Skip to main content

Bill C-417

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-417
An Act to establish a framework on animal-assisted services for veterans

PROJET DE LOI C-417
Loi établissant un cadre sur les services assistés par des animaux pour les anciens combattants

FIRST READING, November 5, 2024
PREMIÈRE LECTURE LE 5 novembre 2024

Ms. Blaney

Mme Blaney

441307


SOMMAIRE

Le texte prévoit l’élaboration et la mise en œuvre d’un cadre pour améliorer la prestation, par le ministère des Anciens Combattants, de services assistés par des animaux aux anciens combattants.

SUMMARY

This enactment provides for the development and implementation of a framework to enhance the provision of animal-assisted services to veterans by the Department of Veterans Affairs.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2-3 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-417

PROJET DE LOI C-417

An Act to establish a framework on animal-assisted services for veterans

Loi établissant un cadre sur les services assistés par des animaux pour les anciens combattants

Préambule

Attendu :

qu’il est reconnu que les services assistés par des animaux peuvent avoir des bienfaits pour les personnes ayant un handicap, dont les anciens combattants souffrant de traumatismes liés au stress opérationnel ou à des blessures, ainsi que pour leur famille;

que le Parlement estime qu’il est essentiel d’assujettir la prestation, aux anciens combattants, de services assistés par des animaux à des exigences et à des processus normalisés afin d’atténuer les risques pour les anciens combattants et le grand public, de même que pour les animaux participants;

que l’absence, au ministère des Anciens Combattants, de cadre sur les services assistés par des animaux pose des difficultés aux anciens combattants qui essaient de se prévaloir de ces services et de déterminer leurs bienfaits;

que le Parlement est d’avis qu’un cadre sur les services assistés par des animaux pour les anciens combattants s’impose afin que le ministère des Anciens Combattants fournisse ces services d’une manière transparente et responsable, sur le fondement d’exigences et de pratiques objectives, et estime qu’un tel cadre s’inscrit dans le mandat du ministre des Anciens Combattants qui consiste à fournir des services aux membres des Forces canadiennes et aux anciens combattants ayant subi des blessures résultant de leur service militaire,

Preamble

Whereas it is recognized that the use of animal-assisted services can have positive results for persons living with disabilities, including veterans with operational stress injuries and injury-based trauma, as well as their families;

Whereas Parliament considers that it is critical that the provision of animal-assisted services to veterans follow standardized requirements and processes in order to mitigate risks to veterans and the public and even to participating animals;

Whereas the absence of a framework on animal-assisted services within the Department of Veterans Affairs creates challenges for veterans attempting to access these services and determine the benefits of animal-assisted services;

And whereas Parliament believes that, in furtherance of the Minister of Veterans Affairs mandate to provide services to members of the Canadian Forces and veterans who have been injured as a result of military service, a framework on animal-assisted services for veterans is needed to ensure that the Department of Veterans Affairs provides these services using objective requirements and practices, in a transparent and accountable way;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi relative au cadre sur les services assistés par des animaux pour les anciens combattants.

1This Act may be cited as the Assistance Animals Framework for Veterans Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

ministre Le ministre des Anciens Combattants.‍ (Minister)

service assisté par des animaux

  • a)Service qui consiste à préparer, à placer ou à fournir un animal d’assistance entraîné pour accomplir une tâche dans le but d’aider une personne ayant un handicap, au sens de l’article 2 de la Loi canadienne sur l’accessibilité, relativement à un besoin lié à son handicap;

  • b)intervention assistée par des animaux, y compris des activités et de la thérapie.‍ (animal-assisted service)

2The following definitions apply in this Act.

animal-assisted service means

  • (a)a service that prepares, places or otherwise provides an assistance animal that has been trained to perform a task to assist a person with a disability, as defined in section 2 of the Accessible Canada Act, with a need related to their disability; and

  • (b)an animal-assisted intervention, including activities and therapy.‍ (service assisté par des animaux)

Minister means the Minister of Veterans Affairs.‍ (ministre)

Cadre sur les services assistés par des animaux pour les anciens combattants

Framework on Animal-assisted Services for Veterans

Élaboration

Development

3(1)Le ministre, en consultation avec les intervenants concernés, notamment des fournisseurs de services assistés par des animaux et les groupes consultatifs appropriés du ministère des Anciens Combattants, élabore et met en œuvre un cadre pour améliorer la prestation de services assistés par des animaux aux anciens combattants.

3(1)The Minister must, in consultation with relevant stakeholders, such as animal-assisted service providers and the appropriate advisory groups of the Department of Veterans Affairs, develop and implement a framework to enhance the provisions of animal-assisted services to veterans.

Éléments à prendre en compte

Considerations

(2)Pour élaborer le cadre, le ministre tient compte :

  • a)de son mandat relativement aux soins, au traitement ou à la réinsertion dans la vie civile des anciens combattants, mandat qui consiste notamment à fournir des services et de l’aide aux membres des Forces canadiennes et aux anciens combattants ayant subi des blessures résultant de leur service militaire;

  • b)des recommandations formulées par le Comité permanent des anciens combattants de la Chambre des communes dans son sixième rapport, L’intégration des chiens d’assistance au programme de réadaptation d’Anciens Combattants Canada, adopté le 10 juin 2022 et présenté à la Chambre des communes le 16 juin 2022;

  • c)des lacunes dans la couverture et les programmes de soins de santé qui nuisent à l’accès des anciens combattants aux services assistés par des animaux;

  • d)des bienfaits et des avantages d’une approche harmonisée, à l’échelle du Canada, à l’égard des services assistés par des animaux pour les anciens combattants.

(2)In developing the framework, the Minister must take into consideration

  • (a)the Minister’s mandate relating to the care, treatment or re-establishment in civil life of veterans by, among other things, providing services and assistance to members and veterans who have been injured as a result of military service;

  • (b)recommendations made by the House of Commons’ Standing Committee on Veterans Affairs in its sixth report, Incorporating Service Dogs into the Rehabilitation Program of Veterans Affairs Canada, adopted on June 10, 2022 and presented to the House of Commons on June 16, 2022;

  • (c)gaps in health care coverage and programs in relation to veterans accessing animal-assisted services; and

  • (d)the benefits and advantages to having a harmonized approach to animal-assisted services for veterans across Canada.

Contenu

Content

(3)Le cadre :

  • a)prévoit des normes et des processus structurés à l’égard des services assistés par des animaux fournis aux anciens combattants par le ministère des Anciens Combattants, notamment des normes relatives aux documents que celui-ci peut exiger à l’appui des demandes de services présentées par les anciens combattants;

  • b)intègre les exigences d’accréditation des tiers énoncées dans la norme nationale du Canada CAN/HRSO – 500.‍01, intitulée Développement d’un système de gestion des services personnels assistés par des animaux, relativement aux fournisseurs de services assistés par des animaux;

  • c)définit des mécanismes d’évaluation de la conformité des fournisseurs de services assistés par des animaux aux normes prévues à l’alinéa a), comme des mécanismes de surveillance par une entité indépendante;

  • d)établit des objectifs et des échéanciers clairs, de même que d’autres mesures pour surveiller la mise en œuvre du cadre.

(3)The framework must

  • (a)provide for structured processes and standards for animal-assisted services provided to veterans by the Department of Veterans Affairs, including standards in respect of the documentation that the Department of Veterans Affairs may require to support a request by a veteran for animal-assisted services;

  • (b)integrate the requirements set out in the National Standard of Canada CAN/HRSO – 500.‍01, Development of a Management System for Animal-Assisted Human Services, with respect to third-party accreditation requirements in relation to animal-assisted service providers;

  • (c)identify mechanisms to evaluate animal-assisted service providers’ compliance with the standards established under paragraph (a), such as oversight by an independent entity; and

  • (d)establish clear objectives and timelines, as well as other measures to monitor the implementation of the framework.

Rapports au Parlement

Reports to Parliament

Dépôt du cadre

Tabling of framework

4(1)Dans les douze mois suivant la date d’entrée en vigueur de la présente loi, le ministre établit un rapport énonçant le cadre et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant son établissement.

4(1)Within 12 months after the day on which this Act comes into force, the Minister must prepare a report setting out the framework and cause the report to be tabled in each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.

Publication

Publication

(2)Le ministre publie le rapport sur le site Web du ministère des Anciens Combattants dans les dix jours suivant la date de son dépôt devant les deux chambres du Parlement.

(2)The Minister must publish the report on the website of the Department of Veterans Affairs within 10 days after the day on which it has been tabled in both Houses of Parliament.

Examen indépendant

Independent review

5(1)Cinq ans après la date de dépôt du rapport visé au paragraphe 4(1) devant les deux chambres du Parlement, le ministre veille à ce que le cadre fasse l’objet d’un examen indépendant et fait déposer un rapport de l’examen devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la fin de l’examen.

5(1)Five years after the day on which the report is tabled under subsection 4(1) in both House of Parliament, the Minister must cause an independent review of the framework to be conducted, and must cause a report on the review to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the review is completed.

Publication

Publication

(2)Le ministre publie le rapport de l’examen sur le site Web du ministère des Anciens Combattants dans les dix jours suivant la date de son dépôt devant les deux chambres du Parlement.

(2)The Minister must publish the report on the review on the website of the Department of Veterans Affairs within 10 days after the day on which it has been tabled in both Houses of Parliament.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU