Skip to main content

Bill C-362

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-362
An Act to establish the Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces, to make related amendments to the Contraventions Act and to make consequential amendments to certain Acts

PROJET DE LOI C-362
Loi constituant le Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes, apportant des modifications connexes à la Loi sur les contraventions et modifiant certaines lois en conséquence

FIRST READING, November 9, 2023
PREMIÈRE LECTURE LE 9 novembre 2023

Ms. Mathyssen

Mme Mathyssen

441231


SOMMAIRE

Le texte crée le Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes et détermine ses attributions. En outre, il apporte des modifications connexes à la Loi sur les contraventions et des modifications corrélatives à certaines lois.

SUMMARY

This enactment establishes the Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces and sets out the Ombud’s powers, duties and functions. It also makes related amendments to the Contraventions Act and consequential amendments to certain Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-362

PROJET DE LOI C-362

An Act to establish the Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces, to make related amendments to the Contraventions Act and to make consequential amendments to certain Acts

Loi constituant le Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes, apportant des modifications connexes à la Loi sur les contraventions et modifiant certaines lois en conséquence

Préambule

Attendu :

que le Bureau de l’ombudsman du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes existe depuis 1998, l’ombudsman ayant été désigné par décret en vertu de la Loi sur la défense nationale;

que l’ombudsman, à qui a été confié le mandat de faire enquête sur les plaintes relatives au ministère de la Défense nationale et aux Forces canadiennes, relève du ministre de la Défense nationale;

que le Parlement reconnaît que la surveillance du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes permet de renforcer la confiance de la population à l’égard de ces institutions et contribue au bien-être à long terme de chacun des membres de la communauté de la défense;

que le Parlement reconnaît toutefois que, par souci d’équité, d’indépendance, d’impartialité et de confidentialité, les ombuds doivent être indépendants des organisations qu’ils ont le mandat de surveiller;

que le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes doivent rendre des comptes aux représentants élus;

qu’il est souhaitable de créer par une loi le Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes et de prévoir que l’ombud fasse rapport directement aux deux chambres du Parlement,

Preamble

Whereas the Office of the Ombudsman for the Department of National Defence and Canadian Forces has existed since 1998, the Ombudsman having been designated by order of the Governor in Council under the National Defence Act;

Whereas the Ombudsman, who was given the mandate to investigate complaints on matters related to the Department of National Defence and the Canadian Forces, reports to the Minister of National Defence;

Whereas Parliament acknowledges that oversight of the Department of National Defence and the Canadian Forces enhances public confidence in the integrity of those institutions and contributes to the lasting welfare of individual members of the defence community;

Whereas Parliament recognizes, however, that, in keeping with the principles of fairness, independence, impartiality, and confidentiality, an Ombud must be independent from any organization that is subject to the Ombud’s oversight;

Whereas the Department of National Defence and the Canadian Forces must be accountable to the elected legislature;

And whereas it is desirable to create, in statute, the Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces and to provide that the Ombud is to report directly to both Houses of Parliament;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short Title

1Loi sur l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes.

1This Act may be cited as the Department of National Defence and Canadian Forces Ombud Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

Bureau de l’ombud Le Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes, constitué par l’article 3.‍ (Office of the Ombud)

Forces canadiennes Les forces armées visées à l’article 14 de la Loi sur la défense nationale, ainsi que les forces navales, les forces de l’armée ou les forces aériennes du Canada ou de Terre-Neuve qui les ont précédées.‍ (Canadian Forces)

militaire Officier ou militaire du rang des Forces canadiennes au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale.‍ (member)

ministre Le ministre de la Défense nationale.‍ (Minister)

ombud L’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes, nommé en application du paragraphe 4(1).‍ (Ombud)

2The following definitions apply in this Act.

Canadian Forces means the armed forces referred to in section 14 of the National Defence Act, and includes any predecessor naval, army or air forces of Canada or Newfoundland.‍ (Forces canadiennes)

member means an officer or a non-commissioned member, as those terms are defined in subsection 2(1) of the National Defence Act.‍ (militaire)

Minister means the Minister of National Defence.‍ (ministre)

Office of the Ombud means the Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces established under section 3.‍ (Bureau de l’ombud)

Ombud means the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces appointed under subsection 4(1).‍ (ombud)

Bureau de l’ombud

Office of the Ombud

Bureau

Office

3Est constitué le Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes.

3The Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces is established.

Ombud

Ombud

4(1)Le gouverneur en conseil nomme l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes par commission sous le grand sceau, après consultation du chef de chacun des groupes parlementaires et des groupes reconnus au Sénat et du chef de chacun des partis reconnus à la Chambre des communes et approbation par résolution du Sénat et de la Chambre des communes.

4(1)The Governor in Council, by commission under the Great Seal, is to appoint an Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces after consultation with the leader of every caucus and of every recognized group in the Senate and the leader of every recognized party in the House of Commons, and after approval of the appointment by resolution of the Senate and House of Commons.

Durée du mandat

Tenure

(2)L’ombud occupe son poste à titre inamovible pour un mandat de sept ans, sauf révocation motivée par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes.

(2)The Ombud holds office during good behaviour for a term of seven years but may be removed for cause by the Governor in Council on address of the Senate and House of Commons.

Mandat unique

No re-appointment

(3)La personne qui a servi à titre d’ombud ne peut être nommée de nouveau à ce poste.

(3)A person who has served as Ombud is not eligible for re-appointment to that office.

Rang et pouvoirs

Rank and powers

5(1)L’ombud a rang et pouvoirs d’administrateur général de ministère. Il se consacre exclusivement à la charge que lui confèrent la présente loi ou toute autre loi fédérale, à l’exclusion de tout autre charge ou emploi rétribué.

5(1)The Ombud has the rank and powers of a deputy head of a department, is to engage exclusively in the duties and functions of their office under this Act or any other Act of Parliament and is not to hold any other office or engage in any other employment for reward.

Traitement et frais

Remuneration and expenses

(2)L’ombud reçoit le traitement fixé par le gouverneur en conseil et a droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’accomplissement, hors de son lieu habituel de travail, de ses fonctions.

(2)The Ombud is to be paid the remuneration that may be fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses while absent from their ordinary place of residence in the course of their duties.

Pension et indemnisation

Superannuation and compensation

(3)L’ombud est réputé appartenir à la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, être un agent de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.

(3)The Ombud is deemed to be a person employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act, to be an employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.

Premier dirigeant

Chief executive officer

6L’ombud est le premier dirigeant du Bureau de l’ombud; il est chargé de sa gestion et de tout ce qui s’y rattache.

6The Ombud is the chief executive officer of the Office of the Ombud and has the control and management of the Office and all matters connected with it.

Absence ou empêchement

Absence or incapacity of Ombud

7En cas d’absence ou d’empêchement de l’ombud ou de vacance de son poste, le gouverneur en conseil peut confier l’intérim à toute personne compétente pour un mandat maximal de six mois et fixer la rémunération et les indemnités auxquelles cette personne aura droit.

7If the Ombud is absent or incapacitated or the office of Ombud is vacant, the Governor in Council may appoint any qualified person to hold that office in the interim for a term not exceeding six months, and that person, while holding office, is to be paid the remuneration and expenses that may be fixed by the Governor in Council.

Personnel

Staff

8(1)Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux du Bureau de l’ombud est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

8(1)The employees who are necessary to carry out the work of the Office of the Ombud are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.

Assistance technique

Technical assistance

(2) L’ombud peut retenir temporairement les services d’experts ou de spécialistes dont la compétence lui est utile dans l’exercice de ses attributions; il peut fixer et payer, avec l’approbation du Conseil du Trésor, leur rémunération et leurs frais.

(2)The Ombud may engage on a temporary basis the services of persons having technical or specialized knowledge to advise and assist the Ombud in the exercise of their powers and the performance of their duties and functions in any matter relating to their work and, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay the remuneration and expenses of those persons.

Crédits

Appropriation

(3)Le traitement du personnel et les dépenses qui se rattachent aux activités et à l’administration du Bureau de l’ombud sont payés sur les crédits affectés par le Parlement à cette fin.

(3)The salaries of the officers and employees of the Office of the Ombud, and any expenses connected with the operations and management of the Office, are to be paid out of moneys appropriated by Parliament for that purpose.

Mission et fonctions de l’ombud

Mandate and Duties of Ombud

Mission

Mandate

9(1)L’ombud a pour mission d’offrir du soutien et de l’aide aux personnes touchées par les questions qui se rapportent au ministère de la Défense nationale ou aux Forces canadiennes dans le cadre d’un processus indépendant, impartial et objectif, et de contribuer à améliorer, de manière substantielle et durable, le bien-être des militaires.

9(1)The mandate of the Ombud is to provide support and assistance to persons affected by matters relating to the Department of National Defence or the Canadian Forces by means of an independent, impartial and objective process and to contribute to substantial and long-lasting improvements in the welfare of members.

Fonctions

Duties

(2)L’ombud a notamment les fonctions suivantes :

  • a)étudier les plaintes déposées au Bureau de l’ombud et, s’il y a lieu, faire enquête;

  • b)se pencher sur les problèmes systémiques qui se rapportent au ministère de la Défense nationale et aux Forces canadiennes et, s’il y a lieu, mener des enquêtes sur ces problèmes;

  • c)offrir des services d’information, d’aiguillage et de sensibilisation et aider les personnes touchées à recourir aux mécanismes d’aide et de recours.

(2)The Ombud’s duties include

  • (a)reviewing and, if appropriate, investigating complaints made to the Office of the Ombud;

  • (b)reviewing any systemic issues relating to the Department of National Defence or the Canadian Forces and, if appropriate, conducting investigations in relation to the issues; and

  • (c)providing information, referral and education services and assisting affected persons in accessing existing channels of assistance and redress.

Plaintes et enquêtes

Complaints and Investigations

Droit de porter plainte

Right to complain

10(1)Les personnes suivantes peuvent porter plainte à l’ombud si elles se sentent lésées par une décision, une mesure ou une omission relative aux affaires du ministère de la Défense nationale ou des Forces canadiennes :

  • a)le militaire ou l’ancien militaire;

  • b)le membre ou l’ancien membre d’une organisation de cadets visée au paragraphe 46(1) de la Loi sur la défense nationale;

  • c)l’employé ou l’ancien employé du ministère de la Défense nationale;

  • d)la personne qui a présenté une demande pour devenir militaire;

  • e)l’employé ou l’ancien employé du Personnel des fonds non publics, Forces canadiennes;

  • f)le membre de la famille immédiate d’une personne visée aux alinéas a) à e).

10(1)Any of the following persons may make a complaint to the Ombud if the person feels aggrieved as a result of any decision, act or omission relating to the administration of the affairs of the Department of National Defence or the Canadian Forces:

  • (a)a member or former member;

  • (b)a person who is or was enrolled in a cadet organization referred to in subsection 46(1) of the National Defence Act;

  • (c)an employee or former employee of the Department of National Defence;

  • (d)a person who has applied to become a member;

  • (e)an employee or former employee of the Staff of the Non-Public Funds, Canadian Forces;

  • (f)a member of the immediate family of a person referred to in any of paragraphs (a) to (e).

Règlement informel

Informal resolution

(2)Lorsqu’il reçoit une plainte, l’ombud détermine si elle peut être traitée de façon informelle et, avec le consentement du plaignant et de toute autre personne concernée, il peut essayer de la régler de façon informelle ou par un mécanisme de règlement des différends, comme la médiation ou la conciliation.

(2)On receiving a complaint, the Ombud must consider whether it can be dealt with informally and, with the consent of the complainant and any other person concerned, the Ombud may attempt to resolve it informally or by means of dispute resolution mechanisms such as mediation and conciliation.

Niveau hiérarchique

Level of authority

(3)L’ombud essaie de régler la plainte à l’échelon hiérarchique le plus bas auquel elle peut être réglée; toute recommandation concernant la situation ayant donné lieu à la plainte doit être présentée à l’échelon hiérarchique le plus bas qui est en mesure de la mettre en œuvre.

(3)The Ombud must attempt to resolve a complaint at the lowest level of authority at which it can be resolved and any recommendations with respect to the situation that gave rise to the complaint must be made to the lowest level of authority that is in a position to implement them.

Enquêtes

Investigations

11(1)L’ombud peut mener une enquête de son propre chef, à la demande du ministre ou pour donner suite à une plainte.

11(1)The Ombud may conduct an investigation on their own initiative, at the request of the Minister or in response to a complaint.

Avis d’enquête

Notice of investigation

(2)Avant d’entreprendre l’enquête, l’ombud informe par écrit les personnes concernées de son intention de mener l’enquête, de la teneur de la plainte ou du problème faisant l’objet de l’enquête, sauf s’il estime que la communication de ces renseignements nuirait à l’enquête.

(2)On commencing an investigation, the Ombud must notify in writing any person concerned of the Ombud’s intention to conduct the investigation as well as of the substance of the complaint or other matter to which the investigation relates, unless to do so could, in the Ombud’s opinion, adversely affect or hinder the investigation.

Droit de refuser ou de cesser l’enquête

Right to refuse or cease investigation

12L’ombud peut refuser d’enquêter ou de poursuivre une enquête sur une plainte s’il estime, selon le cas, que :

  • a)la plainte est futile, vexatoire ou entachée de mauvaise foi;

  • b)le plaignant n’a pas épuisé les autres recours qui s’offrent raisonnablement à lui;

  • c)l’affaire pourrait avantageusement être traitée, dans un premier temps ou à toutes les étapes, selon les procédures prévues par une autre loi fédérale, ou a déjà été traitée comme il se doit dans le cadre d’une telle procédure;

  • d)l’affaire fait déjà l’objet d’une enquête sous le régime de la présente loi ou a déjà fait l’objet d’un rapport de l’ombud;

  • e)la période écoulée depuis le moment où l’affaire a pris naissance rend l’examen de l’affaire inutile;

  • f)compte tenu de toutes les circonstances, il est inutile ou exagérément difficile de procéder à l’enquête ou de la poursuivre.

12The Ombud may refuse to investigate, or cease to investigate, a complaint with respect to any matter if, in the Ombud’s opinion,

  • (a)the complaint is frivolous or vexatious or is made in bad faith;

  • (b)the complainant has not exhausted the recourses that are otherwise reasonably available;

  • (c)the matter is one that could more appropriately be dealt with, initially or completely, according to a procedure provided for under another Act of Parliament, or has already been adequately dealt with according to such a procedure;

  • (d)the matter is already the object of an ongoing investigation under this Act or has already been the subject of a report by the Ombud;

  • (e)it would serve no useful purpose to deal with the matter because of the length of time that has elapsed since it arose; or

  • (f)having regard to all the circumstances, investigation or further investigation is not necessary or reasonably practicable.

Obligation de refuser ou de cesser l’enquête

Obligation to refuse or cease investigation

13(1)L’ombud refuse d’enquêter ou de poursuivre une enquête sur une plainte ou l’un de ses aspects ou sur une affaire qui :

  • a)se rapporte à une décision ou à une ordonnance rendue par un juge militaire, une cour martiale ou la Cour d’appel de la cour martiale ou lors d’une audience sommaire;

  • b)se rapporte, dans une affaire donnée, à l’exercice du pouvoir discrétionnaire de porter des accusations ou de prononcer des mises en accusation en vertu de la Loi sur la défense nationale;

  • c)se rapporte à la police militaire et est prévu à la partie IV de cette loi;

  • d)relève de la compétence exclusive de l’employeur, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral;

  • e)se rapporte à un code de déontologie établi par un organisme public en vertu du droit d’une province;

  • f)est survenu avant le 15 juin 1998, sauf si l’ombud estime qu’il en va de l’intérêt public que l’affaire fasse l’objet d’une enquête.

13(1)The Ombud must refuse to investigate, or must cease to investigate, any complaint — or any aspect of a complaint — or any matter that

  • (a)relates to a decision or an order made by a military judge, a court martial or the Court Martial Appeal Court or in a summary hearing;

  • (b)relates, in a given case, to the exercise of discretion in laying charges or in preferring charges under the National Defence Act;

  • (c)relates to the military police and is provided for under Part IV of that Act;

  • (d)is within the exclusive jurisdiction of the employer as defined in subsection 2(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act;

  • (e)relates to standards of professional conduct established by a public body under the law of a province; or

  • (f)arose before June 15, 1998, unless, in the Ombud’s opinion, it would be in the public interest for the matter to be investigated.

Infraction au Code criminel

Offence under Criminal Code

(2)Si, à tout moment de son examen de l’affaire, l’ombud a des motifs raisonnables de croire que la plainte a notamment trait à la perpétration d’une infraction au Code criminel, l’ombud doit refuser d’enquêter ou de poursuivre l’enquête sur cet aspect de la plainte.

(2)If at any time in the course of dealing with a matter, the Ombud has reasonable grounds to believe that the subject matter of the complaint involves the commission of an offence under the Criminal Code, the Ombud must refuse to investigate, or must cease to investigate, that aspect of the complaint.

Définitions

Definitions

(3)Au présent article, cour martiale, Cour d’appel de la cour martiale, juge militaire, police militaire et audience sommaire s’entendent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale.

(3)In this section, court martial, Court Martial Appeal Court, military judge, military police and summary hearing have the same meanings as in subsection 2(1) of the National Defence Act.

Avis de refus

Notice of refusal

14Si l’ombud refuse d’enquêter ou de poursuivre l’enquête sur une plainte ou un aspect de la plainte, il en informe le plaignant par écrit et motive sa décision.

14If the Ombud refuses to investigate, or ceases to investigate, a complaint or an aspect of a complaint, they must notify the complainant in writing of the decision and provide reasons for the decision.

Retrait de la plainte

Withdrawal of complaint

15Le plaignant peut retirer sa plainte par avis écrit en ce sens à l’ombud.

15A complainant may withdraw a complaint by sending a written notice to the Ombud.

Droit de réponse

Opportunity to answer allegations and criticisms

16L’ombud n’est pas obligé de tenir d’audience, et nul n’est en droit d’exiger d’être entendu par lui. Toutefois, si au cours de l’enquête, l’ombud estime qu’il peut y avoir des motifs suffisants pour faire un rapport ou une recommandation susceptible de nuire à une personne, il prend, avant de clore l’enquête, les mesures indiquées pour lui donner toute possibilité de répondre aux allégations ou aux critiques dont elle fait l’objet et, à cette fin, de se faire aider ou représenter par un conseiller juridique.

16It is not necessary for the Ombud to hold any hearing and no person is entitled as of right to be heard by the Ombud, but if at any time during the course of an investigation it appears to the Ombud that there may be sufficient grounds to make a report or recommendation that may adversely affect any person, the Ombud must, before completing the investigation, take every reasonable measure to give the person full opportunity to answer any adverse allegation or criticism and to be assisted or represented by counsel for that purpose.

Pouvoirs de l’ombud

Powers of Ombud

17(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, l’ombud peut établir la procédure à suivre pour mener son enquête et prendre toutes les mesures qu’il juge indiquées, notamment :

  • a)convoquer toute personne qui peut, selon lui, fournir des renseignements concernant l’objet de l’enquête et la contraindre à comparaître et à faire sous serment une déposition orale ou écrite;

  • b)faire prêter serment;

  • c)demander à toute personne de lui fournir les renseignements qu’elle est, selon lui, en mesure de lui fournir au sujet de l’affaire et de produire les document ou autres objets qui, selon lui, sont liés à l’affaire et qui pourraient être en la possession de cette personne ou sous son contrôle;

  • d)demander à toute personne de faciliter l’accès à un établissement de défense.

17(1)Subject to this Act, the Ombud may determine the procedure to be followed in conducting an investigation and take any measures that they consider appropriate, including

  • (a)summoning and enforcing the attendance of any person that the Ombud believes can provide information concerning the matter under investigation and compelling the person to give oral or written evidence on oath;

  • (b)administering oaths;

  • (c)requiring any person to provide any information that the Ombud believes the person is able to provide in relation to the matter and to produce any document or thing that the Ombud believes relates to the matter and that may be in the possession or under the control of that person; and

  • (d)requiring any person to facilitate access to a defence establishment.

Restriction temporaire d’accès – opérations et sécurité

Temporary restricted access – operations and security

(2)Le chef d’état-major de la défense peut restreindre temporairement l’accès de l’ombud à des renseignements ou à un établissement de défense s’il a des motifs raisonnables de croire que cet accès ferait obstacle aux priorités opérationnelles ou aux priorités en matière de sécurité.

(2)The Chief of the Defence Staff may temporarily restrict access by the Ombud to information or to a defence establishment if they have reasonable grounds to believe that such access would interfere with operational or security priorities.

Restriction temporaire d’accès – enquête militaire en cours

Temporary restricted access – ongoing military investigation

(3)Le grand prévôt des Forces canadiennes peut restreindre temporairement l’accès de l’ombud à des renseignements ou à un établissement de défense s’il a des motifs raisonnables de croire que cet accès nuirait à une enquête en cours.

(3)The Canadian Forces Provost Marshal may temporarily restrict access by the Ombud to information or to a defence establishment if they have reasonable grounds to believe that such access would compromise an ongoing investigation.

Motifs écrits de la restriction

Written reasons for restriction

(4)S’il restreint l’accès à des renseignements ou à des établissements de défense en vertu du paragraphe (2) ou (3), le chef d’état-major de la défense ou le grand prévôt des Forces canadiennes communique sa décision motivée par écrit à l’ombud et l’informe de la durée de la restriction d’accès.

(4)If access to information or a defence establishment is restricted under subsection (2) or (3), the Chief of the Defence Staff or the Canadian Forces Provost Marshal must provide the Ombud with written reasons for the restriction and advise the Ombud of the duration of the restriction.

Restitution des documents

Return of documents

(5)Sur demande de la personne qui les a produits, les documents et autres objets produits au titre de l’alinéa (1)c) lui sont retournés dans les 10 jours suivant l’achèvement du rapport prévu au paragraphe 19(1).

(5)Any document or thing produced under paragraph (1)‍(c) must, on request, be returned to the person who provided it within 10 days after the Ombud has prepared the report under subsection 19(1).

Inadmissibilité de la preuve dans d’autres procédures

Evidence in other proceedings

(6)Les dépositions faites au cours d’une enquête menée en vertu de la présence loi ou le fait de l’existence de l’enquête ne sont pas admissibles contre le déposant devant les tribunaux ni dans aucune autre procédure, sauf dans le cas où il est poursuivi pour infraction à l’article 131 du Code criminel relativement à ces dépositions.

(6)Evidence given by a person in an investigation under this Act and evidence of the existence of the investigation are inadmissible against the person in a court or in any other proceeding, other than in a prosecution of a person for an offence under section 131 of the Criminal Code in respect of a statement made to the Ombud.

Définition de établissement de défense

Definition of defence establishment

(7)Au présent article, établissement de défense s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale.

(7)In this section, defence establishment has the same meaning as in subsection 2(1) of the National Defence Act.

Infraction à une loi fédérale

Contravention of Act of Parliament

18(1)Si, à tout moment de son examen de l’affaire, l’ombud a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu infraction à une loi fédérale, à une loi provinciale ou au code de discipline militaire, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale, l’ombud peut soumettre la question au grand prévôt des Forces canadiennes.

18(1)If at any time in the course of dealing with a matter, the Ombud has reasonable grounds to believe there has been a contravention of an Act of Parliament or of the legislature of a province or a contravention of the Code of Service Discipline, as defined in subsection 2(1) of the National Defence Act, the Ombud may report the matter to the Canadian Forces Provost Marshal.

Volonté de la personne touchée

Wishes of individual affected

(2)Pour déterminer s’il doit soumettre la question au grand prévôt, l’ombud tient compte, si elle est connue, de la volonté de la personne touchée par l’infraction.

(2)In determining whether to report the matter to the Provost Marshal, the Ombud must take into account the wishes, if known, of the individual affected by the contravention.

Rapport d’enquête

Report on investigation

19(1)Au terme de l’enquête, l’ombud prépare un rapport dans lequel il motive ses conclusions et fait état de ses éventuelles recommandations.

19(1)On the completion of an investigation, the Ombud must prepare a report, which is to include the Ombud’s findings, conclusions, reasons for the conclusions and any recommendations.

Communication du rapport

Report to be provided

(2)Il remet le rapport à l’autorité compétente et, dans le cas d’une enquête relative à une plainte, au plaignant.

(2)The Ombud must provide the report to the relevant authority and, in the case of an investigation that is carried out in relation to a complaint, to the complainant.

Réponse aux recommandations

Response to recommendations

(3)L’autorité qui reçoit un rapport informe l’ombud, dans un délai que celui-ci peut préciser, de toutes les mesures qu’elle a prises ou qu’elle se propose de prendre pour donner suite aux recommandations formulées dans le rapport, ainsi que des raisons pour lesquelles elle n’a pas donné suite à certaines recommandations, le cas échéant.

(3)An authority that receives a report must advise the Ombud, within the period that the Ombud may specify, of all measures taken or proposed to be taken in response to the recommendations in the report, as well as the reasons for not following any recommendation.

Mesures de représailles

Reprisal action

(4)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’une personne a fait l’objet de menaces, d’intimidation ou de discrimination parce qu’elle a, sous le régime de la présente loi, déposé une plainte, témoigné ou participé à une enquête, ou se propose de le faire, l’ombud peut en faire rapport à l’employeur, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral.

(4)If the Ombud has reasonable grounds to believe that a person has been threatened, intimidated or made the object of discrimination because that person has made a complaint under this Act or has given evidence or assisted in any way in respect of an investigation under this Act, or proposes to do so, the Ombud may report that belief and the grounds for it to the employer, as defined in subsection 2(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act.

Pouvoir d’enquête

Power to conduct investigations

20Les dispositions de toute loi qui établissent que l’affaire faisant l’objet de l’enquête est définitive ou sans appel ou qu’elle ne peut être ni contestée, ni révisée, ni cassée, ni remise en question ne limitent pas les pouvoirs d’enquête de l’ombud.

20The power of the Ombud to conduct investigations may be exercised despite any provision in any Act to the effect that the matter being investigated is final and that no appeal lies in respect of the matter or that the matter may not be challenged, reviewed, quashed or in any way called into question.

Dispositions générales

General

Comité consultatif

Advisory committee

21(1)L’ombud peut constituer un comité consultatif chargé de le conseiller sur les questions relatives aux activités du Bureau de l’ombud. Il peut en nommer les membres et désigner un président, lequel doit être choisi parmi les membres.

21(1)The Ombud may establish an advisory committee to provide advice to them on matters relating to the activities of the Office of the Ombud and may appoint the members and designate the Chairperson, who is to be selected from among the members.

Diversité

Diversity

(2)Pour choisir les membres du comité consultatif, l’ombud tient compte du fait qu’il est important que sa composition reflète la diversité de la société canadienne.

(2)In appointing members of the advisory committee, the Ombud is to take into consideration the importance of representation on the committee of persons who reflect the diversity of Canadian society.

Rémunération des membres

Remuneration of members

(3)L’ombud peut, avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer et payer la rémunération et les indemnités des membres du comité consultatif.

(3)The Ombud, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay the remuneration and expenses of the members of the advisory committee.

Délégation

Delegation by Ombud

22L’ombud peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer les attributions que lui confère la présente loi, sauf le pouvoir de déléguer prévu au présent article et l’obligation de remettre des rapports aux présidents de chaque chambre du Parlement en application des paragraphes 30(2) et 31(2).

22The Ombud may authorize any person to exercise or perform, subject to any restrictions or limitations that the Ombud may specify, any of the powers, duties or functions of the Ombud under this Act except the power to delegate under this section and the duty to submit reports to the Speakers of the Senate and the House of Commons under subsections 30(2) and 31(2).

Normes de sécurité

Security requirements

23L’ombud et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité, lorsqu’ils reçoivent ou recueillent des renseignements liés à une plainte déposée ou à une enquête menée en vertu de la présente loi, sont tenus, quant à l’accès à ces renseignements et à leur utilisation, de satisfaire aux normes applicables en matière de sécurité et de prêter les serments imposés à leurs usagers habituels.

23The Ombud and every person acting on behalf or under the direction of the Ombud who receives or obtains information relating to any complaint or investigation under this Act must, with respect to access to and the use of that information, satisfy any security requirements applicable to, and take any oath of secrecy required to be taken by, persons who normally have access to and use of such information.

Secret

Confidentiality

24Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, l’ombud et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité sont tenus au secret en ce qui concerne les renseignements dont ils prennent connaissance dans l’exercice des attributions que leur confère la présente loi.

24Subject to this Act, the Ombud and every person acting on behalf or under the direction of the Ombud must not disclose any information that comes to their knowledge in the exercise of their powers or the performance of their duties and functions under this Act.

Communication autorisée

Disclosure authorized

25L’ombud peut communiquer — ou autoriser les personnes agissant en son nom ou sous son autorité à communiquer — les renseignements qui, à son avis, sont nécessaires pour mener une enquête en vertu de la présente loi.

25The Ombud may disclose or may authorize any person acting on behalf or under the direction of the Ombud to disclose information that, in the Ombud’s opinion, is necessary to carry out an investigation under this Act.

Caractère spécial des procédures de l’ombud

Acts not to be questioned or subject to review

26Sauf au motif d’une absence de compétence, aucune procédure de l’ombud, y compris aucun rapport ni recommandation, ne peut être contestée, révisée, cassée ou remise en question par un tribunal.

26Except on the ground of lack of jurisdiction, nothing done by the Ombud, including the making of any report or recommendation, is liable to be challenged, reviewed, quashed or called into question in any court.

Immunité de l’ombud

Protection of Ombud

27(1)L’ombud et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale pour les actes accomplis ou omis, les rapports ou comptes rendus établis et les paroles prononcées de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des attributions que la présente loi confère à l’ombud.

27(1)No criminal or civil proceedings lie against the Ombud, or against any person acting on behalf or under the direction of the Ombud, for anything done — or omitted to be done — or reported or said in good faith in the exercise or purported exercise of a power or in the performance or purported performance of a duty or function of the Ombud under this Act. 

Diffamation

Defamation

(2)Ne peuvent donner lieu à poursuites pour diffamation :

  • a)les paroles prononcées, les renseignements fournis ou les documents et autres objets produits de bonne foi au cours d’une enquête menée par l’ombud ou en son nom;

  • b)les rapports ou comptes rendus établis de bonne foi par l’ombud, ainsi que les relations qui en sont faites de bonne foi pour la communication de nouvelles.

(2)No action lies in defamation with respect to

  • (a)anything said, any information supplied or any record or thing produced in good faith in the course of an investigation carried out by or on behalf of the Ombud; or

  • (b)any report made in good faith by the Ombud and any fair and accurate account of the report made in good faith for the purpose of news reporting.

Non-assignation

No summons

28L’ombud et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité ne sont pas des témoins contraignables dans le cadre de procédures civiles en ce qui touche les questions venues à leur connaissance dans l’exercice des attributions que leur confère la présente loi.

28The Ombud or any person acting on behalf or under the direction of the Ombud is not a compellable witness in any civil proceedings in respect of any matter coming to their knowledge as a result of exercising any of their powers or performing any duties or functions under this Act.

Infractions et peines

Offences and Punishment

Entrave

Obstruction

29(1)Il est interdit à quiconque d’entraver sciemment l’action de l’ombud ou des personnes agissant en son nom ou sous son autorité dans l’exercice des attributions que leur confère la présente loi, y compris en omettant de transmettre à l’ombud, non décachetée, toute correspondance qui lui est adressée.

29(1)It is prohibited for any person to knowingly obstruct the Ombud or any person acting on behalf of or under the direction of the Ombud in the exercise of the Ombud’s powers or the performance of the Ombud’s duties and functions under this Act, including by failing to forward, unopened, to the Ombud any correspondence the person receives that is addressed to the Ombud.

Fausses déclarations ou déclarations trompeuses

False or misleading statements

(2)Il est interdit à quiconque de sciemment faire ou consentir à ce que soit faite une déclaration fausse ou trompeuse à l’ombud ou aux personnes agissant en son nom ou sous son autorité relativement à toute affaire visée par la présente loi, ou d’y participer ou d’y acquiescer.

(2)It is prohibited for any person to knowingly make, or participate in, assent to or acquiesce in the making of a false or misleading statement to the Ombud or to any person acting on behalf of or under the direction of the Ombud in relation to any matter under this Act.

Infraction

Offence

(3)Quiconque contrevient au présent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 1000 $ dans le cas d’une première infraction et une amende maximale de 5000 $ dans le cas de toute infraction subséquente.

(3)Every person who contravenes this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $1,000 for a first offence and to a fine not exceeding $5,000 in the case of a subsequent offence.

Rapports au Parlement

Reports to Parliament

Rapport annuel

Annual report

30(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, l’ombud prépare un rapport sur les activités qu’il a exercées au cours de l’exercice. Le rapport renferme un résumé des plaintes déposées au cours de l’exercice, des enquêtes menées et de toute recommandation formulée.

30(1)Within three months after the end of each fiscal year, the Ombud must prepare a report of their activities for that fiscal year. The report must contain a summary of the complaints submitted in that year and of the investigations conducted as well as any recommendations.

Dépôt du rapport

Tabling of report

(2)L’ombud remet le rapport au président de chaque chambre du Parlement, qui le dépose devant la chambre qu’il préside dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la réception du rapport.

(2)The Ombud must submit the report to the Speakers of the Senate and the House of Commons and the Speakers must table the report before their respective Houses on any of the first 15 days on which that House is sitting after the Speaker receives the report.

Rapport spécial

Special report

31(1)L’ombud peut, en tout temps, préparer un rapport spécial sur toute affaire relevant de ses attributions et dont l’urgence ou l’importance sont telles, selon lui, qu’il serait contre-indiqué d’en différer le compte rendu jusqu’à la présentation du rapport annuel suivant.

31(1)The Ombud may, at any time, prepare a special report concerning any matter within the scope of their powers, duties and functions if, in their opinion, the matter is of such urgency or importance that a report on it should not be deferred until the next annual report.

Dépôt du rapport spécial

Tabling of special report

(2)L’ombud remet le rapport spécial au président de chaque chambre du Parlement, qui le dépose devant la chambre qu’il préside dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la réception du rapport.

(2)The Ombud must submit the special report to the Speakers of the Senate and the House of Commons and the Speakers must table the report before their respective Houses on any of the first 15 days on which that House is sitting after the Speaker receives the report.

Publication

Publication

32L’ombud publie le rapport annuel ou tout rapport spécial sur le site Web de l’ombud dans les trente jours suivant son dépôt devant les deux chambres du Parlement.

32The Ombud must publish the annual report or any special report on the website of the Ombud within 30 days after it has been tabled before both Houses of Parliament.

Examen de la loi

Review of Act

Examen de la loi

Review of Act

33(1)Au cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur de la présente loi, et tous les cinq ans par la suite, le ministre procède à l’examen des dispositions et de l’application de la présente loi.

33(1)On the fifth anniversary of the day on which this Act comes into force and every five years after that, the Minister must undertake a review of the provisions and operation of this Act.

Rapport au Parlement

Report to Parliament

(2)Le ministre fait déposer le rapport de l’examen devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant l’établissement du rapport. Le ministre fait consigner dans le rapport toute modification qu’il estime souhaitable d’apporter à la présente loi ou à ses modalités d’application.

(2)The Minister must cause a report of the review to be tabled before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report has been completed. The report must include a statement of any changes to this Act or its administration that the Minister would recommend.

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Maintien de l’ombud

Continuation of term of office – Ombudsman

34La personne qui occupe la charge d’ombudsman du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes à l’entrée en vigueur de la présente loi continue d’exercer ses fonctions, à titre d’ombudsman du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes, jusqu’à l’expiration de son mandat ou, si elle est plus longue, pour une période d’un an à compter de la date d’entrée en vigueur de la présente loi.

34The person who holds the office of Ombudsman for the Department of National Defence and the Canadian Forces immediately before the day on which this Act comes into force continues in office as Ombud for the remainder of the term for which they were appointed or for a term of one year beginning on the day on which this Act comes into force, whichever is longer.

Maintien des employés

Continuation of employment

35La présente loi ne change rien à la situation des membres du personnel qui, à la date d’entrée en vigueur de la présente loi, occupaient un poste au sein du Bureau de l’ombudsman du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes, à la différence près que, à compter de cette date, ils l’occupent au sein du Bureau de l’ombud.

35Nothing in this Act is to be construed as affecting the status of an employee who, immediately before the day on which this Act comes into force, occupied a position at the Office of the Ombudsman for the Department of National Defence and the Canadian Forces, except that the employee is, on that day, to occupy that position at the Office of the Ombud.

Modifications connexes

Related Amendments

1992, ch. 47

1992, c. 47

Loi sur les contraventions

Contraventions Act

36La définition de contravention, à l’article 2 de la Loi sur les contraventions, est remplacée par ce qui suit :

36The definition contravention in section 2 of the Contraventions Act is replaced by the following:

contravention Infraction créée par un texte et qualifiée de contravention par règlement du gouverneur en conseil Insertion start ou prévue à la Loi sur l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes et figurant à l’annexe Insertion end .‍ (contravention)

contravention means an offence that is created by an enactment and is designated as a contravention by regulation of the Governor in Council Insertion start or an offence under the Department of National Defence and Canadian Forces Ombud Act that is listed in the schedule Insertion end ; (contravention)

37Le paragraphe 8(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :

37Subsection 8(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (e) and by adding the following after that paragraph:

  • Start of inserted block

    e.‍1)modifier l’annexe pour y ajouter ou en retirer un article;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (e.‍1)amending the schedule to add or remove an item; and

    End of inserted block

38L’annexe de la même loi est remplacée par celle figurant à l’annexe de la présente loi.

38The schedule to the Act is replaced by the schedule set out in the schedule to this Act.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

39L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :

39Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

L.‍R.‍, ch. F-11

R.‍S.‍, c. F-11

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

40L’annexe I.‍1 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

40Schedule I.‍1 to the Financial Administration Act is amended by adding, in alphabetical order in column I, a reference to

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

End of inserted block
End of inserted block

ainsi que de la mention « Le ministre de la Défense nationale », dans la colonne II, en regard de ce secteur.

Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

End of inserted block
End of inserted block

and a corresponding reference in column II to “Minister of National Defence”.

41La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne I, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

41Part III of Schedule VI to the Act is amended by adding, in alphabetical order in column I, a reference to

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

End of inserted block
End of inserted block

ainsi que de la mention « Ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes », dans la colonne II, en regard de ce secteur.

Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

End of inserted block
End of inserted block

and a corresponding reference in column II to “Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces”.

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

42L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :

42The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

End of inserted block
End of inserted block

L.‍R.‍, ch. P-36

R.‍S.‍, c. P-36

Loi sur la pension de la fonction publique

Public Service Superannuation Act

43La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pension de la fonction publique est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

43Part I of Schedule I to the Public Service Superannuation Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

End of inserted block
End of inserted block

1991, ch. 30

1991, c. 30

Loi sur la rémunération du secteur public

Public Sector Compensation Act

44L’annexe I de la Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Administrations fédérales », de ce qui suit :

44Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Portions of the Public Service”:

Start of inserted block
Start of inserted block

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

End of inserted block
End of inserted block
Start of inserted block
Start of inserted block

Office of the Ombud for the Department of National Defence and the Canadian Forces

Bureau de l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes

End of inserted block
End of inserted block


Annexe

Schedule

(article 38)
(Section 38)
ANNEXE
SCHEDULE
(article 2 et alinéa 8(1)e.‍1))
(Section 2 and paragraph 8(1)‍(e.‍1))
Loi sur l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes
Department of National Defence and Canadian Forces Ombud Act
Colonne I
Colonne II
Colonne III
Article
Disposition de la Loi sur l’ombud du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes
Description abrégée
Amende ($)
1
29(1)
Entraver sciemment l’ombud
1 000, ou 5 000 pour chaque infraction subséquente
2
29(2)
Faire sciemment une déclaration fausse ou trompeuse à l’ombud
1 000, ou 5 000 pour chaque infraction subséquente
Column I
Column II
Column III
Item
Provision of the Department of National Defence and Canadian Forces Ombud Act
Short-form Description
Fine ($)
1
29(1)
Knowingly obstructing the Ombud
1,000 or 5,000 for each subsequent offence
2
29(2)
Knowingly making a false or misleading statement to the Ombud
1,000 or 5,000 for each subsequent offence

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU