Skip to main content
;

Bill C-394

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-394
An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (importing, exporting and producing certain substances)

PROJET DE LOI C-394
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (importation, exportation et production de certaines substances)

FIRST READING, June 12, 2024
PREMIÈRE LECTURE LE 12 juin 2024

Mr. Moore

M. Moore

441396


SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi réglementant certaines drogues et autres substances afin de rétablir certaines peines minimales obligatoires relatives à l’importation, à l’exportation et à la production de certaines substances.

SUMMARY

This enactment amends the Controlled Drugs and Substances Act to reinstate certain mandatory minimum penalties in relation to importing, exporting and producing certain substances.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-394

PROJET DE LOI C-394

An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (importing, exporting and producing certain substances)

Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (importation, exportation et production de certaines substances)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi prévoyant des peines plus sévères pour renforcer la sécurité publique.

1This Act may be cited as the Stronger Sentences for Safer Streets Act.

1996, ch. 19

1996, c. 19

Loi réglementant certaines drogues et autres substances

Controlled Drugs and Substances Act

2(1)L’article 6 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

2(1)Section 6 of the Controlled Drugs and Substances Act is amended by adding the following after subsection (2):

Peine — importation et exportation
Punishment — importing and exporting
Start of inserted block
(2.‍1)Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet :

a)dans le cas de substances inscrites à l’annexe I, et ce, pourvu que la quantité en cause n’excède pas un kilogramme, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité, la durée de l’emprisonnement ne pouvant être inférieure à un an si, selon le cas :

(i)l’infraction est commise à des fins de trafic,

(ii)la personne, en perpétrant l’infraction, a commis un abus de confiance ou un abus d’autorité,

(iii)la personne avait accès à une zone réservée aux personnes autorisées et a utilisé cet accès pour perpétrer l’infraction;

b)dans le cas de substances inscrites à l’annexe I, et ce, pourvu que la quantité en cause excède un kilogramme, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité, la durée de l’emprisonnement ne pouvant être inférieure à dix-huit mois;

c)dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;

d)dans le cas de substances inscrites aux annexes III, V ou VI :

(i)soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans,

(ii)soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois;

e)dans le cas de substances inscrites à l’annexe IV,

(i)soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de trois ans,

(ii)soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal d’un an.

End of inserted block
Start of inserted block
(2.‍1)Every person who contravenes subsection (1)

(a)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I in an amount that is not more than one kilogram, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life, and to a minimum punishment of imprisonment for a term of one year if

(i)the offence is committed for the purposes of trafficking,

(ii)the person, while committing the offence, abused a position of trust or authority, or

(iii)the person had access to an area that is restricted to authorized persons and used that access to commit the offence;

(b)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I in an amount that is more than one kilogram, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of 18 months;

(c)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;

(d)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule III, V or VI,

(i)is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years, or

(ii)is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding 18 months; and

(e)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule IV,

(i)is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding three years, or

(ii)is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding one year.

End of inserted block

(2)Le passage du paragraphe 6(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 6(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Peine — possession

Punishment — possession

(3)Quiconque contrevient Insertion start au paragraphe Insertion end (2) commet :
(3)Every person who contravenes subsection (2)

3(1)L’alinéa 7(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3(1)Paragraph 7(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)dans le cas de substances inscrites Insertion start à l’annexe Insertion end I, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité, Insertion start la durée de l’emprisonnement ne pouvant être inférieure à deux ans ou, si l’infraction est commise dans l’une ou l’autre des circonstances prévues au paragraphe (3), à trois ans Insertion end ;

  • Start of inserted block

    a.‍1)dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;

    End of inserted block
  • (a)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life Insertion start and to a minimum punishment of imprisonment for a term of three years if any of the factors set out in subsection (3) apply and for a term of two years in any other case Insertion end ;

  • Start of inserted block

    (a.‍1)if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;

    End of inserted block

(2)L’article 7 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2)Section 7 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Circonstances

Factors

Start of inserted block
(3)Les circonstances ci-après sont prises en considération pour l’application de l’alinéa (2)a) :

a)la personne a utilisé des biens immeubles appartenant à autrui lors de la perpétration de l’infraction;

b)la production a créé un risque d’atteinte à la santé ou à la sécurité de personnes de moins de dix-huit ans présentes dans le lieu où l’infraction a été commise ou à proximité;

c)la production a créé un risque d’atteinte à la sécurité publique dans un secteur résidentiel;

d)la personne a mis, dans le lieu où l’infraction a été commise ou à proximité, des trappes, appareils ou autres choses susceptibles de causer la mort ou des lésions corporelles à autrui ou a permis que de telles choses y soient mises ou y demeurent.

End of inserted block
Start of inserted block
(3)The following factors must be taken into account in applying paragraph (2)‍(a):

(a)the person used real property that belongs to a third party in committing the offence;

(b)the production constituted a potential security, health or safety hazard to persons under the age of 18 years who were in the location where the offence was committed or in the immediate area;

(c)the production constituted a potential public safety hazard in a residential area; or

(d)the person set or placed a trap, device or other thing that is likely to cause death or bodily harm to another person in the location where the offence was committed or in the immediate area, or permitted such a trap, device or other thing to remain or be placed in that location or area.

End of inserted block
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU