Skip to main content
;

Bill C-209

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-third Parliament,

68-69 Elizabeth II, 2019-2020

Première session, quarante-troisième législature,

68-69 Elizabeth II, 2019-2020

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-209
An Act to amend the Copyright Act (Crown copyright)

PROJET DE LOI C-209
Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur (droit d’auteur de la Couronne)

FIRST READING, February 19, 2020
PREMIÈRE LECTURE LE 19 février 2020

Mr. Masse

M. Masse

431028


SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi sur le droit d’auteur afin de préciser que, sous réserve de tous les droits ou privilèges de la Couronne, il n’existe pas de droit d’auteur sur les œuvres préparées ou publiées par l’entremise, sous la direction ou la surveillance de Sa Majesté ou d’un ministère du gouvernement.

SUMMARY

This enactment amends the Copyright Act to specify that, without prejudice to any rights or privileges of the Crown, no copyright subsists in any work that is, or has been, prepared or published by or under the direction or control of Her Majesty or any government department.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 43rd Parliament,

68-69 Elizabeth II, 2019-2020

1re session, 43e législature,

68-69 Elizabeth II, 2019-2020

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-209

PROJET DE LOI C-209

An Act to amend the Copyright Act (Crown copyright)

Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur (droit d’auteur de la Couronne)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. C-42

R.‍S.‍, c. C-42

Loi sur le droit d’auteur

Copyright Act

1L’article 12 de la Loi sur le droit d’auteur est remplacé par ce qui suit :

1Section 12 of the Copyright Act is replaced by the following:

Aucun droit d’auteur — Sa Majesté

No copyright — Her Majesty

12Sous réserve de tous les droits ou privilèges de la Couronne, Insertion start il n’existe pas de Insertion end droit d’auteur sur les œuvres préparées ou publiées par l’entremise, sous la direction ou la surveillance de Sa Majesté ou d’un ministère du gouvernement.

12Without prejudice to any rights or privileges of the Crown, Insertion start no copyright subsists Insertion end in any work that is, or has been, prepared or published by or under the direction or control of Her Majesty or any government department.

Disposition transitoire

Transitional Provision

Fin de l’existence du droit d’auteur

Copyright ceases to subsist

2Sous réserve de tous les droits ou privilèges de la Couronne, tout droit d’auteur existant sur une œuvre qui est visée à l’article 12 de la Loi sur le droit d’auteur dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de la présente loi cesse d’exister à cette date d’entrée en vigueur.

2Without prejudice to any rights or privileges of the Crown, any copyright subsisting in a work referred to in section 12 of the Copyright Act, as it read immediately before the day on which this Act comes into force, ceases to subsist as of the day of that coming into force.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU