–874)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
25 (875–909)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
26 (910–944)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
27 (945–979)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
28 (980–1014)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
29 (1015–1049)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
30 (1050–1084)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
31 (1085–1119)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
32 (1120–1154)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
33 (1155–1189)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
34 (1190–1224)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
35 (1225–1259)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
36 (1260–1294)
36
38
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
37 (1295–1329)
36
38
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
38 (1330–1364)
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
39 (1365–1399)
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
40 (1400–1434)
38
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
41 (1435–1469)
38
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
42 (1470–1504)
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
43 (1505–1539)
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
44 (1540–1574)
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
45 (1575–1609)
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
46 (1610–1644)
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
51
47 (1645–1679)
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
51
48 (1680–1714)
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
51
49 (1715–1749)
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
51
50 (1750–1784)
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
51
51
51 (1785–1819)
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
51
51
52 (1820–)
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
51
51


ANNEXE

(article 44)
ANNEXE I
(paragraphe 12(2))
Tableau de prestations — semaines et heures assurables
Taux régional de chômage
Nombre de semaines assurables (ou d’heures assurables)
6 % et moins
Plus de 6 % mais au plus 7 %
Plus de 7 % mais au plus 8 %
Plus de 8 % mais au plus 9 %
Plus de 9 % mais au plus 10 %
Plus de 10 % mais au plus 11 %
Plus de 11 % mais au plus 12 %
Plus de 12 % mais au plus 13 %
Plus de 13 % mais au plus 14 %
Plus de 14 % mais au plus 15 %
Plus de 15 % mais au plus 16 %
Plus de 16 %
12 (420–454)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
13 (455–489)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
14 (490–524)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
15 (525–559)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
16 (560–594)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
17 (595–629)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
18 (630–664)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
19 (665–699)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
20 (700–734)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
21 (735–769)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
22 (770–804)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
23 (805–839)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
24 (840–874)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
25 (875–909)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
26 (910–944)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
27 (945–979)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
28 (980–1014)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
29 (1015–1049)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
30 (1050–1084)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
31 (1085–1119)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
32 (1120–1154)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
33 (1155–1189)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
34 (1190–1224)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
35 (1225–1259)
35
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
36 (1260–1294)
36
38
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
37 (1295–1329)
36
38
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
38 (1330–1364)
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
39 (1365–1399)
37
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
40 (1400–1434)
38
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
41 (1435–1469)
38
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
42 (1470–1504)
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
43 (1505–1539)
39
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
44 (1540–1574)
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
45 (1575–1609)
40
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
46 (1610–1644)
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
51
47 (1645–1679)
41
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
51
48 (1680–1714)
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
51
49 (1715–1749)
42
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
51
50 (1750–1784)
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
51
51
51 (1785–1819)
43
45
47
49
51
51
51
51
51
51
51
51
52 (1820–)
44
46
48
50
51
51
51
51
51
51
51
51

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU