Skip to main content
;

Bill C-295

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-295
An Act to amend the Criminal Code (neglect of vulnerable adults)

PROJET DE LOI C-295
Loi modifiant le Code criminel (négligence d’adultes vulnérables)

AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
December 6, 2023
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 6 décembre 2023
441161


SOMMAIRE

Le texte modifie le Code criminel afin d’ériger en infraction le fait, pour les établissements de soins de longue durée, leurs propriétaires et leurs dirigeants, d’omettre de veiller à ce que soient fournies les choses nécessaires à l’existence des résidents des établissements.

SUMMARY

This enactment amends the Criminal Code to create an offence for long-term care facilities, their owners and their officers to fail to ensure necessaries of life are provided to residents of the facilities.

Il permet en outre au tribunal de rendre une ordonnance interdisant aux propriétaires et aux dirigeants de tels établissements d’être, dans le cadre d’un emploi ou d’un travail bénévole, en situation d’autorité ou de confiance vis-à-vis d’adultes vulnérables, ou d’en avoir la responsabilité, et de considérer comme circonstance aggravante pour la détermination de la peine le fait que l’organisation n’a pas rempli son obligation légale envers un adulte vulnérable.

The enactment also allows the court to make an order prohibiting the owners and the officers of such facilities from being, through employment or volunteering, in charge of or in a position of trust or authority towards vulnerable adults and to consider as an aggravating factor for the purpose of sentencing the fact that an organization failed to perform the legal duty that it owed to a vulnerable adult.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-295

PROJET DE LOI C-295

An Act to amend the Criminal Code (neglect of vulnerable adults)

Loi modifiant le Code criminel (négligence d’adultes vulnérables)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Code criminel

Criminal Code

1L’article 214 du Code criminel est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

1Section 214 of the Criminal Code is amended by adding the following in alphabetical order:

dirigeant Personne qui occupe le poste de président du conseil d’administration, président, vice-président, secrétaire, trésorier, contrôleur, chef du contentieux, directeur général ou administrateur délégué d’un établissement de soins de longue durée ou qui exerce pour celui-ci des fonctions semblables à celles qu’exerce habituellement une personne occupant un tel poste, ou toute autre personne désignée comme dirigeant d’un établissement de soins de longue durée.‍ (officer)

établissement de soins de longue durée Établissement résidentiel, ou partie d’un établissement résidentiel, qui vise principalement à fournir de l’hébergement à long terme, des repas, de l’aide et des soins à au moins trois adultes qui y résident et qui, à la fois :

  • a)ne sont pas unis par les liens du sang ou du mariage avec les propriétaires ni avec les dirigeants;

  • b)sont incapables de pourvoir aux choses nécessaires à leur propre existence en raison de leur âge ou pour cause de maladie, de trouble mental, de handicap ou de fragilité.‍ (long-term care facility)

long-term care facility means a residential facility, or part of a residential facility, the primary purpose of which is to provide long-term accommodation, meals, assistance and care to three or more adults who reside in the facility and who

  • (a)are unrelated to the owners and officers of the facility by blood or marriage, and

  • (b)are unable to provide themselves with the necessaries of life by reason of age, illness, mental disorder, disability or frailty; (établissement de soins de longue durée)

officer means the chairperson of the board of directors, the president, a vice-president, the secretary, the treasurer, the comptroller, the general counsel, the general manager or a managing director of a long-term care facility, any other person who performs functions for a long-term care facility similar to those normally performed by a person occupying any of those offices, or any other person designated as an officer of a long-term care facility.‍ (dirigeant)

2(1)La même loi est modifiée par adjonction, après l’alinéa 215(1)b), de ce qui suit :

2(1)Subsection 215(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:

  • b.‍1)en qualité de propriétaire ou de dirigeant d’un établissement de soins de longue durée, de veiller à ce que soient fournies les choses nécessaires à l’existence des résidents de l’établissement;

  • (b.‍1)as an owner or officer of a long-term care facility, to ensure necessaries of life are provided to residents of the facility; and

(2)L’alinéa 215(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 215(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)à l’égard d’une obligation imposée par les alinéas (1)b.‍1) ou c), l’omission de remplir l’obligation met en danger la vie de la personne envers laquelle cette obligation doit être remplie, ou cause, ou est de nature à causer, un tort permanent à la santé de cette personne.

  • (b)with respect to a duty imposed by paragraph (1)‍(b.‍1) or (c), the failure to perform the duty endangers the life of the person to whom the duty is owed or causes or is likely to cause the health of that person to be injured permanently.

3La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 215, de ce qui suit :

3The Act is amended by adding the following after section 215:

Ordonnance d’interdiction

Prohibition order

215.‍1(1)Dans le cas où le propriétaire ou le dirigeant d’un établissement de soins de longue durée est déclaré coupable, ou absous en vertu de l’article 730 aux conditions prévues dans une ordonnance de probation, d’une infraction mentionnée à l’alinéa 215(2)b), le tribunal qui lui inflige une peine ou prononce son absolution peut par ordonnance, en plus de toute autre peine ou de toute autre condition de l’ordonnance d’absolution applicables en l’espèce, sous réserve des conditions ou exemptions qu’il indique, lui interdire de chercher, d’accepter ou de garder un emploi ou un travail bénévole dans le cadre duquel il est ou serait responsable de tout adulte dont l’âge, la maladie, le trouble mental, le handicap ou la fragilité rend vulnérable, ou en situation d’autorité ou de confiance vis-à-vis lui.
215.‍1(1)When an owner or officer of a long-term care facility is convicted, or is discharged on the conditions prescribed in a probation order under section 730, of an offence referred to in paragraph 215(2)‍(b), the court that sentences the offender or directs that the accused be discharged, as the case may be, in addition to any other punishment that may be imposed for that offence or any other condition prescribed in the order of discharge, shall consider making and may make, subject to the conditions or exemptions that the court directs, an order prohibiting the offender from seeking, obtaining or continuing any employment, or becoming or being a volunteer in any capacity, that involves being in charge of or in a position of trust or authority towards an adult who is vulnerable by reason of age, illness, mental disorder, disability or frailty.

Facteurs à considérer

Considerations

(1.‍1)Pour l’application du paragraphe (1), le tribunal tient compte de toute sanction ou mesure imposée sous le régime d’une loi ou d’une politique provinciales visant à protéger les adultes vulnérables.
(1.‍1)For the purpose of subsection (1), the court shall take into account any penalty or measure imposed under a provincial law or policy intended to protect vulnerable adults.

Durée de l’interdiction

Duration

(2)L’interdiction peut être ordonnée pour la période que le tribunal juge appropriée, y compris pour la période d’emprisonnement à laquelle le contrevenant est condamné.
(2)The prohibition may be for any period that the court considers appropriate, including any period to which the offender is sentenced to imprisonment.

Modification de l’ordonnance

Court may vary order

(3)Le tribunal qui rend l’ordonnance ou, s’il est pour quelque raison dans l’impossibilité d’agir, tout autre tribunal ayant une compétence équivalente dans la même province peut, à tout moment, sur demande du poursuivant ou du contrevenant, requérir ce dernier de comparaître devant lui et, après audition des parties, modifier les conditions prévues dans l’ordonnance si, à son avis, cela est souhaitable en raison d’un changement de circonstances.
(3)A court that makes an order of prohibition or, if the court is for any reason unable to act, another court of equivalent jurisdiction in the same province, may, on application of the offender or the prosecutor, require the offender to appear before it at any time and, after hearing the parties, that court may vary the conditions prescribed in the order if, in the opinion of the court, the variation is desirable because of changed circumstances.

Infraction

Offence

(4)Quiconque ne se conforme pas à l’ordonnance est coupable :

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatre ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

(4)Every person who is bound by an order of prohibition and who does not comply with the order is guilty of

(a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding four years; or

(b)an offence punishable on summary conviction.

4La même loi est modifiée par adjonction, après l’alinéa 718.‍21a), de ce qui suit :

4The Act is amended by adding the following after paragraph 718.‍21(a):

  • a.‍1)le fait que l’organisation avait une obligation légale envers des adultes vulnérables et qu’elle ne l’a pas remplie;

  • (a.‍1)whether the organization was under a legal duty that was owed to vulnerable adults and failed to perform that duty;

Entrée en vigueur

Coming into Force

Trentième jour suivant la sanction

Thirtieth day after royal assent

5La présente loi entre en vigueur le trentième jour suivant la date de sa sanction.

5This Act comes into force on the 30th day after the day on which it receives royal assent.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU