Skip to main content
;

Bill C-26

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-26
An Act respecting cyber security, amending the Telecommunications Act and making consequential amendments to other Acts

PROJET DE LOI C-26
Loi concernant la cybersécurité, modifiant la Loi sur les télécommunications et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois

AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
June 19, 2024
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 19 juin 2024
91026


RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant la cybersécurité, modifiant la Loi sur les télécommunications et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting cyber security, amending the Telecommunications Act and making consequential amendments to other Acts”.

SOMMAIRE

SUMMARY

La partie 1 modifie la Loi sur les télécommunications afin d’ajouter la promotion de la sécurité du système canadien de télécommunication aux objectifs de la politique canadienne de télécommunication et d’autoriser le gouverneur en conseil et le ministre de l’Industrie à ordonner aux fournisseurs de services de télécommunication de faire ou de s’abstenir de faire toute chose nécessaire pour sécuriser le système canadien de télécommunication. En outre, elle établit un régime de sanctions administratives pécuniaires afin de favoriser le respect des décrets, arrêtés et règlements pris pour sécuriser le système canadien de télécommunication, ainsi que des règles relatives au contrôle judiciaire de ces textes.

Part 1 amends the Telecommunications Act to add the promotion of the security of the Canadian telecommunications system as an objective of the Canadian telecommunications policy and to authorize the Governor in Council and the Minister of Industry to direct telecommunications service providers to do anything, or refrain from doing anything, that is necessary to secure the Canadian telecommunications system. It also establishes an administrative monetary penalty scheme to promote compliance with orders and regulations made by the Governor in Council and the Minister of Industry to secure the Canadian telecommunications system as well as rules for judicial review of those orders and regulations.

Elle apporte aussi une modification corrélative à la Loi sur la preuve au Canada.

This Part also makes a consequential amendment to the Canada Evidence Act.

La partie 2 édicte la Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels qui prévoit un cadre de protection des cybersystèmes essentiels liés aux services et systèmes qui sont d’une importance critique pour la sécurité nationale ou la sécurité publique et qui sont respectivement assurés ou exploités dans le cadre d’une installation, d’un ouvrage ou d’une entreprise relevant de la compétence législative du Parlement. Cette partie, entre autres :

a)autorise le gouverneur en conseil à désigner des services ou systèmes critiques;

b)autorise le gouverneur en conseil à établir des catégories d’exploitants relativement aux services ou aux systèmes critiques;

c)exige que les exploitants désignés, entre autres, établissent et mettent en œuvre des programmes de cybersécurité, atténuent les risques associés aux chaînes d’approvisionnement et aux tiers, signalent les incidents touchant la cybersécurité et se conforment aux directives de cybersécurité;

d)prévoit l’échange de renseignements entre les parties concernées;

e)autorise le contrôle d’application des obligations prévues par la loi et prévoit des conséquences en cas de non-conformité.

Part 2 enacts the Critical Cyber Systems Protection Act to provide a framework for the protection of the critical cyber systems of services and systems that are vital to national security or public safety and that are delivered or operated as part of a work, undertaking or business that is within the legislative authority of Parliament. It also, among other things,

(a)authorizes the Governor in Council to designate any service or system as a vital service or vital system;

(b)authorizes the Governor in Council to establish classes of operators in respect of a vital service or vital system;

(c)requires designated operators to, among other things, establish and implement cyber security programs, mitigate supply-chain and third-party risks, report cyber security incidents and comply with cyber security directions;

(d)provides for the exchange of information between relevant parties; and

(e)authorizes the enforcement of the obligations under the Act and imposes consequences for non-compliance.

Elle apporte aussi des modifications corrélatives à certaines lois.

This Part also makes consequential amendments to certain Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi concernant la cybersécurité, modifiant la Loi sur les télécommunications et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois
An Act respecting cyber security, amending the Telecommunications Act and making consequential amendments to other Acts
PARTIE 1
PART 1
Loi sur les télécommunications
Telecommunications Act
1

Modification de la loi

1

Amendments to the Act

11

Modification corrélative à la Loi sur la preuve au Canada

11

Consequential Amendment to the Canada Evidence Act

PARTIE 2
PART 2
Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels
Critical Cyber Systems Protection Act
Édiction de la loi
Enactment of Act
12

Édiction

12

Enactment

Loi concernant la protection des cybersystèmes essentiels dans les secteurs sous réglementation fédérale
An Act respecting the protection of critical cyber systems in the federally regulated sector
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels

1

Critical Cyber Systems Protection Act

Définitions
Definitions
2

Définitions

2

Definitions

Application
Application
3

Obligation de Sa Majesté

3

Binding on Her Majesty

4

Désignation du ministre

4

Designation of Minister

Objet
Purpose
5

Objet

5

Purpose

Services critiques et systèmes critiques
Vital Services and Vital Systems
6

Ajout à l’annexe 1

6

Addition to Schedule 1

Exploitants désignés des cybersystèmes essentiels
Designated Operators of Critical Cyber Systems
7

Catégorie d’exploitants et organisme réglementaire correspondant

7

Class of operators and corresponding regulator

8

Cybersystème essentiel : obligation d’un exploitant désigné

8

Critical cyber system — obligation of designated operator

Programme de cybersécurité
Cyber Security Program
9

Établissement d’un programme de cybersécurité

9

Establishing cyber security program

10

Fourniture du programme

10

Providing program to appropriate regulator

11

Délai supplémentaire

11

Extension of 90-day period

12

Mise en œuvre et mise à jour

12

Implementation and maintenance of program

13

Examen du programme : début

13

Review of cyber security program — commencement

14

Avis : autres changements

14

Notification — other changes

Atténuation des risques associés à la chaîne d’approvisionnement et aux tiers
Mitigation of Supply-chain and Third-party Risks
15

Atténuation des risques

15

Mitigation — supply-chain or third-party

16

Conseils du Centre de la sécurité des télécommunications

16

Guidance from Communications Security Establishment

Signalement des incidents de cybersécurité
Reporting of Cyber Security Incidents
17

Rapport des incidents de cybersécurité

17

Report — cyber security incident

18

Avis

18

Notify

19

Centre de la sécurité des télécommunications : fourniture du rapport d’incident

19

Communications Security Establishment — provision of incident report

Directives de cybersécurité
Cyber Security Directions
20

Directive

20

Direction

21

Teneur de la directive

21

Contents of direction

22

Exemption : Loi sur les textes réglementaires

22

Exemption from Statutory Instruments Act

23

Échange de renseignements

23

Exchange of information

24

Interdiction de communication

24

Prohibition against disclosure

25

Cas où la communication est permise

25

Disclosure — when allowed

Communication et utilisation des renseignements
Disclosure and Use of Information
26

Interdiction

26

Prohibition

27

Échange de renseignements : accords ou arrangements

27

Agreements and arrangements — exchange of information

28

Échange de renseignements : organisme réglementaire compétent

28

Exchange of information by appropriate regulator

29

Demande de renseignements

29

Request for information

Tenue de documents
Record Keeping
30

Documents

30

Records

Exécution et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Restriction de responsabilité
Limitation on Liability
31

Immunité judiciaire

31

No liability

Pouvoirs
Powers
Surintendant des institutions financières
Superintendent of Financial Institutions
Dispositions générales
General Provisions
32

Accès au lieu par le surintendant

32

Authority to enter place — Superintendent

33

Maison d’habitation

33

Dwelling-house

Vérification interne
Internal Audit
34

Ordre

34

Internal audit order

35

Communication des résultats

35

Report

Ordre de conformité
Compliance Order
36

Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention

36

Power to order termination of contravention

37

Obligation de se conformer

37

Compliance with order

38

Demande de révision

38

Request for review

39

Décision à l’issue de la révision

39

Decision on completion of review

Ministre de l’Industrie
Minister of Industry
Dispositions générales
General Provisions
40

Désignation des inspecteurs

40

Designation of inspectors

41

Accès au lieu par l’inspecteur

41

Authority to enter place — inspector

42

Maison d’habitation

42

Dwelling-house

Vérification interne
Internal Audit
43

Ordre

43

Internal audit order

44

Communication des résultats

44

Report

Ordre de conformité
Compliance Order
45

Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention

45

Power to order termination of contravention

46

Avis de conformité

46

Compliance with order

47

Demande de révision

47

Request for review

48

Issue de la révision

48

Decision on completion of review

Banque du Canada
Bank of Canada
Dispositions générales
General Provisions
49

Désignation

49

Designation

50

Accès au lieu par la personne désignée

50

Authority to enter place — designated person

51

Maison d’habitation

51

Dwelling-house

Vérification interne
Internal Audit
52

Ordre

52

Internal audit order

53

Communication des résultats

53

Report

Obligation de se conformer
Compliance Order
54

Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention

54

Power to order termination of contravention

55

Obligation de se conformer

55

Compliance with order

56

Demande de révision

56

Request for review

57

Issue de la révision

57

Decision on completion of review

Commission canadienne de sûreté nucléaire
Canadian Nuclear Safety Commission
Dispositions générales
General Provisions
58

Désignation

58

Designation

59

Accès au lieu : personne désignée

59

Authority to enter place — designated person

60

Maison d’habitation

60

Dwelling-house

Vérification interne
Internal Audit
61

Ordre

61

Internal audit order

62

Communication des résultats

62

Report

Obligation de se conformer
Compliance Order
63

Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention

63

Power to order termination of contravention

64

Obligation de se conformer

64

Compliance with order

65

Demande de révision

65

Request for review

66

Issue de la révision

66

Decision on completion of review

Régie canadienne de l’énergie
Canadian Energy Regulator
Dispositions générales
General Provisions
67

Désignation des inspecteurs

67

Designation of inspection officers

68

Accès au lieu par l’inspecteur

68

Authority to enter place — inspection officer

69

Maison d’habitation

69

Dwelling-house

Vérification interne
Internal Audit
70

Ordre

70

Internal audit order

71

Communication des résultats

71

Report

Avis de non-conformité
Notice of Non-Compliance
72

Avis de non-conformité

72

Notice of non-compliance

Obligation de se conformer
Compliance Order
73

Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention

73

Power to order termination of contravention

74

Obligation de se conformer

74

Compliance with order

75

Attributions de la Commission

75

Powers of Commission

76

Issue de la révision

76

Decision on completion of review

Ministre des Transports
Minister of Transport
Dispositions générales
General Provisions
77

Délégation

77

Delegation

78

Accès au lieu par le ministre

78

Authority to enter place — Minister of Transport

79

Maison d’habitation

79

Dwelling-house

Vérification interne
Internal Audit
80

Ordre

80

Internal audit order

81

Communication des résultats

81

Report

Obligation de se conformer
Compliance Order
82

Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention

82

Power to order termination of contravention

83

Obligation de se conformer

83

Compliance with order

84

Demande de révision

84

Request for review

85

Issue de la révision

85

Decision on completion of review

Dispositions générales
General Provisions
86

Entrave

86

Obstruction

87

Renseignements faux ou trompeurs

87

Providing false or misleading information

Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
Dispositions générales
General Provisions
88

Définition de pénalité

88

Definition of penalty

89

But de la pénalité

89

Purpose of penalty

90

Violations

90

Violation

91

Montant de la pénalité

91

Penalty

92

Disculpation

92

Due diligence available

93

Participants à la violation : dirigeants et administrateurs

93

Liability of directors or officers

94

Violation continue

94

Continuing violation

95

Cumul interdit

95

Violation or offence

96

Prescription

96

Limitation period or prescription

97

Créances de Sa Majesté

97

Debts to Her Majesty

98

Certificat de non-paiement

98

Certificate of default

Surintendant des institutions financières
Superintendent of Financial Institutions
Dispositions générales
General Provisions
99

Verbalisation par le surintendant

99

Notice of violation — Superintendent

100

Pénalité

100

Penalty

101

Paiement

101

Payment

102

Observations au surintendant

102

Representation to Superintendent

Transactions
Compliance Agreements
103

Conclusion d’une transaction

103

Entering into compliance agreements

Ministre de l’Industrie
Minister of Industry
Dispositions générales
General Provisions
104

Personnes désignées

104

Designation

105

Verbalisation par une personne désignée

105

Notice of violation — designated person

106

Montant de la pénalité

106

Penalty

107

Paiement

107

Payment

108

Observations

108

Representation

Transactions
Compliance Agreements
109

Conclusion d’une transaction

109

Entering into compliance agreements

Banque du Canada
Bank of Canada
Dispositions générales
General Provisions
110

Verbalisation par la Banque

110

Notice of violation — Bank

111

Montant de la pénalité

111

Penalty

112

Paiement

112

Payment

113

Observations devant le gouverneur

113

Representation to Governor

Transactions
Compliance Agreements
114

Conclusion d’une transaction

114

Entering into compliance agreements

Commission canadienne de sûreté nucléaire
Canadian Nuclear Safety Commission
Dispositions générales
General Provisions
115

Personnes désignées

115

Designation

116

Verbalisation par une personne désignée

116

Notice of violation — designated person

117

Montant de la pénalité

117

Penalty

118

Paiement

118

Payment

119

Observations

119

Representation

Transactions
Compliance Agreements
120

Conclusion d’une transaction

120

Entering into compliance agreements

Régie canadienne de l’énergie
Canadian Energy Regulator
Dispositions générales
General Provisions
121

Personnes désignées

121

Designation

122

Verbalisation par une personne désignée

122

Notice of violation — designated person

123

Montant de la pénalité

123

Penalty

124

Paiement

124

Payment

125

Attributions de la Commission

125

Powers of Commission

Transactions
Compliance Agreements
126

Conclusion d’une transaction

126

Entering into compliance agreements

Ministre des Transports
Minister of Transport
Dispositions générales
General Provisions
127

Verbalisation par le ministre des Transports

127

Notice of violation — Minister of Transport

128

Montant de la pénalité

128

Penalty

129

Paiement

129

Payment

130

Audience : date, heure et lieu

130

Time and place of review

131

Décision du conseiller du Tribunal

131

Determination by Tribunal member

132

Droit d’appel

132

Right of appeal

133

Certificat

133

Certificate

Transactions
Compliance Agreements
134

Conclusion d’une transaction

134

Entering into compliance agreements

Règlements
Regulations
135

Règlements

135

Regulations

Infractions
Offences
136

Infractions et peines : procédure sommaire

136

Summary offences

137

Infractions et peines

137

Offence and punishment

138

Participants à une infraction : dirigeants, administrateurs

138

Liability of directors or officers

139

Infractions continues

139

Continuing offence

140

Prescription

140

Limitation period or prescription

141

Moyen de défense

141

Due diligence defence

142

Employé ou mandataire

142

Offence by employee or agent or mandatary

143

Authenticité des documents

143

Proof of documents

144

Inscription

144

Document entries as proof

145

Contrôle judiciaire : règles

145

Judicial review — rules

Dispositions générales
General
146

Rapports annuels

146

Report to Parliament

Modifications corrélatives
Consequential Amendments
13

Loi sur la preuve au Canada

13

Canada Evidence Act

14

Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières

14

Office of the Superintendent of Financial Institutions Act

16

Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires

16

Nuclear Safety and Control Act

17

Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada

17

Transportation Appeal Tribunal of Canada Act

Entrée en vigueur
Coming into Force
18

Décret

18

Order in council

ANNEXE 
SCHEDULE 
ANNEXE 1
SCHEDULE 1
ANNEXE 2
SCHEDULE 2


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-26

PROJET DE LOI C-26

An Act respecting cyber security, amending the Telecommunications Act and making consequential amendments to other Acts

Loi concernant la cybersécurité, modifiant la Loi sur les télécommunications et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

PARTIE 1
Loi sur les télécommunications

PART 1
Telecommunications Act

1993, ch. 38

1993, c. 38

Modification de la loi

Amendments to the Act

1L’article 7 de la Loi sur les télécommunications est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :

1Section 7 of the Telecommunications Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (h), by adding “and” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):

  • j)promouvoir la sécurité du système canadien de télécommunication.

  • (j)to promote the security of the Canadian telecommunications system.

2La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 15, de ce qui suit :

2The Act is amended by adding the following after section 15:

Décret — sécurité du système canadien de télécommunication
Security of Canadian telecommunications system — Order in Council
15.‍1(1)S’il a des motifs raisonnables de croire que cela est nécessaire pour sécuriser le système canadien de télécommunication face à toute menace, notamment aux menaces d’ingérence, de manipulation, de perturbation ou de dégradation, le gouverneur en conseil peut, par décret, après consultation des personnes qu’il estime indiquées :

a)interdire aux fournisseurs de services de télécommunication d’utiliser dans tout ou partie de leurs réseaux ou installations de télécommunication, ou en lien avec ceux-ci, tous les produits et les services fournis par toute personne qu’il précise;

b)leur ordonner de retirer de tout ou partie de leurs réseaux ou installations de télécommunication tous les produits fournis par toute personne qu’il précise.

15.‍1(1)If the Governor in Council believes on reasonable grounds that it is necessary to do so to secure the Canadian telecommunications system against any threat, including that of interference, manipulation, disruption or degradation, the Governor in Council may, by order and after consultation with the persons the Governor in Council considers appropriate,

(a)prohibit a telecommunications service provider from using all products and services provided by a specified person in, or in relation to, its telecommunications network or telecommunications facilities, or any part of those networks or facilities; or

(b)direct a telecommunications service provider to remove all products provided by a specified person from its telecommunications networks or telecommunications facilities, or any part of those networks or facilities.

Portée et teneur
Scope and substance
(1.‍1)La portée et la teneur des dispositions du décret sont raisonnables à la gravité des menaces d’ingérence, de manipulation, de perturbation ou de dégradation.
(1.‍1)The provisions of the order must, in scope and substance, be reasonable to the gravity of the threat of interference, manipulation, disruption or degradation.
Non-divulgation
Non-disclosure
(2)Le décret peut aussi comprendre une disposition interdisant à toute personne de divulguer l’existence de celui-ci ou tout ou partie de son contenu.
(2)The order may also include a provision prohibiting the disclosure of its existence, or some or all of its contents, by any person.
Facteurs
Factors
(2.‍1)Avant de prendre le décret, le gouverneur en conseil tient compte des facteurs suivants :

a)l’effet de la prise du décret sur les activités des fournisseurs de services de télécommunication touchés;

b)ses répercussions financières sur ces derniers;

c)son effet sur la fourniture de services de télécommunication au Canada;

d)tout autre facteur qu’il juge pertinent.

(2.‍1)Before making the order, the Governor in Council must consider

(a)its operational impact on the affected telecommunications service providers;

(b)its financial impact on the affected telecommunications service providers;

(c)its effect on the provision of telecommunications services in Canada; and

(d)any other factor that the Governor in Council considers relevant.

Prépublication
Prepublication
(3)Le gouverneur en conseil peut faire publier dans la Gazette du Canada tout projet de décret.
(3)The Governor in Council may cause a draft order to be published in the Canada Gazette.
Publication
Publication
(4)Le décret est publié dans la Gazette du Canada dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa prise, à moins que le gouverneur en conseil ne l’en ordonne autrement dans le décret.
(4)Any order made under subsection (1) must be published in the Canada Gazette within 90 days after the day on which it is made, unless the Governor in Council directs otherwise in the order.
Incompatibilité
Conflict
(5)Les dispositions du décret l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute décision prise par le Conseil en vertu de la présente loi, de tout arrêté pris en vertu de la présente loi ou de la Loi sur la radiocommunication ou de toute autorisation délivrée par le ministre en vertu de la présente loi ou de la Loi sur la radiocommunication.
(5)In the event of any inconsistency between an order made under subsection (1) and a decision of the Commission made under this Act or an order made or an authorization issued by the Minister under this Act or the Radiocommunication Act, the order made under subsection (1) prevails to the extent of the inconsistency.
Aucune indemnité
No compensation
(6)Nul ne peut obtenir d’indemnité contre Sa Majesté du chef du Canada pour les pertes financières subies par suite de la prise du décret.
(6)No one is entitled to any compensation from Her Majesty in right of Canada for any financial losses resulting from the making of an order under subsection (1).
Arrêté — sécurité du système canadien de télécommunication
Security of Canadian telecommunications system — Minister’s order
15.‍2(1)S’il existe des motifs raisonnables de croire que cela est nécessaire pour sécuriser le système canadien de télécommunication face à toute menace, notamment aux menaces d’ingérence, de manipulation, de perturbation ou de dégradation, le ministre peut, par arrêté, après consultation du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile et des personnes qu’il estime indiquées :

a)interdire aux fournisseurs de services de télécommunication de fournir des services à toute personne qu’il précise, notamment un fournisseur de services de télécommunication;

b)leur ordonner de suspendre, pendant la période précisée dans l’arrêté, la fourniture de services à toute personne qu’il précise, notamment un fournisseur de services de télécommunication.

15.‍2(1)If there are reasonable grounds to believe that it is necessary to do so to secure the Canadian telecommunications system against any threat, including that of interference, manipulation, disruption or degradation, the Minister may, by order and after consultation with the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness and with the persons the Minister considers appropriate,

(a)prohibit a telecommunications service provider from providing any service to any specified person, including a telecommunications service provider; and

(b)direct a telecommunications service provider to suspend providing for a specified period any service to any specified person, including a telecommunications service provider.

Arrêté
Order
(2)S’il a des motifs raisonnables de croire que cela est nécessaire pour sécuriser le système canadien de télécommunication face à toute menace, notamment aux menaces d’ingérence, de manipulation, de perturbation ou de dégradation, le ministre peut, par arrêté :

a)interdire aux fournisseurs de services de télécommunication d’utiliser dans tout ou partie de leurs réseaux ou installations de télécommunication, ou en lien avec ceux-ci, les produits ou les services qu’il précise;

b)leur ordonner de retirer de tout ou partie de leurs réseaux ou installations de télécommunication les produits qu’il précise;

c)leur imposer des conditions quant à leur utilisation de produits ou de services, notamment ceux fournis par toute personne qu’il précise, notamment un fournisseur de services de télécommunication;

d)leur imposer des conditions relativement à la fourniture de leurs services à toute personne qu’il précise, notamment un fournisseur de services de télécommunication;

e)leur interdire de conclure des ententes de service visant un produit ou un service qu’ils utilisent dans tout ou partie de leurs réseaux ou installations de télécommunication, ou en lien avec ceux-ci;

f)exiger qu’ils mettent fin aux ententes de service visées à l’alinéa e);

g)leur interdire de mettre à niveau les produits et les services qu’il précise;

h)exiger que leurs réseaux ou installations de télécommunication, ainsi que les projets d’approvisionnement qui s’y rapportent, fassent l’objet des processus d’examen qu’il précise;

i)exiger qu’ils élaborent des plans de sécurité liés à leurs réseaux ou installations de télécommunication ou à leurs services de télécommunication;

j)exiger que soient menées des évaluations pour repérer toute vulnérabilité de leurs réseaux ou installations de télécommunication, de leurs services de télécommunication ou des plans de sécurité visés à l’alinéa i);

k)exiger qu’ils prennent des mesures visant à atténuer toute vulnérabilité de leurs réseaux ou installations de télécommunication, de leurs services de télécommunication ou des plans de sécurité visés à l’alinéa i);

l)exiger qu’ils mettent en œuvre des normes qu’il précise relativement à leurs réseaux ou installations de télécommunication ou à leurs services de télécommunication;

m)leur ordonner de faire ou de s’abstenir de faire toute chose qu’il précise, à l’exception d’une chose prévue aux paragraphes (1) ou 15.‍1(1);

n)exiger qu’ils utilisent un système d’appoint dans leurs installations de télécommunication.

(2)If the Minister believes on reasonable grounds that it is necessary to do so to secure the Canadian telecommunications system against any threat, including that of interference, manipulation, disruption or degradation, the Minister may, by order,

(a)prohibit a telecommunications service provider from using any specified product or service in, or in relation to, its telecommunications network or telecommunications facilities, or any part of those networks or facilities;

(b)direct a telecommunications service provider to remove any specified product from its telecommunications networks or telecommunications facilities, or any part of those networks or facilities;

(c)impose conditions on a telecommunications service provider’s use of any product or service, or any product or service provided by a specified person, including a telecommunications service provider;

(d)impose conditions on a telecommunications service provider’s provision of services to a specified person, including a telecommunications service provider;

(e)prohibit a telecommunications service provider from entering into a service agreement for any product or service used in, or in relation to, its telecommunications network or telecommunications facilities, or any part of those networks or facilities;

(f)require that a telecommunications service provider terminate a service agreement referred to in paragraph (e);

(g)prohibit a telecommunications service provider from upgrading any specified product or service;

(h)require that a telecommunications service provider’s telecommunications networks or telecommunications facilities as well as its procurement plans for those networks or facilities, be subject to specified review processes;

(i)require that a telecommunications service provider develop a security plan in relation to its telecommunications services, telecommunications networks or telecommunications facilities;

(j)require that assessments be conducted to identify any vulnerability in a telecommunications service provider’s telecommunications services, telecommunications networks or telecommunications facilities or its security plan referred to in paragraph (i);

(k)require that a telecommunications service provider take steps to mitigate any vulnerability in its telecommunications services, telecommunications networks or telecommunications facilities or its security plan referred to in paragraph (i);

(l)require that a telecommunications service provider implement specified standards in relation to its telecommunications services, telecommunications networks or telecommunications facilities;

(m)direct a telecommunications service provider to do a specified thing or refrain from doing a specified thing, other than a thing specified in subsection (1) or 15.‍1(1); or

(n)require that a telecommunications service provider use a backup system for telecommunications facilities.

Portée et teneur
Scope and substance
(2.‍1)La portée et la teneur des dispositions du décret visé aux paragraphes (1) ou (2) sont raisonnables à la gravité des menaces d’ingérence, de manipulation, de perturbation ou de dégradation.
(2.‍1)The provisions of an order made under subsection (1) or (2) must, in scope and substance, be reasonable to the gravity of the threat of interference, manipulation, disruption or degradation.
Précision
For greater certainty
(2.‍2)Il est entendu que, malgré le paragraphe (2), le ministre ne peut ordonner aux fournisseurs de services de télécommunication d’intercepter, au sens de l’article 183 du Code criminel, une communication privée ou une communication radiotéléphonique, au sens de cet article.
(2.‍2)For greater certainty, despite subsection (2), the Minister is not permitted to order a telecommunications service provider to intercept a private communication or a radio-based telephone communication, as those terms are defined in section 183 of the Criminal Code.
Non-divulgation
Non-disclosure
(3)L’arrêté visé aux paragraphes (1) ou (2) peut aussi comprendre une disposition interdisant à toute personne de divulguer l’existence de celui-ci ou tout ou partie de son contenu.
(3)An order made under subsection (1) or (2) may also include a provision prohibiting the disclosure of its existence, or some or all of its contents, by any person.
Facteurs
Factors
(3.‍1)Avant de prendre l’arrêté visé aux paragraphes (1) ou (2), le ministre tient compte des facteurs suivants :

a)l’effet de la prise de l’arrêté sur les activités des fournisseurs de services de télécommunication touchés;

b)ses répercussions financières sur ces derniers;

c)son effet sur la fourniture de services de télécommunication au Canada;

d)tout autre facteur qu’il juge pertinent.

(3.‍1)Before making an order under subsection (1) or (2), the Minister must consider

(a)its operational impact on the affected telecommunications service providers;

(b)its financial impact on the affected telecommunications service providers;

(c)its effect on the provision of telecommunications services in Canada; and

(d)any other factor that the Minister considers relevant.

Prépublication
Prepublication
(4)Le ministre peut faire publier dans la Gazette du Canada tout projet d’arrêté.
(4)The Minister may cause a draft order to be published in the Canada Gazette.
Publication
Publication
(5)L’arrêté visé aux paragraphes (1) ou (2) est publié dans la Gazette du Canada dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa prise, à moins que le ministre ne l’en ordonne autrement dans l’arrêté.
(5)Any order made under subsection (1) or (2) must be published in the Canada Gazette within 90 days after the day on which it is made, unless the Minister directs otherwise in the order.
Incompatibilité
Conflict
(6)Les dispositions de l’arrêté pris en vertu des paragraphes (1) ou (2) l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute décision prise par le Conseil en vertu de la présente loi, de tout autre arrêté pris en vertu de la présente loi ou de la Loi sur la radiocommunication ou de toute autorisation délivrée par le ministre en vertu de la présente loi ou de la Loi sur la radiocommunication.
(6)In the event of any inconsistency between an order made under subsection (1) or (2) and a decision of the Commission made under this Act or another order made, or any authorization issued, by the Minister under this Act or the Radiocommunication Act, the order made under subsection (1) or (2), as the case may be, prevails to the extent of the inconsistency.
Aucune indemnité
No compensation
(7)Nul ne peut obtenir d’indemnité contre Sa Majesté du chef du Canada pour les pertes financières subies par suite de la prise de l’arrêté visé aux paragraphes (1) ou (2).
(7)No one is entitled to any compensation from Her Majesty in right of Canada for any financial losses resulting from the making of an order under subsection (1) or (2).
Rapport sur les décrets et arrêtés
Report on orders
15.‍21(1)Le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement, dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice ou, si l’une ou l’autre des chambres ne siège pas, dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci, un rapport sur les décrets visés au paragraphe 15.‍1(1) et les arrêtés visés aux paragraphes 15.‍2(1) et (2).
15.‍21(1)The Minister shall cause to be tabled in each House of Parliament, within three months after the end of each fiscal year or, if either House is not then sitting, on any of the first 15 days of the next sitting of that House, a report on the orders made under subsection 15.‍1(1) and subsections 15.‍2(1) and (2).
Contenu du rapport
Contents of report
(2)Le ministre incorpore au rapport, pour l’exercice visé :

a)le nombre de décrets et d’arrêtés pris et leur nature;

b)le nombre de décrets et d’arrêtés révoqués;

c)le nombre de fois, au cours de l’exercice précédent, où, en application du paragraphe 15.‍2(6), les dispositions d’un arrêté l’ont emporté sur des dispositions incompatibles d’une décision prise par le Conseil en vertu de la présente loi;

d)le nombre de fournisseurs de services de télécommunication concernés par un décret ou un arrêté;

e)description de la conformité des fournisseurs de services de télécommunication qui se sont partiellement conformés à un décret ou à un arrêté;

f)description de la conformité des fournisseurs de services de télécommunication qui se sont complètement conformés à un décret ou à un arrêté;

g)une explication de la nécessité des décrets ou arrêtés, de leur caractère raisonnable et de leur utilité.

(2)The Minister shall include in the report, for the fiscal year covered by the report, the following information:

(a)the number of orders made and the nature of the orders;

(b)the number of orders that were revoked;

(c)the number of times during the previous fiscal year that, under subsection 15.‍2(6), an order prevailed over a decision of the Commission made under this Act;

(d)the number of telecommunications service providers affected by an order;

(e)description of compliance of telecommunications service providers that partially complied with an order;

(f)description of compliance of telecommunications service providers that fully complied with an order; and

(g)an explanation of the necessity, reasonableness and utility of the orders.

Contenu du rapport : conflits
Contents of report: conflicts
(3)Le rapport fait état du nombre de fois, au cours de l’exercice précédent, où les dispositions d’un décret ou d’un arrêté l’ont emporté sur des dispositions incompatibles d’une décision prise par le Conseil en vertu de la présente loi.
(3)The report shall state the number of times that an order prevailed over a decision of the Commission made under this Act during previous fiscal year.
Avis obligatoire
Obligation to notify
15.‍22Le ministre avise le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement et l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement de la prise de tout décret visé à l’article 15.‍1 qui comprend une disposition interdisant à toute personne de divulguer l’existence de celui-ci ou tout ou partie de son contenu ou de tout arrêté visé à l’article 15.‍2 qui comprend une telle disposition dans les quatre-vingt-dix jours suivant la prise du décret ou de l’arrêté, selon le cas.
15.‍22The Minister must, within 90 days after an order that includes a provision prohibiting the disclosure of its existence, or some or all of its contents, is made under section 15.‍1 or 15.‍2, notify the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians and the National Security and Intelligence Review Agency of the making of the order.
Contravention à un décret ou à un arrêté non publié
Contravention of unpublished order
15.‍3(1)Nul ne peut être condamné pour contravention à un décret pris en vertu de l’article 15.‍1 ou à un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2, sauf s’il est établi qu’à la date du fait reproché, le décret ou l’arrêté, selon le cas, avait été porté à sa connaissance.
15.‍3(1)No person shall be convicted of an offence consisting of a contravention of an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 unless it is proved that, at the time of the alleged contravention, the person had been notified of the order.
Certificat
Certificate
(2)Le certificat apparemment signé par le ministre et faisant état de la communication aux intéressés d’un avis accompagné du texte du décret pris en vertu de l’article 15.‍1 ou de l’arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 fait foi, sauf preuve contraire, de la communication de l’avis aux intéressés.
(2)A certificate appearing to have been signed by the Minister and stating that a notice containing the order made under section 15.‍1 or 15.‍2 was given to persons likely to be affected by it is, in the absence of evidence to the contrary, proof that notice was given to those persons.
Loi sur les textes réglementaires
Statutory Instruments Act
(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux décrets pris en vertu de l’article 15.‍1 ni aux arrêtés pris en vertu de l’article 15.‍2.
(3)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under section 15.‍1 or 15.‍2.
Incorporation par renvoi
Incorporation by reference
(4)Les décrets pris en vertu de l’article 15.‍1 et les arrêtés pris en vertu de l’article 15.‍2 peuvent incorporer par renvoi tout ou partie d’un document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
(4)An order made under section 15.‍1 or 15.‍2 may incorporate any document by reference, in whole or in part, regardless of its source and as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
Fourniture de renseignements
Provision of information
15.‍4Le ministre peut exiger de toute personne qu’elle fournisse, selon les modalités qu’il précise, à la personne qu’il désigne ou à lui-même les renseignements à l’égard desquels il a des motifs raisonnables de croire qu’ils sont pertinents dans le cadre de la prise, de la modification ou de la révocation d’un décret visé à l’article 15.‍1, d’un arrêté visé à l’article 15.‍2 ou d’un règlement visé à l’alinéa 15.‍8(1)a) ou de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de l’un ou l’autre de ces textes.
15.‍4The Minister may require any person to provide to the Minister or any person designated by the Minister, within any time and subject to any conditions that the Minister may specify, any information that the Minister believes on reasonable grounds is relevant for the purpose of making, amending or revoking an order under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation under paragraph 15.‍8(1)‍(a), or of verifying compliance or preventing non-compliance with such an order or regulation.
Renseignements confidentiels — désignation
Confidential information — designation
15.‍5(1)La personne qui fournit des renseignements en application de l’article 15.‍4 peut désigner comme confidentiels :

a)les secrets industriels;

b)les renseignements financiers, commerciaux, scientifiques ou techniques qui sont de nature confidentielle et qui sont traités comme tels de façon constante par elle;

c)les renseignements dont la communication risquerait vraisemblablement soit de causer à une autre personne ou à elle-même des pertes ou profits financiers appréciables ou de nuire à sa compétitivité, soit d’entraver des négociations menées par cette autre personne ou elle-même en vue de contrats ou à d’autres fins;

d)les renseignements personnels et les renseignements dépersonnalisés.

15.‍5(1)A person who provides any of the following information under section 15.‍4 may designate it as confidential:

(a)information that is a trade secret;

(b)financial, commercial, scientific or technical information that is confidential and that is treated consistently in a confidential manner by the person who provided it;

(c)information the disclosure of which could reasonably be expected to

(i)result in material financial loss or gain to any person,

(ii)prejudice the competitive position of any person, or

(iii)affect contractual or other negotiations of any person; or

(d)personal information and de-identified information.

Définitions
Definitions
(1.‍1)Les définitions qui suivent s’appliquent à l’alinéa (1)d).

dépersonnaliser Modifier des renseignements personnels afin de réduire le risque, sans pour autant l’éliminer, qu’un individu puisse être identifié directement.‍ (de-identify)

renseignements personnels S’entend au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels.‍ (personal information)

(1.‍1)The following definitions apply in paragraph (1)‍(d).

de-identify means to modify personal information so that an individual cannot be directly identified from it, though a risk of the individual being identified remains.‍ (dépersonnaliser)

personal information has the same meaning as in section 3 of the Privacy Act.‍ (renseignements personnels)

Interdiction
Prohibition
(2)Sous réserve du paragraphe (3), nul ne peut, sciemment, communiquer des renseignements désignés comme confidentiels, ni en autoriser la communication.
(2)Subject to subsection (3), no person shall knowingly disclose or knowingly permit to be disclosed any information that is designated as confidential.
Exception
Exception
(3)La communication et l’autorisation visées au paragraphe (2) peuvent être faites dans les cas suivants :

a)la communication est légalement autorisée ou exigée;

b)la personne qui a désigné les renseignements comme confidentiels consent à leur communication;

c)le ministre estime que la communication est nécessaire pour sécuriser le système canadien de télécommunication, notamment face aux menaces d’ingérence, de manipulation ou de perturbation.

(3)Information that is designated as confidential may be disclosed, or be permitted to be disclosed, if

(a)the disclosure is authorized or required by law;

(b)the person who designated the information as confidential consents to its disclosure; or

(c)the disclosure is necessary, in the Minister’s opinion, to secure the Canadian telecommunications system, including against the threat of interference, manipulation or disruption.

Échange de renseignements
Exchange of information
15.‍6(1)Malgré l’article 15.‍5, dans la mesure nécessaire à toute fin liée à la prise, à la modification ou à la révocation d’un décret visé à l’article 15.‍1, d’un arrêté visé à l’article 15.‍2 ou d’un règlement visé à l’alinéa 15.‍8(1)a) ou à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de l’un ou l’autre de ces textes, les personnes ou entités ci-après peuvent recueillir les unes auprès des autres ou se communiquer les unes aux autres des renseignements, notamment des renseignements confidentiels :

a)le ministre;

b)le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile;

c)le ministre des Affaires étrangères;

d)le ministre de la Défense nationale;

e)le chef d’état-major de la défense;

f)le chef ou un employé du Centre de la sécurité des télécommunications;

g)le directeur ou un employé du Service canadien du renseignement de sécurité;

h)le président ou un employé du Conseil;

i)toute personne désignée en vertu de l’article 15.‍4;

j)toute autre personne ou entité prévue par règlement.

15.‍6(1)Despite section 15.‍5, to the extent that is necessary for any purpose related to the making, amending or revoking of an order under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation under paragraph 15.‍8(1)‍(a) — or to verifying compliance or preventing non-compliance with such an order or regulation — the following persons and entities may collect information from and disclose information to each other, including confidential information:

(a)the Minister;

(b)the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness;

(c)the Minister of Foreign Affairs;

(d)the Minister of National Defence;

(e)the Chief of the Defence Staff;

(f)the Chief or an employee of the Communications Security Establishment;

(g)the Director or an employee of the Canadian Security Intelligence Service;

(h)the Chairperson or an employee of the Commission;

(i)a person designated under section 15.‍4; and

(j)any other prescribed person or entity.

Renseignements confidentiels
Confidential information
(2)Les renseignements confidentiels recueillis en vertu du paragraphe (1) sont traités comme tels.
(2)Any confidential information that is collected under subsection (1) must be treated as confidential.
Communication de renseignements
Disclosure of information
15.‍7(1)Le ministre peut communiquer aux termes d’accords, d’ententes ou d’arrangements conclus par écrit entre, d’une part, l’administration fédérale et, d’autre part, l’administration d’une province ou d’un État étranger, une organisation internationale d’États ou une organisation internationale établie par des gouvernements, ou l’un de leurs organismes, des renseignements recueillis ou obtenus dans le cadre de la présente loi, à l’exception de renseignements désignés comme confidentiels en vertu du paragraphe 15.‍5(1), s’il croit qu’ils pourraient être utiles pour sécuriser le système canadien de télécommunications ou un système de télécommunications étranger, notamment face aux menaces d’ingérence, de manipulation ou de perturbation.
15.‍7(1)Any information collected or obtained under this Act, other than information designated as confidential under subsection 15.‍5(1), may be disclosed by the Minister under an agreement, a memorandum of understanding or an arrangement in writing between the Government of Canada and the government of a province or of a foreign state, an international organization of states or an international organization established by the governments of states, or any institution of any such government or organization, if the Minister believes that the information may be relevant to securing the Canadian telecommunications system or the telecommunications system of a foreign state, including against the threat of interference, manipulation or disruption.
Restriction — utilisation
Restriction — use
(2)S’ils permettent la communication de renseignements qui pourraient être utiles à une enquête, à une instance ou à une poursuite relative à une contravention à la présente loi, à un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, à un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2, à un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a) ou à une loi d’un État étranger visant des comportements essentiellement semblables à ceux qui constitueraient des contraventions au titre de la présente loi, d’un décret visé à l’article 15.‍1, d’un arrêté visé à l’article 15.‍2 ou d’un règlement visé à l’alinéa 15.‍8(1)a), les accords, ententes ou arrangements doivent préciser que les renseignements ne peuvent être utilisés qu’à des fins se rapportant aux contraventions aux lois d’un État étranger dont la sanction ne serait pas considérée comme pénale sous le régime du droit canadien.
(2)If the agreement, memorandum of understanding or arrangement allows for the sharing of information that may be relevant to an investigation or proceeding in respect of a contravention of this Act, an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a) — or a law of a foreign state that addresses conduct that is substantially similar to conduct that would be in contravention of this Act, of an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or of a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a) — the agreement, memorandum of understanding or arrangement must restrict the use of that information to purposes relevant to contraventions of the laws of a foreign state that have consequences that would not be considered penal under Canadian law.
Loi sur la protection des renseignements personnels
Privacy Act not affected
15.‍71Il est entendu que les articles 15.‍1, 15.‍2 et 15.‍4 à 15.‍7 n’ont pas pour effet de porter atteinte aux dispositions de la Loi sur la protection des renseignements personnels.
15.‍71For greater certainty, nothing in sections 15.‍1, 15.‍2 and 15.‍4 to 15.‍7 affects the provisions of the Privacy Act.
Règlements
Regulations
15.‍8(1)Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a)comportant les mêmes dispositions qu’un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2;

b)prévoyant les personnes et entités pour l’application de l’alinéa 15.‍6j).

15.‍8(1)The Governor in Council may make regulations

(a)containing any provision that may be contained in an order made under section 15.‍2; and

(b)prescribing persons and entities for the purposes of paragraph 15.‍6(j).

Incompatibilité
Conflict
(2)Les dispositions du règlement pris en vertu de l’alinéa (1)a) l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute décision prise par le Conseil en vertu de la présente loi, de tout arrêté pris en vertu de la présente loi ou de la Loi sur la radiocommunication ou de toute autorisation délivrée par le ministre en vertu de la présente loi ou de la Loi sur la radiocommunication.
(2)In the event of any inconsistency between a regulation made under paragraph (1)‍(a) and a decision of the Commission made under this Act or an order made or an authorization issued by the Minister under this Act or the Radiocommunication Act, the regulation prevails to the extent of the inconsistency.
Rapport annuel
Annual report
15.‍81(1)Le ministre prépare, dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, un rapport concernant les décrets visés à l’article 15.‍1 et les arrêtés visés à l’article 15.‍2 qui ont été pris au cours de l’exercice et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant son achèvement.
15.‍81(1)The Minister must, within three months after the end of each fiscal year, prepare a report respecting any orders referred to in sections 15.‍1 and 15.‍2 that were made during that fiscal year and must cause the report to be laid before each House of Parliament within the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.
Contenu
Contents
(2)Le rapport précise le nombre de décrets et d’arrêtés qui ont été pris au cours de l’exercice.
(2)The report must include the number of orders that were made in that fiscal year.
Contenu du rapport : conflits
Contents of report: conflicts
(3)Il fait également état du nombre de fois, au cours de l’exercice précédent, où les dispositions d’un décret ou d’un arrêté l’ont emporté sur des dispositions incompatibles d’une décision prise par le Conseil en vertu de la présente loi.
(3)The report must also state the number of times that an order prevailed over a decision of the Commission made under this Act during the previous fiscal year.
Contrôle judiciaire
Judicial Review
Règles
Rules
15.‍9(1)Les règles ci-après s’appliquent au contrôle judiciaire de tout décret pris en vertu de l’article 15.‍1, de tout arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 ou de tout règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a) :

a)à tout moment pendant l’instance et à la requête du ministre, le juge doit tenir une audience à huis clos en l’absence du demandeur et de son avocat pour entendre les observations sur les éléments de preuve ou autres renseignements, dans le cas où la divulgation de ces éléments de preuve ou renseignements pourrait porter atteinte, selon lui, aux relations internationales, à la défense nationale, à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;

b)il lui incombe de garantir la confidentialité des éléments de preuve ou autres renseignements que lui fournit le ministre et dont la divulgation porterait atteinte, selon lui, aux relations internationales, à la défense nationale, à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;

c)il doit veiller tout au long de l’instance à ce que soit fourni au demandeur un résumé des éléments de preuve ou autres renseignements dont il dispose et qui permet au demandeur d’être suffisamment informé de la thèse du gouvernement du Canada, mais qui ne comporte aucun élément dont la divulgation porterait atteinte, selon lui, aux relations internationales, à la défense nationale, à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;

d)il doit donner au demandeur et au ministre la possibilité d’être entendus;

e)il peut fonder sa décision sur des éléments de preuve ou autres renseignements dont il dispose, même si un résumé des éléments de preuve ou autres renseignements n’a pas été fourni au demandeur;

f)s’il conclut que les éléments de preuve ou autres renseignements que lui a fournis le ministre ne sont pas pertinents ou si le ministre les retire, il ne peut fonder sa décision sur eux et il est tenu de les remettre au ministre;

g)il est tenu de garantir la confidentialité des éléments de preuve et autres renseignements que le ministre retire de l’instance.

15.‍9(1)The following rules apply to judicial review proceedings in respect of an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a):

(a)at any time during a proceeding, the judge must, at the Minister’s request, hear submissions on evidence or other information in the absence of the public and of the applicant and their counsel if, in the judge’s opinion, the disclosure of the evidence or other information could be injurious to international relations, national defence or national security or endanger the safety of any person;

(b)the judge must ensure the confidentiality of the evidence and other information provided by the Minister if, in the judge’s opinion, its disclosure would be injurious to international relations, national defence or national security or endanger the safety of any person;

(c)throughout the proceeding, the judge must ensure that the applicant is provided with a summary of the evidence and other information available to the judge that enables the applicant to be reasonably informed of the Government of Canada’s case but that does not include anything that, in the judge’s opinion, would be injurious to international relations, national defence or national security or endanger the safety of any person if disclosed;

(d)the judge must provide the applicant and the Minister with an opportunity to be heard;

(e)the decision of the judge may be based on evidence or other information available to the judge even if a summary of that evidence or other information has not been provided to the applicant;

(f)if the judge determines that evidence or other information provided by the Minister is not relevant or if the Minister withdraws the evidence or other information, the decision of the judge must not be based on that evidence or other information and the judge must return it to the Minister; and

(g)the judge must ensure the confidentiality of all evidence and other information that the Minister withdraws.

Protection des renseignements dans le cadre d’un appel
Protection of information appeal
(2)Le paragraphe (1) s’applique, avec les adaptations nécessaires, à l’appel de la décision rendue par un juge concernant le contrôle judiciaire visé au présent article et à tout appel subséquent.
(2)Subsection (1) applies to any appeal of a decision made by a judge in relation to the judicial review proceedings referred to in this section and to any further appeal, with any necessary modifications.
Définition de juge
Definition of judge
(3)Au présent article, juge s’entend du juge en chef de la Cour fédérale ou du juge de cette juridiction désigné par lui.
(3)In this section, judge means the Chief Justice of the Federal Court or a judge of that Court designated by the Chief Justice.

3L’article 47 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3Section 47 of the Act is replaced by the following:

Conseil soumis aux normes et décrets
Commission subject to orders and standards
47Le Conseil exerce, en se conformant aux décrets que lui adresse le gouverneur en conseil au titre de l’article 8 ou aux normes prescrites par arrêté du ministre au titre de l’article 15 et en tenant compte de tout décret pris en vertu de l’article 15.‍1, de tout arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 et de tout règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a), les pouvoirs et fonctions que lui confèrent la présente loi et toute loi spéciale de manière à réaliser les objectifs de la politique canadienne de télécommunication et à assurer la conformité des services et tarifs des entreprises canadiennes avec les dispositions de l’article 27.
47The Commission must exercise its powers and perform its duties under this Act and any special Act — in accordance with any orders made by the Governor in Council under section 8 or any standards prescribed by the Minister under section 15, and taking into account any orders made under section 15.‍1 or 15.‍2 and any regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a) — with a view to implementing the Canadian telecommunications policy objectives and ensuring that Canadian carriers provide telecommunications services and charge rates in accordance with section 27.

2014, ch. 39, par. 200(1)

2014, c. 39, s. 200(1)

4(1)Le paragraphe 71(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4(1)Subsection 71(2) of the Act is replaced by the following:

Désignation
Designation of inspectors
(2)Le ministre peut désigner à ce même titre les personnes qu’il estime qualifiées pour vérifier le respect ou prévenir le non-respect des dispositions de la présente loi qu’il est chargé de faire appliquer, d’un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, d’un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 ou d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a).
(2)The Minister may designate any qualified person as an inspector for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of this Act for which the Minister is responsible or with orders made under section 15.‍1 and 15.‍2 or regulations made under paragraph 15.‍8(1)‍(a).

2019, ch. 10, par. 164(2)

2019, c. 10, s. 164(2)

(2)L’alinéa 71(4)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 71(4)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, d’un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, d’un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2, d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a), d’une loi spéciale, de la section 1.‍1 de la partie 16.‍1 de la Loi électorale du Canada ou des articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité, entrer à toute heure convenable dans tout lieu s’il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouvent des objets, des documents ou des renseignements, examiner ceux-ci et les emporter pour examen ou reproduction;

  • (a)enter, at any reasonable time, any place in which they believe on reasonable grounds there is any document, information or thing relevant to the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, an order made under section 15.‍1 or 15.‍2, a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a), any special Act, Division 1.‍1 of Part 16.‍1 of the Canada Elections Act or sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act, and examine the document, information or thing or remove it for examination or reproduction;

2014, ch. 39, par. 209(6)

2014, c. 39, s. 209(6)

(3)L’alinéa 71(6)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 71(6)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)l’entrée est nécessaire à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, d’un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, d’un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2, d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a), d’une loi spéciale ou de la section 1.‍1 de la partie 16.‍1 de la Loi électorale du Canada;

  • (b)entry to the dwelling-house is necessary for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, an order made under section 15.‍1 or 15.‍2, a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a), any special Act, or Division 1.‍1 of Part 16.‍1 of the Canada Elections Act; and

2019, ch. 10, par. 164(3)

2019, c. 10, s. 164(3)

(4)Le paragraphe 71(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 71(9) of the Act is replaced by the following:

Obligation d’information
Information requirement
(9)S’il croit qu’une personne détient des renseignements qu’il juge nécessaires pour lui permettre de vérifier le respect ou de prévenir le non-respect de la présente loi, d’un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, d’un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2, d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a), d’une loi spéciale, de la section 1.‍1 de la partie 16.‍1 de la Loi électorale du Canada ou des articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité, l’inspecteur peut, par avis, l’obliger à les lui communiquer, selon les modalités, notamment de temps et de forme, que précise l’avis.
(9)An inspector who believes that a person is in possession of information that the inspector considers necessary for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, an order made under section 15.‍1 or 15.‍2, a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a), any special Act, Division 1.‍1 of Part 16.‍1 of the Canada Elections Act or sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act may, by notice, require that person to submit the information to the inspector in the form and manner and within the reasonable time that is stipulated in the notice.

5Le paragraphe 72(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

5Subsection 72(3) of the Act is replaced by the following:

Exception
Exception
(3)Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas aux actions intentées pour rupture de contrat portant sur la fourniture de services de télécommunication, ni aux actions en dommages-intérêts relatives aux tarifs imposés ou perçus par les entreprises canadiennes, ni aux manquements à un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, à un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 ou à un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a).
(3)Nothing in subsection (1) or (2) applies to an act or omission that is contrary to an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a), to any action for breach of a contract to provide telecommunications services or to any action for damages in relation to a rate charged by a Canadian carrier.

2019, ch. 10, art. 165

2019, c. 10, s. 165

6Le passage de l’article 72.‍001 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

6The portion of section 72.‍001 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Violation
Commission of violation
72.‍001Toute contravention à une disposition de la présente loi — autre que les articles 17 et 69.‍2 — ou des règlements — autre qu’une disposition d’un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, d’un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 ou d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a) —, à une décision prise par le Conseil sous le régime de la présente loi — autre qu’une mesure prise en vertu de l’article 41 — ou à l’un des paragraphes 51(1) à (4) et (7), 52(1) à (3) et 53(1) à (3) et (6) de la Loi canadienne sur l’accessibilité constitue une violation exposant son auteur à une pénalité dont le montant maximal est :
72.‍001Every contravention of a provision of this Act, other than section 17 or 69.‍2, or the regulations, other than a provision of an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a), every contravention of a decision made by the Commission under this Act, other than a prohibition or a requirement of the Commission made under section 41, and every contravention of any of subsections 51(1) to (4) and (7), 52(1) to (3) and 53(1) to (3) and (6) of the Accessible Canada Act constitutes a violation and the person who commits the violation is liable

7La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 72.‍13, de ce qui suit :

7The Act is amended by adding the following after section 72.‍13:

Sanctions administratives pécuniaires — sécurité du système canadien de télécommunication
Administrative Monetary Penalties — Security of the Canadian Telecommunications System
Violation
Commission of violation
72.‍131Toute contravention à une disposition d’un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, d’un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 ou d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a) constitue une violation exposant son auteur à une pénalité dont le montant maximal est :

a)dans le cas d’une personne physique, de vingt-cinq mille dollars et de cinquante mille dollars en cas de récidive;

b)dans les autres cas, de dix millions de dollars et de quinze millions de dollars en cas de récidive.

72.‍131Every contravention of a provision of an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a) constitutes a violation and the person who commits the violation is liable to an administrative monetary penalty of an amount

(a)in the case of an individual, not exceeding $25,000 and, for a subsequent contravention, not exceeding $50,000; or

(b)in any other case, not exceeding $10,000,000 and, for a subsequent contravention, not exceeding $15,000,000.

Violation continue
Continuing violation
72.‍132Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se continue une violation.
72.‍132A violation that is continued on more than one day constitutes a separate violation in respect of each day during which it is continued.
Détermination du montant de la pénalité
Determination of penalty amount
72.‍133(1)Pour la détermination du montant de la pénalité, il est tenu compte des critères suivants :

a)la nature et la portée de la violation;

b)les antécédents de l’auteur de la violation en ce qui a trait au respect des décrets pris en vertu de l’article 15.‍1, des arrêtés pris en vertu de l’article 15.‍2 ou des règlements pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a);

c)tout avantage qu’il a retiré de la commission de la violation;

d)sa capacité de payer le montant de la pénalité;

e)tout autre critère prévu par règlement;

f)tout autre élément pertinent.

72.‍133(1)The amount of the administrative monetary penalty is to be determined by taking into account the following factors:

(a)the nature and scope of the violation;

(b)the history of compliance with orders made under section 15.‍1 or 15.‍2 or regulations made under paragraph 15.‍8(1)‍(a) by the person who committed the violation;

(c)any benefit that the person obtained from the commission of the violation;

(d)the person’s ability to pay the penalty;

(e)any factors established by any regulations; and

(f)any other relevant factor.

But de la pénalité
Purpose of penalty
(2)L’infliction de la pénalité vise non pas à punir, mais à favoriser le respect des décrets pris en vertu de l’article 15.‍1, des arrêtés pris en vertu de l’article 15.‍2 et des règlements pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a).
(2)The purpose of the penalty is to promote compliance with orders made under section 15.‍1 and 15.‍2 and regulations made under paragraph 15.‍8(1)‍(a), and not to punish.
Pouvoir du ministre — violation
Power of Minister — violation
72.‍134Le ministre peut :

a)désigner, individuellement ou au titre de leur appartenance à telle catégorie, les agents autorisés à dresser des procès-verbaux pour une violation ou les personnes autorisées à conclure une transaction;

b)établir pour chaque violation un sommaire la caractérisant dans les procès-verbaux.

72.‍134The Minister may

(a)designate a person, or class of persons, that is authorized to issue notices of violation or enter into a compliance agreement; and

(b)establish, in respect of each violation, a short-form description to be used in notices of violation.

Procès-verbal
Issuance and service
72.‍135(1)L’agent verbalisateur peut, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise, dresser un procès-verbal qu’il fait signifier au prétendu auteur de la violation.
72.‍135(1)A person who is designated to issue notices of violation and who believes, on reasonable grounds, that a person has committed a violation may issue and cause to be served on the person, a notice of violation.
Contenu du procès-verbal
Contents of notice
(2)Le procès-verbal mentionne, outre le nom de l’intéressé et les faits reprochés :

a)le montant de la pénalité à payer;

b)la faculté qu’a l’intéressé soit de payer la pénalité, soit de présenter au ministre des observations relativement à la violation ou à la pénalité, et ce, dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal — ou dans le délai plus long que peut préciser le ministre —, ainsi que les autres modalités d’exercice de cette faculté;

c)le fait que le non-exercice de cette faculté dans le délai imparti vaut aveu de responsabilité et peut entraîner l’infliction de la pénalité.

(2)The notice of violation must name the person believed to have committed the violation, identify the violation and include

(a)the amount of the penalty for which the person is liable;

(b)a statement as to the right of the person, within 30 days after the day on which the notice is served, or within any longer period that the Minister specifies, to pay the penalty or to make representations to the Minister with respect to the violation and the penalty, and the manner for doing so; and

(c)a statement indicating that if the person does not pay the penalty or make representations in accordance with the notice, the person will be deemed to have committed the violation and the penalty may be imposed.

Annulation ou correction du procès-verbal
Correction or cancellation of notice of violation
(3)Tant que le ministre n’est pas saisi d’une demande de présentation d’observations, l’agent verbalisateur peut soit annuler le procès-verbal, soit corriger toute erreur qu’il contient.
(3)At any time before a request to make representations in respect of the notice of violation is received by the Minister, the designated person may cancel the notice or correct an error in it.
Paiement
Payment
72.‍136(1)Le paiement de la pénalité prévue dans le procès-verbal vaut aveu de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
72.‍136(1)If a person who is served with a notice of violation pays the penalty set out in the notice, the person is deemed to have committed the violation and the proceedings in respect of it are ended.
Présentation d’observations
Representations
(2)Si des observations sont présentées au ministre, dans le délai et selon les autres modalités précisés dans le procès-verbal, ce dernier décide, selon la prépondérance des probabilités, de la responsabilité de l’intéressé, et ce, après avoir examiné les observations. Le cas échéant, il peut infliger la pénalité mentionnée dans le procès-verbal ou une pénalité réduite, ou encore n’en imposer aucune.
(2)If a person who is served with a notice of violation makes representations in accordance with the notice, the Minister must decide, on a balance of probabilities, after considering those representations, whether the person committed the violation and, if the Minister so decides, the Minister may impose the penalty set out in the notice, a lesser penalty or no penalty.
Omission de payer ou de présenter des observations
Failure to pay or make representations
(3)Le non-exercice de la faculté mentionnée dans le procès-verbal, dans le délai et selon les autres modalités qui y sont précisés, vaut aveu de responsabilité à l’égard de la violation et le ministre peut infliger la pénalité mentionnée dans le procès-verbal.
(3)If a person who is served with a notice of violation neither pays the penalty nor makes representations in accordance with the notice, the person is deemed to have committed the violation and the Minister may impose the penalty set out in the notice.
Copie de la décision
Copy of decision
(4)Le ministre fait signifier à l’intéressé une copie de la décision prise au titre des paragraphes (2) ou (3).
(4)The Minister must cause a copy of any decision made under subsection (2) or (3) to be issued and served on the person.
Transaction
Compliance agreements
72.‍137(1)Toute transaction que la personne désignée en vertu de l’alinéa 72.‍134a) propose de conclure avec le prétendu auteur de la violation est subordonnée aux conditions qu’elle estime indiquées. La transaction peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la pénalité mentionnée dans le procès-verbal.
72.‍137(1)If a person designated under paragraph 72.‍134(a) offers to enter into a compliance agreement with the person believed to have committed the violation, the agreement is subject to any terms that the designated person considers appropriate, including the reduction, in whole or in part, of the penalty set out in the notice of violation.
Observations
Representations
(2)Si une transaction est conclue, l’intéressé ne peut présenter d’observations au titre de l’alinéa 72.‍135(2)b).
(2)If a compliance agreement is entered into, the person who entered into it cannot make any representations under paragraph 72.‍135(2)‍(b).
Présomption
Deeming
(3)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
(3)A person who enters into a compliance agreement with a designated person is deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.
Avis d’exécution
Notice of compliance
(4)Si elle estime la transaction exécutée, la personne désignée en vertu de l’alinéa 72.‍134a) fait signifier à l’intéressé un avis à cet effet. La signification met fin à la procédure.
(4)If the designated person is of the opinion that a person who has entered into a compliance agreement has complied with it, the designated person must serve a notice to that effect on the person and, on the service of that notice, the proceedings in respect of the violation are ended.
Avis de défaut d’exécution
Notice of default
(5)Si elle estime la transaction inexécutée, la personne désignée en vertu de l’alinéa 72.‍134a) fait signifier à l’intéressé un avis de défaut l’informant qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités qui sont précisés dans l’avis, de payer la pénalité mentionnée initialement dans le procès-verbal moins toute somme qu’il a payée au titre de la transaction.
(5)If the designated person is of the opinion that a person who has entered into a compliance agreement has not complied with it, the designated person must cause the person to be served with a notice of default informing them that they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default, the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, less any amount they paid under the compliance agreement.
Paiement
Payment
(6)Le paiement, conformément à l’avis de défaut, de la pénalité met fin à la procédure.
(6)If a person pays the penalty in accordance with the notice of default, the proceedings in respect of the violation are ended.
Administrateurs, dirigeants et mandataires des personnes morales
Officer, director or agent or mandatary of corporations
72.‍138En cas de commission par une personne morale d’une violation, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont responsables de la violation, que la personne morale fasse ou non l’objet de procédures en violation.
72.‍138An officer, director or agent or mandatary of a corporation that commits a violation is liable for the violation if they directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation, whether or not the corporation is proceeded against.
Créance de Sa Majesté
Debt due to Her Majesty
72.‍139(1)La pénalité et les intérêts exigibles afférents constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale ou tout autre tribunal compétent.
72.‍139(1)A penalty and any interest due in respect of the penalty constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered in the Federal Court or any other court of competent jurisdiction.
Prescription
Limitation period or prescription
(2)Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible.
(2)A proceeding to recover such a debt may not be commenced later than five years after the day on which the debt becomes payable.
Receveur général
Receiver General
(3)Toute pénalité perçue au titre d’une violation est versée au receveur général.
(3)A penalty paid or recovered in relation to a violation is payable to the Receiver General.
Certificat de non-paiement
Certificate of default
(4)Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée de toute créance visée au paragraphe (1).
(4)The Minister may issue a certificate for the unpaid amount of any debt referred to in subsection (1).
Enregistrement à la Cour fédérale
Registration in Federal Court
(5)L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.
(5)Registration in the Federal Court of a certificate issued under subsection (4) has the same effect as a judgment of that Court for a debt of the amount specified in the certificate and all related registration costs.
Prescription
Limitation period or prescription
72.‍1391(1)Les procédures en violation se prescrivent par trois ans à compter de la date où le ministre a eu connaissance des éléments constitutifs de la violation.
72.‍1391(1)A proceeding in respect of a violation may not be commenced later than three years after the day on which the subject-matter of the proceeding becomes known to the Minister.
Attestation du ministre
Minister — certificate
(2)Tout document apparemment délivré par le ministre et attestant la date où les éléments sont parvenus à la connaissance du ministre fait foi de cette date, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.
(2)A document appearing to have been issued by the Minister, certifying the day on which the subject-matter became known to the Minister, is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the document and is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the matter asserted in it.
Publication
Publication
72.‍1392Le ministre peut rendre publics :

a)le nom de la personne qui a contracté une transaction, la nature de celle-ci, les conditions qu’elle comporte et, le cas échéant, la portée de la non-conformité avec les modalités de la transaction et le montant de la pénalité;

b)le nom de l’auteur de la violation, la nature de la violation, notamment les actes ou omissions et les dispositions ou décisions en cause, et le montant de la pénalité.

72.‍1392The Minister may make public

(a)the name of a person who enters into a compliance agreement, the nature of the agreement, the conditions included in that agreement and, if applicable, the scope of any non-compliance with the compliance agreement and the amount of the penalty; and

(b)the name of a person who committed a violation, the nature of the violation, including the acts or omissions and provisions or decisions at issue, and the amount of the penalty.

Règlements
Regulations
72.‍1393Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a)exclure de l’application de l’article 72.‍131 toute disposition d’un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, d’un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 ou d’un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a);

b)pour l’application de l’alinéa 72.‍133(1)e), établir d’autres critères applicables à la détermination du montant de la pénalité;

c)régir les transactions visées au paragraphe 72.‍137(1).

72.‍1393The Governor in Council may make regulations

(a)exempting from the application of section 72.‍131 any provision of an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a);

(b)for the purpose of paragraph 72.‍133(1)‍(e), establishing other factors to be considered in determining the amount of the penalty; and

(c)respecting compliance agreements entered into under section 72.‍137.

2014, ch. 39, art. 207

2014, c. 39, s. 207

8L’intertitre précédant l’article 72.‍14 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

8The heading before section 72.‍14 of the English version of the Act is replaced by the following:

Provisions Common to Administrative Monetary Penalties Schemes
Provisions Common to Administrative Monetary Penalties Schemes

2014, ch. 39, art. 207

2014, c. 39, s. 207

9L’article 72.‍14 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

9Section 72.‍14 of the Act is replaced by the following:

Admissibilité en preuve
Evidence
72.‍14Dans les procédures en violation, le procès-verbal ou la copie de la décision apparemment signifié en application des paragraphes 72.‍005(1), 72.‍007(4), 72.‍07(1), 72.‍08(4), 72.‍135(1) ou 72.‍136(4), selon le cas, est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.
72.‍14In a proceeding in respect of a violation, a notice appearing to be served under subsection 72.‍005(1), 72.‍07(1) or 72.‍135(1) or a copy of a decision appearing to be served under subsection 72.‍007(4), 72.‍08(4) or 72.‍136(4) is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it.

10(1)L’alinéa 73(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10(1)Paragraph 73(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)à toute autre disposition de la présente loi, aux décisions ou règlements pris sous son régime — à l’exception des règlements pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a) — ou aux dispositions d’une loi spéciale;

  • (a)contravenes any other provision of this Act or any special Act or any regulation or decision made under this Act, other than a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a), or

(2)L’article 73 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(2)Section 73 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Idem
Idem
(3.‍1)Quiconque contrevient à un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, à un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2 ou à un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a) commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :

a)d’une amende que le tribunal estime indiquée et d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour, ou l’une de ces peines, s’il s’agit d’une personne physique;

b)d’une amende que le tribunal estime indiquée, s’il s’agit d’une personne morale.

(3.‍1)Every person who contravenes an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable,

(a)in the case of an individual, to a fine in an amount that is at the discretion of the court or to imprisonment for a term of not more than two years less a day or to both; and

(b)in the case of a corporation, to a fine in an amount that is at the discretion of the court.

Dirigeants, administrateurs ou mandataires
Officer, director or agent or mandatary
(3.‍2)En cas de commission par une personne d’une infraction visée au paragraphe (3.‍1), ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme coauteurs de l’infraction et encourent la peine prévue pour une personne physique, que la personne ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
(3.‍2)An officer, director or agent or mandatary of a person who commits an offence under subsection (3.‍1) is a party to and guilty of the offence and is liable to the punishment provided for that offence in respect of an individual if they directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence, whether or not the person has been prosecuted or convicted.
Infraction commise par un employé ou un mandataire
Offence by employee or agent or mandatary
(3.‍3)Dans une poursuite pour une infraction visée au paragraphe (3.‍1), il suffit pour prouver l’infraction d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé dans le cadre de son emploi ou mandat, que cet employé ou mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.
(3.‍3)In a prosecution for an offence under subsection (3.‍1), it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee, acting within the scope of their employment, or by an agent or a mandatary of the accused, acting within the scope of their authority, whether or not the employee or agent or mandatary is identified or proceeded against.
Disculpation — précautions voulues
Defence of due diligence
(3.‍4)Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction prévue aux paragraphes (1) à (3.‍1), sauf pour une contravention à l’alinéa (2)d), s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.
(3.‍4)No person shall be convicted of an offence under any of subsections (1) to (3.‍1), other than for a contravention of paragraph (2)‍(d), if the person establishes that they exercised all due diligence to prevent the commission of the offence.
Aucun consentement préalable
Consent not required
(3.‍5)Aucun consentement n’est requis pour la poursuite de l’infraction visée au paragraphe (3.‍1).
(3.‍5)No consent is required to prosecute an offence under subsection (3.‍1).

1998, ch. 8, par. 9(4)

1998, c. 8, s. 9(4)

(3)Le paragraphe 73(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 73(7) of the Act is replaced by the following:

Injonctions
Injunctions
(7)S’il est convaincu qu’une contravention à un décret pris en vertu de l’article 15.‍1, à un arrêté pris en vertu de l’article 15.‍2, à un règlement pris en vertu de l’alinéa 15.‍8(1)a) ou à l’article 69.‍2 se commet ou est sur le point d’être commise, le tribunal compétent peut, sur demande du ministre, accorder une injonction, assortie des conditions qu’il juge indiquées, ordonnant à quiconque de cesser toute activité liée à l’infraction ou de s’en abstenir.
(7)If a court of competent jurisdiction is satisfied, on application by the Minister, that a contravention of an order made under section 15.‍1 or 15.‍2 or a regulation made under paragraph 15.‍8(1)‍(a) or a contravention of section 69.‍2 is being or is likely to be committed, the court may grant an injunction, subject to any conditions that the court considers appropriate, ordering any person to cease or refrain from any activity related to that offence.

L.‍R.‍, ch. C-5

R.‍S.‍, c. C-5

Modification corrélative à la Loi sur la preuve au Canada

Consequential Amendment to the Canada Evidence Act

11L’annexe de la Loi sur la preuve au Canada est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :

11The schedule to the Canada Evidence Act is amended by adding the following after item 4:

5Un juge de la Cour fédérale, pour l’application de l’article 15.‍9 de la Loi sur les télécommunications

5A judge of the Federal Court, for the purposes of section 15.‍9 of the Telecommunications Act

PARTIE 2
Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels

PART 2
Critical Cyber Systems Protection Act

Édiction de la loi

Enactment of Act

Édiction

Enactment

12Est édictée la Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels, dont le texte suit et dont les annexes 1 et 2 figurent à l’annexe de la présente loi :

12The Critical Cyber Systems Protection Act, whose text is as follows and whose Schedules 1 and 2 are set out in the schedule to this Act, is enacted as follows:

Loi concernant la protection des cybersystèmes essentiels dans les secteurs sous réglementation fédérale
An Act respecting the protection of critical cyber systems in the federally regulated sector
Préambule

Attendu :

que le gouvernement du Canada a la responsabilité fondamentale de protéger la sécurité nationale et la sécurité des Canadiens;

qu’il reconnaît que certains cybersystèmes sont d’autant plus essentiels pour les services et systèmes critiques que leur perturbation pourrait avoir de graves conséquences pour la sécurité nationale ou la sécurité publique;

qu’il s’est engagé, dans le cadre de sa stratégie nationale de cybersécurité, à améliorer la sécurité et la résilience des cybersystèmes essentiels des secteurs sous réglementation fédérale et à exercer un leadership en matière de cybersécurité pour favoriser la collaboration à l’échelle nationale, avec les provinces et les territoires, et internationale;

qu’il s’est engagé à collaborer avec divers intervenants, notamment des secteurs sous réglementation fédérale, en vue de contribuer à protéger ces systèmes et de favoriser l’échange de renseignements entre les intervenants;

qu’il reconnaît la nécessité de protéger les renseignements personnels des Canadiens conformément à la Loi sur la protection des renseignements personnels,

Preamble

Whereas the Government of Canada has a fundamental responsibility to protect Canada’s national security and the safety of Canadians;

Whereas the Government of Canada acknowledges that because some cyber systems are critically important to vital services and vital systems their disruption could have serious consequences for national security or public safety;

Whereas the Government of Canada, through its national cyber security strategy, is committed to enhancing the security and resilience of the critical cyber systems of the federally regulated sector and to exercising leadership in cyber security to foster collaboration across Canada, with the provinces and territories and around the world;

Whereas the Government of Canada is committed to working with various stakeholders, including the federally regulated sector, to help protect those systems and to encourage information sharing among the stakeholders;

And whereas the Government of Canada acknowledges the necessity to protect the privacy of Canadians with respect to their personal information in accordance with the Privacy Act;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels.
1This Act may be cited as the Critical Cyber Systems Protection Act.
Définitions
Definitions
Définitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

Banque La Banque du Canada, instituée en vertu du paragraphe 3(1) de la Loi sur la Banque du Canada.‍ (Bank)

Commission S’entend de la Commission visée au paragraphe 26(1) de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie.‍ (Commission)

Commission canadienne de sûreté nucléaire La Commission canadienne de sûreté nucléaire, constituée en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires.‍ (Canadian Nuclear Safety Commission)

cybersystème Système de technologies, d’actifs, d’installations ou de services numériques interdépendants qui forment l’infrastructure servant à la réception, à la transmission, au traitement ou au stockage de données.‍ (cyber system)

cybersystème essentiel Tout cybersystème dont la compromission, en ce qui touche la confidentialité, l’intégrité ou la disponibilité, pourrait menacer la continuité ou la sécurité d’un service critique ou d’un système critique.‍ (critical cyber system)

exploitant désigné Toute personne, société de personnes ou organisation non dotée de la personnalité morale qui appartient à une catégorie d’exploitants figurant à l’annexe 2.‍ (designated operator)

gouverneur S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la Banque du Canada.‍ (Governor)

incident de cybersécurité Relativement à un cybersystème essentiel, incident, notamment acte, omission ou situation, qui nuit ou peut nuire :

a)soit à la continuité ou à la sécurité d’un service critique ou d’un système critique;

b)soit à la confidentialité, à l’intégrité ou à la disponibilité du cybersystème essentiel.‍ (cyber security incident)

ministre Le ministre fédéral désigné en vertu de l’article 4 ou, à défaut de désignation, le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile.‍ (Minister)

ministre compétent Le ministre responsable d’une loi habituellement administrée par l’organisme réglementaire compétent pour une catégorie d’exploitants figurant à l’annexe 2.‍ (responsible minister)

organisme réglementaire L’une ou l’autre des personnes ou entités suivantes :

a)le ministre de l’Industrie;

b)le ministre des Transports;

c)le surintendant;

d)la Banque;

e)la Régie canadienne de l’énergie;

f)la Commission canadienne de sûreté nucléaire.‍ (regulator)

organisme réglementaire compétent S’entend, relativement à un exploitant désigné, de l’organisme réglementaire figurant à la colonne 2 de l’annexe 2 en regard de la catégorie d’exploitants à laquelle l’exploitant désigné appartient.‍ (appropriate regulator)

président-directeur général S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie.‍ (Chief Executive Officer)

Régie canadienne de l’énergie La Régie canadienne de l’énergie, constituée en vertu du paragraphe 10(1) de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie.‍ (Canadian Energy Regulator)

renseignements confidentiels S’entend des renseignements qui sont obtenus sous le régime de la présente loi relativement à un cybersystème essentiel et, selon le cas :

a)qui portent sur la vulnérabilité des cybersystèmes essentiels de l’exploitant désigné ou sur les méthodes employées pour leur protection et qui sont traités comme étant confidentiels de façon constante par l’exploitant désigné;

b)dont la divulgation risquerait vraisemblablement de causer des pertes ou profits financiers appréciables à un exploitant désigné ou de nuire à sa compétitivité;

c)dont la divulgation risquerait vraisemblablement d’entraver des négociations, notamment contractuelles, menées par un exploitant désigné.‍ (confidential information)

service critique Tout service figurant à l’annexe 1.‍ (vital service )

surintendant Le surintendant des institutions financières, nommé en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur Bureau du surintendant des institutions financières.‍ (Superintendent)

système critique Tout système figurant à l’annexe 1.‍ (vital system)

Tribunal Le Tribunal d’appel des transports du Canada, constitué en vertu du paragraphe 2(1) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada.‍ (Tribunal)

2The following definitions apply in this Act.

appropriate regulator means, in respect of a designated operator, the regulator set out in column 2 of Schedule 2 that corresponds to the class of operators to which the designated operator belongs.‍ (organisme réglementaire compétent)

Bank means the Bank of Canada established by subsection 3(1) of the Bank of Canada Act.‍ (Banque)

Canadian Energy Regulator means the Canadian Energy Regulator established by subsection 10(1) of the Canadian Energy Regulator Act.‍ (Régie canadienne de l’énergie)

Canadian Nuclear Safety Commission means the Commission established by subsection 8(1) of the Nuclear Safety and Control Act.‍ (Commission canadienne de sûreté nucléaire).

Chief Executive Officer has the same meaning as in section 2 of the Canadian Energy Regulator Act.‍ (président-directeur général)

Commission means the Commission referred to in subsection 26(1) of the Canadian Energy Regulator Act.‍ (Commission)

confidential information means any information obtained under this Act in respect of a critical cyber system that

(a)concerns a vulnerability of any designated operator’s critical cyber system or the methods used to protect that system and that is consistently treated as confidential by the designated operator;

(b)if disclosed could reasonably be expected to result in material financial loss or gain to, or could reasonably be expected to prejudice the competitive position of, a designated operator; or

(c)if disclosed could reasonably be expected to interfere with contractual or other negotiations of a designated operator.‍ (renseignements confidentiels)

critical cyber system means a cyber system that, if its confidentiality, integrity or availability were compromised, could affect the continuity or security of a vital service or vital system.‍ (cybersystème essentiel)

cyber security incident, in respect of a critical cyber system, means an incident, including an act, omission or circumstance, that interferes or may interfere with

(a)the continuity or security of a vital service or vital system; or

(b)the confidentiality, integrity or availability of the critical cyber system.‍ (incident de cybersécurité)

cyber system means a system of interdependent digital services, technologies, assets or facilities that form the infrastructure for the reception, transmission, processing or storing of information.‍ (cybersystème)

designated operator means a person, partnership or unincorporated organization that belongs to any class of operators referred to in Schedule 2.‍ (exploitant désigné)

Governor has the same meaning as in section 2 of the Bank of Canada Act.‍ (gouverneur)

Minister means the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or, if another federal minister is designated under section 4, that minister.‍ (ministre)

regulator means

(a)the Minister of Industry;

(b)the Minister of Transport;

(c)the Superintendent;

(d)the Bank;

(e)the Canadian Energy Regulator; or

(f)the Canadian Nuclear Safety Commission.‍ (organisme réglementaire)

responsible minister means the minister responsible for an Act that is ordinarily administered by an appropriate regulator with respect to any class of operators set out in Schedule 2.‍ (ministre compétent)

Superintendent means the Superintendent of Financial Institutions appointed under subsection 5(1) of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act.‍ (surintendant)

Tribunal means the Transportation Appeal Tribunal of Canada that is established under subsection 2(1) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act.‍ (Tribunal)

vital service means a service that is referred to in Schedule 1.‍ (service critique)

vital system means a system that is referred to in Schedule 1.‍ (système critique)

Application
Application
Obligation de Sa Majesté
Binding on Her Majesty
3La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.
3This Act is binding on Her Majesty in right of Canada.
Désignation du ministre
Designation of Minister
4Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner le ministre fédéral visé par le terme « ministre » figurant dans la présente loi.
4The Governor in Council may, by order, designate any federal minister to be the Minister referred to in this Act.
Objet
Purpose
Objet
Purpose
5La présente loi a pour objet d’aider à protéger les cybersystèmes essentiels afin d’assurer la continuité et la sécurité des services critiques et des systèmes critiques, en permettant notamment :

a)d’identifier et de gérer les risques à l’égard de la cybersécurité des cybersystèmes essentiels, notamment les risques associés aux chaînes d’approvisionnement et à l’utilisation de produits et services de tiers;

b)de protéger les cybersystèmes essentiels contre toute compromission;

c)de détecter les incidents de cybersécurité qui touchent ou pourraient toucher les cybersystèmes essentiels;

d)de réduire au minimum les conséquences des incidents de cybersécurité qui touchent les cybersystèmes essentiels.

5The purpose of this Act is to help to protect critical cyber systems in order to support the continuity and security of vital services and vital systems by ensuring that, among other things,

(a)any cyber security risks in respect of critical cyber systems are identified and managed, including risks associated with supply chains and the use of third-party products and services;

(b)critical cyber systems are protected from being compromised;

(c)any cyber security incidents affecting, or having the potential to affect, critical cyber systems are detected; and

(d)the impacts of cyber security incidents affecting critical cyber systems are minimized.

Services critiques et systèmes critiques
Vital Services and Vital Systems
Ajout à l’annexe 1
Addition to Schedule 1
6(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret, ajouter à l’annexe 1 un service ou un système respectivement assuré ou exploité dans le cadre d’une installation, d’un ouvrage ou d’une entreprise relevant de la compétence législative du Parlement s’il est convaincu que le service ou le système est critique pour la sécurité nationale ou la sécurité publique.
6(1)The Governor in Council may, by order, add to Schedule 1 a service that is delivered, or a system that is operated, as part of a work, undertaking or business that is within the legislative authority of Parliament, if the Governor in Council is satisfied that the service or system is vital to national security or public safety.
Modification de l’annexe 1
Amendment to Schedule 1
(2)Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe 1 afin de modifier ou de supprimer la mention de tout service ou système.
(2)The Governor in Council may, by order, amend or delete any service or system set out in Schedule 1.
Exploitants désignés des cybersystèmes essentiels
Designated Operators of Critical Cyber Systems
Catégorie d’exploitants et organisme réglementaire correspondant
Class of operators and corresponding regulator
7Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe 2 :

a)par adjonction :

(i)d’une catégorie d’exploitants — composée des personnes, sociétés de personnes ou organisations non dotées de la personnalité morale qui exploitent des installations, ouvrages ou entreprises relevant de la compétence législative du Parlement — à l’égard d’un service critique ou d’un système critique,

(ii)de l’organisme réglementaire pour cette catégorie;

b)par modification ou suppression d’une catégorie d’exploitants ou de l’organisme réglementaire pour cette catégorie.

7The Governor in Council may, by order, amend Schedule 2 by

(a)adding

(i)a class of operators — consisting of persons, partnerships or unincorporated organizations that operate a work or carry on an undertaking or business that is within the legislative authority of Parliament — in respect of a vital service or vital system, and

(ii)the regulator for that class; or

(b)amending or deleting a class of operators or the regulator for that class.

Cybersystème essentiel : obligation d’un exploitant désigné
Critical cyber system — obligation of designated operator
8L’exploitant désigné qui contrôle ou exploite un cybersystème essentiel ou en est propriétaire est tenu de se conformer aux dispositions de la présente loi et de ses règlements concernant ce cybersystème.
8A designated operator that owns, controls or operates a critical cyber system must comply with the requirements of this Act and the regulations with respect to that critical cyber system.
Programme de cybersécurité
Cyber Security Program
Établissement d’un programme de cybersécurité
Establishing cyber security program
9(1)Après la publication dans la Partie II de la Gazette du Canada d’un décret visé à l’article 7, l’exploitant désigné appartenant à une catégorie d’exploitants figurant à l’annexe 2 est tenu d’établir, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle il devient membre de la catégorie, un programme de cybersécurité relativement à ses cybersystèmes essentiels et d’y inclure des mesures en vue, conformément à tout règlement :

a)d’identifier et de gérer les risques organisationnels pour la cybersécurité des cybersystèmes essentiels, notamment les risques associés à la chaîne d’approvisionnement de l’exploitant désigné et à l’utilisation par celui-ci de produits et services de tiers;

b)de protéger ses cybersystèmes essentiels contre toute compromission;

c)de détecter les incidents de cybersécurité qui touchent ou pourraient toucher ses cybersystèmes essentiels;

d)de réduire au minimum les conséquences des incidents de cybersécurité qui touchent les cybersystèmes essentiels;

e)de prendre toute mesure prévue par règlement.

9(1)After an order that is made under section 7 is published in the Canada Gazette, Part II, a designated operator that belongs to a class of operators set out in Schedule 2 must, within 90 days after the day on which the designated operator becomes a member of that class, establish a cyber security program in respect of its critical cyber systems and include in the program steps to, in accordance with any regulations,

(a)identify and manage any organizational cyber security risks, including risks associated with the designated operator’s supply chain and its use of third-party products and services;

(b)protect its critical cyber systems from being compromised;

(c)detect any cyber security incidents affecting, or having the potential to affect, its critical cyber systems;

(d)minimize the impact of cyber security incidents affecting critical cyber systems; and

(e)do anything that is prescribed by the regulations.

Avis
Notice
(2)Dès que le programme est établi, l’exploitant désigné en avise par écrit l’organisme réglementaire compétent.
(2)Immediately after the program has been established, the designated operator must notify the appropriate regulator in writing that the program has been established.
Fourniture du programme
Providing program to appropriate regulator
10Dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle il devient assujetti au décret, l’exploitant désigné est tenu de fournir le programme de cybersécurité à l’organisme réglementaire compétent ou de le mettre à sa disposition, de la manière prévue par règlement ou, à défaut, que l’organisme estime indiquée.
10The designated operator referred to in subsection 9(1) must, within 90 days after the day on which the designated operator becomes a member of a class of operators that is set out in Schedule 2, provide the cyber security program or make it available to the appropriate regulator in the manner prescribed by the regulations or, if no manner is so prescribed, in the manner that the appropriate regulator considers appropriate.
Délai supplémentaire
Extension of 90-day period
11À la demande écrite de l’exploitant désigné, l’organisme réglementaire compétent peut lui accorder un délai supplémentaire pour se conformer au paragraphe 9(1) ou à l’article 10, ou aux deux. Ce délai peut être prorogé plusieurs fois à la discrétion de l’organisme réglementaire compétent.
11The appropriate regulator may, at the designated operator’s written request, extend the 90-day period for complying with either subsection 9(1) or section 10, or both. The 90-day period may be extended more than once at the discretion of the appropriate regulator.
Mise en œuvre et mise à jour
Implementation and maintenance of program
12Après avoir établi le programme de cybersécurité, l’exploitant désigné le met en œuvre en prenant les mesures qui y sont prévues en application de l’article 9 et en assure la mise à jour.
12After a cyber security program is established, the designated operator must implement that program by taking the steps that are included in the program under section 9 and maintain the program.
Examen du programme : début
Review of cyber security program — commencement
13(1)L’exploitant désigné doit entreprendre un examen du programme de cybersécurité à la date prévue par règlement ou, à défaut, à chaque anniversaire de l’établissement du programme en application de l’article 9.
13(1)A designated operator must commence a review of its cyber security program on each date that is prescribed by the regulations or, if no dates are prescribed, on every anniversary of the day on which its cyber security program was established under section 9.
Fin de l’examen
Completion of review
(2)L’examen doit être terminé dans les soixante jours à compter du début de l’examen, à moins qu’un autre délai ne soit prévu par règlement. Au besoin, le programme est modifié en conséquence.
(2)The designated operator must complete the review within 60 days after the day on which the review was commenced under subsection (1), unless another period is prescribed by the regulations, and amend the program as a result of the review if needed.
Avis : changement au programme
Notification — changes to program
(3)Dans les trente jours à compter de la fin de l’examen, à moins qu’un autre délai ne soit prévu par règlement, l’exploitant désigné avise l’organisme réglementaire compétent si des changements ont été apportés ou non au programme après l’examen précédent.
(3)The designated operator must, within 30 days after the day on which the review is completed, unless another period is prescribed by the regulations, notify the appropriate regulator of whether or not any changes were made to the program after the previous review.
Avis : autres changements
Notification — other changes
14(1)L’exploitant désigné avise, dans les délais prévus par règlement, l’organisme réglementaire compétent de l’existence des circonstances et faits suivants :

a)un changement important est survenu dans la propriété ou le contrôle de l’exploitant désigné;

b)un changement important a été apporté à la chaîne d’approvisionnement de l’exploitant désigné ou à l’utilisation par celui-ci de produits et services de tiers;

c)toutes circonstances prévues par règlement.

14(1)A designated operator must, within a period prescribed by the regulations, notify the appropriate regulator of

(a)any material change in the designated operator’s ownership or control;

(b)any material change in the designated operator’s supply chain or in its use of third-party products and services; and

(c)any circumstances that are prescribed by the regulations.

Avis supplémentaire : changements
Further notification — changes to program
(2)Dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle l’avis visé au paragraphe (1) est donné, l’exploitant désigné avise l’organisme réglementaire compétent de tout changement apporté au programme ou de l’absence de changement qui découle des alinéas (1)a), b) ou c).
(2)The designated operator must, within 90 days after the day on which a notification was provided under subsection (1), also notify the appropriate regulator whether or not any changes were made to the program as a result of any material changes or any circumstances described in paragraph (1)‍(a), (b) or (c) and, if changes were made, the nature of those changes.
Délai supplémentaire
Extension of 90-day period
(3)À la demande écrite de l’exploitant désigné, l’organisme réglementaire compétent peut lui accorder un délai supplémentaire pour se conformer au paragraphe (2). Ce délai peut être prorogé plusieurs fois à la discrétion de l’organisme réglementaire compétent.
(3)The appropriate regulator may, at the designated operator’s written request, extend the 90-day period for complying with subsection (2). The 90-day period may be extended more than once at the discretion of the appropriate regulator.
Atténuation des risques associés à la chaîne d’approvisionnement et aux tiers
Mitigation of Supply-chain and Third-party Risks
Atténuation des risques
Mitigation — supply-chain or third-party
15Dès que les risques à l’égard de la cybersécurité qui sont associés à la chaîne d’approvisionnement de l’exploitant désigné ou à l’utilisation par celui-ci de produits et services de tiers ont été identifiés en application de l’alinéa 9(1)a), l’exploitant désigné est tenu d’atténuer ces risques.
15As soon as any cyber security risk associated with the designated operator’s supply chain or its use of third-party products and services has been identified under paragraph 9(1)‍(a), the designated operator must mitigate those risks.
Conseils du Centre de la sécurité des télécommunications
Guidance from Communications Security Establishment
16L’organisme réglementaire compétent peut fournir au Centre de la sécurité des télécommunications tous renseignements, y compris confidentiels, concernant le programme de cybersécurité d’un exploitant désigné ou toute mesure prise en application de l’article 15 afin que le Centre lui prodigue des avis, des conseils et des services conformément à son mandat concernant l’exercice des attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi.
16An appropriate regulator may provide to the Communications Security Establishment any information, including any confidential information, respecting a designated operator’s cyber security program or any steps taken under section 15, for the purpose of requesting advice, guidance or services from the Communications Security Establishment in accordance with the mandate of the Communications Security Establishment, in respect of the exercise of the appropriate regulator’s powers or the performance of its duties and functions under this Act.
Signalement des incidents de cybersécurité
Reporting of Cyber Security Incidents
Rapport des incidents de cybersécurité
Report — cyber security incident
17Il incombe à tout exploitant désigné de déclarer, dans les délais réglementaires, lesquels ne doivent pas dépasser soixante-douze heures, tout incident de cybersécurité concernant l’un de ses cybersystèmes essentiels au Centre de la sécurité des télécommunications, conformément aux règlements, dans le but de permettre au Centre d’exercer ses attributions.
17A designated operator must, within a period prescribed by the regulations, not to exceed 72 hours, report a cyber security incident in respect of any of its critical cyber systems to the Communications Security Establishment in accordance with the regulations, for the purpose of enabling the Communications Security Establishment to exercise its powers or perform its duties and functions.
Avis
Notify
18Sans délai après avoir déclaré un incident de cybersécurité, l’exploitant désigné :

a)en avise, de la manière et selon la forme prévues par règlement, l’organisme réglementaire compétent;

b)lui remet une copie du rapport d’incident.

18Immediately after reporting a cyber security incident, the designated operator must

(a)notify the appropriate regulator, in the form and manner prescribed by the regulations that the report was made; and

(b)give a copy of the report to the appropriate regulator.

Centre de la sécurité des télécommunications : fourniture du rapport d’incident
Communications Security Establishment — provision of incident report
19À la demande d’un organisme réglementaire, le Centre de la sécurité des télécommunications lui remet sans délai, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, tout ou partie d’une copie du rapport d’incident visant un exploitant désigné qui relève de l’organisme réglementaire compétent.
19The Communications Security Establishment must, without delay, at the request of a regulator, give that regulator a copy of any incident report or any portion of it that relates to a designated operator in respect of which that regulator is the appropriate regulator, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations.
Directives de cybersécurité
Cyber Security Directions
Directive
Direction
20(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret, donner des directives enjoignant à un exploitant désigné, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie, de se conformer à toute mesure prévue dans la directive en vue de la protection d’un cybersystème essentiel. Toutefois, il ne le fait que s’il a des motifs raisonnables de croire que la directive est nécessaire.
20(1)The Governor in Council may, by order, direct any designated operator or class of operators to comply with any measure set out in the direction for the purpose of protecting a critical cyber system, if the Governor in Council believes on reasonable grounds that it is necessary to make the order for that purpose.
Modification ou révocation
Amend or revoke
(2)Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier ou révoquer toute directive, en tout ou en partie.
(2)The Governor in Council may, by order, amend or revoke a direction in whole or in part.
Facteurs
Factors
(2.‍1)Avant de prendre tout décret en vertu du paragraphe (1), le gouverneur en conseil prend en considération les facteurs suivants :

a)les répercussions du décret sur les activités opérationnelles des exploitants désignés visés par celui-ci;

b)les répercussions du décret sur la sécurité publique des Canadiens;

c)les répercussions financières du décret sur les exploitants désignés;

d)les répercussions du décret sur la fourniture des services critiques et des systèmes critiques aux consommateurs;

e)tout autre facteur que le gouverneur en conseil considère pertinent.

(2.‍1)Before making an order under subsection (1), the Governor in Council must consider

(a)its operational impacts on affected designated operators;

(b)its impact on public safety of Canadians;

(c)its financial impacts on affected designated operators;

(d)its impact on the delivery of vital services and vital systems to consumers; and

(e)any other factor that the Governor in Council considers to be relevant.

Observation
Compliance with direction
(3)L’exploitant désigné visé par une directive est tenu de s’y conformer.
(3)Every designated operator that is subject to a direction must comply with it.
Avis du ministre
Notification by Minister
(4)Dans les quatre-vingt-dix jours suivant la prise d’un décret en vertu du paragraphe (1), le ministre en avise le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement et l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement.
(4)The Minister must, within 90 days after an order is made under subsection (1), notify the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians and the National Security and Intelligence Review Agency of the making of the order.
Clarification
For greater certainty
(5)Il est entendu que, malgré le paragraphe (1), le gouverneur en conseil ne peut prendre un décret pour intercepter, au sens de ce terme à l’article 183 du Code criminel, une communication privée ou une communication radiotéléphonique, au sens de cet article.
(5)For greater certainty, despite subsection (1), the Governor in Council is not permitted to order any designated operator or class of operators to intercept a private communication or a radio-based telephone communication, as those terms are defined in section 183 of the Criminal Code.
Teneur de la directive
Contents of direction
21(1)La directive donnée en vertu de l’article 20 indique :

a)le nom de l’exploitant désigné, ou de la catégorie d’exploitants, à qui elle s’applique;

b)les mesures à prendre par l’exploitant désigné et, le cas échéant, les modalités d’exécution;

c)les délais dans lesquels elles doivent être prises.

21(1)A direction made under section 20 must set out

(a)the name of the designated operator or the class of operators in respect of which the direction applies;

(b)the measures to be taken by the designated operator along with any conditions; and

(c)the period within which those measures are to be taken.

Modalités
Condition
(2)Outre les modalités visées à l’alinéa (1)b), la directive peut aussi comporter d’autres modalités.
(2)In addition to any conditions referred to in paragraph (1)‍(b), the Governor in Council may impose other conditions in a direction.
Exemption : Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
22(1)Est soustrait à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires le décret pris en vertu de l’article 20.
22(1)An order made under section 20 is exempt from the application of sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act.
Conditions préalables
Precondition for contravention
(2)Un exploitant désigné ne peut être reconnu coupable d’avoir contrevenu à une directive donnée en vertu de l’article 20, sauf s’il est établi qu’à la date de la contravention alléguée la directive avait été portée à sa connaissance ou que des mesures raisonnables avaient été prises pour que l’exploitant désigné soit informé de sa teneur.
(2)A designated operator must not be found to have contravened a direction made under section 20 unless it is proved that, at the time of the alleged contravention, the designated operator had been notified of the direction or reasonable steps had been taken to bring the purport of the notice to those designated operators likely to be affected by it.
Certificat
Certificate
(3)Le certificat apparemment signé par le ministre ou par le ministre compétent et faisant état de la communication à l’exploitant désigné d’un avis accompagné du texte du décret fait foi, sauf preuve contraire, de la communication de l’avis à l’exploitant désigné.
(3)A certificate purporting to be signed by the Minister or responsible minister and stating that a notice containing the order was given to designated operators likely to be affected by it is, in the absence of evidence to the contrary, proof that notice was given to those designated operators.
Échange de renseignements
Exchange of information
23(1)Dans la mesure nécessaire à toute fin liée à l’établissement, à la modification ou à la révocation d’une directive de cybersécurité à l’égard d’un exploitant désigné, toute personne ou entité ci-après peut recueillir des renseignements, notamment confidentiels, auprès de l’une ou l’autre de ces personnes ou entités et lui en communiquer :

a)le ministre;

b)le ministre compétent;

c)l’organisme réglementaire compétent;

d)le ministre des Affaires étrangères;

e)le ministre de la Défense nationale;

f)le chef d’état-major de la défense;

g)le chef ou un employé du Centre de la sécurité des télécommunications;

h)le directeur ou un employé du Service canadien du renseignement de sécurité;

i)toute autre personne ou entité prévue par règlement.

23(1)To the extent necessary, for any purpose related to the making, amending or revoking of a cyber security direction in respect of a designated operator, the following persons or entities may collect information from and disclose information, including confidential information, to each other:

(a)the Minister;

(b)the responsible minister;

(c)the appropriate regulator;

(d)the Minister of Foreign Affairs;

(e)the Minister of National Defence;

(f)the Chief of the Defence Staff;

(g)the Chief or an employee of the Communications Security Establishment;

(h)the Director or an employee of the Canadian Security Intelligence Service; and

(i)any other person or entity that is prescribed by the regulations.

Renseignements confidentiels
Confidential information
(2)Les renseignements confidentiels, au sens de la présente loi ou de toute autre loi fédérale qui relève d’une entité ou d’une personne ou y est applicable, recueillis ou communiqués en vertu du paragraphe (1) sont traités comme tels.
(2)Any confidential information, within the meaning of this Act or any other Act of Parliament that applies to or is administered by a person or entity referred to in subsection (1), that is collected or disclosed under that subsection must be treated as confidential.
Interdiction de communication
Prohibition against disclosure
24Il est interdit à tout exploitant désigné visé par une directive de cybersécurité d’en communiquer l’existence ou le contenu ou de permettre qu’ils le soient, sauf en conformité avec l’article 25.
24Every designated operator that is subject to a cyber security direction is prohibited from disclosing, or allowing to be disclosed, the fact that a cyber security direction was issued and the content of that direction, except in accordance with section 25.
Cas où la communication est permise
Disclosure — when allowed
25(1)L’exploitant désigné visé par une directive de cybersécurité ne peut en communiquer l’existence et le contenu que dans la mesure nécessaire pour s’y conformer.
25(1)A designated operator that is subject to a cyber security direction may disclose the fact that the direction was issued and its content only to the extent necessary to comply with the direction.
Interdiction : communication subséquente
Prohibition — further disclosure
(2)Nul ne peut communiquer des renseignements obtenus au titre du paragraphe (1) ou permettre qu’ils le soient sans l’autorisation de l’exploitant désigné.
(2)A person must not, without the authorization of the designated operator, disclose or allow the disclosure of any information obtained by them under subsection (1).
Communication et utilisation des renseignements
Disclosure and Use of Information
Interdiction
Prohibition
26(1)Sous réserve du paragraphe (2), nul ne peut, sciemment, communiquer des renseignements confidentiels à une autre personne, à une agence ou à un organisme, ni en autoriser la communication ou l’accès, sauf dans les cas suivants :

a)la communication est légalement exigée;

b)les renseignements sont accessibles au public;

c)l’exploitant désigné concerné y consent;

d)la communication est nécessaire à la protection des services critiques, des systèmes critiques ou des cybersystèmes essentiels;

e)la communication est faite en conformité avec toute disposition de la présente loi;

f)la communication est faite en conformité avec la Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada.

26(1)Subject to subsection (2), a person must not knowingly disclose confidential information or allow it to be disclosed to any agency, body or other person or allow any other agency, body or other person to have access to the information, except if

(a)the disclosure is required by law;

(b)the information to be disclosed is publicly available;

(c)the designated operator to which the information relates consents to its disclosure;

(d)the disclosure is necessary for the protection of vital services, vital systems or critical cyber systems;

(e)the disclosure is made in accordance with any provision of this Act; or

(f)the disclosure is made in accordance with the Security of Canada Information Disclosure Act.

Maintien du droit de communiquer les renseignements
Right to disclose information preserved
(2)Le présent article ne porte aucunement atteinte à la communication de renseignements confidentiels à un organisme chargé du contrôle d’application de la loi ou au Service canadien du renseignement de sécurité si la communication est par ailleurs licite.
(2)Nothing in this section precludes a person from disclosing confidential information to a law enforcement agency or the Canadian Security Intelligence Service if the disclosure of the information is otherwise lawful.
Renseignements confidentiels
Confidential information
(3)Toute personne, toute agence ou tout organisme à qui sont communiqués des renseignements confidentiels en vertu du paragraphe (1) ou dont l’accès est autorisé en vertu de ce paragraphe les traite comme tels.
(3)Any confidential information that is disclosed or allowed to be accessed under subsection (1) must be treated as confidential.
Échange de renseignements : accords ou arrangements
Agreements and arrangements — exchange of information
27(1)Sous réserve du paragraphe (2), le ministre, un ministre compétent ou un organisme réglementaire peut conclure par écrit un accord ou un arrangement avec le gouvernement d’une province ou d’un pays étranger ou avec une organisation internationale créée par les gouvernements de divers États sur l’échange de renseignements, autres que les renseignements confidentiels, liés à la protection de cybersystèmes essentiels :

a)entre le ministre, le ministre compétent ou l’organisme réglementaire, selon le cas, et tout organisme de ce gouvernement;

b)entre le ministre, le ministre compétent ou l’organisme réglementaire, selon le cas, et l’organisation internationale.

27(1)Subject to subsection (2), the Minister, a responsible minister or a regulator may enter into an agreement or arrangement, in writing, with the government of a province or of a foreign state, or with an international organization established by the governments of foreign states, for the exchange of information, other than confidential information, relating to the protection of critical cyber systems

(a)between the Minister, the responsible minister or the regulator, as the case may be, and any institution or agency of that government; or

(b)between the Minister, the responsible minister or the regulator, as the case may be, and the international organization.

Renseignements confidentiels : gouvernement d’une province
Confidential information — government of province
(2)Les renseignements confidentiels ne peuvent être communiqués à un organisme d’un gouvernement d’une province que si les conditions suivantes sont réunies :

a)ils sont communiqués au titre d’un accord ou d’un arrangement;

b)le ministre, le ministre compétent ou l’organisme réglementaire, selon le cas, est convaincu qu’ils seront traités comme tels et ne seront pas autrement communiqués sans leur consentement exprès.

(2)Confidential information may be disclosed to any institution or agency of the government of the province only if

(a)it is disclosed under the agreement or arrangement; and

(b)the Minister, the responsible minister or the regulator, as the case may be, is satisfied that the information will be treated in a confidential manner and not be further disclosed without their express consent.

Échange de renseignements : organisme réglementaire compétent
Exchange of information by appropriate regulator
28(1)S’il s’avère nécessaire de le faire pour la protection des services critiques, des systèmes critiques ou des cybersystèmes essentiels, l’organisme réglementaire compétent à l’égard d’une catégorie d’exploitants concernée peut fournir au ministre ou au ministre compétent les renseignements, notamment confidentiels, liés à l’exercice des attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi. Toutefois, il est tenu, à la demande du ministre ou du ministre compétent, de leur communiquer les renseignements demandés, si cette demande vise cette même fin.
28(1)If it is necessary for the protection of vital services, vital systems or critical cyber systems, the appropriate regulator for a class of operators may provide the Minister or the responsible minister with any information, including any confidential information, that is related to the exercise of the appropriate regulator’s powers or the performance of its duties and functions under this Act or the regulations. However, if for the same reason the Minister or the responsible minister makes a request for the information, the appropriate regulator must provide the information so requested.
Renseignements confidentiels
Confidential information
(2)Les renseignements confidentiels, au sens de la présente loi ou de toute autre loi fédérale applicable à l’organisme réglementaire compétent ou relevant de celui-ci, qui sont fournis ou communiqués en vertu du paragraphe (1) sont traités comme tels.
(2)Any confidential information, within the meaning of this Act or any other Act of Parliament that applies to or is administered by the appropriate regulator, that is provided under subsection (1) must be treated as confidential.
Demande de renseignements
Request for information
29L’organisme réglementaire peut exiger que toute personne, société de personnes ou organisation non dotée de la personnalité morale lui fournisse les renseignements dont il a besoin aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements. L’intéressé est alors tenu de fournir les renseignements demandés, dans le délai et selon les modalités précisés dans la demande.
29For the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations, a regulator may request that a person, partnership or unincorporated organization provide it with any information, and the person, partnership or unincorporated organization, as the case may be, must provide the requested information within the time and in the manner set out in the request.
Tenue de documents
Record Keeping
Documents
Records
30(1)L’exploitant désigné tient des documents concernant ce qui suit :

a)les mesures qu’il a prises pour mettre en œuvre le programme de cybersécurité;

b)tout incident de cybersécurité qu’il a déclaré en application de l’article 17;

c)les mesures qu’il a prises en application de l’article 15 pour atténuer les risques associés à la chaîne d’approvisionnement ou aux tiers;

d)les mesures qu’il a prises pour mettre en œuvre toute directive de cybersécurité;

e)toute question précisée par règlement.

30(1)Every designated operator must keep records respecting

(a)any steps taken to implement the designated operator’s cyber security program;

(b)every cyber security incident that the designated operator reported under section 17;

(c)any steps taken by the designated operator under section 15 to mitigate any supply-chain or third-party risks;

(d)any measures taken by the designated operator to implement a cyber security direction; and

(e)any matter prescribed by the regulations.

Lieu
Place
(2)Les documents sont conservés au Canada dans tout lieu désigné par règlement ou, à défaut, dans l’établissement de l’exploitant désigné, et selon les modalités — de temps et autres — fixées par règlement ou, à défaut, par l’organisme réglementaire compétent.
(2)The records must be kept in Canada by the designated operator at any place that is prescribed by the regulations — or, if no place is prescribed, at the designated operator’s place of business — and in the manner and for the period determined by the appropriate regulator unless another manner or period is prescribed by the regulations.
Exécution et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Restriction de responsabilité
Limitation on Liability
Immunité judiciaire
No liability
31(1)Quiconque exerce des attributions sous le régime de la présente loi ne peut être tenu responsable des faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice de ces attributions.
31(1)A person who exercises powers or performs duties or functions under this Act is not liable in respect of anything done or omitted to be done in good faith in the exercise of those powers or the performance of those duties or functions.
Immunité : personne qui accompagne
Immunity — accompanying persons
(2)Quiconque accompagne une personne dans l’exercice de ses attributions, au titre des paragraphes 32(5), 41(5), 50(5), 59(5), 68(5) ou 78(5), bénéficie de la même immunité.
(2)A person referred to in subsection 32(5), 41(5), 50(5), 59(5), 68(5) or 78(5) is not liable for anything done or omitted to be done in good faith while helping any other person in the exercise of their powers or the performance of their duties and functions under this Act.
Pouvoirs
Powers
Surintendant des institutions financières
Superintendent of Financial Institutions
Dispositions générales
General Provisions
Accès au lieu par le surintendant
Authority to enter place — Superintendent
32(1)Sous réserve de l’article 33, le surintendant peut, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, entrer dans tout lieu, notamment un moyen de transport, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une activité régie par la présente loi y est exercée ou que s’y trouvent des objets, des documents ou des renseignements.
32(1)Subject to section 33, the Superintendent may, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations, enter a place, including a conveyance, in which the Superintendent has reasonable grounds to believe that an activity regulated under this Act is being conducted or any document, information or thing that is relevant to that purpose is located.
Autres pouvoirs
Powers of entry
(2)Le surintendant peut, à ces mêmes fins :

a)examiner tout ce qui se trouve sur les lieux;

b)utiliser ou voir à ce que soit utilisé tout cybersystème dans le but d’examiner notamment les renseignements qu’il contient ou auxquels il donne accès;

c)établir ou faire établir tout document à partir de ces données;

d)examiner les registres, rapports, données et autres documents et les reproduire en tout ou en partie;

e)utiliser, directement ou indirectement, tout matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f)emporter tout ou partie d’un document, d’un registre ou d’un cybersystème se trouvant dans le lieu à des fins d’examen ou pour en faire des copies.

(2)For the purpose referred to in subsection (1), the Superintendent may

(a)examine anything in the place;

(b)use any cyber system, or cause it to be used, for the purpose of examining, among other things, any information contained in or available to it;

(c)prepare a document, or cause one to be prepared, based on the information;

(d)examine any record, report, data or other document and make copies of it or take extracts from it;

(e)use any copying equipment in the place or cause it to be used; and

(f)remove any document, record or cyber system, or a portion of it, from the place for the purpose of examining it or copying it.

Restitution
Return of document, record or cyber system
(3)Les documents, registres ou cybersystèmes saisis en vertu de l’alinéa (2)f) doivent être restitués à leur propriétaire ou à la personne qui en est responsable, au terme de la vérification ou de la copie.
(3)If the Superintendent removes any document, record or cyber system under paragraph (2)‍(f), the Superintendent must return it to its owner or the person in charge of it, on completion of the examination or copying.
Assistance
Duty to assist
(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu visé par l’intervention du surintendant ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvent sont tenus de lui prêter toute l’assistance nécessaire pour lui permettre d’exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger.
(4)Every owner or person in charge of a place that is entered by the Superintendent and every person found in the place must give the Superintendent all reasonable assistance to enable the Superintendent to exercise the Superintendent’s powers or perform the Superintendent’s duties and functions under this Act and provide the Superintendent with any document or information, or access to any data, that the Superintendent may reasonably require.
Accompagnement
Persons accompanying
(5)Le surintendant peut être accompagné des personnes qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.
(5)The Superintendent may be accompanied by any other person that the Superintendent believes is necessary to help the Superintendent exercise the Superintendent’s powers or perform the Superintendent’s duties and functions under this section.
Droit de passage sur une propriété privée
Entering private property
(6)Le surintendant et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.
(6)The Superintendent and any person accompanying the Superintendent may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1).
Maison d’habitation
Dwelling-house
33(1)Dans le cas d’une maison d’habitation, le surintendant ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que s’il est muni du mandat décerné en vertu du paragraphe (2).
33(1)In the case of a dwelling-house, the Superintendent is not authorized to enter it without the occupant’s consent except under the authority of a warrant issued under subsection (2).
Délivrance du mandat
Authority to issue warrant
(2)Sur demande ex parte, un juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions qui y sont fixées, le surintendant à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :

a)la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 32(1);

b)l’entrée est nécessaire à toute fin prévue à ce paragraphe;

c)soit l’occupant a refusé l’entrée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

(2)A justice of the peace may, on ex parte application, issue a warrant authorizing the Superintendent to enter a dwelling-house, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(a)the dwelling-house is a place referred to in subsection 32(1);

(b)entry to the dwelling-house is necessary for a purpose referred to in subsection 32(1); and

(c)entry to the dwelling-house was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that it will be refused or to believe that consent to entry cannot be obtained from the occupant.

Usage de la force
Use of force
(3)Le surintendant ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.
(3)In executing the warrant, the Superintendent is not entitled to use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and the Superintendent is accompanied by a peace officer.
Vérification interne
Internal Audit
Ordre
Internal audit order
34(1)Sous réserve des règlements, le surintendant peut ordonner par écrit à un exploitant désigné d’effectuer, dans le délai et selon les modalités qu’il précise, une vérification interne de ses pratiques, de ses livres et autres documents afin de déterminer s’il se conforme à quelque disposition de la présente loi ou de ses règlements.
34(1)Subject to any regulations, the Superintendent may, in writing, order a designated operator to, within a specified period and in accordance with the order, conduct an internal audit of its practices, books and other records to determine whether the designated operator is in compliance with any provision of this Act or the regulations.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(2)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(2)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Communication des résultats
Report
35L’exploitant désigné est tenu de se conformer à l’ordre et, dans le délai qui y est précisé, de communiquer au surintendant les résultats de la vérification interne. Il doit notamment indiquer, dans son rapport, la nature de toute non-conformité aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements et y inclure une description des mesures qu’il a prises ou qu’il prendra pour se conformer aux dispositions en cause.
35The designated operator must comply with the order and provide to the Superintendent, within the period specified in the order, a report of the results of the audit, including, if the designated operator determines that there is non-compliance with any provision of this Act or the regulations, the nature of the non-compliance and any measures that have been taken or will be taken by the designated operator to comply with the provision.
Ordre de conformité
Compliance Order
Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention
Power to order termination of contravention
36(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a ou qu’il y aura vraisemblablement contravention à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, le surintendant peut ordonner à l’exploitant désigné :

a)de cesser de faire toute chose en contravention de la disposition — ou toute chose qui donnera vraisemblablement lieu à une contravention à la disposition — ou de la faire cesser;

b)de prendre toute mesure nécessaire pour se conformer à la disposition ou pour atténuer les effets découlant de la contravention.

36(1)If the Superintendent believes on reasonable grounds that there is or is likely to be a contravention of any provision of this Act or the regulations, the Superintendent may order a designated operator to

(a)stop doing something that is or is likely to be in contravention of that provision or cause it to be stopped; or

(b)take any measure that is necessary in order to comply with the requirements of that provision or to mitigate the effects of non-compliance.

Modalités : révision
Time and manner
(2)L’ordre précise les modalités — de temps et autres — selon lesquelles l’exploitant désigné peut en demander la révision auprès du surintendant.
(2)The order must specify the time within which and the manner in which the designated operator may request a review of the order by the Superintendent.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(3)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(3)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Obligation de se conformer
Compliance with order
37(1)L’exploitant désigné visé par un ordre donné en vertu de l’article 36 est tenu de s’y conformer.
37(1)A designated operator that is subject to an order made under section 36 must comply with it.
Avis
Notification of compliance
(2)Une fois qu’il s’y est conformé, l’exploitant désigné avise sans délai le surintendant.
(2)Once the designated operator complies with the order, it must notify the Superintendent, without delay, of its compliance.
Demande de révision
Request for review
38(1)L’ordre donné en vertu de l’article 36 est révisé par le surintendant sur demande écrite de l’exploitant désigné qui y est visé.
38(1)An order that is made under section 36 must be reviewed by the Superintendent at the written request of the designated operator that is subject to the order.
Contenu de la demande, délai et modalités
Contents and time for making request
(2)La demande est motivée, énonce les éléments de preuve à son appui et est présentée selon les modalités — de temps et autres — précisées dans l’ordre.
(2)The request must be made within the time and in the manner specified in the order and state the grounds for review and set out the evidence that supports those grounds.
Absence de suspension
Order in effect
(3)À moins que le surintendant n’en décide autrement, la révision n’a pas pour effet de suspendre l’application de l’ordre.
(3)The order continues to apply during a review unless the Superintendent decides otherwise.
Décision à l’issue de la révision
Decision on completion of review
39(1)Au terme de la révision, le surintendant confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre et transmet à l’exploitant désigné un avis motivé de la décision.
39(1)On completion of a review, the Superintendent must confirm, amend, revoke or cancel the order and provide notice of the decision to the designated operator and the reasons for it.
Présomption
Deemed decision
(2)S’il ne rend pas sa décision dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de la demande ou dans tout autre délai supplémentaire convenu entre lui et le demandeur, le surintendant est réputé avoir confirmé l’ordre.
(2)If the Superintendent does not make a decision in respect of the request within 90 days after the day on which the request is received, or within any further period that is agreed on by the Superintendent and the designated operator, the Superintendent is deemed to have confirmed the order.
Ministre de l’Industrie
Minister of Industry
Dispositions générales
General Provisions
Désignation des inspecteurs
Designation of inspectors
40(1)Le ministre de l’Industrie peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’inspecteur, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
40(1)The Minister of Industry may designate persons or classes of persons as inspectors for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations.
Production du certificat
Certificate of designation
(2)L’inspecteur reçoit un certificat, en la forme établie par le ministre de l’Industrie, attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable du lieu dans lequel il entre au titre du paragraphe 41(1).
(2)Each inspector must be provided with a certificate of designation in a form established by the Minister of Industry and, when entering any place under subsection 41(1), must, on request, produce the certificate to the person in charge of the place.
Accès au lieu par l’inspecteur
Authority to enter place — inspector
41(1)Sous réserve du paragraphe 42(1), l’inspecteur peut, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, entrer dans tout lieu, notamment un moyen de transport, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une activité régie par la présente loi y est exercée ou que s’y trouvent des objets, des documents ou des renseignements.
41(1)Subject to subsection 42(1), the inspector may, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations, enter a place, including a conveyance, in which they have reasonable grounds to believe that an activity regulated under this Act is being conducted or any document, information or thing that is relevant to that purpose is located.
Autres pouvoirs
Powers of entry
(2)L’inspecteur peut, à ces mêmes fins :

a)examiner tout ce qui se trouve sur les lieux;

b)utiliser ou voir à ce que soit utilisé tout cybersystème pour examiner notamment les renseignements qu’il contient ou auxquels il donne accès;

c)établir ou faire établir tout document à partir de ces données;

d)examiner les registres, rapports, données et autres documents et les reproduire en tout ou en partie;

e)utiliser, directement ou indirectement, tout matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f)emporter tout ou partie d’un document, d’un registre ou d’un cybersystème se trouvant dans le lieu à des fins d’examen ou pour en faire des copies.

(2)For the purpose referred to in subsection (1), the inspector may

(a)examine anything in the place;

(b)use any cyber system, or cause it to be used, for the purpose of examining, among other things, any information contained in or available to it;

(c)prepare a document, or cause one to be prepared, based on the information;

(d)examine any record, report, data or other document and make copies of it or take extracts from it;

(e)use any copying equipment in the place or cause it to be used; and

(f)remove any document, record or cyber system, or a portion of it, from the place for the purpose of examining it or copying it.

Restitution des documents et autres saisis
Return of document, record or cyber system
(3)Les documents, registres ou cybersystèmes saisis en vertu de l’alinéa (2)f) doivent être restitués à leur propriétaire ou à la personne qui en est responsable, au terme de la vérification et de la copie.
(3)If the inspector removes any document, record or cyber system referred to in paragraph (2)‍(f), the inspector must return it to its owner or the person in charge of it, on completion of the examination or copying.
Assistance
Duty to assist
(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu visé par l’intervention de l’inspecteur ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvent sont tenus de lui prêter toute l’assistance nécessaire pour lui permettre d’exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger.
(4)Every owner or person in charge of a place that is entered by the inspector and every person found in the place must give the inspector all reasonable assistance to enable the inspector to exercise the inspector’s powers or perform the inspector’s duties and functions under this Act and provide that inspector with any document or information, or access to any data, that the inspector may reasonably require.
Accompagnement
Persons accompanying
(5)L’inspecteur peut être accompagné des personnes qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.
(5)The inspector may be accompanied by any other person that the inspector believes is necessary to help the inspector exercise the inspector’s powers or perform the inspector’s duties and functions under this section.
Droit de passage sur une propriété privée
Entering private property
(6)L’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.
(6)The inspector and any person accompanying the inspector may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1).
Maison d’habitation
Dwelling-house
42(1)Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que s’il est muni du mandat décerné en vertu du paragraphe (2).
42(1)In the case of a dwelling-house, the inspector is not authorized to enter it without the occupant’s consent except under the authority of a warrant issued under subsection (2).
Délivrance du mandat
Authority to issue warrant
(2)Sur demande ex parte, un juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :

a)la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 41(1);

b)l’entrée est nécessaire à toute fin prévue à ce paragraphe;

c)soit l’occupant a refusé l’entrée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

(2)A justice of the peace may, on ex parte application, issue a warrant authorizing the inspector named in it to enter a dwelling-house, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(a)the dwelling-house is a place referred to in subsection 41(1);

(b)entry to the dwelling-house is necessary for a purpose referred to in subsection 41(1); and

(c)entry to the dwelling-house was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that it will be refused or to believe that consent to entry cannot be obtained from the occupant.

Usage de la force
Use of force
(3)L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.
(3)In executing the warrant, the inspector is not entitled to use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and they are accompanied by a peace officer.
Vérification interne
Internal Audit
Ordre
Internal audit order
43(1)Sous réserve des règlements, le ministre de l’Industrie ou la personne que celui-ci désigne peut ordonner par écrit à un exploitant désigné d’effectuer, dans le délai et selon les modalités précisées dans l’ordre, une vérification interne de ses pratiques, de ses livres et autres documents afin de déterminer s’il se conforme à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
43(1)Subject to any regulations, the Minister of Industry or a person designated by that Minister may, in writing, order a designated operator to, within a specified period and in accordance with the order, conduct an internal audit of its practices, books and other records to determine whether the designated operator is in compliance with any provision of this Act or the regulations.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(2)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(2)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Communication des résultats
Report
44L’exploitant désigné est tenu de se conformer à l’ordre et, dans le délai qui y est précisé, de communiquer au ministre de l’Industrie ou à la personne que celui-ci désigne les résultats de la vérification interne. Il doit notamment indiquer, dans son rapport, la nature de toute non-conformité aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements et y inclure les mesures qu’il a prises ou qu’il prendra pour se conformer aux dispositions en cause.
44The designated operator must comply with the order and provide to the Minister of Industry or the person designated by that Minister, within the period specified in the order, a report of the results of the audit, including, if the designated operator determines that there is non-compliance with any provision of this Act or the regulations, the nature of the non-compliance and any measures that have been taken or will be taken by the designated operator to comply with the provision.
Ordre de conformité
Compliance Order
Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention
Power to order termination of contravention
45(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a ou qu’il y aura vraisemblablement contravention à une disposition de la présente loi ou de ses règlements, le ministre de l’Industrie ou la personne que celui-ci désigne peut ordonner à l’exploitant désigné :

a)de cesser de faire toute chose en contravention de la disposition — ou toute chose qui donnera vraisemblablement lieu à une contravention à la disposition — ou de la faire cesser;

b)de prendre toute mesure nécessaire pour se conformer à la disposition ou pour atténuer les effets découlant de la contravention.

45(1)If the Minister of Industry or a person designated by that Minister believes on reasonable grounds that there is or is likely to be a contravention of any provision of this Act or the regulations, they may order a designated operator to

(a)stop doing something that is or is likely to be in contravention of that provision or cause it to be stopped; or

(b)take any measure that is necessary in order to comply with the requirements of that provision or to mitigate the effects of non-compliance.

Modalités : révision
Time and manner
(2)L’ordre précise les modalités — de temps et autres — selon lesquelles l’exploitant désigné peut en demander la révision auprès du ministre de l’Industrie.
(2)The order must specify the time within which and the manner in which the designated operator may request a review of the order by the Minister of Industry.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(3)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(3)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Avis de conformité
Compliance with order
46(1)L’exploitant désigné visé par un ordre donné en vertu de l’article 45 est tenu de s’y conformer.
46(1)A designated operator that is subject to an order made under section 45 must comply with it.
Avis
Notification of compliance
(2)Une fois qu’il s’y est conformé, l’exploitant désigné en avise sans délai le ministre de l’Industrie ou la personne qu’il désigne.
(2)Once the designated operator complies with the order, it must notify the Minister of Industry or the person designated by that Minister, without delay, of its compliance.
Demande de révision
Request for review
47(1)L’ordre donné en vertu de l’article 45 est révisé par le ministre de l’Industrie sur demande écrite de l’exploitant désigné qui y est visé.
47(1)An order that is made under section 45 must be reviewed by the Minister of Industry at the written request of the designated operator that is subject to the order.
Contenu de la demande, délai et modalités
Contents and time for making request
(2)La demande est motivée, énonce les éléments de preuve à son appui et est présentée selon les modalités — de temps et autres — précisées dans l’ordre.
(2)The request must be made within the time and in the manner specified in the order and state the grounds for review and set out the evidence that supports those grounds.
Absence de suspension
Order in effect
(3)À moins que le ministre de l’Industrie n’en décide autrement, la révision n’a pas pour effet de suspendre l’application de l’ordre.
(3)The order continues to apply during a review unless the Minister of Industry decides otherwise.
Issue de la révision
Decision on completion of review
48(1)Au terme de la révision, le ministre de l’Industrie confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre et transmet à l’exploitant désigné un avis motivé de la décision.
48(1)On completion of a review, the Minister of Industry must confirm, amend, revoke or cancel the order and provide notice of the decision to the designated operator and the reasons for it.
Présomption
Deemed decision
(2)S’il ne rend pas sa décision dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de la demande ou dans tout autre délai supplémentaire convenu entre lui et le demandeur, le ministre de l’Industrie est réputé avoir confirmé l’ordre.
(2)If the Minister of Industry does not make a decision in respect of the request within 90 days after the day on which the request is received, or within any further period that is agreed on by the Minister of Industry and the designated operator, the Minister of Industry is deemed to have confirmed the order.
Banque du Canada
Bank of Canada
Dispositions générales
General Provisions
Désignation
Designation
49(1)La Banque peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
49(1)The Bank may designate persons or classes of persons for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations.
Production du certificat
Certificate of designation
(2)La personne désignée reçoit un certificat, en la forme établie par la Banque, attestant sa qualité, qu’elle présente, sur demande, au responsable du lieu dans lequel elle entre au titre du paragraphe 50(1).
(2)Each person designated under subsection (1) must be provided with a certificate of designation in a form established by the Bank and, when entering any place under subsection 50(1), must, on request, produce the certificate to the person in charge of the place.
Accès au lieu par la personne désignée
Authority to enter place — designated person
50(1)Sous réserve de l’article 51, la personne désignée en vertu du paragraphe 49(1) peut, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, entrer dans tout lieu, notamment un moyen de transport, si elle a des motifs raisonnables de croire qu’une activité régie par la présente loi y est exercée ou que s’y trouvent des objets, des documents ou des renseignements.
50(1)Subject to section 51, the person designated under subsection 49(1) may, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations, enter a place, including a conveyance, in which they have reasonable grounds to believe that an activity regulated under this Act is being conducted or any document, information or thing that is relevant to that purpose is located.
Autres pouvoirs
Powers of entry
(2)La personne désignée peut, à ces mêmes fins :

a)examiner tout ce qui se trouve sur les lieux;

b)utiliser ou voir à ce que soit utilisé tout cybersystème pour examiner notamment les renseignements qu’il contient ou auxquels il donne accès;

c)établir ou faire établir tout document à partir de ces données;

d)examiner les registres, rapports, données et autres documents et les reproduire en tout ou en partie;

e)utiliser, directement ou indirectement, tout matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f)emporter tout ou partie d’un document, d’un registre ou d’un cybersystème se trouvant dans le lieu à des fins d’examen ou pour en faire des copies.

(2)For the purpose referred to in subsection (1), the person designated under subsection 49(1) may

(a)examine anything in the place;

(b)use any cyber system, or cause it to be used, for the purpose of examining, among other things, any information contained in or available to it;

(c)prepare a document, or cause one to be prepared, based on the information;

(d)examine any record, report, data or other document and make copies of it or take extracts from it;

(e)use any copying equipment in the place or cause it to be used; and

(f)remove any document, record or cyber system, or a portion of it, from the place for the purpose of examining it or copying it.

Restitution des documents et autres saisis
Return of document, record or cyber system
(3)Les documents, registres ou cybersystèmes saisis en vertu de l’alinéa (2)f) doivent être restitués à leur propriétaire ou à la personne qui en est responsable, au terme de la vérification et de la copie.
(3)If the person designated under subsection 49(1) removes any document, record or cyber system referred to in paragraph (2)‍(f), the person so designated must return it to its owner or the person in charge of it, on completion of the examination or copying.
Assistance
Duty to assist
(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu visé par l’intervention de la personne désignée ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvent sont tenus de lui prêter toute l’assistance nécessaire pour lui permettre d’exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger.
(4)Every owner or person in charge of a place that is entered by the person designated under subsection 49(1) and every person found in the place must give the person designated under subsection 49(1) all reasonable assistance to enable them to exercise their powers or perform their duties and functions under this Act and provide that person designated under subsection 49(1) with any document or information, or access to any data, that they may reasonably require.
Accompagnement
Persons accompanying
(5)La personne désignée peut être accompagnée des personnes qu’elle estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.
(5)The person designated under subsection 49(1) may be accompanied by any other person that they believe is necessary to help them exercise their powers or perform their duties and functions under this section.
Droit de passage sur une propriété privée
Entering private property
(6)La personne désignée et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.
(6)The person designated under subsection 49(1) and any person accompanying the person so designated may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1).
Maison d’habitation
Dwelling-house
51(1)Dans le cas d’une maison d’habitation, la personne désignée en vertu du paragraphe 49(1) ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que si elle est munie du mandat décerné en vertu du paragraphe (2).
51(1)In the case of a dwelling-house, the person designated under subsection 49(1) is not authorized to enter it without the occupant’s consent except under the authority of a warrant issued under subsection (2).
Délivrance du mandat
Authority to issue warrant
(2)Sur demande ex parte, un juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, la personne désignée qui y est nommée à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :

a)la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 50(1);

b)l’entrée est nécessaire à toute fin prévue à ce paragraphe;

c)soit l’occupant a refusé l’entrée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

(2)A justice of the peace may, on ex parte application, issue a warrant authorizing the person designated under subsection 49(1) and named in the warrant to enter a dwelling-house, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(a)the dwelling-house is a place referred to in subsection 50(1);

(b)entry to the dwelling-house is necessary for a purpose referred to in subsection 50(1); and

(c)entry to the dwelling-house was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that it will be refused or to believe that consent to entry cannot be obtained from the occupant.

Usage de la force
Use of force
(3)La personne désignée ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si elle-même est accompagnée d’un agent de la paix.
(3)In executing the warrant, the person designated under subsection 49(1) is not entitled to use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and they are accompanied by a peace officer.
Vérification interne
Internal Audit
Ordre
Internal audit order
52(1)Sous réserve des règlements, la Banque peut ordonner par écrit à un exploitant désigné d’effectuer, dans le délai et selon les modalités précisées dans l’ordre, une vérification interne de ses pratiques, de ses livres et autres documents afin de déterminer s’il se conforme à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
52(1)Subject to any regulations, the Bank may, in writing, order a designated operator to, within a specified period and in accordance with the order, conduct an internal audit of its practices, books and other records to determine whether the designated operator is in compliance with any provision of this Act or the regulations.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(2)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(2)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Communication des résultats
Report
53L’exploitant désigné est tenu de se conformer à l’ordre et, dans le délai qui y est précisé, de communiquer à la Banque les résultats de la vérification interne. Il doit notamment indiquer, dans son rapport, la nature de toute non-conformité aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements et y inclure une description des mesures qu’il a prises ou qu’il prendra pour se conformer aux dispositions en cause.
53The designated operator must comply with the order and provide to the Bank, within the period specified in the order, a report of the results of the audit, including, if the designated operator determines that there is non-compliance with any provision of this Act or the regulations, the nature of the non-compliance and any measures that have been taken or will be taken by the designated operator to comply with the provision.
Obligation de se conformer
Compliance Order
Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention
Power to order termination of contravention
54(1)Si elle a des motifs raisonnables de croire qu’il y a ou qu’il y aura vraisemblablement contravention à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, une personne désignée par la Banque peut ordonner à l’exploitant désigné :

a)de cesser de faire toute chose en contravention de la disposition — ou toute chose qui donnera vraisemblablement lieu à une contravention à la disposition — ou de la faire cesser;

b)de prendre toute mesure qu’il précise pour se conformer à la disposition ou pour atténuer les effets découlant de la contravention.

54(1)If a person designated by the Bank believes on reasonable grounds that there is or is likely to be a contravention of any provision of this Act or the regulations, the person so designated may order a designated operator to

(a)stop doing something that is or is likely to be in contravention of that provision or cause it to be stopped; or

(b)take any measure that is necessary in order to comply with the requirements of that provision or to mitigate the effects of non-compliance.

Modalités : révision
Time and manner
(2)L’ordre précise les modalités — de temps et autres — selon lesquelles l’exploitant désigné peut en demander la révision auprès de la personne désignée.
(2)The order must specify the time within which and manner in which the designated operator may request a review of the order by the person designated by the Bank.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(3)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(3)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Obligation de se conformer
Compliance with order
55(1)L’exploitant désigné visé par l’ordre donné en vertu de l’article 54 est tenu de s’y conformer.
55(1)A designated operator that is subject to an order made under section 54 must comply with it.
Avis
Notification of compliance
(2)Une fois qu’il s’y est conformé, l’exploitant désigné en avise sans délai la personne désignée visée au paragraphe 54(1).
(2)Once the designated operator complies with the order, it must notify the person designated by the Bank referred to in subsection 54(1), without delay, of its compliance.
Demande de révision
Request for review
56(1)L’ordre donné en vertu de l’article 54 est révisé par le gouverneur sur demande écrite de l’exploitant désigné qui y est visé.
56(1)An order that is made under section 54 must be reviewed by the Governor at the written request of the designated operator that is subject to the order.
Particularités de la demande
Contents and time for making request
(2)La demande est motivée, énonce les éléments de preuve à son appui et est présentée selon les modalités — de temps et autres — précisées dans l’ordre.
(2)The request must be made within the time and in the manner specified in the order and state the grounds for review and set out the evidence that supports those grounds.
Absence de suspension
Order in effect
(3)À moins que le gouverneur n’en décide autrement, la révision n’a pas pour effet de suspendre l’application de l’ordre.
(3)The order continues to apply during a review unless the Governor decides otherwise.
Issue de la révision
Decision on completion of review
57(1)Au terme de la révision, le gouverneur confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre et transmet à l’exploitant désigné un avis motivé de la décision.
57(1)On completion of a review, the Governor must confirm, amend, revoke or cancel the order and provide notice of the decision to the designated operator and the reasons for it.
Présomption
Deemed decision
(2)S’il ne rend pas sa décision dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de la demande ou dans tout autre délai supplémentaire convenu entre lui et le demandeur, le gouverneur est réputé avoir confirmé l’ordre.
(2)If the Governor does not make a decision in respect of the request within 90 days after the day on which the request is received, or within any further period that is agreed on by the Governor and the designated operator, the Governor is deemed to have confirmed the order.
Commission canadienne de sûreté nucléaire
Canadian Nuclear Safety Commission
Dispositions générales
General Provisions
Désignation
Designation
58(1)La Commission canadienne de sûreté nucléaire peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
58(1)The Canadian Nuclear Safety Commission may designate persons or classes of persons for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations.
Production du certificat
Certificate of designation
(2)La personne désignée reçoit un certificat, en la forme établie par la Commission canadienne de sûreté nucléaire, attestant sa qualité, qu’elle présente, sur demande, au responsable du lieu dans lequel elle entre au titre du paragraphe 59(1).
(2)Each person designated under subsection (1) must be provided with a certificate of designation in a form established by the Canadian Nuclear Safety Commission and, when entering any place under subsection 59(1), must, on request, produce the certificate to the person in charge of the place.
Accès au lieu : personne désignée
Authority to enter place — designated person
59(1)Sous réserve du paragraphe 60(1), la personne désignée en vertu du paragraphe 58(1) peut, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, entrer dans tout lieu, notamment un moyen de transport, si elle a des motifs raisonnables de croire qu’une activité régie par la présente loi y est exercée ou que s’y trouvent des objets, des documents ou des renseignements.
59(1)Subject to subsection 60(1), the person designated under subsection 58(1) may, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations, enter a place, including a conveyance, in which they have reasonable grounds to believe that an activity regulated under this Act is being conducted or any document, information or thing that is relevant to that purpose is located.
Autres pouvoirs
Powers of entry
(2)La personne désignée peut, à ces mêmes fins :

a)examiner tout ce qui se trouve sur les lieux;

b)utiliser ou voir à ce que soit utilisé tout cybersystème pour examiner notamment les renseignements qu’il contient ou auxquels il donne accès;

c)établir ou faire établir tout document à partir de ces données;

d)examiner les registres, rapports, données et autres documents et les reproduire en tout ou en partie;

e)utiliser, directement ou indirectement, tout matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f)emporter tout ou partie d’un document, d’un registre ou d’un cybersystème se trouvant dans le lieu à des fins d’examen ou pour en faire des copies.

(2)For the purpose referred to in subsection (1), the person designated under subsection 58(1) may

(a)examine anything in the place;

(b)use any cyber system, or cause it to be used, for the purpose of examining, among other things, any information contained in or available to it;

(c)prepare a document, or cause one to be prepared, based on the information;

(d)examine any record, report, data or other document and make copies of it or take extracts from it;

(e)use any copying equipment in the place or cause it to be used; and

(f)remove any document, record or cyber system, or a portion of it, from the place for the purpose of examining it or copying it.

Restitution des documents et autres saisis
Return of document, record or cyber system
(3)Les documents, registres ou cybersystèmes saisis en vertu de l’alinéa (2)f) doivent être restitués à leur propriétaire ou à la personne qui en est responsable, au terme de la vérification et de la copie.
(3)If the person designated under subsection 58(1) removes any document, record or cyber system referred to in paragraph (2)‍(f), the person so designated must return it to its owner or the person in charge of it, on completion of the examination or copying.
Assistance
Duty to assist
(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu visé par l’intervention de la personne désignée ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvent sont tenus de lui prêter toute l’assistance nécessaire pour lui permettre d’exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger.
(4)Every owner or person in charge of a place that is entered by the person designated under subsection 58(1) and every person found in the place must give the person designated under subsection 58(1) all reasonable assistance to enable them to exercise their powers or perform their duties and functions under this Act and provide them with any document or information, or access to any data, that they may reasonably require.
Accompagnement
Persons accompanying
(5)La personne désignée peut être accompagnée des personnes qu’elle estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.
(5)The person designated under subsection 58(1) may be accompanied by any other person that they believe is necessary to help them exercise their powers or perform their duties and functions under this section.
Droit de passage sur une propriété privée
Entering private property
(6)La personne désignée et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.
(6)The person designated under subsection 58(1) and any person accompanying the person so designated may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1).
Maison d’habitation
Dwelling-house
60(1)Dans le cas d’une maison d’habitation, la personne désignée ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que si elle est munie du mandat décerné en vertu du paragraphe (2).
60(1)In the case of a dwelling-house, the person designated under subsection 58(1) is not authorized to enter it without the occupant’s consent except under the authority of a warrant issued under subsection (2).
Délivrance du mandat
Authority to issue warrant
(2)Sur demande ex parte, un juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, la personne désignée qui y est nommée à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :

a)la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 59(1);

b)l’entrée est nécessaire à toute fin prévue à ce paragraphe;

c)soit l’occupant a refusé l’entrée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

(2)A justice of the peace may, on ex parte application, issue a warrant authorizing the person designated under subsection 58(1) and named in the warrant to enter a dwelling-house, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(a)the dwelling-house is a place referred to in subsection 59(1);

(b)entry to the dwelling-house is necessary for a purpose referred to in subsection 59(1); and

(c)entry to the dwelling-house was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that it will be refused or to believe that consent to entry cannot be obtained from the occupant.

Usage de la force
Use of force
(3)La personne désignée ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si elle-même est accompagnée d’un agent de la paix.
(3)In executing the warrant, the person designated under subsection 58(1) is not entitled to use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and they are accompanied by a peace officer.
Vérification interne
Internal Audit
Ordre
Internal audit order
61(1)Sous réserve des règlements, la personne désignée en vertu du paragraphe 58(1) peut ordonner par écrit à un exploitant désigné d’effectuer, dans le délai et selon les modalités précisées dans l’ordre, une vérification interne de ses pratiques, de ses livres et autres documents, afin de déterminer s’il se conforme à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
61(1)Subject to any regulations, the person designated under subsection 58(1) may, by order in writing, require a designated operator to, within a specified period and in accordance with the order, conduct an internal audit of its practices, books and other records to determine whether the designated operator is in compliance with any provision of this Act or the regulations.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(2)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(2)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Révision
Review
(3)La personne désignée fait rapport à la Commission canadienne de sûreté nucléaire de tous les ordres qu’elle donne en vertu du présent article pour qu’elle les révise, la Commission canadienne de sûreté nucléaire étant tenue de confirmer, de modifier ou d’annuler les ordres en question.
(3)A person designated under subsection 58(1) must refer any order made under this section to the Canadian Nuclear Safety Commission for review and the Canadian Nuclear Safety Commission must confirm, amend or revoke the order.
Communication des résultats
Report
62L’exploitant désigné est tenu de se conformer à l’ordre et, dans le délai qui y est précisé, de communiquer à la personne désignée en vertu du paragraphe 58(1) les résultats de la vérification interne. Il doit notamment indiquer, dans son rapport, la nature de toute non-conformité aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements et y inclure une description des mesures qu’il a prises ou qu’il prendra pour se conformer aux dispositions en cause.
62The designated operator must comply with the order and provide to the person designated under subsection 58(1), within the period specified in the order, a report of the results of the audit, including, if the designated operator determines that there is non-compliance with any provision of this Act or the regulations, the nature of the non-compliance and any measures that have been taken or will be taken by the designated operator to comply with the provision.
Obligation de se conformer
Compliance Order
Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention
Power to order termination of contravention
63(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a ou qu’il y aura vraisemblablement contravention à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, la personne désignée en vertu du paragraphe 58(1) peut ordonner à l’exploitant désigné :

a)de cesser de faire toute chose en contravention de la disposition — ou toute chose qui donnera vraisemblablement lieu à une contravention à la disposition — ou de la faire cesser;

b)de prendre toute mesure nécessaire pour se conformer à la disposition ou pour atténuer les effets découlant de la contravention.

63(1)If the person designated under subsection 58(1) believes on reasonable grounds that there is or is likely to be a contravention of any provision of this Act or the regulations, the person so designated may, by order, require a designated operator to

(a)stop doing something that is or is likely to be in contravention of that provision or cause it to be stopped; or

(b)take any measure that is necessary in order to comply with the requirements of that provision or to mitigate the effects of non-compliance.

Modalités : révision
Time and manner
(2)L’ordre précise les modalités — de temps et autres — selon lesquelles l’exploitant désigné peut en demander la révision auprès de la Commission canadienne de sûreté nucléaire.
(2)The order must specify the time within which and manner in which the designated operator may request a review of the order by the Canadian Nuclear Safety Commission.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(3)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(3)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Révision
Review
(4)La personne désignée fait rapport à la Commission canadienne de sûreté nucléaire de tous les ordres qu’elle donne en vertu du présent article pour qu’elle les révise, la Commission canadienne de sûreté nucléaire étant tenue de confirmer, modifier ou annuler les ordres en question.
(4)A person designated under subsection 58(1) must refer any order made under this section to the Canadian Nuclear Safety Commission for review and the Canadian Nuclear Safety Commission must confirm, amend or revoke the order.
Obligation de se conformer
Compliance with order
64(1)L’exploitant désigné visé par un ordre donné en vertu de l’article 63 est tenu de s’y conformer.
64(1)A designated operator that is subject to an order made under section 63 must comply with it.
Avis
Notification of compliance
(2)Une fois qu’il s’y est conformé, l’exploitant désigné en avise sans délai la personne désignée en vertu du paragraphe 58(1).
(2)Once the designated operator complies with the order, it must notify the person designated under subsection 58(1), without delay, of its compliance.
Demande de révision
Request for review
65(1)L’ordre donné en vertu de l’article 63 est révisé par la Commission canadienne de sûreté nucléaire sur demande écrite de l’exploitant désigné qui y est visé.
65(1)An order that is made under section 63 must be reviewed by the Canadian Nuclear Safety Commission at the written request of the designated operator that is subject to the order.
Particularités de la demande
Contents and time for making request
(2)La demande est motivée, énonce les éléments de preuve à son appui et est présentée selon les modalités — de temps et autres — précisées dans l’ordre.
(2)The request must be made within the time and in the manner specified in the order and state the grounds for review and set out the evidence that supports those grounds.
Absence de suspension
Order in effect
(3)À moins que la Commission canadienne de sûreté nucléaire n’en décide autrement, la révision n’a pas pour effet de suspendre l’application de l’ordre.
(3)The order continues to apply during a review unless the Canadian Nuclear Safety Commission decides otherwise.
Issue de la révision
Decision on completion of review
66(1)Au terme de la révision visée au paragraphe 65(1), la Commission canadienne de sûreté nucléaire confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre et transmet à l’exploitant désigné un avis motivé de la décision.
66(1)On completion of a review under subsection 65(1), the Canadian Nuclear Safety Commission must confirm, amend, revoke or cancel the order and provide notice of the decision to the designated operator and the reasons for it.
Présomption
Deemed decision
(2)Si elle ne rend pas sa décision dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de la demande ou dans tout autre délai supplémentaire convenu entre elle et l’exploitant désigné, la Commission canadienne de sûreté nucléaire est réputée avoir confirmé l’ordre.
(2)If the Canadian Nuclear Safety Commission does not make a decision in respect of the request within 90 days after the day on which the request is received, or within any further period that is agreed on by the Canadian Nuclear Safety Commission and the designated operator, the Canadian Nuclear Safety Commission is deemed to have confirmed the order.
Régie canadienne de l’énergie
Canadian Energy Regulator
Dispositions générales
General Provisions
Désignation des inspecteurs
Designation of inspection officers
67(1)Le président-directeur général peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à titre d’inspecteur, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
67(1)The Chief Executive Officer may designate persons or classes of persons as inspection officers for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations.
Production du certificat
Certificate of designation
(2)L’inspecteur reçoit un certificat, en la forme établie par la Régie canadienne de l’énergie, attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au responsable du lieu dans lequel il entre au titre du paragraphe 68(1).
(2)Each inspection officer must be provided with a certificate of designation in a form established by the Canadian Energy Regulator and, when entering any place under subsection 68(1), must, on request, produce the certificate to the person in charge of the place.
Accès au lieu par l’inspecteur
Authority to enter place — inspection officer
68(1)Sous réserve du paragraphe 69(1), l’inspecteur peut, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, entrer dans tout lieu, notamment un moyen de transport, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une activité régie par la présente loi y est exercée ou que s’y trouvent des objets, des documents ou des renseignements.
68(1)Subject to subsection 69(1), the inspection officer may, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations, enter a place, including a conveyance, in which they have reasonable grounds to believe that an activity regulated under this Act is being conducted or any document, information or thing that is relevant to that purpose is located.
Autres pouvoirs
Powers of entry
(2)L’inspecteur peut, à ces mêmes fins :

a)examiner tout ce qui se trouve sur les lieux;

b)utiliser ou voir à ce que soit utilisé tout cybersystème pour examiner notamment les renseignements qu’il contient ou auxquels il donne accès;

c)établir ou faire établir tout document à partir de ces données;

d)examiner les registres, rapports, données et autres documents et les reproduire en tout ou en partie;

e)utiliser, directement ou indirectement, tout matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f)emporter tout ou partie d’un document, d’un registre ou d’un cybersystème se trouvant dans le lieu à des fins d’examen ou pour en faire des copies.

(2)For the purpose referred to in subsection (1), the inspection officer may

(a)examine anything in the place;

(b)use any cyber system, or cause it to be used, for the purpose of examining, among other things, any information contained in or available to it;

(c)prepare a document, or cause one to be prepared, based on the information;

(d)examine any record, report, data or other document and make copies of it or take extracts from it;

(e)use any copying equipment in the place or cause it to be used; and

(f)remove any document, record or cyber system, or a portion of it, from the place for the purpose of examining it or copying it.

Restitution des documents et autres saisis
Return of document, record or cyber system
(3)Les documents, registres ou cybersystèmes saisis en vertu de l’alinéa (2)f) doivent être restitués à leur propriétaire ou à la personne qui en est responsable, au terme de la vérification et de la copie.
(3)If the inspection officer removes any document, record or cyber system referred to in paragraph (2)‍(f), the inspection officer must return it to its owner or the person in charge of it, on completion of the examination or copying.
Assistance
Duty to assist
(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu visé par l’intervention de l’inspecteur ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvent sont tenus de lui prêter toute l’assistance nécessaire pour lui permettre d’exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger.
(4)Every owner or person in charge of a place that is entered by the inspection officer and every person found in the place must give the officer all reasonable assistance to enable the officer to exercise the officer’s powers or perform the officer’s duties and functions under this Act and provide that officer with any document or information, or access to any data, that the officer may reasonably require.
Accompagnement
Persons accompanying
(5)L’inspecteur peut être accompagné des personnes qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.
(5)The inspection officer may be accompanied by any other person that the inspection officer believes is necessary to help the inspection officer exercise the inspection officer’s powers or perform the inspection officer’s duties and functions under this section.
Droit de passage sur une propriété privée
Entering private property
(6)L’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.
(6)The inspection officer and any person accompanying the inspection officer may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1).
Maison d’habitation
Dwelling-house
69(1)Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que s’il est muni du mandat décerné en vertu du paragraphe (2).
69(1)In the case of a dwelling-house, the inspection officer is not authorized to enter it without the occupant’s consent except under the authority of a warrant issued under subsection (2).
Délivrance du mandat
Authority to issue warrant
(2)Sur demande ex parte, un juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :

a)la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 68(1);

b)l’entrée est nécessaire à toute fin prévue à ce paragraphe;

c)soit l’occupant a refusé l’entrée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

(2)A justice of the peace may, on ex parte application, issue a warrant authorizing the inspection officer named in it to enter a dwelling-house, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(a)the dwelling-house is a place referred to in subsection 68(1);

(b)entry to the dwelling-house is necessary for a purpose referred to in subsection 68(1); and

(c)entry to the dwelling-house was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that it will be refused or to believe that consent to entry cannot be obtained from the occupant.

Usage de la force
Use of force
(3)L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.
(3)In executing the warrant, the inspection officer is not entitled to use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and they are accompanied by a peace officer.
Vérification interne
Internal Audit
Ordre
Internal audit order
70(1)Sous réserve des règlements, l’inspecteur peut, s’il y est expressément autorisé par le président-directeur général, ordonner par écrit à un exploitant désigné d’effectuer, dans le délai et selon les modalités précisées dans l’ordre, une vérification interne de ses pratiques, de ses livres et autres documents afin de déterminer s’il se conforme à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
70(1)Subject to any regulations, an inspection officer who is expressly authorized by the Chief Executive Officer to make orders under this section may, by order in writing, require a designated operator to, within a specified period and in accordance with the order, conduct an internal audit of its practices, books and other records to determine whether the designated operator is in compliance with any provision of this Act or the regulations.
Rapport de l’inspecteur
Notice and report
(2)L’inspecteur fait rapport dès que possible à la Commission des faits justifiant l’ordre et de la teneur de celui-ci.
(2)The inspection officer who makes an order under this section must, as soon as possible, report the circumstances and terms of the order to the Commission.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(3)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(3)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Communication des résultats
Report
71L’exploitant désigné est tenu de se conformer à l’ordre et, dans le délai qui y est précisé, de communiquer à l’inspecteur les résultats de la vérification interne. Il doit notamment indiquer, dans son rapport, la nature de toute non-conformité aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements et y inclure une description des mesures qu’il a prises ou qu’il prendra pour se conformer aux dispositions en cause.
71The designated operator must comply with the order and provide to the inspection officer within the period specified in the order, a report of the results of the audit, including, if the designated operator determines that there is non-compliance with any provision of this Act or the regulations, the nature of the non-compliance and any measures that have been taken or will be taken by the designated operator to comply with the provision.
Avis de non-conformité
Notice of Non-Compliance
Avis de non-conformité
Notice of non-compliance
72(1)S’il a des motifs raisonnables de croire que l’exploitant désigné ou une autre personne a contrevenu à la présente loi ou à ses règlements, l’inspecteur peut délivrer un avis de non-conformité à son intention.
72(1)If an inspection officer has reasonable grounds to believe that a designated operator or other person has contravened any provision of this Act or the regulations made under this Act, the inspection officer may issue a notice of non-compliance to the designated operator or other person.
Teneur de l’avis
Contents of notice
(2)L’avis de non-conformité est donné par écrit et énonce :

a)le nom de l’exploitant désigné ou de l’autre personne à qui il est adressé;

b)les dispositions de la présente loi ou celles des règlements, ou l’ordre ou la décision, auxquelles l’intéressé aurait contrevenu;

c)les faits pertinents entourant la perpétration de la prétendue contravention;

d)le fait que l’intéressé peut présenter ses observations en réponse à l’avis et le délai pour le faire.

(2)The notice of non-compliance must be made in writing and must set out

(a)the name of the designated operator or other person to which the notice is directed;

(b)the provision of this Act or of the regulations made under it that is alleged to have been contravened or the order or decision that is alleged to have been contravened;

(c)the relevant facts surrounding the alleged contravention; and

(d)the period within which the designated operator or other person may provide comments in response to the notice.

Obligation de se conformer
Compliance Order
Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention
Power to order termination of contravention
73(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a ou qu’il y aura vraisemblablement contravention à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, l’inspecteur peut, s’il y est expressément autorisé par le président-directeur général, ordonner à l’exploitant désigné :

a)de cesser de faire toute chose en contravention de la disposition — ou toute chose qui donnera vraisemblablement lieu à une contravention à la disposition — ou de la faire cesser;

b)de prendre toute mesure nécessaire pour se conformer à la disposition ou pour atténuer les effets découlant de la contravention.

73(1)If the inspection officer who is expressly authorized by the Chief Executive Officer to make orders under this section believes on reasonable grounds that there is or is likely to be a contravention of any provision of this Act or the regulations, the inspection officer may order a designated operator to

(a)stop doing something that is or is likely to be in contravention of that provision or cause it to be stopped; or

(b)take any measure that is necessary in order to comply with the requirements of that provision or to mitigate the effects of non-compliance.

Modalités : révision
Time and manner
(2)L’ordre peut préciser les modalités — de temps et autres — selon lesquelles l’exploitant désigné peut en demander la révision auprès de la Commission.
(2)The order may specify the time within which and the manner in which the designated operator may request a review of the order by the Commission.
Avis et rapport de l’inspecteur
Notice and report
(3)Dès que possible, l’inspecteur avise par écrit l’exploitant désigné de la teneur et des motifs de l’ordre et fait rapport à la Commission de la teneur de celui-ci et des faits la justifiant.
(3)An inspection officer who makes an order under this section must, as soon as possible,

(a)notify, in writing, the designated operator of the terms of the order and the reasons for the order; and

(b)report the circumstances and terms of the order to the Commission.

Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(4)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(4)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Obligation de se conformer
Compliance with order
74(1)L’exploitant désigné visé par un ordre donné en vertu de l’article 73 est tenu de s’y conformer.
74(1)A designated operator that is subject to an order made under section 73 must comply with it.
Avis
Notification of compliance
(2)Une fois que l’exploitant désigné s’est conformé à l’ordre, il avise sans délai l’inspecteur du fait qu’il s’y est conformé.
(2)Once the designated operator complies with the order, it must notify the inspection officer, without delay, of its compliance.
Attributions de la Commission
Powers of Commission
75(1)La Commission peut désigner des personnes — individuellement ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée — pour effectuer les révisions prévues au présent article.
75(1)The Commission may designate persons or classes of persons to conduct reviews under this section.
Demande de révision
Request for review
(2)L’ordre donné en vertu de l’article 73 est révisé par la Commission ou par toute personne désignée en vertu du paragraphe (1) sur demande écrite de l’exploitant désigné visé par l’ordre.
(2)An order that is made under section 73 must be reviewed by the Commission or the person designated under subsection (1) at the written request of the designated operator that is subject to the order.
Particularités de la demande
Contents and time for making request
(3)La demande est motivée et énonce les éléments de preuve à son appui. Elle est présentée selon les modalités — de temps et autres — qui peuvent être précisées dans l’ordre.
(3)The request must be made within the time and in the manner specified in the order, if any, and state the grounds for review and set out the evidence that supports those grounds.
Absence de suspension
Order in effect
(4)À moins que la Commission ou toute personne désignée n’en décide autrement, la révision n’a pas pour effet de suspendre l’application d’un ordre donné en vertu de l’article 73.
(4)The order continues to apply during a review unless the Commission or the person designated under subsection (1) decides otherwise.
Issue de la révision
Decision on completion of review
76(1)Au terme de la révision, la Commission ou la personne désignée en vertu du paragraphe 75(1) confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre et transmet à l’exploitant désigné un avis motivé de la décision.
76(1)On completion of a review, the Commission or the person designated under subsection 75(1) must confirm, amend, revoke or cancel the order and provide notice of the decision to the designated operator and the reasons for it.
Présomption
Deemed decision
(2)Si elle ne rend pas sa décision dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de la demande ou dans tout autre délai supplémentaire convenu entre elle et le demandeur, la Commission ou la personne désignée en vertu du paragraphe 75(1) est réputée avoir confirmé l’ordre de conformité.
(2)If the Commission or the person designated under subsection 75(1) does not make a decision in respect of the request within 90 days after the day on which the request is received, or within any further period that is agreed on by the Commission or the person designated under subsection 75(1) and the designated operator, the Commission or the person designated under subsection 75(1) is deemed to have confirmed the order.
Ministre des Transports
Minister of Transport
Dispositions générales
General Provisions
Délégation
Delegation
77Le ministre des Transports peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi — à l’exception du pouvoir de déléguer prévu au présent article — à toute personne ou catégorie de personnes.
77The Minister of Transport may delegate, subject to any restrictions or limitations that the Minister of Transport may specify, any of the Minister of Transport’s powers, duties and functions under this Act — other than the power to delegate under this section — to any person or class of persons.
Accès au lieu par le ministre
Authority to enter place — Minister of Transport
78(1)Sous réserve de l’article 79, le ministre des Transports peut, aux fins de la vérification du respect ou de la prévention du non-respect de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, entrer dans tout lieu, notamment un moyen de transport, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une activité régie par la présente loi y est exercée ou que s’y trouvent des objets, des documents ou des renseignements.
78(1)Subject to section 79, the Minister of Transport may, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of this Act or the regulations, enter a place, including a conveyance, in which the Minister of Transport has reasonable grounds to believe that an activity regulated under this Act is being conducted or any document, information or thing that is relevant to that purpose is located.
Autres pouvoirs
Powers of entry
(2)Le ministre des Transports peut, à ces mêmes fins :

a)examiner tout ce qui se trouve sur les lieux;

b)utiliser ou voir à ce que soit utilisé tout cybersystème pour examiner notamment les renseignements qu’il contient ou auxquels il donne accès;

c)établir ou faire établir tout document à partir de ces données;

d)examiner les registres, rapports, données et autres documents et les reproduire en tout ou en partie;

e)utiliser, directement ou indirectement, tout matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f)emporter tout ou partie d’un document, d’un registre ou d’un cybersystème se trouvant dans le lieu à des fins d’examen ou pour en faire des copies.

(2)For the purpose referred to in subsection (1), the Minister of Transport may

(a)examine anything in the place;

(b)use any cyber system, or cause it to be used, for the purpose of examining, among other things, any information contained in or available to it;

(c)prepare a document, or cause one to be prepared, based on the information;

(d)examine any record, report, data or other document and make copies of it or take extracts from it;

(e)use any copying equipment in the place or cause it to be used; and

(f)remove any document, record or cyber system, or a portion of it, from the place for the purpose of examining it or copying it.

Restitution des documents et autres saisis
Return of document, record or cyber system
(3)Les documents, registres ou cybersystèmes saisis en vertu de l’alinéa (2)f) doivent être restitués à leur propriétaire ou à la personne qui en est responsable, au terme de la vérification et de la copie.
(3)If the Minister of Transport removes any document, record or cyber system referred to in paragraph (2)‍(f), the Minister of Transport must return it to its owner or the person in charge of it, on completion of the examination or copying.
Assistance
Duty to assist
(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu visé par l’intervention du ministre des Transports ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvent sont tenus de lui prêter toute l’assistance nécessaire pour lui permettre d’exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger.
(4)Every owner or person in charge of a place that is entered by the Minister of Transport and every person found in the place must give the Minister of Transport all reasonable assistance to enable the Minister of Transport to exercise the Minister of Transport’s powers or perform the Minister of Transport’s duties and functions under this Act and provide that Minister with any document or information, or access to any data, that the Minister of Transport may reasonably require.
Accompagnement
Persons accompanying
(5)Le ministre des Transports peut être accompagné des personnes qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.
(5)The Minister of Transport may be accompanied by any other person that the Minister of Transport believes is necessary to help the Minister of Transport exercise the Minister of Transport’s powers or perform the Minister of Transport’s duties and functions under this section.
Droit de passage sur une propriété privée
Entering private property
(6)Le ministre des Transports et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.
(6)The Minister of Transport and any person accompanying the Minister of Transport may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1).
Maison d’habitation
Dwelling-house
79(1)Dans le cas d’une maison d’habitation, le ministre des Transports ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que s’il est muni du mandat décerné en vertu du paragraphe (2).
79(1)In the case of a dwelling-house, the Minister of Transport is not authorized to enter it without the occupant’s consent except under the authority of a warrant issued under subsection (2).
Délivrance du mandat
Authority to issue warrant
(2)Sur demande ex parte, un juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, le ministre des Transports à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :

a)la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 78(1);

b)l’entrée est nécessaire à toute fin prévue à ce paragraphe;

c)soit l’occupant a refusé l’entrée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

(2)A justice of the peace may, on ex parte application, issue a warrant authorizing the Minister of Transport to enter a dwelling-house, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(a)the dwelling-house is a place referred to in subsection 78(1);

(b)entry to the dwelling-house is necessary for a purpose referred to in subsection 78(1); and

(c)entry to the dwelling-house was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that it will be refused or to believe that consent to entry cannot be obtained from the occupant.

Usage de la force
Use of force
(3)Le ministre des Transports ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.
(3)In executing the warrant, the Minister of Transport is not entitled to use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and they are accompanied by a peace officer.
Vérification interne
Internal Audit
Ordre
Internal audit order
80(1)Sous réserve des règlements, le ministre des Transports peut ordonner par écrit à un exploitant désigné d’effectuer, dans le délai et selon les modalités précisées dans l’ordre, une vérification interne de ses pratiques, de ses livres et autres documents afin de déterminer s’il se conforme à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
80(1)Subject to any regulations, the Minister of Transport may, in writing, order a designated operator to, within a specified period and in accordance with the order, conduct an internal audit of its practices, books and other records to determine whether the designated operator is in compliance with any provision of this Act or the regulations.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(2)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(2)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Communication des résultats
Report
81L’exploitant désigné est tenu de se conformer à l’ordre et, dans le délai et selon les modalités qui y sont précisées, de communiquer au ministre des Transports les résultats de la vérification interne. Il doit notamment indiquer, dans son rapport, la nature de toute non-conformité aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements et y inclure une description des mesures qu’il a prises ou qu’il prendra pour se conformer aux dispositions en cause.
81The designated operator must comply with an order and provide to the Minister of Transport, within the period specified in the order, a report of the results of the audit, including, if the designated operator determines that there is non-compliance with any provision of this Act or the regulations, the nature of the non-compliance and any measures that have been taken or will be taken by the designated operator to comply with the provision.
Obligation de se conformer
Compliance Order
Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention
Power to order termination of contravention
82(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a ou qu’il y aura vraisemblablement contravention à toute disposition de la présente loi ou de ses règlements, le ministre des Transports peut ordonner à l’exploitant désigné :

a)de cesser de faire toute chose en contravention de la disposition — ou toute chose qui donnera vraisemblablement lieu à une contravention à la disposition — ou de la faire cesser;

b)de prendre toute mesure nécessaire pour se conformer à la disposition ou pour atténuer les effets découlant de la contravention.

82(1)If the Minister of Transport believes on reasonable grounds that there is or is likely to be a contravention of any provision of this Act or the regulations, the Minister of Transport may order a designated operator to

(a)stop doing something that is or is likely to be in contravention of that provision or cause it to be stopped; or

(b)take any measure that is necessary in order to comply with the requirements of that provision or to mitigate the effects of non-compliance.

Modalités : révision
Time and manner
(2)L’ordre précise les modalités — de temps et autres — selon lesquelles l’exploitant désigné visé peut en demander la révision auprès du ministre des Transports.
(2)The order must specify the time within which and the manner in which the designated operator may request a review of the order by the Minister of Transport.
Exemption de la Loi sur les textes réglementaires
Exemption from Statutory Instruments Act
(3)Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout ordre donné en vertu du paragraphe (1).
(3)An order made under subsection (1) is exempt from the application of the Statutory Instruments Act.
Obligation de se conformer
Compliance with order
83(1)L’exploitant désigné visé par un ordre donné en vertu de l’article 82 est tenu de s’y conformer.
83(1)A designated operator that is subject to an order made under section 82 must comply with it.
Avis
Notification of compliance
(2)Une fois que l’exploitant désigné s’y est conformé, il en avise sans délai le ministre des Transports.
(2)Once the designated operator complies with the order, it must notify the Minister of Transport, without delay, of its compliance.
Demande de révision
Request for review
84(1)L’ordre donné en vertu de l’article 82 est révisé par le ministre des Transports sur demande écrite de l’exploitant désigné qui y est visé.
84(1)An order that is made under section 82 must be reviewed by the Minister of Transport at the written request of the designated operator that is subject to the order.
Particularités de la demande
Contents and time for making request
(2)La demande est motivée, énonce les éléments de preuve à son appui ainsi que la décision demandée et est présentée selon les modalités — de temps et autres — précisées dans l’ordre.
(2)The request must be made within the time and in the manner specified in the order and state the grounds for review and set out the evidence that supports those grounds.
Absence de suspension
Order in effect
(3)À moins que le ministre des Transports n’en décide autrement, la révision n’a pas pour effet de suspendre l’application de l’ordre.
(3)The order continues to apply during a review unless the Minister of Transport decides otherwise.
Issue de la révision
Decision on completion of review
85(1)Au terme de la révision, le ministre des Transports confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre et fait parvenir à l’exploitant désigné un avis motivé de la décision.
85(1)On completion of a review, the Minister of Transport must confirm, amend, revoke or cancel the order and provide notice of the decision to the designated operator and the reasons for it.
Présomption
Deemed decision
(2)S’il ne rend pas sa décision dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de la demande ou dans tout autre délai supplémentaire convenu entre lui et le demandeur, le ministre des Transports est réputé avoir confirmé l’ordre de conformité.
(2)If the Minister of Transport does not make a decision in respect of the request within 90 days after the day on which the request is received, or within any further period that is agreed on by the Minister of Transport and the designated operator, the Minister of Transport is deemed to have confirmed the order.
Dispositions générales
General Provisions
Entrave
Obstruction
86Il est interdit d’entraver l’action du surintendant, d’un inspecteur, d’une personne désignée en vertu des paragraphes 49(1) ou 58(1) ou du ministre des Transports, selon le cas, dans l’exercice des attributions qui leur sont conférées sous le régime de la présente loi.
86A person must not obstruct or hinder the Superintendent, inspector, person designated under subsection 49(1) or 58(1), inspection officer or Minister of Transport, as the case may be, in exercising their powers or performing their duties and functions under this Act.
Renseignements faux ou trompeurs
Providing false or misleading information
87Il est interdit, relativement à toute question visée par la présente loi :

a)de communiquer sciemment des renseignements faux ou trompeurs;

b)de produire sciemment un rapport d’incident comportant des renseignements faux ou trompeurs.

87A person must not, with respect to any matter related to this Act, knowingly

(a)provide any person with false or misleading information; or

(b)provide any incident report that contains false or misleading information.

Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
Dispositions générales
General Provisions
Définition de pénalité
Definition of penalty
88Aux articles 89 à 135, pénalité s’entend d’une sanction administrative pécuniaire infligée en vertu de ces articles pour une violation.
88In sections 89 to 135, penalty means an administrative monetary penalty imposed under those sections for a violation.
But de la pénalité
Purpose of penalty
89L’infliction d’une pénalité vise non pas à punir mais à favoriser le respect de la présente loi.
89The purpose of a penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.
Violations
Violation
90La contravention à une disposition de la présente loi ou de ses règlements, désignée par règlement pris en vertu de l’alinéa 135e), constitue une violation pour laquelle l’auteur — exploitant désigné ou autre personne — s’expose à une pénalité dont le montant est déterminé conformément à la présente loi et aux règlements.
90Every designated operator or other person that contravenes or fails to comply with a provision of this Act or of the regulations made under this Act — designated by regulations made under paragraph 135(e) — commits a violation and is liable to a penalty of an amount to be determined in accordance with this Act and the regulations.
Montant de la pénalité
Penalty
91Le montant de la pénalité fixé au titre des règlements pris en vertu de l’alinéa 135g) et applicable à chaque violation est plafonné :

a)dans le cas d’une personne physique, à un million de dollars;

b)dans les autres cas, à quinze millions de dollars.

91The amount that may be fixed under any regulations made under paragraph 135(g) as the penalty for a violation must not be more than

(a)$1,000,000, in the case of an individual; and

(b)$15,000,000, in any other case.

Disculpation
Due diligence available
92(1)La prise des précautions voulues peut être invoquée dans le cadre de toute procédure en violation.
92(1)Due diligence is a defence in a proceeding in relation to a violation.
Principes de la common law
Common law principles
(2)Les règles et principes de la common law qui font d’une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d’une poursuite pour infraction en vertu de la présente loi s’appliquent à l’égard d’une violation, sauf dans la mesure où ils sont incompatibles avec la présente loi.
(2)Every rule and principle of the common law that renders any circumstance a justification or excuse in relation to a charge for an offence under this Act applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act.
Participants à la violation : dirigeants et administrateurs
Liability of directors or officers
93En cas de perpétration d’une violation par un exploitant désigné, ceux de ses dirigeants ou administrateurs qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti, acquiescé ou participé, sont considérés comme des coauteurs de la violation et s’exposent à une pénalité dont le montant est déterminé sous le régime de la présente loi, que l’exploitant désigné fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi.
93If a designated operator commits a violation, any director or officer of the designated operator that directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation is a party to the violation and is liable to a penalty of an amount to be determined in accordance with this Act and the regulations, whether or not the designated operator has been proceeded against in accordance with this Act.
Violation continue
Continuing violation
94Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.
94A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation in respect of each day on which it is committed or continued.
Cumul interdit
Violation or offence
95(1)S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction aux termes de la présente loi, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent mutuellement.
95(1)Proceeding with any act or omission as a violation under this Act precludes proceeding with it as an offence under this Act, and proceeding with it as an offence under this Act precludes proceeding with it as a violation under this Act.
Précision
Violations not offences
(2)Il est entendu que les violations ne sont pas des infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.
(2)For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of a violation.
Prescription
Limitation period or prescription
96La procédure en violation se prescrit par trois ans à compter de la date à laquelle l’organisme réglementaire compétent a eu connaissance des éléments constitutifs de la violation.
96Proceedings in respect of a violation must not be commenced later than three years after the subject matter of the proceedings became known to the appropriate regulator.
Créances de Sa Majesté
Debts to Her Majesty
97(1)La pénalité et les intérêts exigibles afférents constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale ou tout autre tribunal compétent.
97(1)A penalty and any interest due in respect of the penalty constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered in the Federal Court or any other court of competent jurisdiction.
Prescription
Limitation period or prescription
(2)Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible.
(2)Proceedings to recover the debt must not be commenced after the period of five years that begins on the day on which the debt became payable.
Receveur général
Proceeds payable to Receiver General
(3)Toute pénalité perçue sous le régime de la présente loi est versée au receveur général.
(3)A penalty paid or recovered under this Act is payable to and must be remitted to the Receiver General.
Certificat de non-paiement
Certificate of default
98(1)Peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée des créances visées au paragraphe 97(1) :

a)l’organisme réglementaire compétent;

b)si l’organisme réglementaire compétent est le ministre des Transports, le Tribunal.

98(1)The unpaid amount of any debt referred to in subsection 97(1) may be certified by

(a)the appropriate regulator; or

(b)if the appropriate regulator is the Minister of Transport, by the Tribunal.

Enregistrement
Registration
(2)L’enregistrement à la Cour fédérale ou à tout autre tribunal compétent confère au certificat valeur de jugement pour la somme visée et les frais afférents à l’enregistrement.
(2)Registration in the Federal Court or in any other court of competent jurisdiction of a certificate issued under subsection (1) has the same force and effect as a judgment of that court for a debt of the amount specified in the certificate and all related registration costs.
Surintendant des institutions financières
Superintendent of Financial Institutions
Dispositions générales
General Provisions
Verbalisation par le surintendant
Notice of violation — Superintendent
99(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise par un exploitant désigné ou une autre personne, le surintendant peut dresser un procès-verbal qu’il lui fait signifier.
99(1)If the Superintendent has reasonable grounds to believe that a designated operator or other person has committed a violation, the Superintendent may issue a notice of violation to the designated operator or other person. If a notice of violation is issued, the Superintendent must cause it to be served on the designated operator or other person.
Contenu du procès-verbal
Contents of notice of violation
(2)Le procès-verbal mentionne, outre le nom du prétendu auteur de la violation et les faits reprochés :

a)le montant de la pénalité à payer;

b)la faculté qu’a l’intéressé soit de payer la pénalité, soit de présenter des observations relativement aux faits reprochés ou au montant de la pénalité ou aux deux, et ce dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal — ou dans le délai plus long que peut préciser le surintendant —, ainsi que les modalités d’exercice de cette faculté;

c)le fait que le non-exercice de cette faculté, dans le délai et selon les modalités précisées dans le procès-verbal, vaut aveu de responsabilité et emporte application de la pénalité mentionnée au procès-verbal.

(2)The notice of violation must name the designated operator or other person that is alleged to have committed the violation, identify the alleged violation and set out

(a)the penalty for the violation that the designated operator or other person is liable to pay;

(b)the right of the designated operator or other person, within 30 days after the notice is served or within any longer period that the Superintendent specifies, to pay the penalty or to make representations to the Superintendent with respect to the violation or the proposed penalty, or both, and the manner for doing so; and

(c)the fact that, if the designated operator or other person does not pay the penalty or make representations in accordance with the notice, the designated operator or other person will be deemed to have committed the violation and be liable to the penalty set out in the notice.

Annulation ou correction du procès-verbal
Correction or cancellation of notice of violation
(3)Tant que des observations visant le procès-verbal n’ont pas été présentées au surintendant ou qu’une transaction n’a pas été conclue avec celui-ci, le surintendant peut soit annuler le procès-verbal, soit corriger toute erreur qu’il contient.
(3)At any time before the designated operator or other person makes representations in respect of a notice of violation to the Superintendent or enters into a compliance agreement with the Superintendent, the Superintendent may cancel the notice of violation or correct an error in it.
Pénalité
Penalty
100Le montant de la pénalité est déterminé, dans chaque cas, compte tenu des critères suivants :

a)le comportement antérieur de l’intéressé en ce qui a trait au respect ou au non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;

b)la nature et la portée de la violation;

c)les efforts raisonnables que l’intéressé a déployés afin d’atténuer ou de neutraliser les incidences de la violation commise;

d)les avantages concurrentiels ou économiques que l’intéressé a retirés de la violation commise;

e)tout autre critère prévu par règlement;

f)tout autre critère que le surintendant estime pertinent.

100The penalty for a violation is to be determined by taking into account

(a)the designated operator’s or other person’s history of compliance or non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations;

(b)the nature and scope of the violation;

(c)whether the designated operator or other person made reasonable efforts to mitigate or reverse the effects of the violation;

(d)whether the designated operator or other person derived any competitive or economic benefit from the violation;

(e)any other factors prescribed by the regulations; and

(f)any other factors that the Superintendent considers relevant.

Paiement
Payment
101(1)Le paiement de la pénalité vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
101(1)If the designated operator or other person named in the notice of violation pays the penalty set out in the notice, they are deemed to have committed the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Options
Alternatives
(2)Au lieu de payer la pénalité, l’intéressé peut, conformément au procès-verbal :

a)présenter des observations au surintendant relativement aux faits reprochés ou au montant de la pénalité;

b)lorsque le surintendant le propose, conclure une transaction avec celui-ci en vue de la bonne observation de la disposition visée par la violation en cause.

(2)Instead of paying the penalty set out in the notice, the designated operator or other person named in the notice may, in accordance with the notice,

(a)make representations to the Superintendent in respect of the alleged violation or of the penalty; or

(b)if the Superintendent offers a compliance agreement, enter into the compliance agreement with the Superintendent to ensure the designated operator’s or other person’s compliance with the provision to which the violation relates.

Observations au surintendant
Representation to Superintendent
102(1)Après avoir examiné les observations présentées au titre de l’alinéa 101(2)a), le surintendant décide, selon la prépondérance des probabilités, de la responsabilité de l’intéressé. Le cas échéant, il peut, sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 135g), infliger la pénalité mentionnée au procès-verbal ou une pénalité réduite, ou encore n’en infliger aucune.
102(1)The Superintendent must decide, on a balance of probabilities, after considering any representations made under paragraph 101(2)‍(a), whether the designated operator or other person committed the violation and, if the Superintendent so decides, the Superintendent may, subject to the regulations made under paragraph 135(g), impose the penalty set out in the notice, a lesser penalty or no penalty.
Décision
Decision
(2)Le surintendant rend sa décision par écrit et en signifie copie à l’intéressé, motifs à l’appui.
(2)The Superintendent must render a decision in writing, including reasons for it and must serve a copy of the decision on the designated operator or other person.
Obligation de payer la pénalité
Responsibility to pay penalty
(3)En cas de décision défavorable, l’intéressé est tenu au paiement de la pénalité mentionnée dans la décision.
(3)If the Superintendent decides that the designated operator or other person committed the violation, the designated operator or other person is liable to the penalty as set out in the decision.
Paiement
Effect of payment
(4)Le paiement de la pénalité mentionnée dans la décision, que le surintendant accepte en règlement, met fin à la procédure.
(4)If the designated operator or other person pays the penalty set out in the decision, the Superintendent must accept the amount as complete satisfaction of the penalty in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Effet de la non-responsabilité
Violation not committed — effect
(5)La décision du surintendant portant que l’intéressé n’est pas responsable de la violation met fin à la procédure.
(5)If the Superintendent decides that the designated operator or other person did not commit the violation, the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Transactions
Compliance Agreements
Conclusion d’une transaction
Entering into compliance agreements
103(1)Toute transaction que le surintendant propose de conclure avec l’exploitant désigné ou l’autre personne, selon le cas, est subordonnée aux conditions qu’il estime indiquées. La transaction peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la pénalité.
103(1)If the Superintendent offers to enter into a compliance agreement with the designated operator or other person, the agreement is subject to any terms that the Superintendent considers appropriate, including the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation.
Observations
Representations
(2)Si une transaction est conclue, l’intéressé ne peut présenter d’observations au titre de l’alinéa 101(2)a).
(2)If a compliance agreement is entered into, the designated operator or other person cannot make any representations under paragraph 101(2)‍(a).
Présomption
Deeming
(3)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
(3)A designated operator or other person that enters into a compliance agreement with the Superintendent is deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.
Avis d’exécution
Notice of compliance
(4)La signification à l’intéressé d’un avis du surintendant déclarant qu’il estime la transaction exécutée met fin à la procédure.
(4)If the Superintendent is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has complied with it, the Superintendent must serve a notice to that effect on the designated operator or other person and, on the service of the notice, the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Avis de défaut d’exécution
Notice of default
(5)S’il estime la transaction inexécutée, le surintendant fait signifier à l’intéressé un avis de défaut l’informant :

a)d’une part, qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités qui sont précisées dans l’avis de défaut, de payer la pénalité mentionnée initialement dans le procès-verbal, moins toute somme qu’il a payée au titre de la transaction;

b)d’autre part, que le surintendant peut rendre public le nom de l’intéressé ainsi que la nature de la violation en cause, la portée de la non-conformité avec les modalités de la transaction et le montant de la pénalité à payer.

(5)If the Superintendent is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has not complied with it, the Superintendent must cause the designated operator or other person to be served with a notice of default informing them that

(a)they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default, the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, less any amount they paid under the compliance agreement; and

(b)the Superintendent may make public the designated operator’s or other person’s name, the nature of the violation, the scope of the non-compliance with the compliance agreement and the penalty payable.

Paiement
Effect of payment
(6)Le paiement de la pénalité, que le surintendant accepte en règlement, met fin à la procédure.
(6)If a designated operator or other person pays the penalty set out in the notice of default within the time and in the manner set out in that notice, the Superintendent must accept the amount as complete satisfaction of the penalty owing in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Ministre de l’Industrie
Minister of Industry
Dispositions générales
General Provisions
Personnes désignées
Designation
104Le ministre de l’Industrie peut désigner — à titre individuel ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée — les personnes autorisées à dresser des procès-verbaux pour les violations et à conclure des transactions avec des exploitants désignés.
104The Minister of Industry may designate persons or classes of persons who are authorized to issue notices of violation and to enter into a compliance agreement with a designated operator.
Verbalisation par une personne désignée
Notice of violation — designated person
105(1)Si elle a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise par un exploitant désigné ou une autre personne, la personne désignée en vertu de l’article 104 peut dresser un procès-verbal qu’elle lui fait signifier.
105(1)If a person designated under section 104 has reasonable grounds to believe that a designated operator or other person has committed a violation, the person so designated may issue a notice of violation to the designated operator or other person. If a notice of violation is issued, the person designated under section 104 must cause it to be served on the designated operator or other person.
Contenu du procès-verbal
Contents of notice of violation
(2)Le procès-verbal mentionne, outre le nom du prétendu auteur de la violation et les faits reprochés :

a)le montant de la pénalité à payer;

b)la faculté qu’a l’intéressé soit de payer la pénalité, soit de présenter des observations au ministre de l’Industrie relativement à la violation, à la pénalité ou aux deux, et ce dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal — ou dans le délai plus long que peut préciser la personne désignée —, ainsi que les modalités d’exercice de cette faculté;

c)le fait que le non-exercice de cette faculté, dans le délai et selon les modalités précisés dans le procès-verbal, vaut aveu de responsabilité et emporte application de la pénalité mentionnée au procès-verbal.

(2)The notice of violation must name the designated operator or other person that is alleged to have committed the violation, identify the alleged violation and set out

(a)the penalty for the violation that the designated operator or other person is liable to pay;

(b)the right of the designated operator or other person, within 30 days after the notice is served or within any longer period that the person designated under section 104 specifies, to pay the penalty or to make representations to the Minister of Industry with respect to the violation or the proposed penalty, or both, and the manner for doing so; and

(c)the fact that, if the designated operator or other person does not pay the penalty or make representations in accordance with the notice, the designated operator or other person will be deemed to have committed the violation and be liable to the penalty set out in the notice.

Annulation ou correction du procès-verbal
Correction or cancellation of notice of violation
(3)Tant que des observations visant le procès-verbal n’ont pas été présentées au ministre de l’Industrie ou qu’une transaction n’a pas été conclue avec la personne désignée, celle-ci peut soit annuler le procès-verbal, soit corriger toute erreur qu’il contient.
(3)At any time before the designated operator or other person makes representations in respect of a notice of violation to the Minister of Industry or enters into a compliance agreement with the person designated under section 104, the person so designated may cancel the notice of violation or correct an error in it.
Montant de la pénalité
Penalty
106Le montant de la pénalité est déterminé, dans chaque cas, compte tenu des critères suivants :

a)le comportement antérieur de l’intéressé en ce qui a trait au respect ou au non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;

b)la nature et la portée de la violation;

c)les efforts raisonnables que l’intéressé a déployés afin d’atténuer ou de neutraliser les incidences de la violation commise;

d)les avantages concurrentiels ou économiques que l’intéressé a retirés de la violation commise;

e)tout autre critère prévu par règlement;

f)tout autre critère que la personne désignée en vertu de l’article 104 qui a dressé le procès-verbal estime pertinent.

106The penalty for a violation is to be determined by taking into account

(a)the designated operator’s or other person’s history of compliance or non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations;

(b)the nature and scope of the violation;

(c)whether the designated operator or other person made reasonable efforts to mitigate or reverse the effects of the violation;

(d)whether the designated operator or other person derived any competitive or economic benefit from the violation;

(e)any other factors prescribed by the regulations; and

(f)any other factors that the person designated under section 104 who issued the notice of violation considers relevant.

Paiement
Payment
107(1)Le paiement de la pénalité vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
107(1)If the designated operator or other person named in the notice of violation pays the penalty set out in the notice, they are deemed to have committed the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Options
Alternatives
(2)Au lieu de payer la pénalité, l’intéressé peut, conformément au procès-verbal :

a)présenter des observations au ministre de l’Industrie relativement aux faits reprochés ou au montant de la pénalité;

b)lorsque la personne désignée en vertu de l’article 104 le propose, conclure une transaction avec celle-ci en vue de la bonne observation de la disposition visée par la violation en cause.

(2)Instead of paying the penalty set out in the notice, the designated operator or other person named in the notice may, in accordance with the notice,

(a)make representations to the Minister of Industry in respect of the alleged violation or of the penalty; or

(b)if the person designated under section 104 offers a compliance agreement, enter into the compliance agreement with the person so designated to ensure the designated operator’s or other person’s compliance with the provision to which the violation relates.

Observations
Representation
108(1)Après avoir examiné les observations présentées au titre de l’alinéa 107(2)a), le ministre de l’Industrie décide, selon la prépondérance des probabilités, de la responsabilité de l’intéressé. Le cas échéant, il peut, sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 135g), infliger la pénalité mentionnée au procès-verbal ou une pénalité réduite, ou encore n’en imposer aucune.
108(1)The Minister of Industry must decide, on a balance of probabilities, after considering any representations made under paragraph 107(2)‍(a), whether the designated operator or other person committed the violation and, if that Minister so decides, that Minister may, subject to the regulations made under paragraph 135(g), impose the penalty set out in the notice, a lesser penalty or no penalty.
Décision
Decision
(2)Le ministre de l’Industrie rend sa décision par écrit et en signifie copie à l’intéressé, motifs à l’appui.
(2)The Minister of Industry must render a decision in writing, including reasons for it and must serve a copy of the decision on the designated operator or other person.
Obligation de payer la pénalité
Responsibility to pay penalty
(3)En cas de décision défavorable, l’intéressé est tenu au paiement de la pénalité mentionnée dans la décision.
(3)If the Minister of Industry determines that the designated operator or other person committed the violation, the designated operator or other person is liable to the penalty as set out in the decision.
Paiement
Effect of payment
(4)Le paiement de la pénalité mentionnée dans la décision, que le ministre de l’Industrie accepte en règlement, met fin à la procédure.
(4)If the designated operator or other person pays the penalty set out in the decision, the Minister of Industry must accept the amount as complete satisfaction of the penalty in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Effet de la non-responsabilité
Violation not committed — effect
(5)La décision du ministre de l’Industrie prise au titre du paragraphe (1) portant que l’intéressé n’est pas responsable de la violation met fin à la procédure.
(5)If the Minister of Industry determines that the designated operator or other person did not commit the violation, the proceedings commenced in respect of it are ended.
Transactions
Compliance Agreements
Conclusion d’une transaction
Entering into compliance agreements
109(1)Toute transaction que la personne désignée en vertu de l’article 104 propose de conclure avec l’exploitant désigné ou l’autre personne, selon le cas, est subordonnée aux conditions qu’elle estime indiquées. La transaction peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la pénalité.
109(1)If the person designated under section 104 offers to enter into a compliance agreement with the designated operator or other person, the agreement is subject to any terms that the person so designated considers appropriate, including the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation.
Observations
Representations
(2)Si une transaction est conclue, l’intéressé ne peut présenter d’observations au titre de l’alinéa 107(2)a).
(2)If a compliance agreement is entered into, the designated operator or other person cannot make any representations under paragraph 107(2)‍(a).
Présomption
Deeming
(3)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
(3)A designated operator or other person that enters into a compliance agreement with the person designated under section 104 is deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.
Avis d’exécution
Notice of compliance
(4)La signification à l’intéressé d’un avis de la personne désignée déclarant que celle-ci estime que la transaction a été exécutée met fin à la procédure.
(4)If the person designated under section 104 is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has complied with it, the person so designated must serve a notice to that effect on the designated operator or other person and, on the service of the notice, the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Avis de défaut d’exécution
Notice of default
(5)Si elle estime la transaction inexécutée, la personne désignée fait signifier à l’intéressé un avis de défaut l’informant :

a)d’une part, qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités qui sont précisés dans l’avis de défaut, de payer la pénalité mentionnée initialement au procès-verbal, moins toute somme qu’il a déjà versée au titre de la transaction, moins toute somme qu’il a payée au titre de la transaction;

b)d’autre part, que le ministre de l’Industrie peut rendre public le nom de l’intéressé ainsi que la nature de la violation en cause, la portée de la non-conformité avec les modalités de la transaction et le montant de la pénalité à payer.

(5)If the person designated under section 104 is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has not complied with it, the person so designated must cause the designated operator or other person to be served with a notice of default informing them that

(a)they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default, the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, less any amount they paid under the compliance agreement; and

(b)the Minister of Industry may make public the designated operator’s or other person’s name, the nature of the violation, the scope of the non-compliance with the compliance agreement and the penalty payable.

Paiement
Effect of payment
(6)Le paiement de la pénalité, que le ministre de l’Industrie accepte en règlement, met fin à la procédure.
(6)If a designated operator or other person pays the amount set out in the notice of default within the time and in the manner specified in that notice, the Minister of Industry must accept the amount as complete satisfaction of the amount owing in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Banque du Canada
Bank of Canada
Dispositions générales
General Provisions
Verbalisation par la Banque
Notice of violation — Bank
110(1)Si elle a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise par un exploitant désigné ou une autre personne, la Banque peut dresser un procès-verbal qu’elle lui fait signifier.
110(1)If the Bank has reasonable grounds to believe that a designated operator or other person has committed a violation, the Bank may issue a notice of violation to the designated operator or other person. If a notice of violation is issued, the Bank must cause it to be served on the designated operator or other person.
Contenu du procès-verbal
Contents of notice of violation
(2)Le procès-verbal mentionne, outre le nom de l’intéressé et les faits reprochés :

a)le montant de la pénalité à payer;

b)la faculté qu’a l’intéressé soit de payer la pénalité, soit de présenter des observations au gouverneur relativement à la violation, à la pénalité ou aux deux, et ce dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal — ou dans le délai plus long que peut préciser par la Banque —, ainsi que les modalités d’exercice de cette faculté;

c)le fait que le non-exercice de cette faculté, dans le délai et selon les modalités précisés dans le procès-verbal, vaut aveu de responsabilité et emporte application de la pénalité mentionnée au procès-verbal.

(2)The notice of violation must name the designated operator or other person, identify the alleged violation and set out

(a)the penalty for the violation that the designated operator or other person is liable to pay;

(b)the right of the designated operator or other person, within 30 days after the notice is served or within any longer period that the Bank specifies, to pay the penalty or to make representations to the Governor with respect to the violation or the proposed penalty, or both, and the manner for doing so; and

(c)the fact that, if the designated operator or other person does not pay the penalty or make representations in accordance with the notice, the designated operator or other person will be deemed to have committed the violation and be liable to the penalty set out in the notice.

Annulation ou correction du procès-verbal
Correction or cancellation of notice of violation
(3)Tant que des observations visant le procès-verbal n’ont pas été présentées au gouverneur ou qu’une transaction n’a pas été conclue avec la Banque, celle-ci peut soit annuler le procès-verbal, soit corriger toute erreur qu’il contient.
(3)At any time before the designated operator or other person makes representations in respect of a notice of violation to the Governor or enters into a compliance agreement with the Bank, the Bank may cancel the notice of violation or correct an error in it.
Montant de la pénalité
Penalty
111Le montant de la pénalité est déterminé, dans chaque cas, compte tenu des critères suivants :

a)le comportement antérieur de l’intéressé en ce qui a trait au respect ou au non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;

b)la nature et la portée de la violation;

c)les efforts raisonnables que l’intéressé a déployés afin d’atténuer ou de neutraliser les incidences de la violation commise;

d)les avantages concurrentiels ou économiques que l’intéressé a retirés de la violation commise;

e)tout autre critère prévu par règlement;

f)tout autre critère que la Banque estime pertinent.

111The penalty for a violation is to be determined by taking into account

(a)the designated operator’s or other person’s history of compliance or non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations;

(b)the nature and scope of the violation;

(c)whether the designated operator or other person made reasonable efforts to mitigate or reverse the effects of the violation;

(d)whether the designated operator or other person derived any competitive or economic benefit from the violation;

(e)any other factor prescribed by the regulations; and

(f)any other factors that the Bank considers relevant.

Paiement
Payment
112(1)Le paiement de la pénalité vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
112(1)If the designated operator or other person named in the notice of violation pays the penalty set out in the notice, they are deemed to have committed the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Options
Alternatives
(2)Au lieu de payer la pénalité, l’intéressé peut, conformément au procès-verbal :

a)présenter des observations au gouverneur relativement aux faits reprochés ou au montant de la pénalité;

b)lorsque la Banque le propose, conclure une transaction avec celle-ci en vue de la bonne observation de la disposition visée par la violation en cause.

(2)Instead of paying the penalty set out in the notice, the designated operator or other person named in the notice may, in accordance with the notice,

(a)make representations to the Governor in respect of the alleged violation or of the penalty; or

(b)if the Bank offers a compliance agreement, enter into the compliance agreement with the Bank to ensure the designated operator’s or other person’s compliance with the provision to which the violation relates.

Observations devant le gouverneur
Representation to Governor
113(1)Après avoir examiné les observations présentées au titre de l’alinéa 112(2)a), le gouverneur décide, selon la prépondérance des probabilités, de la responsabilité de l’intéressé. Le cas échéant, il peut, sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 135g), infliger la pénalité mentionnée au procès-verbal ou une pénalité réduite, ou encore n’en infliger aucune.
113(1)The Governor must decide, on a balance of probabilities, after considering any representations made under paragraph 112(2)‍(a), whether the designated operator or other person committed the violation and, if the Governor so decides, the Governor may, subject to the regulations made under paragraph 135(g), impose the penalty set out in the notice, a lesser penalty or no penalty.
Décision
Decision
(2)Le gouverneur rend sa décision par écrit et la Banque en fait signifier copie à l’intéressé, motifs à l’appui.
(2)The Governor must render a decision in writing, including reasons for it and the Bank must serve a copy of the decision on the designated operator or other person.
Obligation de payer la pénalité
Responsibility to pay penalty
(3)En cas de décision défavorable, l’intéressé est tenu au paiement de la pénalité mentionnée dans la décision.
(3)If the Governor decides that the designated operator or other person committed the violation, the designated operator or other person is liable to the penalty as set out in the decision.
Paiement
Effect of payment
(4)Le paiement de la pénalité mentionnée dans la décision, que la Banque accepte en règlement, met fin à la procédure.
(4)If the designated operator or other person pays the penalty set out in the decision, the Bank must accept the amount as complete satisfaction of the penalty in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Effet de la non-responsabilité
Violation not committed — effect
(5)La décision du gouverneur prise au titre du paragraphe (1) portant que l’intéressé n’est pas responsable de la violation met fin à la procédure.
(5)If the Governor decides that the designated operator or other person did not commit the violation, the proceedings commenced in respect of it are ended.
Transactions
Compliance Agreements
Conclusion d’une transaction
Entering into compliance agreements
114(1)Toute transaction que la Banque propose de conclure avec l’exploitant désigné ou l’autre personne, selon le cas, est subordonnée aux conditions qu’elle estime indiquées. La transaction peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la pénalité.
114(1)If the Bank offers to enter into a compliance agreement with the designated operator or other person, the agreement is subject to any terms that the Bank considers appropriate, including the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation.
Observations
Representations
(2)Si une transaction est conclue, l’intéressé ne peut présenter d’observations au titre de l’alinéa 112(2)a).
(2)If a compliance agreement is entered into, the designated operator or other person cannot make any representations under paragraph 112(2)‍(a).
Présomption
Deeming
(3)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
(3)A designated operator or other person that enters into a compliance agreement with the Bank is deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.
Avis d’exécution
Notice of compliance
(4)La signification à l’intéressé d’un avis de la Banque déclarant que celle-ci estime que la transaction a été exécutée met fin à la procédure.
(4)If the Bank is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has complied with it, the Bank must serve a notice to that effect on the designated operator or other person and, on the service of the notice, the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Avis de défaut d’exécution
Notice of default
(5)Si elle estime la transaction inexécutée, la Banque fait signifier à l’intéressé un avis de défaut l’informant :

a)d’une part, qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités précisés dans l’avis de défaut, de payer la pénalité mentionnée initialement au procès-verbal, moins toute somme qu’il a payée au titre de la transaction;

b)d’autre part, qu’elle peut rendre public le nom de l’intéressé ainsi que la nature de la violation en cause, la portée de la non-conformité avec les modalités de la transaction et le montant de la pénalité à payer.

(5)If the Bank is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has not complied with it, the Bank must cause the designated operator or other person to be served with a notice of default informing them that

(a)they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default, the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, less any amount they paid under the compliance agreement; and

(b)the Bank may make public the designated operator’s or other person’s name, the nature of the violation, the scope of the non-compliance with the compliance agreement and the penalty payable.

Paiement
Effect of payment
(6)Le paiement de la pénalité, que la Banque accepte en règlement, met fin à la procédure.
(6)If a designated operator or other person pays the amount set out in the notice of default within the time and in the manner specified in that notice, the Bank must accept the amount as complete satisfaction of the amount owing in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Commission canadienne de sûreté nucléaire
Canadian Nuclear Safety Commission
Dispositions générales
General Provisions
Personnes désignées
Designation
115La Commission canadienne de sûreté nucléaire peut désigner — à titre individuel ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée — les personnes autorisées à dresser des procès-verbaux pour les violations et à conclure une transaction avec un exploitant désigné.
115The Canadian Nuclear Safety Commission may designate persons or classes of persons who are authorized to issue notices of violation and to enter into a compliance agreement with a designated operator.
Verbalisation par une personne désignée
Notice of violation — designated person
116(1)Si elle a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise par un exploitant désigné ou une autre personne, la personne désignée en vertu de l’article 115 peut dresser un procès-verbal qu’elle lui fait signifier.
116(1)If a person designated under section 115 has reasonable grounds to believe that a designated operator or other person has committed a violation, the person so designated may issue a notice of violation to the designated operator or other person. If a notice of violation is issued, the person so designated must cause it to be served on the designated operator or other person.
Contenu du procès-verbal
Contents of notice of violation
(2)Le procès-verbal mentionne, outre le nom du prétendu auteur de la violation et les faits reprochés :

a)le montant de la pénalité à payer;

b)la faculté qu’a l’intéressé soit de payer la pénalité, soit de présenter des observations à la Commission canadienne de sûreté nucléaire relativement à la violation, à la pénalité ou aux deux, et ce dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal — ou dans le délai plus long que peut préciser la personne désignée —, ainsi que les modalités d’exercice de cette faculté;

c)le fait que le non-exercice de cette faculté, dans le délai et selon les modalités précisés dans le procès-verbal, vaut aveu de responsabilité et emporte application de la pénalité mentionnée au procès-verbal.

(2)The notice of violation must name the designated operator or other person that is alleged to have committed the violation, identify the alleged violation and set out

(a)the penalty for the violation that the designated operator or other person is liable to pay;

(b)the right of the designated operator or other person, within 30 days after the notice is served or within any longer period that the person designated under section 115 specifies, to pay the penalty or to make representations to the Canadian Nuclear Safety Commission with respect to the violation or the proposed penalty, or both, and the manner for doing so; and

(c)the fact that, if the designated operator or other person does not pay the penalty or make representations in accordance with the notice, the designated operator or other person will be deemed to have committed the violation and be liable to the penalty set out in the notice.

Annulation ou correction du procès-verbal
Correction or cancellation of notice of violation
(3)Tant que des observations visant le procès-verbal n’ont pas été présentées à la Commission canadienne de sûreté nucléaire ou qu’une transaction n’a pas été conclue avec la personne désignée, celle-ci peut soit annuler le procès-verbal, soit corriger toute erreur qu’il contient.
(3)At any time before the designated operator or other person makes representations in respect of a notice of violation to the Canadian Nuclear Safety Commission or enters into a compliance agreement with the person designated under section 115, the person so designated may cancel the notice of violation or correct an error in it.
Montant de la pénalité
Penalty
117Le montant de la pénalité est déterminé, dans chaque cas, compte tenu des critères suivants :

a)le comportement antérieur de l’intéressé en ce qui a trait au respect ou au non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;

b)la nature et la portée de la violation;

c)les efforts raisonnables que l’intéressé a déployés afin d’atténuer ou de neutraliser les incidences de la violation commise;

d)les avantages concurrentiels ou économiques que l’intéressé a retirés de la violation commise;

e)tout autre critère prévu par règlement;

f)tout autre critère que la personne désignée en vertu de l’article 115 qui a dressé le procès-verbal estime pertinent.

117The penalty for a violation is to be determined by taking into account

(a)the designated operator’s or other person’s history of compliance or non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations;

(b)the nature and scope of the violation;

(c)whether the designated operator or other person made reasonable efforts to mitigate or reverse the effects of the violation;

(d)whether the designated operator or other person derived any competitive or economic benefit from the violation;

(e)any other factor prescribed by the regulations; and

(f)any other factors that the person designated under section 115 who issued the notice of violation considers relevant.

Paiement
Payment
118(1)Le paiement par l’intéressé du montant de la pénalité vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
118(1)If the designated operator or other person named in the notice of violation pays the penalty set out in the notice, they are deemed to have committed the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Options
Alternatives
(2)Au lieu de payer la pénalité, l’intéressé peut, conformément au procès-verbal :

a)présenter des observations à la Commission canadienne de sûreté nucléaire relativement aux faits reprochés ou au montant de la pénalité;

b)lorsque la personne désignée en vertu de l’article 115 le propose, conclure une transaction avec celle-ci en vue de la bonne observation de la disposition visée par la violation en cause.

(2)Instead of paying the penalty set out in the notice, the designated operator or other person named in the notice may, in accordance with the notice,

(a)make representations to the Canadian Nuclear Safety Commission in respect of the alleged violation or of the penalty; or

(b)if the person designated under section 115 offers a compliance agreement, enter into the compliance agreement with the person so designated to ensure the designated operator’s or other person’s compliance with the provision to which the violation relates.

Observations
Representation
119(1)Après avoir examiné les observations présentées au titre de l’alinéa 118(2)a), la Commission canadienne de sûreté nucléaire décide, selon la prépondérance des probabilités, de la responsabilité de l’intéressé. Le cas échéant, elle peut, sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 135g), infliger la pénalité mentionnée au procès-verbal ou une pénalité réduite, ou encore n’en imposer aucune.
119(1)The Canadian Nuclear Safety Commission must decide, on a balance of probabilities, after considering any representations made under paragraph 118(2)‍(a), whether the designated operator or other person committed the violation and, if it so decides, it may, subject to the regulations made under paragraph 135(g), impose the penalty set out in the notice, a lesser penalty or no penalty.
Décision
Decision
(2)La Commission canadienne de sûreté nucléaire rend sa décision par écrit et en signifie copie à l’intéressé, motifs à l’appui.
(2)The Canadian Nuclear Safety Commission must render a decision in writing, including reasons for it and must serve a copy of the decision on the designated operator or other person.
Obligation de payer la pénalité
Responsibility to pay penalty
(3)En cas de décision défavorable, l’intéressé est tenu au paiement de la pénalité mentionnée dans la décision.
(3)If the Canadian Nuclear Safety Commission decides that the designated operator or other person committed the violation, the designated operator or other person is liable to the penalty as set out in the decision.
Paiement
Effect of payment
(4)Le paiement de la pénalité mentionnée dans la décision, que la Commission canadienne de sûreté nucléaire accepte en règlement, met fin à la procédure.
(4)If the designated operator or other person pays the penalty set out in the decision, the Canadian Nuclear Safety Commission must accept the amount as complete satisfaction of the penalty in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Effet de la non-responsabilité
Violation not committed — effect
(5)La décision de la Commission canadienne de sûreté nucléaire prise au titre du paragraphe (1) portant que l’intéressé n’est pas responsable de la violation met fin à la procédure.
(5)If the Canadian Nuclear Safety Commission decides that the designated operator or other person did not commit the violation, the proceedings commenced in respect of it are ended.
Transactions
Compliance Agreements
Conclusion d’une transaction
Entering into compliance agreements
120(1)Toute transaction que la personne désignée en vertu de l’article 115 propose de conclure avec l’exploitant désigné ou l’autre personne, selon le cas, est subordonnée aux conditions qu’elle estime indiquées. La transaction peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la pénalité.
120(1)If the person designated under section 115 offers to enter into a compliance agreement with the designated operator or other person, the agreement is subject to any terms that the person so designated considers appropriate, including the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation.
Observations
Representations
(2)Si une transaction est conclue, l’intéressé ne peut présenter d’observations au titre de l’alinéa 118(2)a).
(2)If a compliance agreement is entered into, the designated operator or other person cannot make any representations under paragraph 118(2)‍(a).
Présomption
Deeming
(3)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
(3)A designated operator or other person that enters into a compliance agreement with the person designated under section 115 is deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.
Avis d’exécution
Notice of compliance
(4)La signification à l’intéressé d’un avis de la personne désignée déclarant qu’elle estime que la transaction a été exécutée met fin à la procédure.
(4)If the person designated under section 115 is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has complied with it, the person so designated must serve a notice to that effect on the designated operator or other person and, on the service of the notice, the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Avis de défaut d’exécution
Notice of default
(5)Si elle estime la transaction inexécutée, la personne désignée fait signifier à l’exploitant désigné ou à l’autre personne un avis de défaut qui l’informe :

a)d’une part, qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités qui sont précisés dans l’avis de défaut, de payer le montant de la pénalité mentionnée initialement dans le procès-verbal, moins toute somme qu’il a payée au titre de la transaction;

b)d’autre part, que la Commission canadienne de sûreté nucléaire peut rendre public le nom de l’intéressé ainsi que la nature de la violation en cause, la portée de la non-conformité avec les modalités de la transaction et le montant de la pénalité à payer.

(5)If the person designated under section 115 is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has not complied with it, the person so designated must cause the designated operator or other person to be served with a notice of default informing them that

(a)they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default, the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, less any amount they paid under the compliance agreement; and

(b)the Canadian Nuclear Safety Commission may make public the designated operator’s or other person’s name, the nature of the violation, the scope of the non-compliance with the compliance agreement and the penalty payable.

Paiement
Effect of payment
(6)Le paiement de la pénalité, que la Commission canadienne de sûreté nucléaire accepte en règlement, met fin à la procédure.
(6)If a designated operator or other person pays the amount set out in the notice of default within the time and in the manner specified in that notice, the Canadian Nuclear Safety Commission must accept the amount as complete satisfaction of the amount owing in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Régie canadienne de l’énergie
Canadian Energy Regulator
Dispositions générales
General Provisions
Personnes désignées
Designation
121Le président-directeur général peut désigner — à titre individuel ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée — les personnes autorisées à dresser des procès-verbaux pour les violations et à conclure une transaction avec un exploitant désigné.
121The Chief Executive Officer may designate persons or classes of persons who are authorized to issue notices of violation and to enter into a compliance agreement with a designated operator.
Verbalisation par une personne désignée
Notice of violation — designated person
122(1)Si elle a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise par un exploitant désigné ou une autre personne, la personne désignée en vertu de l’article 121 peut dresser un procès-verbal qu’elle lui fait signifier.
122(1)If a person designated under section 121 has reasonable grounds to believe that a designated operator or other person has committed a violation, the person so designated may issue a notice of violation to the designated operator or other person. If a notice of violation is issued, the person so designated must cause it to be served on the designated operator or other person.
Contenu du procès-verbal
Contents of notice of violation
(2)Le procès-verbal mentionne, outre le nom du prétendu auteur de la violation et les faits reprochés :

a)le montant de la pénalité à payer;

b)la faculté qu’a l’intéressé, soit de payer la pénalité, soit de présenter des observations relativement à la violation à la Commission, à la pénalité ou aux deux, et ce dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal — ou dans le délai plus long que peut préciser la personne désignée —, ainsi que les modalités d’exercice de cette faculté;

c)le fait que le non-exercice de cette faculté, dans le délai et selon les modalités précisés dans le procès-verbal, vaut aveu de responsabilité et emporte application de la pénalité mentionnée au procès-verbal.

(2)The notice of violation must name the designated operator or other person that is alleged to have committed the violation, identify the alleged violation and set out

(a)the penalty for the violation that the designated operator or other person is liable to pay;

(b)the right of the designated operator or other person, within 30 days after the notice is served or within any longer period that the person designated under section 121 specifies, to pay the penalty or to make representations to the Commission with respect to the violation or the proposed penalty, or both, and the manner for doing so; and

(c)the fact that, if the designated operator or other person does not pay the penalty or make representations in accordance with the notice, the designated operator or other person will be deemed to have committed the violation and be liable to the penalty set out in the notice.

Annulation ou correction du procès-verbal
Correction or cancellation of notice of violation
(3)Tant que des observations visant le procès-verbal n’ont pas été présentées à la Commission ou qu’une transaction n’a pas été conclue avec la personne désignée, celle-ci peut soit annuler le procès-verbal, soit corriger toute erreur qu’il contient.
(3)At any time before the designated operator or other person makes representations in respect of a notice of violation to the Commission or enters into a compliance agreement with the person designated under section 121, the person so designated may cancel the notice of violation or correct an error in it.
Montant de la pénalité
Penalty
123Le montant de la pénalité est déterminé, dans chaque cas, compte tenu des critères suivants :

a)le comportement antérieur de l’intéressé en ce qui a trait au respect ou au non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;

b)la nature et la portée de la violation;

c)les efforts raisonnables que l’intéressé a déployés afin d’atténuer ou de neutraliser les incidences de la violation commise;

d)les avantages concurrentiels ou économiques que l’intéressé a retirés de la violation commise;

e)tout autre critère prévu par règlement;

f)tout autre critère que la personne désignée en vertu de l’article 121 qui a dressé le procès-verbal estime pertinent.

123The penalty for a violation is to be determined by taking into account

(a)the designated operator’s or other person’s history of compliance or non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations;

(b)the nature and scope of the violation;

(c)whether the designated operator or other person made reasonable efforts to mitigate or reverse the effects of the violation;

(d)whether the designated operator or other person derived any competitive or economic benefit from the violation;

(e)any other factor prescribed by the regulations; and

(f)any other factors that the person designated under section 121 who issued the notice of violation considers relevant.

Paiement
Payment
124(1)Le paiement de la pénalité vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
124(1)If the designated operator or other person named in the notice of violation pays the penalty set out in the notice, they are deemed to have committed the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Options
Alternatives
(2)Au lieu de payer la pénalité, l’intéressé peut, conformément au procès-verbal :

a)présenter des observations à la Commission relativement aux faits reprochés ou au montant de la pénalité;

b)lorsque la personne désignée en vertu de l’article 121 propose une transaction, conclure une transaction avec celle-ci en vue de la bonne observation de la disposition visée par la violation en cause.

(2)Instead of paying the penalty set out in the notice, the designated operator or other person named in the notice may, in accordance with the notice,

(a)make representations to the Commission in respect of the alleged violation or of the penalty; or

(b)if the person designated under section 121 offers a compliance agreement, enter into the compliance agreement with the person so designated to ensure the designated operator’s or other person’s compliance with the provision to which the violation relates.

Attributions de la Commission
Powers of Commission
125(1)La Commission peut désigner des personnes — individuellement ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée — pour examiner les observations présentées au titre de l’alinéa 124(2)a).
125(1)The Commission may designate persons or classes of persons to consider the representations made under paragraph 124(2)‍(a).
Observations devant la Commission
Representation to Commission
(2)Après avoir examiné les observations présentées au titre de l’alinéa 124(2)a), la Commission ou la personne désignée en vertu du paragraphe (1) décide, selon la prépondérance des probabilités, de la responsabilité de l’intéressé. Le cas échéant, il peut, sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 135g), infliger la pénalité mentionnée au procès-verbal ou une pénalité réduite, ou encore n’en imposer aucune.
(2)The Commission or the person designated under subsection (1) must decide, on a balance of probabilities, after considering any representations made under paragraph 124(2)‍(a), whether the designated operator or other person committed the violation and, if it so decides, it may, subject to the regulations made under paragraph 135(g), impose the penalty set out in the notice, a lesser penalty or no penalty.
Décision
Decision
(3)La Commission ou la personne désignée rend sa décision par écrit et en signifie copie à l’intéressé, motifs à l’appui.
(3)The Commission or the person designated under subsection (1) must render a decision in writing, including reasons for it and must serve a copy of the decision on the designated operator or other person.
Obligation de payer la pénalité
Responsibility to pay penalty
(4)En cas de décision défavorable, l’intéressé est tenu au paiement de la pénalité mentionnée dans la décision.
(4)If the Commission or the person designated under subsection (1) decides that the designated operator or other person committed the violation, the designated operator or other person is liable to the penalty as set out in the decision.
Paiement
Effect of payment
(5)Le paiement de la pénalité mentionnée dans la décision, que la Commission ou la personne désignée en vertu du paragraphe (1) accepte en règlement, met fin à la procédure.
(5)If the designated operator or other person pays the penalty set out in the decision, the Commission or the person designated under subsection (1) must accept the amount as complete satisfaction of the penalty in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Effet de la non-responsabilité
Violation not committed — effect
(6)La décision de la Commission ou de la personne désignée en vertu du paragraphe (1) portant que l’intéressé n’est pas responsable de la violation met fin à la procédure.
(6)If the Commission or the person designated under subsection (1) decides that the designated operator or other person did not commit the violation, the proceedings commenced in respect of it are ended.
Cour fédérale
Federal Court
(7)Malgré l’article 28 de la Loi sur les Cours fédérales, la Cour fédérale a compétence exclusive pour connaître, en première instance, des demandes de contrôle judiciaire de la décision de la Commission ou de la personne désignée en vertu du paragraphe (1).
(7)Despite section 28 of the Federal Courts Act, the Federal Court has exclusive original jurisdiction to hear and determine an application for judicial review of a decision made under this section by the Commission or the person designated under subsection (1).
Transactions
Compliance Agreements
Conclusion d’une transaction
Entering into compliance agreements
126(1)Toute transaction que la personne désignée en vertu de l’article 121 propose de conclure avec l’exploitant désigné ou l’autre personne, selon le cas, est subordonnée aux conditions qu’elle estime indiquées. La transaction peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la pénalité.
126(1)If the person designated under section 121 offers to enter into a compliance agreement with the designated operator or other person, the agreement is subject to any terms that the person so designated considers appropriate, including the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation.
Observations
Representations
(2)Si une transaction est conclue, l’intéressé ne peut présenter d’observations au titre de l’alinéa 124(2)a).
(2)If a compliance agreement is entered into, the designated operator or other person cannot make any representations under paragraph 124(2)‍(a).
Présomption
Deeming
(3)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
(3)A designated operator or other person that enters into a compliance agreement with the person designated under section 121 is deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.
Avis d’exécution
Notice of compliance
(4)La signification à l’intéressé d’un avis de la personne désignée déclarant qu’elle estime que la transaction a été exécutée met fin à la procédure.
(4)If the person designated under section 121 is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has complied with it, the person so designated must serve a notice to that effect on the designated operator or other person and, on the service of the notice, the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Avis de défaut d’exécution
Notice of default
(5)Si elle estime la transaction inexécutée, la personne désignée fait signifier à l’intéressé un avis de défaut qui l’informe :

a)d’une part, qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités qui y sont précisés, de payer la pénalité mentionnée initialement au procès-verbal, moins toute somme qu’il a payée au titre de la transaction;

b)d’autre part, que la Régie canadienne de l’énergie peut rendre public le nom de l’intéressé ainsi que la nature et la portée de la violation en cause, la portée de la non-conformité avec les modalités de la transaction et le montant de la pénalité à payer.

(5)If the person designated under section 121 is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has not complied with it, the person designated under section 121 must cause the designated operator or other person to be served with a notice of default informing them that

(a)they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default, the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, less any amount they paid under the compliance agreement; and

(b)the Canadian Energy Regulator may make public the designated operator’s or other person’s name, the nature of the violation, the scope of the non-compliance with the compliance agreement and the penalty payable.

Paiement
Effect of payment
(6)Le paiement de la pénalité, que la Régie canadienne de l’énergie accepte en règlement, met fin à la procédure.
(6)If a designated operator or other person pays the amount set out in the notice of default within the time and in the manner specified in that notice, the Canadian Energy Regulator must accept the amount as complete satisfaction of the amount owing in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Ministre des Transports
Minister of Transport
Dispositions générales
General Provisions
Verbalisation par le ministre des Transports
Notice of violation — Minister of Transport
127(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise par un exploitant désigné ou une autre personne, le ministre des Transports peut dresser un procès-verbal qu’il lui fait signifier.
127(1)If the Minister of Transport has reasonable grounds to believe that a designated operator or other person has committed a violation, the Minister of Transport may issue a notice of violation to the designated operator or other person. If a notice of violation is issued, the Minister of Transport must cause it to be served on the designated operator or other person.
Contenu du procès-verbal
Contents of notice of violation
(2)Le procès-verbal mentionne, outre le nom du prétendu auteur de la violation et les faits reprochés :

a)le montant de la pénalité à payer;

b)la faculté qu’a l’intéressé de payer la pénalité dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal — ou dans le délai supérieur précisé par le ministre des Transports —, ainsi que les modalités d’exercice de cette faculté;

c)la faculté qu’a l’intéressé de déposer une requête en révision du procès-verbal en vertu de l’alinéa 129(2)a) ou de la pénalité ou des deux, et ce dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal — ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par le Tribunal —, ainsi que les modalités d’exercice de cette faculté;

d)le fait que le non-exercice de l’une ou l’autre faculté, dans le délai et selon les modalités précisés dans le procès-verbal, vaut aveu de responsabilité et emporte application de la pénalité mentionnée au procès-verbal.

(2)The notice of violation must name the designated operator or other person that is alleged to have committed the violation, identify the alleged violation and set out

(a)the penalty for the violation that the designated operator or other person is liable to pay;

(b)the right of the designated operator or other person, within 30 days after the notice is served or within any longer period that the Minister of Transport specifies, to pay the penalty and the manner for doing so;

(c)the right of the designated operator or other person, within 30 days after the notice is served or within any longer period that the Tribunal on application may allow, to file a request to review under paragraph 129(2)‍(a) with respect to the violation or the proposed penalty, or both; and

(d)the fact that, if the designated operator or other person does not pay the penalty or file a request to review with the Tribunal in accordance with the notice, the designated operator or other person will be deemed to have committed the violation and be liable to the penalty set out in the notice.

Annulation ou correction du procès-verbal
Correction or cancellation of notice of violation
(3)Tant qu’une requête en révision du procès-verbal n’a pas été déposée auprès du Tribunal en vertu de l’alinéa 129(2)a) ou qu’une transaction n’a pas été conclue avec le ministre des Transports, celui-ci peut soit annuler le procès-verbal, soit corriger toute erreur qu’il contient.
(3)At any time before the designated operator or other person files a request to review with the Tribunal under paragraph 129(2)‍(a) or enters into a compliance agreement with the Minister of Transport, the notice of violation may be canceled by the Minister of Transport or an error in it may be corrected.
Montant de la pénalité
Penalty
128Le montant de la pénalité est déterminé, dans chaque cas, compte tenu des critères suivants :

a)le comportement antérieur de l’intéressé en ce qui a trait au respect ou au non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;

b)la nature et la portée de la violation;

c)les efforts raisonnables que l’intéressé a déployés afin d’atténuer ou de neutraliser les incidences de la violation commise;

d)les avantages concurrentiels ou économiques que l’intéressé a retirés de la violation commise;

e)tout autre critère prévu par règlement;

f)tout autre critère que le ministre des Transports qui a dressé le procès-verbal estime pertinent.

128The penalty for a violation is to be determined by taking into account

(a)the designated operator’s or other person’s history of compliance or non-compliance with the provisions of this Act or of the regulations;

(b)the nature and scope of the violation;

(c)whether the designated operator or other person made reasonable efforts to mitigate or reverse the effects of the violation;

(d)whether the designated operator or other person derived any competitive or economic benefit from the violation;

(e)any other factor prescribed by the regulations; and

(f)any other factors that the Minister of Transport considers relevant.

Paiement
Payment
129(1)Le paiement de la pénalité vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
129(1)If the designated operator or other person named in the notice of violation pays the penalty set out in the notice, they are deemed to have committed the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Options
Alternatives
(2)Au lieu de payer la pénalité, l’intéressé peut, conformément au procès-verbal :

a)déposer une requête en révision auprès du Tribunal relativement aux faits reprochés ou au montant de la pénalité;

b)lorsque le ministre des Transports le propose, conclure une transaction avec celui-ci en vue de la bonne observation de la disposition visée par la violation en cause.

(2)Instead of paying the penalty set out in the notice, the designated operator or other person named in the notice may, in accordance with the notice,

(a)file a request for a review with the Tribunal in respect of the alleged violation or of the penalty; or

(b)if the Minister of Transport offers a compliance agreement, enter into the compliance agreement with the Minister of Transport to ensure the designated operator’s or other person’s compliance with the provision to which the violation relates.

Audience : date, heure et lieu
Time and place of review
130(1)Dès la réception de la requête visée à l’alinéa 129(2)a), le Tribunal fixe les date, heure et lieu de l’audience et en avise par écrit le ministre des Transports et le requérant.
130(1)On receipt of the request referred to in paragraph 129(2)‍(a), the Tribunal must appoint a time and place for the review and notify the Minister of Transport and the designated operator or other person who filed the request of the time and place in writing.
Déroulement
Review procedure
(2)À l’audience, le conseiller du Tribunal commis à l’affaire accorde au ministre des Transports et au requérant la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs observations, conformément aux principes d’équité procédurale et de justice naturelle.
(2)The member of the Tribunal who is assigned to conduct the review must provide the Minister of Transport and the designated operator or other person that filed the request with an opportunity that is consistent with procedural fairness and natural justice to present evidence and make representations.
Charge de la preuve
Burden of proof
(3)Il incombe au ministre des Transports d’établir, selon la prépondérance des probabilités, la responsabilité de l’intéressé.
(3)The Minister of Transport has the burden of establishing on a balance of probabilities that the designated operator or other person committed a violation.
Intéressé non tenu de témoigner
Designated operator or other person not compelled to testify
(4)Le prétendu auteur de la violation n’est pas tenu de témoigner à l’audience.
(4)A designated operator or other person that is alleged to have committed a violation is not required to give any evidence or testimony in the matter.
Renseignements confidentiels
Disclosure of confidential information
(5)Dans le cadre de la révision visée à l’alinéa 129(2)a), le ministre des Transports ou le requérant peut communiquer au Tribunal des renseignements confidentiels.
(5)For the purpose of a review requested under paragraph 129(2)‍(a), the Minister of Transport or the designated operator or other person may disclose confidential information to the Tribunal.
Décision du conseiller du Tribunal
Determination by Tribunal member
131Après audition des parties, le conseiller du Tribunal informe sans délai l’intéressé et le ministre des Transports de sa décision et, selon le cas :

a)s’il conclut qu’il n’y a pas eu violation, nulle autre poursuite ne peut être intentée à cet égard sous le régime de la présente loi;

b)s’il conclut qu’il y a eu violation, il les informe également de la somme, fixée par lui sous réserve de l’article 128 et des règlements pris en vertu de l’alinéa 135g), à payer au Tribunal par l’intéressé ou en son nom et du délai imparti pour effectuer le paiement.

131In making a determination at the conclusion of a review, the member of the Tribunal who conducts the review must, without delay, inform the Minister of Transport and the designated operator or other person

(a)that the designated operator or other person has not committed a violation, in which case no further proceedings under this Act are to be taken against the designated operator or other person in respect of the alleged violation; or

(b)that the designated operator or other person has committed a violation, in which case the member must also inform the Minister of Transport and the designated operator or other person of the amount determined by the member, subject to section 128 and the regulations made under paragraph 135(g), to be payable to the Tribunal by or on behalf of the designated operator or other person and the period within which it must be paid.

Droit d’appel
Right of appeal
132(1)Le ministre des Transports, l’exploitant désigné ou toute autre personne concernée peut faire un appel au Tribunal de la décision rendue au titre de l’article 131. Le délai d’appel est de trente jours.
132(1)Within 30 days after a determination is made under section 131, the Minister of Transport or designated operator or other person affected by the determination may appeal the determination to the Tribunal.
Perte du droit d’appel
Loss of right of appeal
(2)La partie qui ne se présente pas à l’audience portant sur la requête en révision perd le droit de porter la décision en appel, à moins qu’elle ne fasse valoir des motifs valables justifiant son absence.
(2)A party who does not appear at a review hearing is not entitled to appeal the determination, unless the party establishes that there was sufficient reason to justify their absence.
Décision sur l’appel
Disposition of appeal
(3)Le comité du Tribunal peut rejeter l’appel ou y faire droit et substituer sa propre décision à celle en cause.
(3)The appeal panel of the Tribunal that is assigned to hear an appeal may dismiss it or allow it and, in allowing the appeal, may substitute its decision for the determination.
Violation
Finding of violation
(4)S’il statue qu’il y a eu violation, le comité en informe sans délai l’intéressé et le ministre des Transports. Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 135g), le comité les informe également de la somme, fixée par le comité, à payer au Tribunal par l’intéressé ou en son nom et du délai imparti pour effectuer le paiement.
(4)If the appeal panel finds that a designated operator or other person has committed a violation, the panel must immediately inform the designated operator or other person, as the case may be, and the Minister of Transport of the finding and, subject to any regulations made under paragraph 135(g), of the amount determined by the panel to be payable to the Tribunal by or on behalf of the designated operator or other person, as the case may be, in respect of the violation and the time within which it must be paid.
Aucune violation
Finding of no violation
(5)S’il statue qu’il n’y a pas eu violation, le comité en informe sans délai l’intéressé et le ministre des Transports.
(5)If the appeal panel finds that a designated operator or other person has not committed a violation, the panel must immediately inform the designated operator or other person, as the case may be, and the Minister of Transport of the finding.
Certificat
Certificate
133Le ministre des Transports peut obtenir du Tribunal ou du conseiller du Tribunal, selon le cas, un certificat en la forme établie par le gouverneur en conseil indiquant le montant de la pénalité à payer par l’intéressé si ce dernier omet, dans le délai imparti :

a)soit de payer la pénalité mentionnée au procès-verbal ou de déposer une requête en révision au titre de l’alinéa 129(2)a);

b)soit de payer la somme fixée au titre de l’alinéa 131b).

133The Minister of Transport may obtain from the Tribunal or the member, as the case may be, a certificate in the form established by the Governor in Council setting out the penalty required to be paid by the designated operator or other person that fails, within the time required,

(a)to pay the penalty set out in the notice of violation or to file a request for a review under paragraph 129(2)‍(a); or

(b)to pay the amount determined under paragraph 131(b).

Transactions
Compliance Agreements
Conclusion d’une transaction
Entering into compliance agreements
134(1)Toute transaction que le ministre des Transports propose de conclure avec l’exploitant désigné ou l’autre personne, selon le cas, est subordonnée aux conditions qu’il estime indiquées. La transaction peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la pénalité.
134(1)If the Minister of Transport offers to enter into a compliance agreement with the designated operator or other person, the agreement is subject to any terms that the Minister of Transport considers appropriate, including the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation.
Dépôt d’une requête
Filing request
(2)Si une transaction est conclue, l’intéressé ne peut déposer une requête en révision au titre de l’alinéa 129(2)a).
(2)If a compliance agreement is entered into, the designated operator or other person cannot file a request for a review under paragraph 129(2)‍(a).
Présomption
Deeming
(3)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
(3)A designated operator or other person that enters into a compliance agreement with the Minister of Transport is deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.
Avis d’exécution
Notice of compliance
(4)La signification à l’intéressé d’un avis du ministre des Transports déclarant que celui-ci estime que la transaction a été exécutée met fin à la procédure.
(4)If the Minister of Transport is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has complied with it, the Minister of Transport must serve a notice to that effect on the designated operator or other person and, on the service of the notice, the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Avis de défaut d’exécution
Notice of default
(5)S’il estime que la transaction est inexécutée, le ministre des Transports fait signifier à l’intéressé un avis de défaut qui l’informe :

a)d’une part, qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités précisés dans l’avis de défaut, de payer la pénalité mentionnée initialement au procès-verbal, moins toute somme qu’il a payée au titre de la transaction;

b)d’autre part, qu’il peut rendre public le nom de l’intéressé ainsi que la nature de la violation en cause, la portée de la non-conformité avec les modalités de la transaction et le montant de la pénalité à payer.

(5)If the Minister of Transport is of the opinion that a designated operator or other person that has entered into a compliance agreement has not complied with it, the Minister of Transport must cause the designated operator to be served with a notice of default informing them that

(a)they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default, the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, less any amount they paid under the compliance agreement; and

(b)the Minister of Transport may make public the designated operator’s or other person’s name, the nature of the violation, the scope of the non-compliance with the compliance agreement and the penalty payable.

Paiement
Effect of payment
(6)Le paiement de la pénalité, que le ministre des Transports accepte en règlement, met fin à la procédure.
(6)If a designated operator or other person pays the penalty set out in the notice of default within the time and in the manner set out in that notice, the Minister of Transport must accept the amount as complete satisfaction of the penalty owing in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.
Règlements
Regulations
Règlements
Regulations
135(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi, notamment :

a)concernant les programmes de cybersécurité;

b)concernant les conditions et critères relatifs aux vérifications internes;

c)concernant les modalités, de temps ou autres, relatives au signalement des incidents de cybersécurité au titre de l’article 17 et le type d’incident à signaler;

c.‍1)concernant les délais impartis pour donner l’avis visé au paragraphe 14(1);

d)concernant la gestion des documents visés à l’article 30, notamment la collecte, l’utilisation, la conservation, la communication et la disposition — notamment par la destruction — de ces documents;

e)désignant les dispositions de la présente loi ou celles de ses règlements pour l’application de l’article 90;

f)qualifiant chaque violation, selon le cas, de mineure, de grave ou de très grave;

g)fixant le montant maximal de la pénalité applicable à chaque violation;

h)définissant, pour l’application de la présente loi, les termes non définis par celle-ci qui y figurent;

i)prenant toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

135(1)The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations

(a)respecting cyber security programs;

(b)respecting any condition and criteria respecting internal audits;

(c)respecting the form, manner and period for reporting any cyber security incidents referred to in section 17 and the types of incidents that must be reported;

(c.‍1)respecting the period within which a notification referred to under subsection 14(1) is to be provided;

(d)respecting the management of records referred to in section 30, including the collection, use, retention, disclosure and disposal of those records;

(e)designating any provision of this Act or of the regulations made under this Act for the purposes of section 90;

(f)classifying each violation as a minor violation, a serious violation or a very serious violation;

(g)fixing the maximum penalty in respect of each violation;

(h)defining, for the purposes of this Act, any word or expression that is used in this Act but is not defined; and

(i)prescribing anything that is to be prescribed under this Act.

Compatibilité avec les régimes de réglementation
Consistency with regulatory regimes
(2)Lorsqu’il prend des règlements en vertu du paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut s’efforcer d’en assurer la compatibilité avec les régimes de réglementation en vigueur, tels que ceux établis par les organismes de réglementation provinciaux.
(2)In making regulations under subsection (1), the Governor in Council may seek to ensure consistency with existing regulatory regimes, such as those established by provincial regulatory agencies.
Infractions
Offences
Infractions et peines : procédure sommaire
Summary offences
136(1)Quiconque contrevient à l’article 10, aux paragraphes 13(1) ou 14(1), aux articles 17 ou 18, aux paragraphes 30(1) ou (2), ou 32(4), à l’article 35, aux paragraphes 37(1) ou 41(4), à l’article 44, au paragraphe 46(1) ou 50(4), à l’article 53, aux paragraphes 55(1) ou 59(4), à l’article 62, aux paragraphes 64(1) ou 68(4), à l’article 71, aux paragraphes 74(1) ou 78(4), à l’article 81 ou au paragraphe 83(1) commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
136(1)Every person who contravenes section 10, subsection 13(1) or 14(1), section 17 or 18, subsection 30(1) or (2) or 32(4), section 35, subsection 37(1) or 41(4), section 44, subsection 46(1) or 50(4), section 53, subsection 55(1) or 59(4), section 62, subsection 64(1) or 68(4), section 71, subsection 74(1) or 78(4), section 81 or subsection 83(1) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
Infractions et peines : article 29
Offence and punishment — section 29
(2)Toute personne, société de personnes ou organisation non dotée de la personnalité morale qui contrevient à l’article 29 commet une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
(2)Every person, partnership or unincorporated organization that contravenes section 29 is guilty of an offence punishable on summary conviction.
Infractions et peines
Offence and punishment
137Quiconque contrevient au paragraphe 9(1), aux articles 12 ou 15, au paragraphe 20(3), à l’article 24, au paragraphe 25(2), aux articles 26 ou 86 ou aux alinéas 87a) ou b) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a)par procédure sommaire :

(i)dans le cas d’un particulier, un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour et une amende dont le montant est fixé par le tribunal, ou l’une de ces peines,

(ii)dans le cas d’une personne morale, une amende dont le montant est fixé par le tribunal;

b)par mise en accusation :

(i)dans le cas d’un particulier, un emprisonnement maximal de cinq ans et une amende dont le montant est fixé par le tribunal, ou l’une de ces peines,

(ii)dans le cas d’une personne morale, une amende dont le montant est fixé par le tribunal.

137Every person who contravenes subsection 9(1), section 12 or 15, subsection 20(3), section 24, subsection 25(2), section 26 or 86 or paragraph 87(a) or (b) is guilty of an offence and liable

(a)on summary conviction

(i)in the case of an individual, to a fine in an amount that is in the discretion of the court or to imprisonment for a term of not more than two years less a day, or to both, and

(ii)in the case of a corporation, to a fine in an amount that is in the discretion of the court; or

(b)on conviction on indictment

(i)in the case of an individual, to a fine in an amount that is in the discretion of the court or to imprisonment for a term of not more than five years, or to both, and

(ii)in the case of a corporation, to a fine in an amount that is in the discretion of the court.

Participants à une infraction : dirigeants, administrateurs
Liability of directors or officers
138En cas de perpétration d’une infraction à la présente loi par un exploitant désigné, ceux de ses dirigeants ou administrateurs qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti, acquiescé ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue par la présente loi, que l’exploitant désigné ait été ou non poursuivi ou déclaré coupable de l’infraction.
138If a designated operator commits an offence under this Act, any director or officer of the designated operator that directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to the offence and is liable on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the designated operator is not prosecuted for or convicted of the offence.
Infractions continues
Continuing offence
139Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’une des infractions visées aux articles 136 ou 137.
139If an offence under section 136 or 137 is committed or continued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which the offence is committed or continued.
Prescription
Limitation period or prescription
140La poursuite d’une infraction à la présente loi se prescrit par trois ans à compter de la perpétration.
140A prosecution must not be commenced in respect of an offence under this Act later than three years after the day on which the subject matter of the prosecution arose.
Moyen de défense
Due diligence defence
141Une personne, une société de personnes ou une organisation non dotée de la personnalité morale ne peut être déclarée coupable d’une infraction prévue par la présente loi — autre qu’une infraction prévue à l’article 137 pour une contravention à l’article 26 ou aux alinéas 87a) ou b) — si elle prouve qu’elle a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.
141A person, partnership or unincorporated organization is not to be found guilty of an offence under this Act — other than an offence under section 137 that is in respect of a contravention of section 26 or paragraph 87(a) or (b) — if they establish that they exercised all due diligence to prevent the commission of the offence.
Employé ou mandataire
Offence by employee or agent or mandatary
142Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé, que celui-ci ait été ou non identifié ou poursuivi.
142In a prosecution under this Act, it is sufficient proof of an offence to establish that it was committed by an employee or agent or mandatary of the accused whether or not the employee or agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence.
Authenticité des documents
Proof of documents
143Dans toute action ou procédure engagée en vertu de la présente loi, le document qui paraît être une copie, certifiée conforme par un organisme réglementaire, d’un document établi, donné ou délivré en application de la présente loi fait foi, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire :

a)de l’authenticité de l’original;

b)du fait que l’original a été établi, donné ou délivré par la personne qui y est nommée, ou sous son autorité, à la date éventuellement indiquée dans la copie;

c)du fait que l’original a été signé, certifié, attesté ou passé par les personnes et de la manière indiquées dans la copie.

143In any action or proceeding under this Act, any document purporting to be certified by a regulator as a true copy of a document made, given or issued under this Act is, without proof of the signature or of the official character of the person appearing to have signed the document,

(a)evidence of the original document of which it purports to be a copy;

(b)evidence of the fact that the original document was made, given or issued by or by the authority of or deposited with the person named in it and was made, given or issued at the time stated in the certified copy, if a time is stated in it; and

(c)evidence of the fact that the original document was signed, certified, attested or executed by the persons and in the manner shown in the certified copy.

Inscription
Document entries as proof
144Dans toute action ou procédure engagée en vertu de la présente loi, les inscriptions portées aux registres dont celle-ci exige la tenue font foi, sauf preuve contraire, de leur contenu contre l’auteur des inscriptions ou l’exploitant désigné responsable de la tenue des registres.
144In any action or proceeding under this Act, an entry in any record required under this Act to be kept is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the matters stated in it as against the person who made the entry or the designated operator that was required to keep the record.
Contrôle judiciaire : règles
Judicial review — rules
145(1)Les règles ci-après s’appliquent à toute requête pour contrôle judiciaire d’une directive de cybersécurité donnée en vertu de l’article 20 :

a)à tout moment pendant l’instance et à la requête du ministre, le juge doit tenir une audience à huis clos en l’absence du demandeur et de son avocat pour entendre les observations sur les éléments de preuve ou autres renseignements, dans le cas où la divulgation de ces éléments de preuve ou renseignements pourrait porter atteinte, selon lui, aux relations internationales, à la défense nationale, à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;

b)il lui incombe de garantir la confidentialité des éléments de preuve ou autres renseignements que lui fournit le ministre et dont la divulgation porterait atteinte, selon lui, aux relations internationales, à la défense nationale, à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;

c)il doit veiller tout au long de l’instance à ce que soit fourni au demandeur un résumé des éléments de preuve ou autres renseignements dont il dispose pour permettre à ce dernier d’être suffisamment informé de la thèse du gouvernement du Canada, mais qui ne comporte aucun élément dont la divulgation porterait atteinte, selon lui, aux relations internationales, à la défense nationale, à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui;

d)il doit donner au demandeur et au ministre la possibilité d’être entendus;

e)il peut fonder sa décision sur des éléments de preuve ou autres renseignements dont il dispose, même si un résumé des éléments de preuve ou autres renseignements n’a pas été fourni au demandeur;

f)s’il conclut que les éléments de preuve ou autres renseignements que lui a fournis le ministre ne sont pas pertinents ou si le ministre les retire, il ne peut fonder sa décision sur eux et il est tenu de les remettre à ce dernier;

g)il est tenu de garantir la confidentialité des éléments de preuve et autres renseignements que le ministre retire de l’instance.

145(1)The following rules apply to judicial review proceedings in respect of the issuance of a cyber security direction under section 20:

(a)at any time during a proceeding, the judge must, at the Minister’s request, hear submissions on evidence or other information in the absence of the public and of the applicant and their counsel if, in the judge’s opinion, the disclosure of the evidence or other information could be injurious to international relations, national defence or national security or endanger the safety of any person;

(b)the judge must ensure the confidentiality of the evidence and other information provided by the Minister if, in the judge’s opinion, its disclosure would be injurious to international relations, national defence or national security or endanger the safety of any person;

(c)throughout the proceeding, the judge must ensure that the applicant is provided with a summary of the evidence and other information available to the judge that enables the applicant to be reasonably informed of the Government of Canada’s case but that does not include anything that, in the judge’s opinion, would be injurious to international relations, national defence or national security or endanger the safety of any person if disclosed;

(d)the judge must provide the applicant and the Minister with an opportunity to be heard;

(e)the decision of the judge may be based on evidence or other information available to the judge even if a summary of that evidence or other information has not been provided to the applicant;

(f)if the judge determines that evidence or other information provided by the Minister is not relevant or if the Minister withdraws the evidence or other information, the decision of the judge must not be based on that evidence or other information and the judge must return it to the Minister; and

(g)the judge must ensure the confidentiality of all evidence and other information that the Minister withdraws.

Protection des renseignements dans le cadre d’un appel
Protection of information on appeal
(2)Le paragraphe (1) s’applique, avec les adaptations nécessaires, à l’appel de la décision rendue par un juge concernant la procédure de révision judiciaire visée au présent article et à tout appel subséquent.
(2)Subsection (1) applies to any appeal of a decision made by a judge in relation to the judicial review proceedings referred to in this section and to any further appeal, with any necessary modifications.
Définition de juge
Definition of judge
(3)Au présent article, juge s’entend du juge en chef de la Cour fédérale ou du juge de cette juridiction désigné par lui.
(3)In this section, judge means the Chief Justice of the Federal Court or a judge of that Court designated by the Chief Justice.
Dispositions générales
General
Rapports annuels
Report to Parliament
146(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le ministre prépare un rapport visant l’application de la présente loi pour cet exercice et en fait déposer une copie devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance suivant l’achèvement du rapport.
146(1)The Minister must, within three months after the end of each fiscal year, prepare a report on the administration of this Act for that fiscal year and cause a copy of the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 sitting days of that House after the report is completed.
Contenu
Contents
(2)Le rapport incorpore, pour l’exercice visé, les renseignements suivants relativement aux décrets pris en vertu du paragraphe 20(1) :

a)le nombre de décrets pris en vertu du paragraphe 20(1) et la nature des directives données dans ceux-ci;

b)le nombre de directives révoquées en vertu du paragraphe 20(2);

c)le nombre d’exploitants désignés visés par une directive;

d)description de la conformité des exploitants désignés qui se sont partiellement conformés à une directive;

e)description de la conformité des exploitants désignés qui se sont complètement conformés à une directive;

f)une explication de la nécessité des directives, de leur caractère proportionnel et raisonnable et de leur utilité.

(2)The report must include, for the fiscal year covered by the report, the following information in relation to orders made under subsection 20(1):

(a)the number of orders made under subsection 20(1) and the nature of the directions set out in those orders;

(b)the number of directions revoked under subsection 20(2);

(c)the number of designated operators that were subject to a direction;

(d)description of compliance of designated operators that partially complied with a direction;

(e)description of compliance of designated operators that fully complied with a direction; and

(f)an explanation of the necessity, proportionality, reasonableness and utility of the directions.

Contenu
Contents
(3)Le rapport contient notamment :

a)le nombre de directives données en vertu du paragraphe 20(1) au cours de l’exercice précédent;

b)le nombre d’exploitants désignés à qui ont été données des directives en vertu du paragraphe 20(1) au cours de l’exercice précédent;

c)tout autre renseignement jugé pertinent par le ministre relativement à l’exercice précédent, pourvu qu’aucun exploitant désigné ni aucune autre personne ne puissent être reconnus.

(3)The report must contain information on, among other things,

(a)the number of directions issued under subsection 20(1) in the immediately preceding fiscal year;

(b)the number of designated operators that were issued directions under subsection 20(1) in the immediately preceding fiscal year; and

(c)any other information relating to the immediately preceding fiscal year that the Minister considers relevant, if that information is not likely to be about an identifiable designated operator or other person.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. C-5

R.‍S.‍, c. C-5

Loi sur la preuve au Canada

Canada Evidence Act

13L’annexe de la Loi sur la preuve au Canada est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
13The schedule to the Canada Evidence Act is amended by adding the following after item 5:

6Un juge de la Cour fédérale, pour l’application de l’article 145 de la Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels

6A judge of the Federal Court, for the purposes of section 145 of the Critical Cyber Systems Protection Act

L.‍R.‍, ch. 18 (3e suppl.‍), partie I

R.‍S.‍, c. 18 (3rd Supp.‍), Part I

Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières

Office of the Superintendent of Financial Institutions Act

2011, ch. 15, art. 25

2011, c. 15, s. 25

14Le paragraphe 23(1) de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières est remplacé par ce qui suit :
14Subsection 23(1) of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act is replaced by the following:
Détermination du surintendant
Superintendent to ascertain expenses
23(1)Le surintendant, avant le 31 décembre de chaque année, détermine le montant total des dépenses engagées pendant l’exercice précédent dans le cadre de l’application de la Loi sur les banques, la Loi sur les associations coopératives de crédit, la Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels, la Loi sur l’association personnalisée le Bouclier vert du Canada, la Loi sur les sociétés d’assurances, la Loi sur la protection de l’assurance hypothécaire résidentielle et la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.
23(1)The Superintendent shall, before December 31 in each year, ascertain the total amount of expenses incurred during the immediately preceding fiscal year for or in connection with the administration of the Bank Act, the Cooperative Credit Associations Act, the Critical Cyber Systems Protection Act, the Green Shield Canada Act, the Insurance Companies Act, the Protection of Residential Mortgage or Hypothecary Insurance Act and the Trust and Loan Companies Act.
15L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
15The schedule to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels

Critical Cyber Systems Protection Act

Critical Cyber Systems Protection Act

Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels

1997, ch. 9

1997, c. 9

Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires

Nuclear Safety and Control Act

2013, ch. 33, art. 173

2013, c. 33, s. 173

16Les paragraphes 21(2) et (3) de la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires sont remplacés par ce qui suit :
16Subsections 21(2) and (3) of the Nuclear Safety and Control Act are replaced by the following:
Frais recouvrables sous le régime de toute autre loi fédérale
Fees recoverable under any other Act of Parliament
(1.‍1)La Commission peut imposer les droits réglementaires pour les services, renseignements ou produits qu’elle fournit sous le régime de toute autre loi fédérale.
(1.‍1)The Commission may charge any fees that may be prescribed for any information, product or service that it provides under any other Act of Parliament.
Remboursement
Refund of fees
(2)Dans les cas réglementaires, la Commission peut rembourser la totalité ou une partie des droits visés à l’alinéa (1)g) ou au paragraphe (1.‍1).
(2)The Commission may, under the prescribed circumstances, refund all or part of any fee referred to in paragraph (1)‍(g) or subsection (1.‍1).
Utilisation
Expenditure of revenue from fees
(3)La Commission peut dépenser à ses fins les revenus provenant des droits exigés au cours de l’exercice pendant lequel les revenus sont perçus ou au cours du suivant.
(3)The Commission may spend for its purposes the revenue from the fees it charges in the fiscal year in which the revenues are received or in the next fiscal year.

2001, ch. 29

2001, c. 29

Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada

Transportation Appeal Tribunal of Canada Act

2019, ch. 29, art. 290

2019, c. 29, s. 290

17Le paragraphe 2(3) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada est remplacé par ce qui suit :
17Subsection 2(3) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act is replaced by the following:
Compétence en vertu d’autres lois
Jurisdiction in respect of other Acts
(3)Le Tribunal connaît également des requêtes en révision et des appels portant sur les sanctions administratives pécuniaires prévues aux articles 177 à 181 de la Loi sur les transports au Canada, aux articles 127 à 133 de la Loi sur la protection des cybersystèmes essentiels et aux articles 130.‍01 à 130.‍19 de la Loi sur la responsabilité en matière maritime et portant sur les pénalités visées aux articles 43 à 55 de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux, aux articles 129.‍01 à 129.‍19 de la Loi maritime du Canada, aux articles 16.‍1 à 16.‍25 de la Loi sur la sécurité automobile et aux articles 39.‍1 à 39.‍26 de la Loi sur les eaux navigables canadiennes.
(3)The Tribunal also has jurisdiction in respect of reviews and appeals in connection with administrative monetary penalties provided for under sections 177 to 181 of the Canada Transportation Act, sections 127 to 133 of the Critical Cyber Systems Protection Act, sections 43 to 55 of the International Bridges and Tunnels Act, sections 129.‍01 to 129.‍19 of the Canada Marine Act, sections 16.‍1 to 16.‍25 of the Motor Vehicle Safety Act, sections 39.‍1 to 39.‍26 of the Canadian Navigable Waters Act and sections 130.‍01 to 130.‍19 of the Marine Liability Act.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

18Les dispositions de la présente partie entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.

18The provisions of this Part come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.



ANNEXE

SCHEDULE

(article 12)
(Section 12)
ANNEXE 1
SCHEDULE 1
(articles 2 et 6)
(Sections 2 and 6)
Services critiques et systèmes critiques
Vital Services and Vital Systems
Article
Services critiques et systèmes critiques
1
Services de télécommunication
2
Systèmes de pipelines et de lignes électriques interprovinciaux ou internationaux
3
Systèmes d’énergie nucléaire
4
Systèmes de transport relevant de la compétence législative du Parlement
5
Systèmes bancaires
6
Systèmes de compensations et de règlements
Item
Vital Services and Vital Systems
1
Telecommunications services
2
Interprovincial or international pipeline and power line systems
3
Nuclear energy systems
4
Transportation systems that are within the legislative authority of Parliament
5
Banking systems
6
Clearing and settlement systems
ANNEXE 2
SCHEDULE 2
(articles 2 et 7, paragraphe 9(1) et article 10)
(Sections 2 and 7, subsection 9(1) and section 10)
Catégories d’exploitants et organismes réglementaires correspondants
Classes of Operators and Corresponding Regulators
Colonne 1
Colonne 2
Article
Catégories d’exploitants
Organismes réglementaires
Column 1
Column 2
Item
Class of Operators
Regulator

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU