Skip to main content

Bill C-383

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-383
An Act to prohibit the export of thermal coal from Canada

PROJET DE LOI C-383
Loi visant à interdire l’exportation de charbon thermique depuis le Canada

FIRST READING, February 14, 2024
PREMIÈRE LECTURE LE 14 février 2024

Ms. Collins

Mme Collins

441308


SOMMAIRE

Le texte interdit l’exportation de charbon thermique depuis le Canada, sauf en conformité avec un permis délivré par le ministre de l’Environnement et le ministre des Transports.

SUMMARY

This enactment prohibits the export of thermal coal from Canada except in accordance with a permit issued by the Minister of the Environment and the Minister of Transport.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-383

PROJET DE LOI C-383

An Act to prohibit the export of thermal coal from Canada

Loi visant à interdire l’exportation de charbon thermique depuis le Canada

Préambule

Attendu :

que le Canada exporte chaque année des millions de tonnes de charbon thermique, plus de 18 millions de tonnes ayant quitté ses ports en 2022 uniquement;

que la combustion en aval du charbon thermique exporté génère annuellement des dizaines de millions de tonnes d’émissions de gaz à effet de serre;

que le Canada a ratifié l’Accord de Paris, fait à Paris le 12 décembre 2015 et entré en vigueur en 2016, qui vise notamment à limiter la hausse de la température moyenne de la planète nettement en dessous de 2 °C par rapport aux niveaux préindustriels et à poursuivre l’action menée pour limiter cette hausse de la température à 1,5 °C, puisque cela réduirait sensiblement les risques et les effets des changements climatiques;

que, selon le Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat, il est nécessaire, pour éviter toute hausse de la température par rapport aux niveaux préindustriels ou pour la limiter à 1,5 °C, de réduire les émissions nettes mondiales de gaz à effet de serre d’origine anthropique de 45 % par rapport aux niveaux de 2010 d’ici 2030 et d’atteindre la carboneutralité d’ici 2050;

que la combustion de charbon thermique, qui, ces dernières années, est à l’origine d’environ 30 % des émissions mondiales de gaz à effet serre, compte parmi les principaux facteurs qui contribuent aux changements climatiques;

que, en 2021, à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui avait lieu à Glasgow, le premier ministre s’est engagé à déployer des efforts afin d’interdire, au plus tard en 2030, les exportations de charbon thermique provenant du Canada ou transitant par le Canada, engagement qui a été réitéré maintes fois depuis par le ministre de l’Environnement,

Preamble

Whereas Canada currently exports millions of tonnes of thermal coal each year with over 18 million tonnes leaving its ports in 2022 alone;

Whereas the downstream combustion of those exports generates tens of millions of tonnes of greenhouse gas emissions annually;

Whereas Canada has ratified the Paris Agreement, done in Paris on December 12, 2015, which entered into force in 2016, whose objectives include limiting the global average temperature increase to well below 2°C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit that increase to 1.‍5°C, in recognition of the fact that this would significantly reduce the risks and impacts of climate change;

Whereas the Intergovernmental Panel on Climate Change has been clear that no increase or a limited increase of 1.‍5°C above pre-industrial temperature levels requires global net human-induced greenhouse gas emissions to fall by 45% from 2010 levels by 2030 and to reach net zero emissions by 2050;

Whereas the combustion of thermal coal is one of the largest contributors to climate change, contributing approximately 30% of recent annual global greenhouse gas emissions;

And whereas, in 2021, the Prime Minister committed at the United Nations Climate Change Conference in Glasgow to working towards banning thermal coal exports from and through Canada by no later than 2030, a commitment that has since been reiterated by the Minister of the Environment on numerous occasions;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi interdisant l’exportation de charbon thermique.

1This Act may be cited as the Prohibiting the Export of Thermal Coal Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

charbon thermique S’entend du charbon destiné à la production d’électricité ainsi que du charbon classé à titre de houille bitumineuse, autre houille, houille sub-bitumineuse, lignite ou lignite aggloméré dans le Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises, publié par le Conseil de coopération douanière (Organisation mondiale des douanes), avec ses modifications successives. La présente définition exclut la houille bitumineuse métallurgique.‍ (thermal coal)

exportation S’agissant de charbon thermique, vise notamment l’exportation de charbon thermique qui est importé au Canada ou en transit au Canada.‍ (export)

ministres Le ministre de l’Environnement et le ministre des Transports.‍ (Ministers)

2The following definitions apply in this Act.

export, in respect of thermal coal, includes the exportation from Canada of thermal coal that is imported into Canada or transported in transit through Canada.‍ (exportation)

Ministers means the Minister of the Environment and the Minister of Transport.‍ (ministres)

thermal coal means coal that is to be used to generate electricity as well as coal that is classified in the Harmonized Commodity Description and Coding System, published by the Customs Co-operation Council (also known as the World Customs Organization), as amended from time to time, as bituminous coal, other coal, sub-bituminous coal, lignite or agglomerated lignite, but does not include metallurgical bituminous coal.‍ (charbon thermique)

Interdiction

Prohibition

Exportation de charbon thermique

Export of thermal coal

3Il est interdit d’exporter du charbon thermique, sauf en conformité avec un permis délivré en vertu de l’article 4.

3It is prohibited for a person to export thermal coal except in accordance with a permit issued under section 4.

Permis

Permits

Délivrance

Issuance

4(1)Sous réserve des règlements, les ministres peuvent délivrer un permis autorisant l’exportation de charbon thermique s’ils estiment que cette exportation est nécessaire pour contrer une menace imminente pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement.

4(1)The Ministers may, subject to the regulations, issue a permit that authorizes a person to export thermal coal if the Ministers are of the opinion that the export is necessary to address an imminent threat to human health or safety or to the environment.

Conditions

Conditions

(2)Sous réserve des règlements, les ministres peuvent assortir le permis des conditions qu’ils estiment indiquées.

(2)The Ministers may, subject to the regulations, make the permit subject to any conditions that the Ministers consider appropriate.

Demande

Application

(3)La demande de permis est présentée aux ministres selon les modalités réglementaires et elle contient les renseignements exigés par règlement.

(3)An application for a permit must be filed with the Ministers in the form and manner specified by the regulations and must contain the information required by the regulations.

Refus de délivrer le permis

Refusal to issue permit

(4)En cas de refus de délivrer le permis, les ministres font parvenir au demandeur un avis écrit motivé de leur décision.

(4)If the Ministers refuse to issue a permit, they must notify the applicant in writing of the reasons for the refusal.

Obligation du titulaire de permis

Obligation of permit holder

(5)Le titulaire est tenu de se conformer aux conditions du permis.

(5)The permit holder must comply with the permit conditions.

Modification, suspension ou révocation du permis

Amendment, suspension or revocation of permit

(6)Sous réserve des règlements, les ministres peuvent modifier, suspendre ou révoquer le permis.

(6)The Ministers may, subject to the regulations, amend, suspend or revoke a permit.

Publication de l’avis de décision

Publication of notice of decision

5Dès que possible après avoir décidé de délivrer ou de refuser de délivrer le permis, les ministres publient, sur un site Web du gouvernement du Canada et de toute autre façon qu’ils estiment indiquée, un avis motivé de leur décision ainsi que les documents réglementaires concernant les demandes de permis.

5The Ministers must publish — on a Government of Canada website and in any other manner that the Ministers consider appropriate — a notice of the decision to issue or refuse to issue a permit, including reasons for the decision, as soon as feasible after the decision is made. They must also publish any prescribed documents relating to permit applications.

Infractions et peines

Offences and Punishment

Contravention à l’article 3 ou au paragraphe 4(5)

Contravention of section 3 or subsection 4(5)

6Quiconque contrevient à l’article 3 ou au paragraphe 4(5) commet une infraction et est passible :

  • a)sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :

    • (i)pour une première infraction, d’une amende maximale de six millions de dollars,

    • (ii)en cas de récidive, d’une amende maximale de douze millions de dollars;

  • b)sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :

    • (i)pour une première infraction, d’une amende maximale de quatre millions de dollars,

    • (ii)en cas de récidive, d’une amende maximale de huit millions de dollars.

6Every person who contravenes section 3 or subsection 4(5) is guilty of an offence and liable

  • (a)on conviction on indictment,

    • (i)for a first offence, to a fine of not more than six million dollars, and

    • (ii)for a second or subsequent offence, to a fine of not more than 12 million dollars; or

  • (b)on summary conviction,

    • (i)for a first offence, to a fine of not more than four million dollars, and

    • (ii)for a second or subsequent offence, to a fine of not more than eight million dollars.

Règlements

Regulations

Règlements

Regulations

7Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)régir les permis visés à l’article 4, notamment en ce qui concerne leur délivrance, les conditions dont ils peuvent être assortis et leur modification, suspension ou révocation;

  • b)préciser les modalités selon lesquelles les demandes de permis sont présentées et les renseignements qu’elles doivent contenir;

  • c)prévoir les documents pour l’application de l’article 5.

7The Governor in Council may make regulations

  • (a)respecting permits referred to in section 4, including in relation to their issuance, the conditions to which they may be subject and their amendment, suspension or revocation;

  • (b)specifying the form and manner in which a permit application must be made and the information that it must contain; and

  • (c)prescribing documents for the purpose of section 5.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

8La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret pris sur recommandation des ministres, après consultation des syndicats dont les membres seront vraisemblablement touchés par l’interdiction d’exporter du charbon thermique, laquelle date doit tomber au plus tard au premier anniversaire de la sanction de la présente loi.

8This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council made on the recommendation of the Ministers, after consultation with trade unions whose members are likely to be affected by the prohibition of the export of thermal coal, which day must not be later than the first anniversary of the day on which this Act receives royal assent.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU