Skip to main content

Bill C-78

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-78
An Act to amend the Divorce Act, the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act and the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act and to make consequential amendments to another Act

PROJET DE LOI C-78
Loi modifiant la Loi sur le divorce, la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales et la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions et apportant des modifications corrélatives à une autre loi

FIRST READING, May 22, 2018
PREMIÈRE LECTURE LE 22 mai 2018

MINISTER OF JUSTICE

MINISTRE DE LA JUSTICE

90873


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie la Loi sur le divorce afin notamment :

a)de remplacer la terminologie relative à la garde et à l’accès par une terminologie relative au rôle parental;

b)d’établir une liste non exhaustive de critères relatifs à l’intérêt de l’enfant;

c)de créer des obligations pour les parties et les conseillers juridiques afin d’encourager le recours aux mécanismes de règlement des différends familiaux;

d)d’ajouter des mesures visant à aider les tribunaux à traiter les cas de violence familiale;

e)d’établir un régime relativement au déménagement important d’un enfant;

f)de simplifier certains processus qui y sont prévus, notamment ceux ayant trait aux obligations alimentaires.

This enactment amends the Divorce Act to, among other things,

(a)replace terminology related to custody and access with terminology related to parenting;

(b)establish a non-exhaustive list of criteria with respect to the best interests of the child;

(c)create duties for parties and legal advisers to encourage the use of family dispute resolution processes;

(d)introduce measures to assist the courts in addressing family violence;

(e)establish a framework for the relocation of a child; and

(f)simplify certain processes, including those related to family support obligations.

Il modifie également la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales afin notamment :

a)d’autoriser la communication de renseignements pour aider à l’établissement et à la modification de dispositions alimentaires;

b)d’élargir la portée de la communication de renseignements à d’autres entités gouvernementales provinciales de justice familiale;

c)de permettre la saisie-arrêt de sommes fédérales en vue de recouvrer certains frais relatifs au droit de la famille;

d)de prolonger la durée de l’opposabilité des brefs de saisie-arrêt.

The enactment also amends the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act to, among other things,

(a)allow the release of information to help obtain and vary a support provision;

(b)expand the release of information to other provincial family justice government entities;

(c)permit the garnishment of federal moneys to recover certain expenses related to family law; and

(d)extend the binding period of a garnishee summons.

Il modifie également ces deux lois afin de mettre en œuvre :

a)la Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l’exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants, conclue à La Haye le 19 octobre 1996;

b)la Convention sur le recouvrement international des aliments destinés aux enfants et à d’autres membres de la famille, conclue à La Haye le 23 novembre 2007.

The enactment also amends those two Acts to implement

(a)the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children, concluded at The Hague on October 19, 1996; and

(b)the Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance, concluded at The Hague on November 23, 2007.

Il modifie également la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions afin notamment :

a)de prioriser les obligations alimentaires;

b)de simplifier la procédure qui y est prévue.

The enactment also amends the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act to, among other things,

(a)give priority to family support obligations; and

(b)simplify the processes under the Act.

Enfin, le texte contient des dispositions transitoires et apporte des modifications corrélatives au Code criminel.

Finally, this enactment also includes transitional provisions and makes consequential amendments to the Criminal Code.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

1re session, 42e législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-78

PROJET DE LOI C-78

An Act to amend the Divorce Act, the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act and the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act and to make consequential amendments to another Act

Loi modifiant la Loi sur le divorce, la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales et la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions et apportant des modifications corrélatives à une autre loi

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. 3 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 3 (2nd Supp.‍)

Loi sur le divorce

Divorce Act

1(1)Les définitions de garde et ordonnance de garde, au paragraphe 2(1) de la Loi sur le divorce, sont abrogées.

1(1)The definitions custody and custody order in subsection 2(1) of the Divorce Act are repealed.

(2)La définition de accès, au paragraphe 2(1) de la version française de la même loi, est abrogée.

(2)The definition accès in subsection 2(1) of the French version of the Act is repealed.

1997, ch. 1, par. 1(3)

1997, c. 1, s. 1(3)

(3)La définition de service provincial des aliments pour enfants, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

(3)The definition provincial child support service in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

service provincial des aliments pour enfants Administration, organisme ou service désignés dans un accord conclu avec une province en vertu Insertion start des paragraphes 25.‍01(1) ou Insertion end 25.‍1 Insertion start (1) Insertion end .‍ (provincial child support service)

provincial child support service means any service, agency or body designated in an agreement with a province under subsection Insertion start 25.‍01(1) or Insertion end 25.‍1(1); (service provincial des aliments pour enfants)

1997, ch. 1, par. 1(1); 2005, ch. 33, par. 8(1)

1997, c. 1, s. 1(1); 2005, c. 33, s. 8(1)

(4)Les définitions de action en divorce, action en mesures accessoires et époux, au paragraphe 2(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

(4)The definitions corollary relief proceeding, divorce proceeding and spouse in subsection 2(1) of the Act are replaced by the following:

action en divorce Action exercée devant un tribunal par l’un des époux ou conjointement par eux en vue d’obtenir un divorce assorti ou non d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant, d’une ordonnance alimentaire au profit d’un époux ou d’une ordonnance Insertion start parentale Insertion end .‍ (divorce proceeding)

action en mesures accessoires Action exercée devant un tribunal par l’un des ex-époux ou conjointement par eux en vue d’obtenir une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant, une ordonnance alimentaire au profit d’un époux ou une ordonnance Insertion start parentale Insertion end .‍ (corollary relief proceeding)

Start of inserted block

époux  Est assimilé à l’époux l’ex-époux au paragraphe 6(1) et aux articles 15.‍1 à 16.‍96, 21.‍1, 25.‍01 et 25.‍1.‍ (spouse)

End of inserted block

corollary relief proceeding means a proceeding in a court in which either or both former spouses seek a child support order, a spousal support order or a Insertion start parenting Insertion end order; (action en mesures accessoires)

divorce proceeding means a proceeding in a court in which either or both spouses seek a divorce alone or together with a child support order, a spousal support order or a Insertion start parenting Insertion end order; (action en divorce)

Start of inserted block

spouse includes, in subsection 6(1) and sections 15.‍1 to 16.‍96, 21.‍1, 25.‍01 and 25.‍1, a former spouse; (époux)

End of inserted block

(5)La définition de époux, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

(5)The definition spouse in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

époux  Est assimilé à l’époux l’ex-époux au paragraphe 6(1) et aux articles 15.‍1 à 16.‍96, 21.‍1, 25.‍01, 25.‍1 et 30.‍7.‍ (spouse)

spouse includes, in subsection 6(1) and sections 15.‍1 to 16.‍96, 21.‍1, 25.‍01, 25.‍1 and 30.‍7, a former spouse; (époux)

1997, ch. 1, par. 1(3)

1997, c. 1, s. 1(3)

(6)L’alinéa a) de la définition de lignes directrices applicables, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(6)Paragraph (a) of the definition applicable guidelines in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

  • a)dans le cas où les époux ou les ex-époux résident habituellement, à la date à laquelle la demande d’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant ou la demande Insertion start d’ordonnance Insertion end modificative de celle-ci est présentée ou à la date à laquelle Insertion start le montant ou Insertion end le nouveau montant Insertion start des aliments pour enfants est fixé Insertion end sous le régime Insertion start des articles 25.‍01 ou Insertion end 25.‍1, dans la même province — qui est désignée par un décret pris en vertu du paragraphe (5) —, des textes législatifs de celle-ci précisés dans le décret;

  • (a) Insertion start if Insertion end both spouses or former spouses are Insertion start habitually Insertion end resident in the same province at the time an application is made for a child support order or Insertion start for Insertion end a variation order in respect of a child support order or the amount of a child support is to be Insertion start calculated or Insertion end recalculated Insertion start under Insertion end section Insertion start 25.‍01 or Insertion end 25.‍1, and that province has been designated by an order made under subsection (5), the laws of the province specified in the order, and

(7)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(7)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

autorité compétente S’entend, sauf disposition contraire, d’un tribunal ou d’une autre entité dans un pays étranger ou une de ses subdivisions qui a le pouvoir, aux termes des règles de droit de ce pays ou de cette subdivision, de rendre des décisions relativement à toute question visée par la présente loi.‍ (competent authority)

cessionnaire de la créance alimentaire Le ministre, le député, le membre, l’administration ou l’organisme public à qui la créance alimentaire octroyée par une ordonnance est cédée en vertu du paragraphe 20.‍1(1).‍ (order assignee)

conseiller juridique Toute personne qualifiée, en vertu du droit d’une province, pour en représenter une autre ou lui donner des conseils juridiques dans toute procédure visée par la présente loi.‍ (legal adviser)

déménagement important S’entend de tout changement du lieu de résidence d’un enfant à charge ou d’une personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles — ou dont la demande d’ordonnance parentale est en cours —, s’il est vraisemblable que ce changement ait une incidence importante sur les rapports de l’enfant avec l’une ou l’autre des personnes suivantes :

  • a)une personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l’égard de l’enfant ou dont la demande d’ordonnance parentale à l’égard de l’enfant est en cours;

  • b)une personne ayant des contacts avec l’enfant en vertu d’une ordonnance de contact.‍ (relocation)

mécanisme de règlement des différends familiaux  Mécanisme, notamment la négociation, la médiation et le droit collaboratif, auquel ont recours les parties à un différend relatif à des questions de droit familial, en vue de résoudre sans s’adresser aux tribunaux une ou plusieurs questions faisant l’objet du différend.‍ (family dispute resolution process)

membre de la famille Est assimilé à un membre de la famille un membre du ménage de l’enfant à charge ou d’un des époux ou ex-époux ainsi que le partenaire amoureux d’un des époux ou ex-époux qui participe aux activités du ménage.‍ (family member)

ordonnance de contact Ordonnance rendue en vertu du paragraphe 16.‍5(1).‍ (contact order)

ordonnance parentale Ordonnance rendue en vertu du paragraphe 16.‍1(1).‍ (parenting order)

responsabilités décisionnelles S’entend de la responsabilité de la prise des décisions importantes concernant le bien-être de l’enfant en ce qui touche notamment les questions suivantes :

  • a)la santé;

  • b)l’éducation;

  • c)la culture, la langue, la religion et la spiritualité;

  • d)les activités parascolaires majeures. (decision-making responsibility)

services de justice familiale Services publics ou privés visant à aider les personnes à traiter des questions découlant d’une séparation ou d’un divorce.‍ (family justice services)

temps parental Période de temps pendant laquelle l’enfant à charge est confié aux soins d’une des personnes visées au paragraphe 16.‍1(1), qu’il soit ou non physiquement avec la personne au cours de toute la période.‍ (parenting time)

violence familiale S’entend de toute conduite, constituant une infraction criminelle ou non, d’un membre de la famille envers un autre membre de la famille, qui est violente ou menaçante, qui dénote, par son aspect cumulatif, un comportement coercitif et dominant ou qui porte cet autre membre de la famille à craindre pour sa sécurité ou celle d’une autre personne — et du fait, pour un enfant, d’être exposé directement ou indirectement à une telle conduite —, y compris :

  • a)les mauvais traitements corporels, notamment l’isolement forcé, à l’exclusion de l’usage d’une force raisonnable pour se protéger ou protéger quelqu’un;

  • b)les abus sexuels;

  • c)les menaces de tuer quelqu’un ou de causer des lésions corporelles à quelqu’un;

  • d)le harcèlement, y compris la traque;

  • e)le défaut de fournir les choses nécessaires à l’existence;

  • f)les mauvais traitements psychologiques;

  • g)l’exploitation financière;

  • h)les menaces de tuer ou de blesser un animal ou d’endommager un bien;

  • i)le fait de tuer un animal, de causer des blessures à un animal ou d’endommager un bien.‍ (family violence)

    End of inserted block
Start of inserted block

competent authority means, except as otherwise provided, a tribunal or other entity in a country other than Canada, or a subdivision of such a country, that has the authority to make a decision under their law respecting any subject matter that could be dealt with under this Act; (autorité compétente)

contact order means an order made under subsection 16.‍5(1); (ordonnance de contact)

decision-making responsibility means the responsibility for making significant decisions about a child’s well-being, including in respect of

  • (a)health;

  • (b)education;

  • (c)culture, language, religion and spirituality; and

  • (d)significant extra-curricular activities; (responsabilités décisionnelles)

family dispute resolution process means a process outside of court that is used by parties to a family law dispute to attempt to resolve any matters in dispute, including negotiation, mediation and collaborative law; (mécanisme de règlement des différends familiaux)

family justice services means public or private services intended to help persons deal with issues arising from separation or divorce; (services de justice familiale)

family member includes a member of the household of a child of the marriage or of a spouse or former spouse as well as a dating partner of a spouse or former spouse who participates in the activities of the household; (membre de la famille)

family violence means any conduct, whether or not the conduct constitutes a criminal offence, by a family member towards another family member, that is violent or threatening or that constitutes a pattern of coercive and controlling behaviour or that causes that other family member to fear for their own safety or for that of another person — and in the case of a child, the direct or indirect exposure to such conduct — and includes

  • (a)physical abuse, including forced confinement but excluding the use of reasonable force to protect themselves or another person;

  • (b)sexual abuse;

  • (c)threats to kill or cause bodily harm to any person;

  • (d)harassment, including stalking;

  • (e)the failure to provide the necessaries of life;

  • (f)psychological abuse;

  • (g)financial abuse;

  • (h)threats to kill or harm an animal or damage property; and

  • (i)the killing or harming of an animal or the damaging of property; (violence familiale)

legal adviser means any person who is qualified, in accordance with the law of a province, to represent or provide legal advice to another person in any proceeding under this Act; (conseiller juridique)

order assignee means a minister, member, agency or public body to whom a support order is assigned under subsection 20.‍1(1); (cessionnaire de la créance alimentaire)

parenting order means an order made under subsection 16.‍1(1); (ordonnance parentale)

parenting time means the time that a child of the marriage spends in the care of a person referred to in subsection 16.‍1(1), whether or not the child is physically with that person during that entire time; (temps parental)

relocation means a change in the place of residence of a child of the marriage or a person who has parenting time or decision-making responsibility — or who has a pending application for a parenting order — that is likely to have a significant impact on the child’s relationship with

  • (a)a person who has parenting time, decision-making responsibility or an application for a parenting order in respect of that child pending; or

  • (b)a person who has contact with the child under a contact order; (déménagement important)

    End of inserted block

2002, ch. 8, al. 183(1)i)

2002, c. 8, par. 183(1)‍(i)

2Les paragraphes 3(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

2Subsections 3(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Instances introduites devant deux tribunaux à des dates différentes

Jurisdiction if two proceedings commenced on different days

(2)Lorsque des actions en divorce entre les mêmes époux sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à des dates différentes et que l’action engagée la première n’est pas abandonnée, le tribunal saisi en premier a compétence exclusive pour instruire l’affaire et en décider, la seconde action étant considérée comme abandonnée.

(2) Insertion start If Insertion end divorce proceedings between the same spouses are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on different days, and the proceeding that was commenced first is not discontinued, the court in which a divorce proceeding was commenced first has exclusive jurisdiction to hear and determine any divorce proceeding then pending between the spouses and the second divorce proceeding Insertion start is Insertion end deemed to be discontinued.

Instances introduites devant deux tribunaux à la même date

Jurisdiction if two proceedings commenced on same day

(3)Lorsque des actions en divorce entre les mêmes époux sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à la même date et qu’aucune des actions n’est abandonnée dans les Insertion start quarante Insertion end jours suivant la date d’introduction de l’instance, la Cour fédérale, Insertion start sur demande des époux ou de l’un d’eux, se fonde sur les règles ci-après pour déterminer quel tribunal demeure saisi Insertion end  :

Start of inserted block

a)lorsqu’au moins une des actions comporte une demande d’ordonnance parentale, demeure saisi le tribunal de la province où l’enfant a sa résidence habituelle;

b)lorsqu’aucune des actions ne comporte de demande d’ordonnance parentale, demeure saisi le tribunal de la province où les époux ont maintenu une résidence habituelle en commun pour la dernière fois si l’un d’eux réside habituellement dans cette province;

c)dans tout autre cas, demeure saisi le tribunal que la Cour fédérale juge le plus approprié.

End of inserted block

(3) Insertion start If Insertion end divorce proceedings between the same spouses are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on the same day, and neither proceeding is discontinued within Insertion start 40 Insertion end days after it was commenced, the Federal Court Insertion start shall, on application by either or both spouses, determine which court retains jurisdiction by applying the following rules Insertion end :

Start of inserted block

(a)if at least one of the proceedings includes an application for a parenting order, the court that retains jurisdiction is the court in the province in which the child is habitually resident;

(b)if neither of the proceedings includes an application for a parenting order, the court that retains jurisdiction is the court in the province in which the spouses last maintained a habitual residence in common if one of the spouses is habitually resident in that province; and

(c)in any other case, the court that retains jurisdiction is the court that the Federal Court determines to be the most appropriate.

End of inserted block

1993, ch. 8, art. 1; 2002, ch. 8, al. 183(1)i)

1993, c. 8, s. 1; 2002, c. 8, par. 183(1)‍(i)

3Les paragraphes 4(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

3Subsections 4(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Instances introduites devant deux tribunaux à des dates différentes

Jurisdiction if two proceedings commenced on different days

(2)Lorsque des actions en mesures accessoires entre les mêmes ex-époux concernant Insertion start la Insertion end même Insertion start affaire Insertion end sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à des dates différentes et que l’action engagée la première n’est pas abandonnée, le tribunal saisi en premier a compétence exclusive pour instruire l’affaire et en décider, la seconde action étant considérée comme abandonnée.

(2) Insertion start If Insertion end corollary relief proceedings between the same former spouses and in respect of the same matter are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on different days, and the proceeding that was commenced first is not discontinued, the court in which a corollary relief proceeding was commenced first has exclusive jurisdiction to hear and determine any corollary relief proceeding then pending between the former spouses in respect of that matter and the second corollary relief proceeding Insertion start is Insertion end deemed to be discontinued.

Instances introduites devant deux tribunaux à la même date

Jurisdiction if two proceedings commenced on same day

(3)Lorsque des actions en mesures accessoires entre les mêmes ex-époux concernant Insertion start la Insertion end même Insertion start affaire Insertion end sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à la même date et qu’aucune des actions n’est abandonnée dans les Insertion start quarante Insertion end jours suivant la date d’introduction de l’instance, la Cour fédérale, Insertion start sur demande des ex-époux ou de l’un d’eux, se fonde sur les règles ci-après pour déterminer quel tribunal demeure saisi Insertion end  :

Start of inserted block

a)lorsqu’au moins une des actions comporte une demande d’ordonnance parentale, demeure saisi le tribunal de la province où l’enfant a sa résidence habituelle;

b)lorsqu’aucune des actions ne comporte de demande d’ordonnance parentale, demeure saisi le tribunal de la province où les ex-époux ont maintenu une résidence habituelle en commun pour la dernière fois si l’un d’eux réside habituellement dans cette province;

c)dans tout autre cas, demeure saisi le tribunal que la Cour fédérale juge le plus approprié.

End of inserted block

(3) Insertion start If Insertion end corollary relief proceedings between the same former spouses and in respect of the same matter are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on the same day, and neither proceeding is discontinued within Insertion start 40 Insertion end days after it was commenced, the Federal Court Insertion start shall, on application by either or both former spouses Insertion end , determine Insertion start which court retains Insertion end jurisdiction Insertion start by applying the following rules Insertion end :

Start of inserted block

(a)if at least one of the proceedings includes an application for a parenting order, the court that retains jurisdiction is the court in the province in which the child is habitually resident;

(b)if neither of the proceedings includes an application for a parenting order, the court that retains jurisdiction is the court in the province in which the former spouses last maintained a habitual residence in common if one of the former spouses is habitually resident in that province; and

(c)in any other case, the court that retains jurisdiction is the court that the Federal Court determines to be the most appropriate.

End of inserted block

2002, ch. 8, al. 183(1)i)

2002, c. 8, par. 183(1)‍(i)

4Les paragraphes 5(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

4Subsections 5(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Instances introduites devant deux tribunaux à des dates différentes

Jurisdiction if two proceedings commenced on different days

(2)Lorsque des actions en modification entre les mêmes ex-époux concernant Insertion start la Insertion end même Insertion start affaire Insertion end sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à des dates différentes et que l’action engagée la première n’est pas abandonnée, le tribunal saisi en premier a compétence exclusive pour instruire l’affaire et en décider, la seconde action étant considérée comme abandonnée.

(2) Insertion start If Insertion end variation proceedings between the same former spouses and in respect of the same matter are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on different days, and the proceeding that was commenced first is not discontinued, the court in which a variation proceeding was commenced first has exclusive jurisdiction to hear and determine any variation proceeding then pending between the former spouses in respect of that matter and the second variation proceeding Insertion start is Insertion end deemed to be discontinued.

Instances introduites devant deux tribunaux à la même date

Jurisdiction if two proceedings commenced on same day

(3)Lorsque des actions en modification entre les mêmes ex-époux concernant Insertion start la Insertion end même Insertion start affaire Insertion end sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à la même date et qu’aucune des actions n’est abandonnée dans les Insertion start quarante Insertion end jours suivant la date d’introduction de l’instance, la Cour fédérale, Insertion start sur demande des ex-époux ou de l’un d’eux, se fonde sur les règles ci-après pour déterminer quel tribunal demeure saisi Insertion end  :

Start of inserted block

a)lorsqu’au moins une des actions comporte une demande d’ordonnance modificative d’une ordonnance parentale, demeure saisi le tribunal de la province où l’enfant a sa résidence habituelle;

b)lorsqu’aucune des actions ne comporte de demande d’ordonnance modificative d’une ordonnance parentale, demeure saisi le tribunal de la province où les ex-époux ont maintenu une résidence habituelle en commun pour la dernière fois si l’un d’eux réside habituellement dans cette province;

c)dans tout autre cas, demeure saisi le tribunal que la Cour fédérale juge le plus approprié.

End of inserted block

(3) Insertion start If Insertion end variation proceedings between the same former spouses and in respect of the same matter are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on the same day, and neither proceeding is discontinued within Insertion start 40 Insertion end days after it was commenced, the Federal Court Insertion start shall, on application by either or both former spouses Insertion end , determine Insertion start which court retains Insertion end jurisdiction Insertion start by applying the following rules Insertion end :

Start of inserted block

(a)if at least one of the proceedings includes an application for a variation order in respect of a parenting order, the court that retains jurisdiction is the court in the province in which the child is habitually resident;

(b)if neither of the proceedings includes an application for a variation order in respect of a parenting order, the court that retains jurisdiction is the court in the province in which the former spouses last maintained a habitual residence in common if one of the former spouses is habitually resident in that province; and

(c)in any other case, the court that retains jurisdiction is the court that the Federal Court determines to be the most appropriate.

End of inserted block

5Les paragraphes 6(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

5Subsections 6(1) to (3) of the Act are replaced by the following:

Renvoi de l’affaire dans le cas d’une demande d’ordonnance parentale

Transfer of proceeding if parenting order applied for

6(1)Le tribunal d’une province saisi de la demande d’ordonnance visée à l’article Insertion start 16.‍1 Insertion end dans le cadre d’une action en divorce Insertion start ou Insertion end d’une action en mesures accessoires peut, sur demande d’un époux, ou d’office, renvoyer l’affaire au tribunal d’une autre province dans le cas où l’enfant à charge concerné par l’ordonnance Insertion start y Insertion end a Insertion start sa résidence habituelle Insertion end .

6(1) Insertion start If Insertion end an application for an order under section Insertion start 16.‍1 Insertion end is made in a divorce proceeding Insertion start or corollary relief proceeding Insertion end to a court in a province and the child of the marriage in respect of whom the order is sought is Insertion start habitually resident in Insertion end another province, the court may, on application by a spouse or on its own motion, transfer the proceeding to a court in that other province.

Renvoi de l’action en modification concernant une demande d’ordonnance parentale

Transfer of variation proceeding in respect of parenting order

(2)Le tribunal d’une province saisi d’une demande d’ordonnance modificative Insertion start d’ Insertion end une ordonnance Insertion start parentale Insertion end peut, sur demande d’un ex-époux ou d’office, renvoyer l’affaire au tribunal d’une autre province dans le cas où l’enfant à charge concerné par l’ordonnance modificative Insertion start y Insertion end a Insertion start sa résidence habituelle Insertion end .

(2) Insertion start If Insertion end an application for a variation order in respect of a Insertion start parenting Insertion end order is made in a variation proceeding to a court in a province and the child of the marriage in respect of whom the variation order is sought is Insertion start habitually resident in Insertion end another province, the court may, on application by a former spouse or on its own motion, transfer the variation proceeding to a court in that other province.

6La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :

6The Act is amended by adding the following after section 6:

Compétence dans le cas d’une demande d’ordonnance de contact

Jurisdiction — application for contact order

Start of inserted block

6.‍1(1)Le tribunal d’une province saisi d’une demande d’ordonnance parentale à l’égard d’un enfant a compétence pour instruire une demande d’ordonnance de contact à l’égard de cet enfant et en décider.

End of inserted block
Start of inserted block

6.‍1(1)If a court in a province is seized of an application for a parenting order in respect of a child, the court has jurisdiction to hear and determine an application for a contact order in respect of the child.

End of inserted block

Compétence dans le cas où il n’y a aucune action en modification

Jurisdiction — no pending variation proceeding

Start of inserted block

(2)Dans le cas où aucun tribunal n’est saisi d’une action en modification d’une ordonnance parentale visant un enfant, le tribunal de la province où l’enfant a sa résidence habituelle a compétence pour instruire une demande d’ordonnance de contact, une demande d’ordonnance modificative d’une ordonnance de contact ou une demande d’ordonnance modificative de l’ordonnance parentale présentée par une personne visée au sous-alinéa 17(1)b)‍(ii), et en décider, sauf s’il estime que le tribunal d’une autre province serait mieux à même d’instruire la demande et d’en décider, auquel cas il renvoie l’affaire à ce tribunal.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If no variation proceeding related to a parenting order in respect of a child is pending, a court in a province in which the child is habitually resident has jurisdiction to hear and determine an application for a contact order, an application for a variation order in respect of a contact order or an application for a variation order in respect of a parenting order brought by a person referred to in subparagraph 17(1)‍(b)‍(ii), unless the court considers that a court in another province is better placed to hear and determine the application, in which case the court shall transfer the proceeding to the court in that other province.

End of inserted block

Absence de compétence — ordonnance de contact

No jurisdiction — contact order

Start of inserted block

(3)Il est entendu que si un enfant n’est visé par aucune ordonnance parentale, aucune demande d’ordonnance de contact ne peut être présentée à l’égard de cet enfant au titre de la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)For greater certainty, if no parenting order has been made in respect of a child, no application for a contact order may be brought under this Act in respect of the child.

End of inserted block

Retrait ou rétention d’un enfant à charge

Removal or retention of child of marriage

Start of inserted block

6.‍2(1)Si un enfant à charge est retiré d’une province ou retenu dans une province en contravention avec les articles 16.‍9 à 16.‍96 ou avec le droit provincial, le tribunal de la province où l’enfant avait sa résidence habituelle qui aurait eu compétence aux termes des articles 3 à 5 immédiatement avant que l’enfant ne soit retiré ou retenu est compétent pour instruire une demande d’ordonnance parentale et en décider, sauf s’il est convaincu, selon le cas :

a)que toutes les personnes ayant le droit de s’opposer à ce que l’enfant soit retiré ou retenu ont finalement consenti de façon expresse ou tacite à ce que l’enfant soit retiré ou retenu;

b)que ces personnes ont tardé indûment à s’opposer au retrait ou à la rétention de l’enfant;

c)que le tribunal de la province où l’enfant est présent serait mieux à même d’exercer la compétence pour instruire l’affaire et en décider.

End of inserted block
Start of inserted block

6.‍2(1)If a child of the marriage is removed from or retained in a province contrary to sections 16.‍9 to 16.‍96 or provincial law, a court in the province in which the child was habitually resident that would have had jurisdiction under sections 3 to 5 immediately before the removal or retention has jurisdiction to hear and determine an application for a parenting order, unless the court is satisfied

(a)that all persons who are entitled to object to the removal or retention have ultimately consented or acquiesced to the removal or retention;

(b)that there has been undue delay in contesting the removal or retention by those persons; or

(c)that a court in the province in which the child is present is better placed to hear and determine the application.

End of inserted block

Renvois

Transfer

Start of inserted block

(2)Si le tribunal est convaincu que l’un ou l’autre des alinéas (1)a) à c) s’applique :

a)il renvoie la demande au tribunal de la province où l’enfant est présent;

b)il peut renvoyer à ce tribunal toute autre demande présentée au titre de la présente loi relative aux parties.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If the court in the province in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention is satisfied that any of paragraphs (1)‍(a) to (c) apply,

(a)the court shall transfer the application to the court in the province in which the child is present; and

(b)the court may transfer any other application under this Act in respect of the parties to the court in the province in which the child is present.

End of inserted block

Cour fédérale

Federal Court

Start of inserted block

(3)Si à la suite du retrait ou de la rétention de l’enfant deux actions sont introduites à la même date, comme le prévoient les paragraphes 3(3), 4(3) ou 5(3), le présent article l’emporte sur ces paragraphes et il incombe à la Cour fédérale de trancher la question de la compétence sur le fondement du présent article. La mention au présent article de « tribunal de la province où l’enfant avait sa résidence habituelle » vaut alors mention de la Cour fédérale.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If after the child’s removal from or retention in a province, two proceedings are commenced on the same day as described in subsection 3(3), 4(3) or 5(3), this section prevails over those subsections and the Federal Court shall determine which court has jurisdiction under this section. A reference in this section to “court in the province in which the child was habitually resident” is to be read as “Federal Court”.

End of inserted block

Enfant ayant sa résidence habituelle ailleurs qu’au Canada

Child habitually resident outside Canada

Start of inserted block

6.‍3(1)Si un enfant à charge n’a pas sa résidence habituelle au Canada, le tribunal de la province qui aurait par ailleurs compétence aux termes des articles 3 à 5 pour rendre une ordonnance parentale ou une ordonnance de contact ou une ordonnance modificative de l’une de ces ordonnances n’a compétence pour rendre une telle ordonnance que dans des circonstances exceptionnelles et que si l’enfant est présent dans la province.

End of inserted block
Start of inserted block

6.‍3(1)If a child of the marriage is not habitually resident in Canada, a court in the province that would otherwise have jurisdiction under sections 3 to 5 to make a parenting order or contact order, or a variation order in respect of such an order, has jurisdiction to do so only in exceptional circumstances and if the child is present in the province.

End of inserted block

Circonstances exceptionnelles

Exceptional circumstances

Start of inserted block

(2)Pour décider s’il existe des circonstances exceptionnelles, le tribunal tient compte de tout facteur pertinent, notamment :

a)l’existence de liens suffisants entre l’enfant et la province;

b)l’urgence de la situation;

c)l’importance d’éviter la multiplicité des instances et des décisions contradictoires;

d)l’importance de décourager l’enlèvement d’enfants.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In determining whether there are exceptional circumstances, the court shall consider all relevant factors, including

(a)whether there is a sufficient connection between the child and the province;

(b)the urgency of the situation;

(c)the importance of avoiding a multiplicity of proceedings and inconsistent decisions; and

(d)the importance of discouraging child abduction.

End of inserted block

7Le paragraphe 6.‍3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

7Subsection 6.‍3(1) of the Act is replaced by the following:

Enfant ayant sa résidence habituelle ailleurs qu’au Canada

Child habitually resident outside Canada

6.‍3(1)Sous réserve des articles 30 à 31.‍3, si un enfant à charge n’a pas sa résidence habituelle au Canada, le tribunal de la province qui aurait par ailleurs compétence aux termes des articles 3 à 5 pour rendre une ordonnance parentale ou une ordonnance de contact ou une ordonnance modificative de l’une de ces ordonnances n’a compétence pour rendre une telle ordonnance que dans des circonstances exceptionnelles et que si l’enfant est présent dans la province.

6.‍3(1)Subject to sections 30 to 31.‍3, if a child of the marriage is not habitually resident in Canada, a court in the province that would otherwise have jurisdiction under sections 3 to 5 to make a parenting order or contact order, or a variation order in respect of such an order, has jurisdiction to do so only in exceptional circumstances and if the child is present in the province.

8La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :

8The Act is amended by adding the following after section 7:

Start of inserted block

Obligations

Start of inserted block

Duties

Parties à une instance
End of inserted block
Parties to a Proceeding
End of inserted block
Intérêt de l’enfant
Best interests of child
Start of inserted block

7.‍1Les personnes ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l’égard d’un enfant à charge et celles ayant des contacts avec un tel enfant en vertu d’une ordonnance de contact exercent ce temps parental, ces responsabilités et ces contacts d’une manière compatible avec l’intérêt de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍1A person to whom parenting time or decision-making responsibility has been allocated in respect of a child of the marriage or who has contact with that child under a contact order shall exercise that time, responsibility or contact in a manner that is consistent with the best interests of the child.

End of inserted block
Protection des enfants contre les conflits
Protection of children from conflict
Start of inserted block

7.‍2Toute partie à une instance engagée sous le régime de la présente loi fait de son mieux pour protéger les enfants à charge des conflits découlant de l’instance.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍2A party to a proceeding under this Act shall, to the best of their ability, protect any child of the marriage from conflict arising from the proceeding.

End of inserted block
Mécanismes de règlement des différends familiaux
Family dispute resolution process
Start of inserted block

7.‍3Dans la mesure où il convient de le faire, les parties à une instance tentent de régler les questions pouvant faire l’objet d’une ordonnance en vertu de la présente loi en ayant recours à tout mécanisme de règlement des différends familiaux.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍3To the extent that it is appropriate to do so, the parties to a proceeding shall try to resolve the matters that may be the subject of an order under this Act through a family dispute resolution process.

End of inserted block
Renseignements complets, exacts et à jour
Complete, accurate and up-to-date information
Start of inserted block

7.‍4Toute partie à une instance engagée sous le régime de la présente loi ou visée par une ordonnance rendue en vertu de celle-ci fournit, si elle est tenue de le faire sous le régime de la présente loi, des renseignements complets, exacts et à jour.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍4A party to a proceeding under this Act or a person who is subject to an order made under this Act shall provide complete, accurate and up-to-date information if required to do so under this Act.

End of inserted block
Obligation de se conformer aux ordonnances
Duty to comply with orders
Start of inserted block

7.‍5Il est entendu que toute personne visée par une ordonnance rendue en vertu de la présente loi est tenue de s’y conformer jusqu’à ce que l’ordonnance cesse d’avoir effet.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍5For greater certainty, a person who is subject to an order made under this Act shall comply with the order until it is no longer in effect.

End of inserted block
Attestation
Certification
Start of inserted block

7.‍6Dans une action engagée sous le régime de la présente loi, tout acte introductif d’instance — ou tout acte qui y répond — déposé auprès d’un tribunal par une partie comporte une déclaration de celle-ci attestant qu’elle connaît ses obligations au titre des articles 7.‍1 à 7.‍5.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍6Every document that formally commences a proceeding under this Act, or that responds to such a document, that is filed with a court by a party to a proceeding shall contain a statement by the party certifying that they are aware of their duties under sections 7.‍1 to 7.‍5.

End of inserted block
Start of inserted block
Conseiller juridique
End of inserted block
Start of inserted block
Legal Adviser
End of inserted block
Réconciliation
Reconciliation
Start of inserted block

7.‍7(1)Il incombe au conseiller juridique qui accepte de représenter un époux dans une action en divorce, sauf contre-indication manifeste due aux circonstances de l’espèce :

a)d’attirer l’attention de celui-ci sur les dispositions de la présente loi qui ont pour objet la réalisation de la réconciliation des époux;

b)de discuter avec celui-ci des possibilités de réconciliation et de le renseigner sur les services de consultation ou d’orientation matrimoniales qu’il connaît et qui sont susceptibles d’aider les époux à se réconcilier.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍7(1)Unless the circumstances of the case are of such a nature that it would clearly not be appropriate to do so, it is the duty of every legal adviser who undertakes to act on a spouse’s behalf in a divorce proceeding

(a)to draw to the attention of the spouse the provisions of this Act that have as their object the reconciliation of spouses; and

(b)to discuss with the spouse the possibility of the reconciliation of the spouses and to inform the spouse of the marriage counselling or guidance facilities known to the legal adviser that might be able to assist the spouses to achieve a reconciliation.

End of inserted block
Obligation de discuter et d’informer
Duty to discuss and inform
Start of inserted block

(2)Il incombe également au conseiller juridique qui accepte de représenter une personne dans toute action engagée sous le régime de la présente loi :

a)de l’encourager à tenter de résoudre les questions pouvant faire l’objet d’une ordonnance en vertu de la présente loi en ayant recours à tout mécanisme de règlement des différends familiaux, sauf contre-indication manifeste due aux circonstances de l’espèce;

b)de l’informer des services de justice familiale qu’il connaît et qui sont susceptibles de l’aider à résoudre les questions pouvant faire l’objet d’une ordonnance en vertu de la présente loi et à se conformer à toute ordonnance ou décision rendue en vertu de la présente loi;

c)de l’informer de ses obligations au titre de la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)It is also the duty of every legal adviser who undertakes to act on a person’s behalf in any proceeding under this Act

(a)to encourage the person to attempt to resolve the matters that may be the subject of an order under this Act through a family dispute resolution process, unless the circumstances of the case are of such a nature that it would clearly not be appropriate to do so;

(b)to inform the person of the family justice services known to the legal adviser that might assist the person

(i)in resolving the matters that may be the subject of an order under this Act, and

(ii)in complying with any order or decision made under this Act; and

(c)to inform the person of their duties under this Act.

End of inserted block
Attestation
Certification
Start of inserted block

(3)Dans une action engagée sous le régime de la présente loi, tout acte introductif d’instance — ou tout acte qui y répond — déposé auprès d’un tribunal par un conseiller juridique comporte une déclaration du conseiller attestant qu’il s’est conformé au présent article.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Every document that formally commences a proceeding under this Act, or that responds to such a document, that is filed with a court by a legal adviser shall contain a statement by the legal adviser certifying that they have complied with this section.

End of inserted block
Start of inserted block
Tribunal
End of inserted block
Start of inserted block
Court
End of inserted block
Objet du présent article
Purpose of section
Start of inserted block

7.‍8(1)Le présent article vise à faciliter, d’une part, l’identification des ordonnances, promesses, engagements, ententes ou mesures qui peuvent être incompatibles avec une ordonnance rendue en vertu de la présente loi et, d’autre part, la coordination des instances.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍8(1)The purpose of this section is to facilitate

(a)the identification of orders, undertakings, recognizances, agreements or measures that may conflict with an order under this Act; and

(b)the coordination of proceedings.

End of inserted block
Renseignements au sujet d’autres ordonnances ou instances
Information regarding other orders or proceedings
Start of inserted block

(2)Sauf contre-indication manifeste due aux circonstances de l’espèce, le tribunal est tenu, dans le cadre de toute instance où il est question de mesures accessoires, de vérifier si l’une ou l’autre des parties est visée par ce qui suit :

a)une ordonnance civile de protection ou une instance relative à une telle ordonnance;

b)une ordonnance, instance, entente ou mesure relative à la protection de la jeunesse;

c)une ordonnance, une instance, une promesse ou un engagement relatifs à une question de nature pénale.

Il peut se décharger de son obligation en se renseignant auprès des parties ou en examinant les renseignements facilement disponibles obtenus grâce à une recherche effectuée conformément au droit provincial, notamment les règles établies au titre du paragraphe 25(2).

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In a proceeding for corollary relief and in relation to any party to that proceeding, the court has a duty to consider if any of the following are pending or in effect, unless the circumstances of the case are of such a nature that it would clearly not be appropriate to do so:

(a)a civil protection order or a proceeding in relation to such an order;

(b)a child protection order, proceeding, agreement or measure; or

(c)an order, proceeding, undertaking or recognizance in relation to any matter of a criminal nature.

In order to carry out the duty, the court may make inquiries of the parties or review information that is readily available and that has been obtained through a search carried out in accordance with provincial law, including the rules made under subsection 25(2).

End of inserted block
Définition de ordonnance civile de protection
Definition of civil protection order
Start of inserted block

(3)Au présent article, ordonnance civile de protection s’entend d’une ordonnance civile qui vise à assurer la sécurité d’une personne, notamment une ordonnance prévoyant l’interdiction pour une personne :

a)de se trouver à proximité d’une autre personne en particulier ou de la suivre d’un endroit à un autre;

b)de se mettre en rapport avec une autre personne en particulier ou de communiquer avec elle, même indirectement;

c)de se présenter dans un lieu ou à un endroit en particulier ou de se trouver à une certaine distance de ce lieu ou de cet endroit;

d)de harceler une autre personne en particulier ou d’avoir un comportement menaçant envers elle;

e)d’occuper un foyer familial ou une résidence;

f)de recourir à la violence familiale.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)In this section, civil protection order means a civil order that is made to protect a person’s safety, including an order that prohibits a person from

(a)being in physical proximity to a specified person or following a specified person from place to place;

(b)contacting or communicating with a specified person, either directly or indirectly;

(c)attending at or being within a certain distance of a specified place or location;

(d)engaging in harassing or threatening conduct directed at a specified person;

(e)occupying a family home or a residence; or

(f)engaging in family violence.

End of inserted block

9L’article 9 de la même loi est abrogé.

9Section 9 of the Act is repealed.

10Le paragraphe 11(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Subsection 11(4) of the Act is replaced by the following:

Définition de collusion

Definition of collusion

(4)Au présent article, collusion s’entend d’une entente ou d’un complot auxquels le demandeur est partie, directement ou indirectement, en vue de déjouer l’administration de la justice, ainsi que de tout accord, entente ou autre arrangement visant à fabriquer ou à supprimer des éléments de preuve ou à tromper le tribunal, à l’exclusion de toute entente Insertion start dans la mesure où elle prévoit Insertion end la séparation de fait des parties, l’aide financière, le partage des biens ou Insertion start l’exercice du temps parental ou de responsabilités décisionnelles Insertion end .

(4)In this section, collusion means an agreement or conspiracy to which an applicant for a divorce is either directly or indirectly a party for the purpose of subverting the administration of justice, and includes any agreement, understanding or arrangement to fabricate or suppress evidence or to deceive the court, but does not include an agreement to the extent that it provides for separation between the parties, financial support, division of property or the Insertion start exercise of parenting time or decision-making responsibility Insertion end .

1997, ch. 1, art. 2

1997, c. 1, s. 2

11L’article 15 de la même loi et l’intertitre « Définition » le précédant sont abrogés.

11Section 15 of the Act and the heading “Interpretation” before it are repealed.

1997, ch. 1, art. 3

1997, c. 1, s. 3

12L’article 16 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

12Section 16 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Start of inserted block

Intérêt de l’enfant

End of inserted block
Start of inserted block

Best Interests of the Child

End of inserted block
Intérêt de l’enfant
Best interests of child
Start of inserted block

16(1)Le tribunal tient uniquement compte de l’intérêt de l’enfant à charge lorsqu’il rend une ordonnance parentale ou une ordonnance de contact.

End of inserted block
Start of inserted block

16(1)The court shall take into consideration only the best interests of the child of the marriage in making a parenting order or a contact order.

End of inserted block
Considération première
Primary consideration
Start of inserted block

(2)Lorsqu’il tient compte des facteurs prévus au paragraphe (3), le tribunal accorde une attention particulière au bien-être et à la sécurité physiques, psychologiques et affectifs de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)When considering the factors referred to in subsection (3), the court shall give primary consideration to the child’s physical, emotional and psychological safety, security and well-being.

End of inserted block
Facteurs à considérer
Factors to be considered
Start of inserted block

(3)Pour déterminer l’intérêt de l’enfant, le tribunal tient compte de tout facteur lié à la situation de ce dernier, notamment :

a)les besoins de l’enfant, dont son besoin de stabilité, compte tenu de son âge et du stade de son développement;

b)la nature et la solidité de ses rapports avec chaque époux, ses frères et sœurs, ses grands-parents et toute personne ayant un rôle important dans sa vie;

c)la volonté de chaque époux de favoriser le développement et le maintien de relations entre l’enfant et l’autre époux;

d)l’historique des soins qui lui sont apportés;

e)son point de vue et ses préférences, eu égard à son âge et à son degré de maturité, sauf s’ils ne peuvent être établis;

f)son patrimoine et son éducation culturels, linguistiques, religieux et spirituels, notamment s’ils sont autochtones;

g)tout plan concernant ses soins;

h)la capacité et la volonté de chaque personne qui serait visée par l’ordonnance de prendre soin de lui et de répondre à ses besoins;

i)la capacité et la volonté de chaque personne qui serait visée par l’ordonnance de communiquer et de collaborer, en particulier entre eux, à l’égard de questions le concernant;

j)la présence de violence familiale et ses effets sur, notamment :

(i)la capacité et la volonté de toute personne ayant recours à la violence familiale de prendre soin de lui et de répondre à ses besoins,

(ii)l’opportunité d’une ordonnance qui nécessite la collaboration des personnes qui seraient visées par l’ordonnance à l’égard de questions le concernant;

k)toute instance, ordonnance, condition ou mesure, de nature civile ou pénale, intéressant sa sécurité ou son bien-être.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)In determining the best interests of the child, the court shall consider all factors related to the circumstances of the child, including

(a)the child’s needs, given the child’s age and stage of development, such as the child’s need for stability;

(b)the nature and strength of the child’s relationship with each spouse, each of the child’s siblings and grandparents and any other person who plays an important role in the child’s life;

(c)each spouse’s willingness to support the development and maintenance of the child’s relationship with the other spouse;

(d)the history of care of the child;

(e)the child’s views and preferences, by giving due weight to the child’s age and maturity, unless they cannot be ascertained;

(f)the child’s cultural, linguistic, religious and spiritual upbringing and heritage, including Indigenous upbringing and heritage;

(g)any plans for the child’s care;

(h)the ability and willingness of each person in respect of whom the order would apply to care for and meet the needs of the child;

(i)the ability and willingness of each person in respect of whom the order would apply to communicate and cooperate, in particular with one another, on matters affecting the child;

(j)any family violence and its impact on, among other things,

(i)the ability and willingness of any person who engaged in the family violence to care for and meet the needs of the child, and

(ii)the appropriateness of making an order that would require persons in respect of whom the order would apply to cooperate on issues affecting the child; and

(k)any civil or criminal proceeding, order, condition, or measure that is relevant to the safety, security and well-being of the child.

End of inserted block
Facteurs relatifs à la violence familiale
Factors relating to family violence
Start of inserted block

(4)Lorsqu’il examine, au titre de l’alinéa (3)j), les effets de la violence familiale, le tribunal tient compte des facteurs suivants :

a)la nature, la gravité et la fréquence de la violence familiale, ainsi que le moment où elle a eu lieu;

b)le fait qu’une personne tende ou non à avoir, par son aspect cumulatif, un comportement coercitif et dominant à l’égard d’un membre de la famille;

c)le fait que la violence familiale soit ou non dirigée contre l’enfant ou le fait que celui-ci soit ou non exposé directement ou indirectement à la violence familiale;

d)le tort physique, affectif ou psychologique causé à l’enfant ou le risque qu’un tel tort lui soit causé;

e)le fait que la sécurité de l’enfant ou d’un autre membre de la famille soit ou non compromise;

f)le fait que la violence familiale amène l’enfant ou un autre membre de la famille à craindre pour sa sécurité ou celle d’une autre personne;

g)la prise de mesures par l’auteur de la violence familiale pour prévenir de futurs épisodes de violence familiale et pour améliorer sa capacité à prendre soin de l’enfant et à répondre à ses besoins;

h)tout autre facteur pertinent.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)In considering the impact of any family violence under paragraph (3)‍(j), the court shall take the following into account:

(a)the nature, seriousness and frequency of the family violence and when it occurred;

(b)whether there is a pattern of coercive and controlling behaviour in relation to a family member;

(c)whether the family violence is directed toward the child or whether the child is directly or indirectly exposed to the family violence;

(d)the physical, emotional and psychological harm or risk of harm to the child;

(e)any compromise to the safety of the child or other family member;

(f)whether the family violence causes the child or other family member to fear for their own safety or for that of another person;

(g)any steps taken by the person engaging in the family violence to prevent further family violence from occurring and improve their ability to care for and meet the needs of the child; and

(h)any other relevant factor.

End of inserted block
Conduite antérieure
Past conduct
Start of inserted block

(5)Pour déterminer l’intérêt de l’enfant, le tribunal ne tient pas compte de la conduite antérieure d’une personne, sauf si cette conduite est liée à l’exercice du temps parental, de responsabilités décisionnelles ou de contacts avec l’enfant en vertu d’une ordonnance de contact.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)In determining what is in the best interests of the child, the court shall not take into consideration the past conduct of any person unless the conduct is relevant to the exercise of their parenting time, decision-making responsibility or contact with the child under a contact order.

End of inserted block
Ordonnance parentale et ordonnance de contact
Parenting order and contact order
Start of inserted block

(6)Au présent article, sont assimilées à l’ordonnance parentale l’ordonnance parentale provisoire et l’ordonnance modificative de l’ordonnance parentale, et sont assimilées à l’ordonnance de contact l’ordonnance de contact provisoire et l’ordonnance modificative de l’ordonnance de contact.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)In this section, a parenting order includes an interim parenting order and a variation order in respect of a parenting order, and a contact order includes an interim contact order and a variation order in respect of a contact order.

End of inserted block
Start of inserted block

Ordonnances parentales

End of inserted block
Start of inserted block

Parenting Orders

End of inserted block
Ordonnance parentale
Parenting order
Start of inserted block

16.‍1(1)Le tribunal compétent peut rendre une ordonnance prévoyant l’exercice du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l’égard de tout enfant à charge, sur demande :

a)des époux ou de l’un d’eux;

b)d’une personne — autre qu’un époux — qui est l’un des parents de l’enfant, lui en tient lieu ou a l’intention d’en tenir lieu.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍1(1)A court of competent jurisdiction may make an order providing for the exercise of parenting time or decision-making responsibility in respect of any child of the marriage, on application by

(a)either or both spouses; or

(b)a person, other than a spouse, who is a parent of the child, stands in the place of a parent or intends to stand in the place of a parent.

End of inserted block
Ordonnance provisoire
Interim order
Start of inserted block

(2)Le tribunal peut, sur demande d’une personne visée au paragraphe (1), rendre une ordonnance parentale provisoire à l’égard de l’enfant dans l’attente d’une décision sur la demande visée à ce paragraphe.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The court may, on application by a person described in subsection (1), make an interim parenting order in respect of the child, pending the determination of an application made under that subsection.

End of inserted block
Demande par une personne autre qu’un époux
Application by person other than spouse
Start of inserted block

(3)La présentation d’une demande au titre des paragraphes (1) ou (2) par la personne visée à l’alinéa (1)b) est subordonnée à l’autorisation du tribunal.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A person described in paragraph (1)‍(b) may make an application under subsection (1) or (2) only with leave of the court.

End of inserted block
Contenu de l’ordonnance parentale
Contents of parenting order
Start of inserted block

(4)Le tribunal peut, dans l’ordonnance :

a)attribuer du temps parental conformément à l’article 16.‍2;

b)attribuer des responsabilités décisionnelles conformément à l’article 16.‍3;

c)imposer des exigences relatives aux formes de communication devant se dérouler au cours du temps parental attribué à une personne, entre un enfant et une autre personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles;

d)traiter de toute autre question qu’il estime indiquée.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The court may, in the order,

(a)allocate parenting time in accordance with section 16.‍2;

(b)allocate decision-making responsibility in accordance with section 16.‍3;

(c)include requirements with respect to any means of communication, that is to occur during the parenting time allocated to a person, between a child and another person to whom parenting time or decision-making responsibility is allocated; and

(d)provide for any other matter that the court considers appropriate.

End of inserted block
Conditions de l’ordonnance
Terms and conditions
Start of inserted block

(5)La durée de validité de l’ordonnance peut être déterminée ou indéterminée, ou dépendre d’un événement précis; l’ordonnance peut être assujettie aux conditions ou aux restrictions que le tribunal estime indiquées.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The court may make an order for a definite or indefinite period or until a specified event occurs, and may impose any terms, conditions and restrictions that it considers appropriate.

End of inserted block
Mécanismes de règlement des différends familiaux
Family dispute resolution process
Start of inserted block

(6)Sous réserve du droit provincial, l’ordonnance peut obliger les parties à avoir recours à des mécanismes de règlement des différends familiaux.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)Subject to provincial law, the order may direct the parties to attend a family dispute resolution process.

End of inserted block
Déménagement important
Relocation
Start of inserted block

(7)L’ordonnance peut prévoir une autorisation ou une interdiction de déménagement important de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)The order may authorize or prohibit the relocation of the child.

End of inserted block
Supervision
Supervision
Start of inserted block

(8)Elle peut prévoir la supervision du temps parental ou du transfert de l’enfant d’une personne à l’autre.

End of inserted block
Start of inserted block

(8)The order may require that parenting time or the transfer of the child from one person to another be supervised.

End of inserted block
Interdiction de retrait de l’enfant
Prohibition on removal of child
Start of inserted block

(9)Elle peut prévoir l’interdiction de retirer l’enfant d’un secteur géographique précis sans le consentement écrit de toute personne mentionnée dans l’ordonnance ou sans une ordonnance du tribunal autorisant le retrait.

End of inserted block
Start of inserted block

(9)The order may prohibit the removal of a child from a specified geographic area without the written consent of any specified person or without a court order authorizing the removal.

End of inserted block
Maximum de temps parental
Maximum parenting time
Start of inserted block

16.‍2(1)Lorsqu’il attribue du temps parental en vertu de l’alinéa 16.‍1(4)a), le tribunal applique le principe selon lequel l’enfant devrait passer avec chaque époux le plus de temps compatible avec son propre intérêt.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍2(1)In allocating parenting time under paragraph 16.‍1(4)‍(a), the court shall give effect to the principle that a child should have as much time with each spouse as is consistent with the best interests of the child.

End of inserted block
Temps parental : horaire
Parenting time — schedule
Start of inserted block

(2)Le temps parental peut être attribué selon un horaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Parenting time may be allocated by way of a schedule.

End of inserted block
Décisions quotidiennes
Day-to-day decisions
Start of inserted block

(3)Sauf ordonnance contraire du tribunal, la personne à qui est attribué du temps parental en vertu de l’alinéa 16.‍1(4)a) exerce exclusivement, durant ce temps, le pouvoir de prendre les décisions quotidiennes à l’égard de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Unless the court orders otherwise, a person to whom parenting time is allocated under paragraph 16.‍1(4)‍(a) has exclusive authority to make, during that time, day-to-day decisions affecting the child.

End of inserted block
Attribution des responsabilités décisionnelles
Allocation of decision-making responsibility
Start of inserted block

16.‍3La responsabilité décisionnelle à l’égard d’un enfant ou des éléments de cette responsabilité peuvent être attribués à l’un ou l’autre des époux, aux deux époux ou à la personne visée à l’alinéa 16.‍1(1)b), ou selon toute autre combinaison de ceux-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍3Decision-making responsibility in respect of a child, or any aspect of that responsibility, may be allocated to either spouse, to both spouses, to a person described in paragraph 16.‍1(1)‍(b), or to any combination of those persons.

End of inserted block
Droit aux renseignements
Entitlement to information
Start of inserted block

16.‍4Sauf ordonnance contraire du tribunal, toute personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles est habilitée à demander des renseignements relatifs au bien-être de l’enfant, notamment au sujet de sa santé et de son éducation, à toute autre personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles ou à toute autre personne susceptible d’avoir de tels renseignements et, sous réserve de toute loi applicable, à les obtenir de celles-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍4Unless the court orders otherwise, any person to whom parenting time or decision-making responsibility has been allocated is entitled to request from another person to whom parenting time or decision-making responsibility has been allocated information about the child’s well-being, including in respect of their health and education, or from any other person who is likely to have such information, and to be given such information by those persons subject to any applicable laws.

End of inserted block
Start of inserted block

Ordonnances de contact

End of inserted block
Start of inserted block

Contact Orders

End of inserted block
Ordonnance de contact
Contact order
Start of inserted block

16.‍5(1)Le tribunal compétent peut, sur demande d’une personne autre qu’un époux, rendre une ordonnance prévoyant les contacts entre cette personne et tout enfant à charge.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍5(1)A court of competent jurisdiction may, on application by a person other than a spouse, make an order providing for contact between that person and a child of the marriage.

End of inserted block
Ordonnance provisoire
Interim order
Start of inserted block

(2)Le tribunal peut, sur demande de cette personne, rendre une ordonnance provisoire prévoyant les contacts entre cette personne et l’enfant dans l’attente d’une décision sur la demande visée au paragraphe (1).

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The court may, on application by a person referred to in subsection (1), make an interim order providing for contact between that person and the child, pending the determination of the application made under that subsection.

End of inserted block
Autorisation du tribunal
Leave of the court
Start of inserted block

(3)La présentation d’une demande au titre des paragraphes (1) ou (2) est subordonnée à l’autorisation du tribunal, sauf dans le cas où la personne a obtenu l’autorisation de présenter une demande au titre de l’article 16.‍1.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A person may make an application under subsection (1) or (2) only with leave of the court, unless they obtained leave of the court to make an application under section 16.‍1.

End of inserted block
Facteurs à considérer avant de rendre une ordonnance
Factors in determining whether to make order
Start of inserted block

(4)Afin de décider s’il rend ou non une ordonnance de contact en vertu du présent article, le tribunal tient compte de tout facteur pertinent, notamment la possibilité qu’il y ait autrement des contacts entre le demandeur et l’enfant, par exemple lors du temps parental d’une autre personne.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)In determining whether to make a contact order under this section, the court shall consider all relevant factors, including whether contact between the applicant and the child could otherwise occur, for example during the parenting time of another person.

End of inserted block
Contenu de l’ordonnance de contact
Contents of contact order
Start of inserted block

(5)Le tribunal peut, dans l’ordonnance de contact :

a)prévoir les contacts entre le demandeur et l’enfant sous forme de visites ou sous toute forme de communications;

b)traiter de toute autre question que le tribunal estime indiquée.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The court may, in the contact order,

(a)provide for contact between the applicant and the child in the form of visits or by any means of communication; and

(b)provide for any other matter that the court considers appropriate.

End of inserted block
Conditions de l’ordonnance
Terms and conditions
Start of inserted block

(6)La durée de validité de l’ordonnance de contact peut être déterminée ou indéterminée, ou dépendre d’un événement précis; l’ordonnance peut être assujettie aux conditions ou aux restrictions que le tribunal estime indiquées.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)The court may make a contact order for a definite or indefinite period or until a specified event occurs, and may impose any terms, conditions and restrictions that it considers appropriate.

End of inserted block
Supervision
Supervision
Start of inserted block

(7)L’ordonnance peut prévoir la supervision des contacts ou du transfert de l’enfant d’une personne à l’autre.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)The order may require that the contact or transfer of the child from one person to another be supervised.

End of inserted block
Interdiction de retrait de l’enfant
Prohibition on removal of child
Start of inserted block

(8)Elle peut prévoir que l’enfant ne peut être retiré d’un secteur géographique précis sans le consentement écrit de toute personne mentionnée dans l’ordonnance ou sans une ordonnance du tribunal autorisant le retrait.

End of inserted block
Start of inserted block

(8)The order may provide that a child shall not be removed from a specified geographic area without the written consent of any specified person or without a court order authorizing the removal.

End of inserted block
Modification de l’ordonnance parentale
Variation of parenting order
Start of inserted block

(9)Dans le cas où l’enfant est déjà visé par une ordonnance parentale, le tribunal peut rendre une ordonnance modifiant l’ordonnance parentale pour tenir compte de l’ordonnance de contact qu’il rend au titre du présent article et les paragraphes 17(3) et (11) s’appliquent en conséquence, avec les adaptations nécessaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(9)If a parenting order in respect of the child has already been made, the court may make an order varying the parenting order to take into account a contact order it makes under this section, and subsections 17(3) and (11) apply as a consequence with any necessary modifications.

End of inserted block
Start of inserted block

Plan parental

End of inserted block
Start of inserted block

Parenting Plan

End of inserted block
Plan parental
Parenting plan
Start of inserted block

16.‍6(1)Le tribunal incorpore à l’ordonnance parentale ou à l’ordonnance de contact, selon le cas, tout plan parental que les parties lui présentent, sauf s’il estime qu’il n’est pas dans l’intérêt de l’enfant de l’incorporer, auquel cas il peut apporter au plan les modifications qu’il estime indiquées et l’incorporer à l’ordonnance.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍6(1)The court shall include in a parenting order or a contact order, as the case may be, any parenting plan submitted by the parties unless, in the opinion of the court, it is not in the best interests of the child to do so, in which case the court may make any modifications to the plan that it considers appropriate and include it in the order.

End of inserted block
Définition de plan parental
Definition of parenting plan
Start of inserted block

(2)Au paragraphe (1), plan parental s’entend de tout document — ou toute partie d’un document — contenant les éléments sur lesquels les parties s’entendent relativement au temps parental, aux responsabilités décisionnelles ou aux contacts à l’égard de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In subsection (1), parenting plan means a document or part of a document that contains the elements relating to parenting time, decision-making responsibility or contact to which the parties agree.

End of inserted block
Start of inserted block

Changement du lieu de résidence

End of inserted block
Start of inserted block

Change in Place of Residence

End of inserted block
Non-application
Non-application
Start of inserted block

16.‍7L’article 16.‍8 ne s’applique pas à un changement du lieu de résidence qui est un déménagement important.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍7Section 16.‍8 does not apply to a change in the place of residence that is a relocation.

End of inserted block
Avis
Notice
Start of inserted block

16.‍8(1)La personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l’égard d’un enfant à charge qui entend changer de lieu de résidence ou changer celui de l’enfant avise de son intention toute autre personne ayant du temps parental, des responsabilités décisionnelles ou des contacts avec l’enfant en vertu d’une ordonnance de contact.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍8(1)A person who has parenting time or decision-making responsibility in respect of a child of the marriage and who intends to change their place of residence or that of the child shall notify any other person who has parenting time, decision-making responsibility or contact under a contact order in respect of that child of their intention.

End of inserted block
Forme et contenu de l’avis
Form and content of notice
Start of inserted block

(2)L’avis est donné par écrit et énonce :

a)la date prévue du changement de lieu de résidence;

b)l’adresse du nouveau lieu de résidence et les nouvelles coordonnées de la personne ou de l’enfant, selon le cas.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The notice shall be given in writing and shall set out

(a)the date on which the change is expected to occur; and

(b)the address of the new place of residence and contact information of the person or child, as the case may be.

End of inserted block
Exception
Exception
Start of inserted block

(3)Malgré les paragraphes (1) et (2), le tribunal peut, sur demande, prévoir que les exigences prévues à ces paragraphes ne s’appliquent pas ou les modifier, notamment lorsqu’il y a un risque de violence familiale.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Despite subsections (1) and (2), the court may, on application, provide that the requirements in those subsections do not apply or may modify them, including where there is a risk of family violence.

End of inserted block
Start of inserted block

Déménagement important

End of inserted block
Start of inserted block

Relocation

End of inserted block
Avis
Notice
Start of inserted block

16.‍9(1)La personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l’égard d’un enfant à charge qui entend procéder à un déménagement important avise de son intention toute autre personne ayant du temps parental, des responsabilités décisionnelles ou des contacts avec l’enfant en vertu d’une ordonnance de contact.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍9(1)A person who has parenting time or decision-making responsibility in respect of a child of the marriage and who intends to undertake a relocation shall notify any other person who has parenting time, decision-making responsibility or contact under a contact order in respect of that child of their intention.

End of inserted block
Forme et contenu de l’avis
Form and content of notice
Start of inserted block

(2)L’avis est donné par écrit au moins soixante jours avant la date prévue du déménagement et énonce :

a)la date prévue du déménagement;

b)l’adresse du nouveau lieu de résidence et les nouvelles coordonnées de la personne ou de l’enfant, selon le cas;

c)le réaménagement proposé du temps parental, des responsabilités décisionnelles ou des contacts, selon le cas.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The notice must be given in writing at least 60 days before the expected date of the proposed relocation and must set out

(a)the expected date of the relocation;

(b)the address of the new place of residence and contact information of the person or child, as the case may be; and

(c)a proposal as to how parenting time, decision-making responsibility or contact, as the case may be, could be exercised.

End of inserted block
Exception
Exception
Start of inserted block

(3)Malgré les paragraphes (1) et (2), le tribunal peut, sur demande, prévoir que les exigences prévues à ces paragraphes ne s’appliquent pas ou les modifier, notamment lorsqu’il y a un risque de violence familiale.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Despite subsections (1) and (2), the court may, on application, provide that the requirements in those subsections do not apply or may modify them, including where there is a risk of family violence.

End of inserted block
Déménagement important autorisé
Relocation authorized
Start of inserted block

16.‍91S’agissant d’un déménagement important qui vise l’enfant, la personne qui a donné l’avis prévu à l’article 16.‍9 peut procéder au déménagement à compter de la date mentionnée dans l’avis si :

a)soit le déménagement est autorisé par le tribunal;

b)soit :

(i)d’une part, toute personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l’égard de l’enfant et ayant reçu l’avis prévu au paragraphe 16.‍9(1) ne présente pas de demande en vertu du paragraphe 16.‍1(1) ou de l’alinéa 17(1)b) en vue de s’opposer au déménagement dans les trente jours suivant la date de réception de l’avis,

(ii)d’autre part, il n’existe aucune ordonnance interdisant le déménagement.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍91A person who has given notice under section 16.‍9 and who intends to relocate a child may do so as of the date referred to in the notice if

(a)the relocation is authorized by a court; or

(b)the following conditions are satisfied:

(i)the person with parenting time or decision-making responsibility in respect of the child who has received a notice under subsection 16.‍9(1) does not object, by application under subsection 16.‍1(1) or paragraph 17(1)‍(b), to the relocation within 30 days after the day on which the notice is received, and

(ii)there is no order prohibiting the relocation.

End of inserted block
Intérêt de l’enfant — facteurs supplémentaires à considérer
Best interests of child — additional factors to be considered
Start of inserted block

16.‍92(1)Le tribunal appelé à décider s’il autorise ou non un déménagement important visant un enfant à charge tient compte, pour déterminer l’intérêt de celui-ci, en sus des facteurs mentionnés à l’article 16, des facteurs suivants :

a)les raisons du déménagement;

b)l’incidence du déménagement sur l’enfant;

c)le temps que passe avec l’enfant chaque personne ayant du temps parental ou dont la demande d’ordonnance parentale est en cours et le degré d’engagement dans la vie de l’enfant de chacune de ces personnes;

d)le fait que la personne qui entend procéder au déménagement a donné ou non l’avis exigé par l’article 16.‍9 ou par les lois provinciales en matière familiale, une ordonnance, une décision arbitrale ou une entente;

e)l’existence d’une ordonnance, d’une décision arbitrale ou d’une entente qui précise le secteur géographique dans lequel l’enfant doit résider;

f)le caractère raisonnable du réaménagement du temps parental, des responsabilités décisionnelles ou des contacts, proposé par la personne qui entend procéder au déménagement, compte tenu notamment du nouveau lieu de résidence et des frais de déplacement;

g)le fait que les personnes ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l’égard de l’enfant ou dont la demande d’ordonnance parentale est en cours ont respecté ou non les obligations qui leur incombent au titre des lois en matière familiale, d’une ordonnance, d’une décision arbitrale ou d’une entente, et la mesure dans laquelle elles sont susceptibles de les respecter à l’avenir.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍92(1)In deciding whether to authorize a relocation of a child of the marriage, the court shall, in order to determine what is in the best interests of the child, take into consideration, in addition to the factors referred to in section 16,

(a)the reasons for the relocation;

(b)the impact of the relocation on the child;

(c)the amount of time spent with the child by each person who has parenting time or a pending application for a parenting order and the level of involvement in the child’s life of each of those persons;

(d)whether the person who intends to relocate the child complied with any applicable notice requirement under section 16.‍9, provincial family law legislation, an order, arbitral award, or agreement;

(e)the existence of an order, arbitral award, or agreement that specifies the geographic area in which the child is to reside;

(f)the reasonableness of the proposal of the person who intends to relocate the child to vary the exercise of parenting time, decision-making responsibility or contact, taking into consideration, among other things, the location of the new place of residence and the travel expenses; and

(g)whether each person who has parenting time or decision-making responsibility or a pending application for a parenting order has complied with their obligations under family law legislation, an order, arbitral award, or agreement, and the likelihood of future compliance.

End of inserted block
Facteur à ne pas considérer
Factor not to be considered
Start of inserted block

(2)Il ne tient toutefois pas compte de la question de savoir si la personne qui entend déménager déménagerait sans l’enfant si une ordonnance interdisait le déménagement important de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In deciding whether to authorize a relocation of the child, the court shall not consider whether the person who intends to relocate the child would relocate without the child if the child’s relocation was prohibited.

End of inserted block
Fardeau de la preuve : personne qui entend procéder au déménagement important
Burden of proof — person who intends to relocate child
Start of inserted block

16.‍93(1)Lorsque les parties à l’instance respectent dans une large mesure une ordonnance, une décision arbitrale ou une entente prévoyant que les périodes au cours desquelles l’enfant à charge est confié à chacune des parties sont essentiellement équivalentes, il revient à la personne qui entend procéder au déménagement important de l’enfant de démontrer que le déménagement est dans l’intérêt de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍93(1)If the parties to the proceeding substantially comply with an order, arbitral award, or agreement that provides that a child of the marriage spend substantially equal time in the care of each party, the party who intends to relocate the child has the burden of proving that the relocation would be in the best interests of the child.

End of inserted block
Fardeau de la preuve : personne qui s’oppose au déménagement important
Burden of proof — person who objects to relocation
Start of inserted block

(2)Lorsque les parties à l’instance respectent dans une large mesure une ordonnance, une décision arbitrale ou une entente prévoyant que l’enfant à charge est confié, pour la très large majorité de son temps, à la partie qui entend procéder au déménagement important de l’enfant, il revient à la personne qui s’y oppose de démontrer que le déménagement n’est pas dans l’intérêt de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If the parties to the proceeding substantially comply with an order, arbitral award or agreement that provides that a child of the marriage spends the vast majority of their time in the care of the party who intends to relocate the child, the party opposing the relocation has the burden of proving that the relocation would not be in the best interests of the child.

End of inserted block
Fardeau de la preuve : autres cas
Burden of proof — other cases
Start of inserted block

(3)Dans tout autre cas, il revient aux parties à l’instance de démontrer que le déménagement important de l’enfant est ou n’est pas dans l’intérêt de celui-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)In any other case, the parties to the proceeding have the burden of proving whether the relocation is in the best interests of the child.

End of inserted block
Pouvoir du tribunal : ordonnances provisoires
Power of court — interim order
Start of inserted block

16.‍94Le tribunal peut décider de ne pas appliquer les paragraphes 16.‍93(1) et (2) si l’ordonnance visée à ces paragraphes est provisoire.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍94A court may decide not to apply subsections 16.‍93(1) and (2) if the order referred to in those subsections is an interim order.

End of inserted block
Frais associés à l’exercice du temps parental
Costs relating to exercise of parenting time
Start of inserted block

16.‍95S’agissant d’un déménagement important visant un enfant à charge, le tribunal qui l’autorise peut prévoir la répartition des frais liés à l’exercice du temps parental par toute personne qui ne déménage pas entre cette personne et celle qui procède au déménagement de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍95If a court authorizes the relocation of a child of the marriage, it may provide for the apportionment of costs relating to the exercise of parenting time by a person who is not relocating between that person and the person who is relocating the child.

End of inserted block
Avis — personnes ayant des contacts
Notice — persons with contact
Start of inserted block

16.‍96(1)Toute personne ayant des contacts avec un enfant à charge en vertu d’une ordonnance de contact avise par écrit toute personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l’égard de cet enfant de son intention de changer de lieu de résidence, de la date prévue du changement de lieu de résidence, de l’adresse du nouveau lieu de résidence et de ses nouvelles coordonnées.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍96(1)A person who has contact with a child of the marriage under a contact order shall notify, in writing, any person with parenting time or decision-making responsibility in respect of that child of their intention to change their place of residence, the date on which the change is expected to occur, the address of their new place of residence and their contact information.

End of inserted block
Avis — incidence importante
Notice — significant impact
Start of inserted block

(2)Dans le cas où le changement du lieu de résidence aura vraisemblablement une incidence importante sur les rapports de l’enfant avec la personne, l’avis est donné au moins soixante jours avant le changement de lieu de résidence et prévoit, en sus des éléments exigés au paragraphe (1), une proposition sur la façon dont les contacts pourraient être exercés à la lumière de ce changement.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If the change is likely to have a significant impact on the child’s relationship with the person, the notice shall be given at least 60 days before the change in place of residence and shall set out, in addition to the information required in subsection (1), a proposal as to how contact could be exercised in light of the change.

End of inserted block
Exception
Exception
Start of inserted block

(3)Malgré les paragraphes (1) et (2), le tribunal peut, sur demande, ordonner que les exigences prévues à ces paragraphes ne s’appliquent pas ou les modifier s’il l’estime indiqué, notamment lorsqu’il y a un risque de violence familiale.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Despite subsections (1) and (2), the court may, on application, order that the requirements in those subsections do not apply or modify them if the court is of the opinion that it is appropriate to do so, including where there is a risk of family violence.

End of inserted block

13(1)Les paragraphes 17(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

13(1)Subsections 17(1) to (3) of the Act are replaced by the following:

Ordonnance modificative

Variation order

17(1)Le tribunal compétent peut rendre une ordonnance qui modifie, annule ou suspend, rétroactivement ou pour l’avenir :

a)une ordonnance alimentaire ou telle de ses dispositions, sur demande des ex-époux ou de l’un d’eux;

b)une ordonnance Insertion start parentale Insertion end ou telle de ses dispositions, sur demande :

Insertion start (i) Insertion end des ex-époux ou de l’un d’eux,

Start of inserted block

(ii)d’une personne autre qu’un ex-époux qui est l’un des parents de l’enfant, lui en tient lieu ou a l’intention d’en tenir lieu;

c)une ordonnance de contact ou telle de ses dispositions, sur demande de toute personne visée par l’ordonnance.

End of inserted block

17(1)A court of competent jurisdiction may make an order varying, rescinding or suspending, retroactively or prospectively,

(a)a support order or any provision Insertion start of one Insertion end , on application by either or both former spouses;

(b)a Insertion start parenting Insertion end order or any provision Insertion start of one Insertion end , on application by

Insertion start (i) Insertion end either or both former spouses, Insertion start or Insertion end

Start of inserted block

(ii)a person, other than a former spouse, who is a parent of the child, stands in the place of a parent or intends to stand in the place of a parent; or

(c)a contact order or any provision of one, on application by a person to whom the order relates.

End of inserted block

Autorisation du tribunal

Leave of the court

(2) Insertion start La présentation d’ Insertion end une demande au titre Insertion start du sous-alinéa Insertion end (1)b) Insertion start (ii) est subordonnée à Insertion end l’autorisation du tribunal Insertion start si le demandeur n’est pas déjà visé par l’ordonnance parentale en cause Insertion end .

(2)A person Insertion start to whom the parenting order in question does not relate Insertion end may make an application under Insertion start subparagraph Insertion end (1)‍(b) Insertion start (ii) only with Insertion end leave of the court.

Modification de l’ordonnance parentale

Variation of parenting order

Start of inserted block

(2.‍1)Dans le cas où le tribunal rend une ordonnance modificative d’une ordonnance de contact, il peut rendre une ordonnance modifiant l’ordonnance parentale pour tenir compte de cette ordonnance modificative, et les paragraphes (3) et (11) s’appliquent en conséquence, avec les adaptations nécessaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍1)If the court makes a variation order in respect of a contact order, it may make an order varying the parenting order to take into account that variation order, and subsections (3) and (11) apply as a consequence with any necessary modifications.

End of inserted block

Modification de toute ordonnance de contact

Variation of contact order

Start of inserted block

(2.‍2)Dans le cas où le tribunal rend une ordonnance modificative d’une ordonnance parentale, il peut rendre une ordonnance modifiant toute ordonnance de contact pour tenir compte de cette ordonnance modificative, et les paragraphes (3) et (11) s’appliquent en conséquence, avec les adaptations nécessaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍2)If the court makes a variation order in respect of a parenting order, it may make an order varying any contact order to take into account that variation order, and subsections (3) and (11) apply as a consequence with any necessary modifications.

End of inserted block

Conditions de l’ordonnance

Conditions of order

(3)Le tribunal peut assortir une ordonnance modificative des mesures qu’aurait pu comporter, sous le régime de la présente loi, l’ordonnance dont la modification a été demandée Insertion start et est investi des mêmes pouvoirs et soumis aux mêmes obligations que lorsqu’il rend cette ordonnance. Insertion end

(3)The court may include in a variation order any provision that under this Act could have been included in the order in respect of which the variation order is sought, Insertion start and the court has the same powers and obligations that it would have when making that order Insertion end .

2007, ch. 14, art. 1

2007, c. 14, s. 1

(2)Les paragraphes 17(5) et (5.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 17(5) and (5.‍1) of the Act are replaced by the following:

Facteurs — ordonnance parentale ou ordonnance de contact

Factors for parenting order or contact order

(5)Avant de rendre une ordonnance modificative de l’ordonnance Insertion start parentale ou de l’ordonnance de contact Insertion end , le tribunal doit s’assurer qu’il est survenu un changement dans la situation de l’enfant depuis le prononcé de l’ordonnance, de la dernière ordonnance modificative de celle-ci Insertion start ou d’une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 16.‍5(9) Insertion end .

(5)Before the court makes a variation order in respect of a Insertion start parenting Insertion end order Insertion start or contact order Insertion end , the court shall satisfy itself that there has been a change in the circumstances of the child since the making of the order Insertion start or Insertion end the last variation order made in respect of Insertion start the Insertion end order, Insertion start or of an order made under subsection 16.‍5(9) Insertion end .

Ordonnance modificative

Variation order

(5.‍1)Pour Insertion start l’application Insertion end du paragraphe (5), la maladie en phase terminale ou l’état critique d’un ex-époux constitue un changement dans la situation de l’enfant. Le tribunal rend alors une ordonnance modificative Insertion start de l’ordonnance parentale relativement à l’attribution du temps parental Insertion end .

(5.‍1)For the purposes of subsection (5), a former spouse’s terminal illness or critical condition shall be considered a change Insertion start in the Insertion end circumstances of the child, and the court shall make a variation order in respect of Insertion start a parenting order with regard to the allocation of parenting time Insertion end .

Déménagement important : changement dans la situation de l’enfant

Relocation — change in circumstances

Start of inserted block

(5.‍2)Le déménagement important d’un enfant est réputé constituer, pour l’application du paragraphe (5), un changement dans la situation de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(5.‍2)The relocation of a child is deemed to constitute a change in the circumstances of the child for the purposes of subsection (5).

End of inserted block

Déménagement important interdit : pas de changement dans la situation de l’enfant

Relocation prohibited — no change in circumstances

Start of inserted block

(5.‍3)Le fait que le tribunal interdise le déménagement important d’un enfant au titre de l’alinéa (1)b) ou de l’article 16.‍1 ne constitue pas en soi un changement dans la situation de l’enfant pour l’application du paragraphe (5).

End of inserted block
Start of inserted block

(5.‍3)A relocation of a child that has been prohibited by a court under paragraph (1)‍(b) or section 16.‍1 does not, in itself, constitute a change in the circumstances of the child for the purposes of subsection (5).

End of inserted block

(3)L’article 17 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (6.‍5), de ce qui suit :

(3)Section 17 of the Act is amended by adding the following after subsection (6.‍5):

Priorité aux aliments pour enfants

Priority to child support

Start of inserted block

(6.‍6)L’article 15.‍3 s’applique, avec les adaptations nécessaires, dans le cas où une demande d’ordonnance modificative d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant et une demande d’ordonnance modificative d’une ordonnance alimentaire au profit d’un époux sont présentées au tribunal au titre de l’alinéa (1)a).

End of inserted block
Start of inserted block

(6.‍6)Section 15.‍3 applies, with any necessary modifications, when a court is considering an application under paragraph (1)‍(a) in respect of a child support order and an application under that paragraph in respect of a spousal support order.

End of inserted block

(4)Le paragraphe 17(9) de la même loi est abrogé.

(4)Subsection 17(9) of the Act is repealed.

(5)Le paragraphe 17(11) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 17(11) of the Act is replaced by the following:

Copie de l’ordonnance

Copy of order

(11)Le tribunal qui rend une ordonnance modificative d’une ordonnance alimentaire, Insertion start d’une ordonnance parentale ou d’une ordonnance de contact Insertion end rendue par un autre tribunal envoie à celui-ci une copie, certifiée conforme par un de ses juges ou fonctionnaires, de l’ordonnance modificative.

(11)Where a court makes a variation order in respect of a support order, Insertion start parenting Insertion end order or Insertion start contact order Insertion end made by another court, it shall send a copy of the variation order, certified by a judge or officer of the court, to that other court.

1993, ch. 8, art. 2 et 3 et par. 4(1), ch. 28, art. 78, ann. III, art. 43; 1997, ch. 1, art. 6 et 7; 2002, ch. 7, art. 159; 2014, ch. 2, art. 33

1993, c. 8, ss. 2 and 3 and s. 4(1), c. 28, s. 78 (Sch. III, item 43); 1997, c. 1, ss. 6 and 7; 2002, c. 7, s. 159; 2014, c. 2, s. 33

14Les articles 17.‍1 à 19 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

14Sections 17.‍1 to 19 of the Act are replaced by the following:

Start of inserted block

Actions interprovinciales et internationales en obtention, modification, annulation ou suspension d’ordonnances alimentaires ou en reconnaissance de décisions d’États désignés

Start of inserted block

Proceedings Between Provinces and Between a Province and a Designated Jurisdiction To Obtain, Vary, Rescind or Suspend Support Orders or To Recognize Decisions of Designated Jurisdictions

Définitions
End of inserted block
Definitions
End of inserted block
Définitions
Definitions
Start of inserted block

18Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 18.‍1 à 19.‍1.

autorité compétente S’entend d’un tribunal qui a le pouvoir de rendre des ordonnances ou d’une autre entité qui a le pouvoir de rendre des décisions relativement aux aliments dans le cadre de la présente loi.‍ (competent authority)

autorité désignée Personne ou entité désignée par une province pour exercer, dans la province, les attributions conférées par les articles 18.‍1 à 19.‍1.‍ (designated authority)

autorité responsable Personne ou entité qui, dans un État désigné, exerce des fonctions semblables à celles qu’exerce, au titre du paragraphe 19(4), l’autorité désignée. (responsible authority)

État désigné État situé à l’extérieur du Canada — ou subdivision politique d’un tel État — désigné sous le régime d’une loi de la province où réside l’un des ex-époux qui est relative à l’exécution réciproque d’ordonnances en matière alimentaire.‍ (designated jurisdiction)

End of inserted block
Start of inserted block

18The following definitions apply in this section and in sections 18.‍1 to 19.‍1.

competent authority means a court that has the authority to make an order or another entity that has the authority to make a decision with respect to support under this Act. (autorité compétente)

designated authority means a person or entity that is designated by a province to exercise the powers or perform the duties and functions set out in sections 18.‍1 to 19.‍1 within the province. (autorité désignée)

designated jurisdiction means a jurisdiction outside Canada — whether a country or a political subdivision of a country — that is designated under an Act that relates to the reciprocal enforcement of orders relating to support, of the province in which either of the former spouses reside.‍ (État désigné)

responsible authority means a person or entity that, in a designated jurisdiction, performs functions that are similar to those performed by the designated authority under subsection 19(4).‍ (autorité responsable)

End of inserted block
Start of inserted block
Actions interprovinciales
Start of inserted block
Inter-Jurisdictional Proceedings Between Provinces
Réception et transmission de demandes
End of inserted block
Receipt and Sending of Applications
End of inserted block
Ex-époux résidant dans des provinces différentes
If former spouses reside in different provinces
Start of inserted block

18.‍1(1)Lorsque les ex-époux résident dans des provinces différentes, l’un d’eux peut, sans préavis à l’autre :

a)soit intenter une action visant à obtenir, modifier, annuler ou suspendre, rétroactivement ou pour l’avenir, une ordonnance alimentaire;

b)soit présenter une demande visant à faire fixer le montant des aliments pour enfants ou un nouveau montant pour ces aliments, si le service provincial des aliments pour enfants de la province où réside habituellement l’autre ex-époux offre un tel service.

End of inserted block
Start of inserted block

18.‍1(1)If the former spouses are resident in different provinces, either of them may, without notice to the other,

(a)commence a proceeding to obtain, vary, rescind or suspend, retroactively or prospectively, a support order; or

(b)request to have the amount of child support calculated or recalculated, if the provincial child support service in the province in which the other former spouse habitually resides provides such a service.

End of inserted block
Procédure
Procedure
Start of inserted block

(2)L’action visée à l’alinéa (1)a) est régie par le présent article et les articles 18.‍2 et 18.‍3 ainsi que par le droit provincial — avec les adaptations nécessaires — dans la mesure où celui-ci n’est pas incompatible avec la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A proceeding referred to in paragraph (1)‍(a) shall be governed by this section, sections 18.‍2 and 18.‍3 and provincial law, with any necessary modifications, to the extent that the provincial law is not inconsistent with this Act.

End of inserted block
Présentation d’une demande
Application
Start of inserted block

(3)Pour l’application du paragraphe (1), l’ex-époux présente une demande à l’autorité désignée de la province où il réside.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)For the purpose of subsection (1), a former spouse shall submit an application to the designated authority of the province in which they are resident.

End of inserted block
Transmission de la demande à la province du défendeur
Sending application to respondent’s province
Start of inserted block

(4)Après avoir examiné la demande et veillé à ce qu’elle soit complète, l’autorité désignée visée au paragraphe (3) la transmet à l’autorité désignée de la province où, selon le demandeur, le défendeur réside habituellement.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)After reviewing the application and ensuring that it is complete, the designated authority referred to in subsection (3) shall send it to the designated authority of the province in which the applicant believes the respondent is habitually resident.

End of inserted block
Transmission de la demande à l’autorité compétente de la province du défendeur
Sending application to competent authority in respondent’s province
Start of inserted block

(5)Sous réserve du paragraphe (9), l’autorité désignée qui reçoit la demande en application du paragraphe (4) la transmet à l’autorité compétente de sa province.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)Subject to subsection (9), the designated authority that receives the application under subsection (4) shall send it to the competent authority in its province.

End of inserted block
Service provincial des aliments pour enfants
Provincial child support service
Start of inserted block

(6)Si l’autorité compétente est un service provincial des aliments pour enfants, celui-ci fixe le montant ou le nouveau montant des aliments pour enfants conformément aux articles 25.‍01 ou 25.‍1, selon le cas.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)If the competent authority is a provincial child support service, the amount of child support shall be calculated or recalculated in accordance with section 25.‍01 or 25.‍1, as the case may be.

End of inserted block
Tribunal : signification au défendeur
Service on respondent by court
Start of inserted block

(7)Si l’autorité compétente est le tribunal, celui-ci — ou toute personne habilitée, selon le droit de la province, à signifier des documents — signifie au défendeur, sur réception de la demande, une copie de celle-ci ainsi qu’un avis détaillant la manière dont il doit donner suite à la demande et énonçant son obligation de fournir les documents ou renseignements exigés sous le régime du droit applicable.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)If the competent authority is a court, it or any other person who is authorized to serve documents under the law of the province shall, on receipt of the application, serve the respondent with a copy of the application and a notice setting out the manner in which the respondent shall respond to the application and the respondent’s obligation to provide documents or information as required by the applicable law.

End of inserted block
Signification impossible : renvoi de la demande
Service not possible — returned application
Start of inserted block

(8)Si la signification n’a pas pu se faire en application du paragraphe (7), le tribunal ou la personne habilitée renvoie la demande à l’autorité désignée visée au paragraphe (5).

End of inserted block
Start of inserted block

(8)If the court or authorized person was unable to serve the documents under subsection (7), they shall return the application to the designated authority referred to in subsection (5).

End of inserted block
Défendeur résidant dans une autre province
Respondent resident in another province
Start of inserted block

(9)Si l’autorité désignée sait que le défendeur a sa résidence habituelle dans une autre province, elle transmet la demande à l’autorité désignée de cette province.

End of inserted block
Start of inserted block

(9)If the designated authority knows that the respondent is habitually resident in another province, it shall send the application to the designated authority of that province.

End of inserted block
Résidence habituelle du défendeur inconnue
Respondent’s habitual residence unknown
Start of inserted block

(10)Si la résidence habituelle du défendeur est inconnue, elle renvoie la demande à l’autorité désignée visée au paragraphe (3).

End of inserted block
Start of inserted block

(10)If the habitual residence of the respondent is unknown, the designated authority shall return the application to the designated authority referred to in subsection (3).

End of inserted block
Signification au demandeur non obligatoire
Applicant need not be served
Start of inserted block

(11)La signification au demandeur de l’avis et des documents ou renseignements visés au paragraphe (7) n’est pas requise.

End of inserted block
Start of inserted block

(11)Service of the notice and documents or information referred to in subsection (7) on the applicant is not required.

End of inserted block
Suspension de l’instance
Adjournment of proceeding
Start of inserted block

(12)S’il a besoin d’éléments de preuve supplémentaires, le tribunal est tenu de suspendre l’instance. Il peut, avant la suspension de l’instance, rendre une ordonnance provisoire.

End of inserted block
Start of inserted block

(12)If the court requires further evidence, it shall adjourn the proceeding. Prior to adjourning, the court may make an interim order.

End of inserted block
Obtention d’éléments de preuve supplémentaires
Request for further evidence
Start of inserted block

(13)S’il doit obtenir des éléments de preuve supplémentaires du demandeur, le tribunal demande à l’autorité désignée de la province où il siège de communiquer avec le demandeur ou avec l’autorité désignée de la province du demandeur à cette fin.

End of inserted block
Start of inserted block

(13)If the court requires further evidence from the applicant, it shall request the designated authority of the province in which the court is located to communicate with the applicant or the designated authority in the province of the applicant in order to obtain the evidence.

End of inserted block
Rejet de la demande
Dismissal of application
Start of inserted block

(14)S’il ne reçoit pas les éléments de preuve supplémentaires visés au paragraphe (13) dans un délai de douze mois suivant la date de sa demande à l’autorité désignée, le tribunal peut rejeter la demande visée au paragraphe (3) et mettre fin à l’ordonnance provisoire. Le rejet de la demande n’a pas pour effet d’empêcher le demandeur d’en présenter une nouvelle.

End of inserted block
Start of inserted block

(14)If the further evidence required under subsection (13) is not received by the court within 12 months after the day on which the court makes a request to the designated authority, the court may dismiss the application referred to in subsection (3) and terminate the interim order. The dismissal of the application does not preclude the applicant from making a new application.

End of inserted block
Ordonnance
Order
Start of inserted block

(15)Le tribunal peut, sur le fondement de la preuve et des prétentions de chacun des ex-époux exposées soit devant lui, soit par affidavit, soit par tout moyen de télécommunication autorisé par ses règles de pratique et de procédure, rendre une ordonnance alimentaire ou une ordonnance qui modifie, annule ou suspend une ordonnance alimentaire, rétroactivement ou pour l’avenir.

End of inserted block
Start of inserted block

(15)The court may, on the basis of the evidence and the submissions of the former spouses, whether presented orally before the court or by affidavit or any means of telecommunication permitted by the rules regulating the practice and procedure in that court, make a support order or an order varying, rescinding or suspending a support order, retroactively or prospectively.

End of inserted block
Application de certaines dispositions
Application of certain provisions
Start of inserted block

(16)Les paragraphes 15.‍1(3) à (8) et 15.‍2(3) à (6), l’article 15.‍3 et les paragraphes 17(3) à (4.‍1), (6) à (7), (10) et (11) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnance visée au paragraphe (15).

End of inserted block
Start of inserted block

(16)Subsections 15.‍1(3) to (8) and 15.‍2(3) to (6), section 15.‍3 and subsections 17(3) to (4.‍1), (6) to (7), (10) and (11) apply, with any necessary modifications, in respect of an order referred to in subsection (15).

End of inserted block
Interprétation large des documents
Broad interpretation of documents
Start of inserted block

(17)Il est entendu que le tribunal qui reçoit, au titre du présent article, des documents sous une forme différente de celle qui est prescrite par les règles de pratique et de procédure applicables à ce tribunal ou contenant une terminologie différente de celle qui est employée dans la présente loi ou ses règlements leur donne une interprétation large en vue de leur donner effet.

End of inserted block
Start of inserted block

(17)For greater certainty, if a court receives a document under this section that is in a form that is different from that required by the rules regulating the practice and procedure in that court, or that contains terminology that is different from that used in this Act or the regulations, the court shall give a broad interpretation to the document for the purpose of giving effect to it.

End of inserted block
Start of inserted block
Conversion de demandes
End of inserted block
Start of inserted block
Conversion of Applications
End of inserted block
Demande au tribunal
Application to court
Start of inserted block

18.‍2(1)S’il réside habituellement dans une province autre que celle où une demande d’ordonnance modificative d’une ordonnance alimentaire est présentée au titre de l’alinéa 17(1)a), le défendeur peut, dans les quarante jours suivant la signification de la demande, demander au tribunal saisi de la demande de la convertir en une demande présentée au titre du paragraphe 18.‍1(3).

End of inserted block
Start of inserted block

18.‍2(1)If an application is made to a court in a province under paragraph 17(1)‍(a) for a variation order in respect of a support order and the respondent habitually resides in a different province, the respondent may, within 40 days after being served with the application, request that the court convert the application into an application under subsection 18.‍1(3).

End of inserted block
Conversion et transmission de la demande
Conversion and sending of application
Start of inserted block

(2)Le tribunal ordonne, sous réserve du paragraphe (3) et malgré l’article 5, que la demande présentée au titre de l’alinéa 17(1)a) et les éléments de preuve à l’appui de celle-ci soient considérés comme une demande présentée au titre du paragraphe 18.‍1(3) et transmet copie de la demande et des éléments de preuve à l’autorité désignée de la province où la demande a été présentée.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Subject to subsection (3) and despite section 5, the court that receives the request shall direct that the application made under paragraph 17(1)‍(a), along with the evidence in support of it, be considered as an application under subsection 18.‍1(3), and shall send a copy of the application and of the evidence to the designated authority of the province in which the application was made.

End of inserted block
Exception
Exception
Start of inserted block

(3)Dans le cas où la demande présentée au titre de l’alinéa 17(1)a) est accompagnée d’une demande d’ordonnance modificative d’une ordonnance parentale présentée au titre de l’alinéa 17(1)b), le tribunal saisi de la demande du défendeur ne rend l’ordonnance prévue au paragraphe (2) que s’il l’estime indiqué dans les circonstances.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the application under paragraph 17(1)‍(a) is accompanied by an application under paragraph 17(1)‍(b) for a variation order in respect of a parenting order, the court that receives the request shall issue the direction referred to in subsection (2) only if it considers it appropriate to do so in the circumstances.

End of inserted block
Application de certaines dispositions
Application of certain provisions
Start of inserted block

(4)Une fois que l’autorité désignée a reçu une copie de la demande visée au paragraphe (2), les paragraphes 18.‍1(2), (4), (5), (7), et (12) à (17) s’appliquent à celle-ci, avec les adaptations nécessaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)Once the designated authority receives the copy of the application under subsection (2), subsections 18.‍1(2), (4), (5), (7) and (12) to (17) apply, with any necessary modifications, in respect of that application.

End of inserted block
Inaction du défendeur
No action by respondent
Start of inserted block

18.‍3(1)Si le défendeur réside habituellement dans une province autre que celle où une demande d’ordonnance modificative d’une ordonnance alimentaire est présentée au titre de l’alinéa 17(1)a) et qu’il n’a pas produit de défense ni fait de demande de conversion en vertu du paragraphe 18.‍2(1), le tribunal de la province où la demande a été présentée :

a)instruit l’affaire et en décide conformément à l’article 17 en l’absence du défendeur s’il est convaincu que la preuve est suffisante;

b)dans le cas contraire, peut, malgré l’article 5, ordonner que la demande et les éléments de preuve à l’appui de celle-ci soient considérés comme une demande présentée au titre du paragraphe 18.‍1(3) et, le cas échéant, transmet copie de la demande et des éléments de preuve à l’autorité désignée de la province où la demande a été présentée.

End of inserted block
Start of inserted block

18.‍3(1)If an application is made to a court in a province under paragraph 17(1)‍(a) for a variation order in respect of a support order, the respondent habitually resides in a different province and the respondent does not file an answer to the application or request a conversion under subsection 18.‍2(1), the court to which the application was made

(a)shall hear and determine the application in accordance with section 17 in the respondent’s absence, if it is satisfied that there is sufficient evidence to do so; or

(b)if it is not so satisfied, may direct, despite section 5, that the application, along with the evidence in support of it, be considered as an application under subsection 18.‍1(3), in which case it shall send a copy of the application and of the evidence to the designated authority of the province in which the application was made.

End of inserted block
Cession de la créance alimentaire
Assignment of support order
Start of inserted block

(2)Avant d’instruire l’affaire et d’en décider en application de l’alinéa (1)a), le tribunal tient compte du fait que la créance alimentaire a été cédée ou non en vertu du paragraphe 20.‍1(1) et, le cas échéant, du fait que le cessionnaire de la créance alimentaire a reçu ou non avis de la demande et n’a pas fait de demande de conversion en vertu du paragraphe 18.‍2(1).

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Before the court hears and determines an application under paragraph (1)‍(a), the court shall take into consideration

(a)whether the support order has been assigned under subsection 20.‍1(1); and

(b)if the support order has been assigned, whether the order assignee received notice of the application and did not request a conversion under subsection 18.‍2(1).

End of inserted block
Application de certaines dispositions
Application of certain provisions
Start of inserted block

(3)Dans les cas d’application de l’alinéa (1)b), les paragraphes 18.‍1(2), (4), (5), (7) et (12) à (17) s’appliquent à la demande, avec les adaptations nécessaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If paragraph (1)‍(b) applies, then subsections 18.‍1(2), (4), (5), (7) and (12) to (17) apply, with any necessary modifications, in respect of the application.

End of inserted block
Start of inserted block
Actions internationales – États désignés
Start of inserted block
Proceedings Between a Province and a Designated Jurisdiction
Réception et transmission des demandes d’États désignés
End of inserted block
Receipt and Sending of Designated Jurisdictions’ Applications
End of inserted block
Demandeur résidant dans un État désigné
If applicant resides in designated jurisdiction
Start of inserted block

19(1)L’ex-époux qui réside dans un État désigné peut, sans préavis à l’autre ex-époux :

a)soit intenter une action visant à obtenir, modifier, annuler ou suspendre, rétroactivement ou pour l’avenir, une ordonnance alimentaire;

b)soit présenter une demande visant à faire fixer le montant des aliments pour enfants ou un nouveau montant pour ces aliments, si le service provincial des aliments pour enfants de la province où réside habituellement l’autre ex-époux offre un tel service.

End of inserted block
Start of inserted block

19(1)A former spouse who is resident in a designated jurisdiction may, without notice to the other former spouse,

(a)commence a proceeding to obtain, vary, rescind or suspend, retroactively or prospectively, a support order; or

(b)request to have the amount of child support calculated or recalculated, if the provincial child support service in the province in which the other former spouse habitually resides provides such a service.

End of inserted block
Procédure
Procedure
Start of inserted block

(2)L’action visée à l’alinéa (1)a) est régie par le présent article ainsi que par le droit provincial — avec les adaptations nécessaires — dans la mesure où celui-ci n’est pas incompatible avec la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A proceeding referred to in paragraph (1)‍(a) shall be governed by this section and provincial law, with any necessary modifications, to the extent that the provincial law is not inconsistent with this Act.

End of inserted block
Présentation de la demande
Application
Start of inserted block

(3)Pour l’application du paragraphe (1), l’ex-époux présente, par l’entremise de l’autorité responsable dans l’État désigné, une demande à l’autorité désignée de la province où, selon le demandeur, le défendeur réside habituellement.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)For the purposes of subsection (1), a former spouse shall submit, through the responsible authority in the designated jurisdiction, an application to the designated authority of the province in which the applicant believes the respondent is habitually resident.

End of inserted block
Transmission de la demande à l’autorité compétente de la province du défendeur
Sending application to competent authority in respondent’s province
Start of inserted block

(4)Après avoir examiné la demande et veillé à ce qu’elle soit complète, l’autorité désignée visée au paragraphe (3) la transmet à l’autorité compétente de sa province.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)After reviewing the application and ensuring that it is complete, the designated authority referred to in subsection (3) shall send it to the competent authority in its province.

End of inserted block
Service provincial des aliments pour enfants
Provincial child support service
Start of inserted block

(5)Si l’autorité compétente est un service provincial des aliments pour enfants, celui-ci fixe le montant ou le nouveau montant des aliments pour enfants conformément aux articles 25.‍01 ou 25.‍1, selon le cas.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If the competent authority is a provincial child support service, the amount of child support shall be calculated or recalculated in accordance with section 25.‍01 or 25.‍1, as the case may be.

End of inserted block
Tribunal : signification au défendeur
Service on respondent by court
Start of inserted block

(6)Si l’autorité compétente est le tribunal, celui-ci — ou toute personne habilitée, selon le droit de la province, à signifier des documents — signifie au défendeur, sur réception de la demande, une copie de celle-ci ainsi qu’un avis détaillant la manière dont il doit donner suite à la demande et énonçant son obligation de fournir les documents ou renseignements exigés sous le régime du droit applicable.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)If the competent authority is a court, it or any other person who is authorized to serve documents under the law of the province shall, on receipt of the application, serve the respondent with a copy of the application and a notice setting out the manner in which the respondent shall respond to the application and the respondent’s obligation to provide documents or information as required by the applicable law.

End of inserted block
Signification impossible : renvoi de la demande
Service not possible — returned application
Start of inserted block

(7)Si la signification n’a pas pu se faire en application du paragraphe (6), le tribunal ou la personne habilitée renvoie la demande à l’autorité désignée visée au paragraphe (3).

End of inserted block
Start of inserted block

(7)If the court or authorized person was unable to serve the documents under subsection (6), they shall return the application to the designated authority referred to in subsection (3).

End of inserted block
Renvoi de la demande à l’autorité responsable
Return of application to responsible authority
Start of inserted block

(8)L’autorité désignée renvoie la demande à l’autorité responsable dans l’État désigné.

End of inserted block
Start of inserted block

(8)The designated authority shall return the application to the responsible authority in the designated jurisdiction.

End of inserted block
Signification au demandeur non obligatoire
Applicant need not be served
Start of inserted block

(9)La signification au demandeur de l’avis et des documents ou renseignements visés au paragraphe (6) n’est pas requise.

End of inserted block
Start of inserted block

(9)Service of the notice and documents or information referred to in subsection (6) on the applicant is not required.

End of inserted block
Suspension de l’instance
Adjournment of proceeding
Start of inserted block

(10)S’il a besoin d’éléments de preuve supplémentaires, le tribunal est tenu de suspendre l’instance. Il peut, avant la suspension de l’instance, rendre une ordonnance provisoire.

End of inserted block
Start of inserted block

(10)If the court requires further evidence, it shall adjourn the proceeding. Prior to adjourning, the court may make an interim order.

End of inserted block
Obtention d’éléments de preuve supplémentaires
Request for further evidence
Start of inserted block

(11)S’il doit obtenir des éléments de preuve supplémentaires du demandeur, le tribunal demande à l’autorité désignée de la province où il siège de communiquer avec le demandeur ou avec l’autorité responsable dans l’État désigné à cette fin.

End of inserted block
Start of inserted block

(11)If the court requires further evidence from the applicant, it shall request the designated authority of the province in which the court is located to communicate with the applicant or the responsible authority in the designated jurisdiction in order to obtain the evidence.

End of inserted block
Rejet de la demande
Dismissal of application
Start of inserted block

(12)S’il ne reçoit pas les éléments de preuve supplémentaires visés au paragraphe (11) dans un délai de douze mois suivant la date de sa demande à l’autorité désignée, le tribunal peut rejeter la demande visée au paragraphe (3) et mettre fin à l’ordonnance provisoire. Le rejet de la demande n’a pas pour effet d’empêcher le demandeur d’en présenter une nouvelle.

End of inserted block
Start of inserted block

(12)If the further evidence required under subsection (11) is not received by the court within 12 months after the day on which the court makes the request to the designated authority, the court may dismiss the application referred to in subsection (3) and terminate the interim order. The dismissal of the application does not preclude the applicant from making a new application.

End of inserted block
Ordonnance
Order
Start of inserted block

(13)Le tribunal peut, sur le fondement de la preuve et des prétentions de chacun des ex-époux exposées soit devant lui, soit par affidavit, soit par tout moyen de télécommunication autorisé par ses règles de pratique et de procédure, rendre une ordonnance alimentaire ou une ordonnance qui modifie, annule ou suspend une ordonnance alimentaire, rétroactivement ou pour l’avenir.

End of inserted block
Start of inserted block

(13)The court may, on the basis of the evidence and the submissions of the former spouses, whether presented orally before the court or by affidavit or any means of telecommunication permitted by the rules regulating the practice and procedure in that court, make a support order or an order varying, rescinding or suspending a support order, retroactively or prospectively.

End of inserted block
Ordonnance conditionnelle
Provisional order
Start of inserted block

(14)Il est entendu que si la demande visée à l’alinéa (1)a) est accompagnée d’une ordonnance conditionnelle rendue dans l’État désigné et non exécutoire au Canada, le tribunal peut en tenir compte, mais il n’est pas lié par elle.

End of inserted block
Start of inserted block

(14)For greater certainty, if an application under paragraph (1)‍(a) contains a provisional order that was made in the designated jurisdiction and does not have legal effect in Canada, the court may take the provisional order into consideration but is not bound by it.

End of inserted block
Application de certaines dispositions
Application of certain provisions
Start of inserted block

(15)Les paragraphes 15.‍1(3) à (8) et 15.‍2(3) à (6), l’article 15.‍3 et les paragraphes 17(3) à (4.‍1), (6) à (7), (10) et (11) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnance visée au paragraphe (13).

End of inserted block
Start of inserted block

(15)Subsections 15.‍1(3) to (8) and 15.‍2(3) to (6), section 15.‍3 and subsections 17(3) to (4.‍1), (6) to (7), (10) and (11) apply, with any necessary modifications, in respect of an order referred to in subsection (13).

End of inserted block
Interprétation large des documents
Broad interpretation of documents
Start of inserted block

(16)Il est entendu que le tribunal qui reçoit, au titre du présent article, des documents sous une forme différente de celle qui est prescrite par les règles de pratique et de procédure applicables à ce tribunal ou contenant une terminologie différente de celle qui est employée dans la présente loi ou ses règlements leur donne une interprétation large en vue de leur donner effet.

End of inserted block
Start of inserted block

(16)For greater certainty, if a court receives a document under this section that is in a form that is different from that required by the rules regulating the practice and procedure in that court, or that contains terminology that is different from that used in this Act or the regulations, the court shall give a broad interpretation to the document for the purpose of giving effect to it.

End of inserted block
Start of inserted block
Reconnaissance de décisions d’un État désigné
End of inserted block
Start of inserted block
Recognition of Decisions of Designated Jurisdiction
End of inserted block
Reconnaissance d’une décision d’un État désigné modifiant une ordonnance alimentaire
Recognition of decision of designated jurisdiction varying support order
Start of inserted block

19.‍1(1)L’ex-époux qui réside dans un État désigné peut, par l’intermédiaire de l’autorité responsable dans l’État désigné, présenter une demande à l’autorité désignée de la province où le défendeur réside habituellement pour faire reconnaître et, le cas échéant, faire exécuter une décision de l’État désigné qui a pour effet de modifier une ordonnance alimentaire.

End of inserted block
Start of inserted block

19.‍1(1)A former spouse who is resident in a designated jurisdiction may, through the responsible authority in the designated jurisdiction, make an application to the designated authority of the province in which the respondent habitually resides for recognition and, if applicable, for enforcement, of a decision of the designated jurisdiction that has the effect of varying a support order.

End of inserted block
Enregistrement et reconnaissance
Registration and recognition
Start of inserted block

(2)La décision de l’État désigné est enregistrée conformément au droit de la province et ce droit s’applique à la reconnaissance de la décision, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The decision of the designated jurisdiction shall be registered in accordance with the law of the province and that law, including the laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada, applies in respect of the recognition of the decision.

End of inserted block
Exécution
Enforcement
Start of inserted block

(3)La décision reconnue conformément au droit de la province est réputée être une ordonnance rendue en vertu de l’article 17, est valide dans tout le Canada et peut être exécutée de toute façon prévue par le droit de la province, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A decision that is recognized in accordance with the law of the province is deemed to be an order made under section 17, has legal effect throughout Canada and may be enforced in any manner provided for by the law of that province, including its laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

Validité, exécution et respect des ordonnances et cession de créances

End of inserted block
Start of inserted block

Legal Effect, Enforcement, Compliance and Assignment

End of inserted block

1997, ch. 1, par. 8(1)

1997, c. 1, s. 8(1)

15(1)Le paragraphe 20(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

15(1)Subsection 20(2) of the Act is replaced by the following:

Validité des ordonnances et décisions dans tout le Canada

Legal effect of orders and decisions throughout Canada

Start of inserted block

(2)Sont valides dans tout le Canada l’ordonnance rendue en vertu de la présente loi relativement aux aliments, au temps parental, aux responsabilités décisionnelles et aux contacts et la décision du service provincial des aliments pour enfants fixant un montant ou un nouveau montant en application des articles 25.‍01 ou 25.‍1.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)An order made under this Act in respect of support, parenting time, decision-making responsibility or contact and a provincial child support service decision that calculates or recalculates the amount of child support under section 25.‍01 or 25.‍1 have legal effect throughout Canada.

End of inserted block

(2)Le passage du paragraphe 20(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 20(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Exécution

Enforcement

(3) Insertion start L’ Insertion end ordonnance Insertion start ou la décision Insertion end peut être :

(3)An order Insertion start or decision Insertion end that has legal effect throughout Canada Insertion start under Insertion end subsection (2) may be

16(1)Le paragraphe 20.‍1(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :

16(1)Subsection 20.‍1(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d), by adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):

  • Start of inserted block

    f)à un organisme public visé à l’article 36 de la Convention de 2007, au sens de l’article 28.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (f)a public body referred to in Article 36 of the 2007 Convention, as defined in section 28.

    End of inserted block

1997, ch. 1, art. 9

1997, c. 1, s. 9

(2)Le paragraphe 20.‍1(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 20.‍1(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Droits

Droits

(2)Le ministre, Insertion start le député, Insertion end le membre ou l’administration à qui la créance alimentaire octroyée par une ordonnance a été cédée a droit aux Insertion start sommes dues Insertion end au titre de l’ordonnance et a le droit, dans le cadre Insertion start de toute procédure relative Insertion end à la modification, l’annulation, la suspension ou l’exécution de l’ordonnance, d’en être avisé ou d’y participer au même titre que la personne qui aurait autrement eu droit à ces Insertion start sommes Insertion end .

(2)Le ministre, Insertion start le député, Insertion end le membre ou l’administration à qui la créance alimentaire octroyée par une ordonnance a été cédée a droit aux Insertion start sommes dues Insertion end au titre de l’ordonnance et a le droit, dans le cadre Insertion start de toute procédure relative Insertion end à la modification, l’annulation, la suspension ou l’exécution de l’ordonnance, d’en être avisé ou d’y participer au même titre que la personne qui aurait autrement eu droit à ces Insertion start sommes Insertion end .

(3)L’article 20.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(3)Section 20.‍1 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Droits — organisme public

Rights — public body

Start of inserted block

(3)L’organisme public visé à l’alinéa (1)f) à qui a été cédée la créance alimentaire octroyée par une décision d’un État partie qui a pour effet de modifier une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant a droit aux sommes dues au titre de la décision et a le droit, dans le cadre des procédures relatives à la reconnaissance et à l’exécution de la décision ou, à défaut de reconnaissance de la décision, à l’obtention d’une ordonnance modificative, d’y participer au même titre que la personne qui aurait autrement eu droit à ces sommes.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A public body referred to in paragraph (1)‍(f) to whom a decision of a State Party that has the effect of varying a child support order has been assigned is entitled to the payments due under the decision, and has the same right to participate in proceedings under this Act, to recognize and enforce the decision or if the recognition of this decision is not possible, to obtain a variation order, as the person who would otherwise be entitled to the payments.

End of inserted block

Définition d’État partie

Definition of State Party

Start of inserted block

(4)Au paragraphe (3), État partie s’entend au sens de l’article 28.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)For the purpose of subsection (3), State Party has the same meaning as in section 28.

End of inserted block

1990, ch. 18, art. 2

1990, c. 18, s. 2

17Le paragraphe 21.‍1(1) de la même loi est abrogé.

17Subsection 21.‍1(1) of the Act is repealed.

18Les paragraphes 22(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

18Subsections 22(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Reconnaissance des divorces étrangers

Recognition of foreign divorce

22(1)Un divorce prononcé à compter de l’entrée en vigueur de la présente loi par une autorité compétente est reconnu Insertion start pour Insertion end déterminer l’état matrimonial au Canada d’une personne donnée, à condition que l’un des ex-époux ait résidé habituellement dans Insertion start le Insertion end pays ou Insertion start la Insertion end subdivision Insertion start de l’autorité compétente Insertion end pendant au moins l’année précédant l’introduction de l’instance.

22(1)A divorce granted, on or after the coming into force of this Act, by a Insertion start competent Insertion end authority shall be recognized for Insertion start the purpose Insertion end of determining the marital status in Canada of any person, if either former spouse was Insertion start habitually Insertion end resident in the country or subdivision Insertion start of the competent authority Insertion end for at least one year immediately preceding the commencement of proceedings for the divorce.

Reconnaissance des divorces étrangers

Recognition of foreign divorce

(2)Un divorce prononcé après le 1er juillet 1968 par une autorité compétente, dont la compétence se rattache au domicile de l’épouse Insertion start dans le Insertion end pays ou Insertion start la Insertion end subdivision Insertion start de l’autorité compétente Insertion end , déterminé comme si elle était célibataire, et, si elle est mineure, comme si elle avait atteint l’âge de la majorité, est reconnu Insertion start pour Insertion end déterminer l’état matrimonial au Canada d’une personne donnée.

(2)A divorce granted after July 1, 1968 by a Insertion start competent Insertion end authority, on the basis of the domicile of the wife in the country or subdivision Insertion start of the competent authority Insertion end , determined as if she were unmarried and, if she was a minor, as if she had attained the age of majority, shall be recognized for Insertion start the purpose Insertion end of determining the marital status in Canada of any person.

19La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 22, de ce qui suit :

19The Act is amended by adding the following after section 22:

Reconnaissance d’ordonnances étrangères : ordonnance parentale ou ordonnance de contact

Recognition of foreign order that varies parenting or contact order

Start of inserted block

22.‍1(1)Sur demande de toute personne intéressée, le tribunal de la province, s’il existe un lien suffisant entre celle-ci et l’affaire, reconnaît la décision rendue par une autorité compétente et ayant pour effet de modifier, suspendre ou annuler une ordonnance parentale ou une ordonnance de contact, sauf dans les cas suivants :

a)l’enfant concerné n’a pas sa résidence habituelle dans le pays étranger où est située l’autorité compétente ou bien l’autorité compétente n’aurait pas été fondée à rendre une telle décision si elle avait appliqué des règles de compétence essentiellement équivalentes à celles qui sont prévues à l’article 6.‍3;

b)la décision a été rendue, sauf en cas d’urgence, sans qu’ait été donnée à l’enfant la possibilité d’être entendu, en violation des principes fondamentaux de procédure de la province;

c)une personne prétend que cette décision porte atteinte à l’exercice de son temps parental, de ses responsabilités décisionnelles ou de ses contacts avec l’enfant en vertu d’une ordonnance de contact et que la décision, sauf en cas d’urgence, a été rendue sans que lui ait été donnée la possibilité d’être entendue;

d)la reconnaissance serait manifestement contraire à l’ordre public, compte tenu de l’intérêt de l’enfant;

e)la décision est incompatible avec une décision subséquente qui remplit les conditions nécessaires à sa reconnaissance au titre du présent article.

End of inserted block
Start of inserted block

22.‍1(1)On application by an interested person, a court in a province that has a sufficient connection with the matter shall recognize a decision made by a competent authority that has the effect of varying, rescinding or suspending a parenting order or contact order, unless

(a)the child concerned is not habitually resident in the country other than Canada in which the competent authority is located or that competent authority of that other country would not have had jurisdiction if it applied substantially equivalent rules related to the jurisdiction as those that are set out in section 6.‍3;

(b)the decision was made, except in an urgent case, without the child having been provided with the opportunity to be heard, in violation of fundamental principles of procedure of the province;

(c)a person claims that the decision negatively affects the exercise of their parenting time or decision-making responsibility or contact under a contact order, and the decision was made, except in an urgent case, without the person having been given an opportunity to be heard;

(d)recognition of the decision would be manifestly contrary to public policy, taking into consideration the best interests of the child; or

(e)the decision is incompatible with a later decision that fulfils the requirements for recognition under this section.

End of inserted block

Effet de la reconnaissance

Effect of recognition

Start of inserted block

(2)La décision du tribunal reconnaissant la décision de l’autorité compétente est réputée être une ordonnance rendue en vertu de l’article 17 et est valide dans tout le Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The court’s decision recognizing the competent authority’s decision is deemed to be an order made under section 17 and has legal effect throughout Canada.

End of inserted block

Effet de la non-reconnaissance

Effect of non-recognition

Start of inserted block

(3)La décision du tribunal de refuser de reconnaître la décision de l’autorité compétente est valide dans tout le Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The court’s decision refusing to recognize the competent authority’s decision has legal effect throughout Canada.

End of inserted block

20Le passage du paragraphe 22.‍1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

20The portion of subsection 22.‍1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Reconnaissance d’ordonnances étrangères : ordonnance parentale ou ordonnance de contact

Recognition of foreign order that varies parenting or contact order

22.‍1(1)Sous réserve des articles 30 à 31.‍3, sur demande de toute personne intéressée, le tribunal de la province, s’il existe un lien suffisant entre celle-ci et l’affaire, reconnaît la décision rendue par une autorité compétente et ayant pour effet de modifier, suspendre ou annuler une ordonnance parentale ou une ordonnance de contact, sauf dans les cas suivants :

22.‍1(1)Subject to sections 30 to 31.‍3, on application by an interested person, a court in a province that has a sufficient connection with the matter shall recognize a decision made by a competent authority that has the effect of varying, rescinding or suspending a parenting order or contact order, unless

2002, ch. 8, al. 183(1)i)

2002, c. 8, par. 183(1)‍(i)

21Le paragraphe 23(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

21Subsection 23(2) of the Act is replaced by the following:

Loi sur la preuve au Canada

Canada Evidence Act

Start of inserted block

(2)Lorsque la Cour fédérale détermine, en vertu des paragraphes 3(3), 4(3), 5(3) ou 6.‍2(3), quel tribunal demeure saisi, la Loi sur la preuve au Canada s’applique à l’action devant elle.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Canada Evidence Act applies in respect of a proceeding before the Federal Court to determine, under subsection 3(3), 4(3), 5(3) or 6.‍2(3), which court retains jurisdiction.

End of inserted block

22La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 23, de ce qui suit :

22The Act is amended by adding the following after section 23:

Moyens d’exposer les prétentions

Means of presenting submissions

Start of inserted block

23.‍1Si les parties à une instance résident habituellement dans des provinces différentes, le tribunal compétent peut, conformément à celles de ses règles de pratique et de procédure qui sont applicables en l’occurrence, rendre une ordonnance fondée sur la preuve et les prétentions des parties exposées soit devant le tribunal, soit par affidavit, soit par tout moyen de télécommunication autorisé par ses règles de pratique et de procédure.

End of inserted block
Start of inserted block

23.‍1If the parties to a proceeding are habitually resident in different provinces, a court of competent jurisdiction may, in accordance with any applicable rules regulating the practice and procedure in that court, make an order on the basis of the evidence and the submissions of the parties, whether presented orally before the court or by affidavit or any means of telecommunication permitted by the rules regulating the practice and procedure in that court.

End of inserted block

1993, ch. 8, art. 5

1993, c. 8, s. 5

23L’alinéa 25(2)b.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23Paragraph 25(2)‍(b.‍1) of the Act is replaced by the following:

  • b.‍1)la possibilité de procéder selon l’article Insertion start 23.‍1 Insertion end ;

  • (b.‍1)respecting the application of section Insertion start 23.‍1 Insertion end ;

24La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 25, de ce qui suit :

24The Act is amended by adding the following after section 25:

Fixation du montant des aliments par le service provincial des aliments pour enfants

Provincial child support service — calculation of child support

Start of inserted block

25.‍01(1)Le ministre de la Justice peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, conclure au nom du gouvernement fédéral un accord avec une province autorisant le service provincial des aliments pour enfants désigné dans l’accord à fixer, dans une décision, le montant des aliments pour enfants en conformité avec les lignes directrices applicables.

End of inserted block
Start of inserted block

25.‍01(1)With the approval of the Governor in Council, the Minister of Justice may, on behalf of the Government of Canada, enter into an agreement with a province authorizing a provincial child support service designated in the agreement to calculate the amount of child support in accordance with the applicable guidelines and set it out in a decision.

End of inserted block

Droit provincial applicable

Application of law of province

Start of inserted block

(2)Le droit de la province s’applique au service provincial des aliments pour enfants dans l’exécution des fonctions conférées à ce service au titre du présent article, dans la mesure où il n’est pas incompatible avec celui-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)To the extent that it is not inconsistent with this section, the law of the province applies to a provincial child support service in the performance of its functions under this section.

End of inserted block

Effet du montant fixé par le service provincial des aliments pour enfants

Effect of calculation by provincial child support service

Start of inserted block

(3)Le montant des aliments pour enfants fixé sous le régime du présent article est le montant que doit payer l’époux visé par la décision du service provincial des aliments pour enfants.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The amount of child support calculated under this section is the amount payable by the spouse who is subject to a provincial child support service decision.

End of inserted block

Obligation de payer

Liability

Start of inserted block

(4)L’époux visé par la décision du service provincial des aliments pour enfants est tenu de payer le montant des aliments fixé sous le régime du présent article à la date ou à l’expiration du délai précisés par le droit de la province ou, à défaut, à l’expiration du délai réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)A spouse who is subject to a provincial child support service decision becomes liable to pay the amount of child support calculated under this section on the day, or on the expiry of a period, specified by the law of the province or, if no day or period is specified, on the expiry of the period prescribed by the regulations.

End of inserted block

Désaccord sur le montant

Disagreement with respect to amount

Start of inserted block

(5)Les époux, ou l’un d’eux, peuvent, en cas de désaccord sur le montant des aliments fixé sous le régime du présent article, demander au tribunal compétent de rendre une ordonnance au titre de l’article 15.‍1 avant la date ou dans le délai précisés par le droit de la province ou, à défaut, dans le délai réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)Either or both spouses who do not agree with the amount of the child support calculated under this section may apply to a court of competent jurisdiction for an order under section 15.‍1 before the day or within the period specified by the law of the province or, if no day or period is specified, within the period prescribed by the regulations.

End of inserted block

Effet de la demande

Effect of application

Start of inserted block

(6)L’obligation prévue au paragraphe (4) est maintenue dans l’attente d’une décision du tribunal compétent sur la demande présentée au titre du paragraphe (5).

End of inserted block
Start of inserted block

(6)The liability to pay the amount of child support under subsection (4) continues while the determination of the application under subsection (5) is pending.

End of inserted block

Fixation d’un nouveau montant ou demande d’ordonnance

Recalculation of amount or application for order

Start of inserted block

(7)Une fois que la décision du service provincial des aliments pour enfants devient exécutoire au titre du paragraphe (4), les époux, ou l’un d’eux, peuvent faire fixer un nouveau montant des aliments au titre de l’article 25.‍1 ou demander au tribunal compétent de rendre une ordonnance au titre de l’article 15.‍1.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)After a spouse subject to a provincial child support service decision becomes liable to pay an amount of child support under subsection (4), either or both spouses may have the amount of child support recalculated under section 25.‍1 or apply to a court of competent jurisdiction for an order under section 15.‍1.

End of inserted block

1997, ch. 1, art. 10; 1999, ch. 31, art. 74(F)

1997, c. 1, s. 10; 1999, c. 31, s. 74(F)

25(1)Le paragraphe 25.‍1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25(1)Subsection 25.‍1(1) of the Act is replaced by the following:

Fixation du nouveau montant par le service provincial des aliments pour enfants

Provincial child support service — recalculation of child support

25.‍1(1)Le ministre de la Justice peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, conclure au nom du gouvernement fédéral un accord avec une province autorisant le service provincial des aliments pour enfants désigné dans Insertion start l’accord Insertion end à fixer un nouveau montant pour les ordonnances alimentaires au profit d’un enfant en conformité avec les lignes directrices applicables et à la lumière des renseignements à jour sur le revenu.

25.‍1(1)With the approval of the Governor in Council, the Minister of Justice may, on behalf of the Government of Canada, enter into an agreement with a province authorizing a provincial child support service designated in the agreement to recalculate, in accordance with the applicable guidelines, the amount of child support orders on the basis of updated income information.

Droit provincial applicable

Application of law of province

Start of inserted block

(1.‍1)Le droit de la province s’applique au service provincial des aliments pour enfants dans l’exécution des fonctions conférées à ce service au titre du présent article, dans la mesure où il n’est pas incompatible avec celui-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)To the extent that it is not inconsistent with this section, the law of the province applies to a provincial child support service in the performance of its functions under this section.

End of inserted block

Revenu réputé

Deeming of income

Start of inserted block

(1.‍2)Pour l’application du paragraphe (1), le service provincial des aliments pour enfants peut, lorsqu’un époux ne fournit pas les renseignements sur le revenu exigés, établir un revenu réputé selon le mode de calcul prévu par le droit de la province ou, à défaut, selon le mode de calcul réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍2)For the purposes of subsection (1), if a spouse does not provide the income information, a provincial child support service may deem the income of that spouse to be the amount determined in accordance with the method of calculation set out in the law of the province or, if no such method is specified, in accordance with the method prescribed by the regulations.

End of inserted block

1997, ch. 1, art. 10

1997, c. 1, s. 10

(2)Les paragraphes 25.‍1(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 25.‍1(3) and (4) of the Act are replaced by the following:

Effet du revenu réputé

Effect of deeming of income

Start of inserted block

(2.‍1)Sous réserve du paragraphe (5), le revenu établi en vertu du paragraphe (1.‍2) est réputé être le revenu de l’époux pour l’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍1)Subject to subsection (5), the income determined under subsection (1.‍2) shall be deemed to be the spouse’s income for the purposes of the child support order.

End of inserted block

Obligation de payer

Liability

(3) Insertion start L’époux Insertion end visé par l’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant Insertion start est tenu de payer Insertion end le nouveau montant fixé Insertion start à la date ou à l’expiration du délai précisés par le droit de la province ou, à défaut, à l’expiration du délai réglementaire Insertion end .

(3)The spouse against whom a child support order was made becomes liable to pay the recalculated amount Insertion start on the day, or on the expiry of the period specified by the law of the province or, if no day or period is specified, on the expiry of the period prescribed by the regulations Insertion end .

Désaccord avec le nouveau montant

Disagreement with recalculation

Start of inserted block

(4)Les époux, ou l’un d’eux, peuvent, en cas de désaccord sur le nouveau montant de l’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant, avant la date ou dans le délai précisés par le droit de la province ou, à défaut, dans le délai réglementaire, demander au tribunal compétent de rendre :

a)dans le cas d’une ordonnance provisoire rendue en vertu du paragraphe 15.‍1(2), une ordonnance au titre de l’article 15.‍1;

b)dans le cas d’une décision du service provincial des aliments pour enfants rendue en vertu de l’article 25.‍01, une ordonnance au titre de l’article 15.‍1;

c)dans tout autre cas, s’ils sont des ex-époux, une ordonnance au titre de l’alinéa 17(1)a).

End of inserted block
Start of inserted block

(4)If either or both spouses do not agree with the recalculated amount of the child support order, either or both of them may, before the day or within the period specified by the law of the province or, if no day or period is specified, within the period prescribed by the regulations, apply to a court of competent jurisdiction

(a)in the case of an interim order made under subsection 15.‍1(2), for an order under section 15.‍1;

(b)in the case of a provincial child support service decision made under section 25.‍01, for an order under section 15.‍1; or

(c)in any other case, if they are former spouses, for an order under paragraph 17(1)‍(a).

End of inserted block

1997, ch. 1, art. 10

1997, c. 1, s. 10

(3)Le paragraphe 25.‍1(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 25.‍1(6) of the Act is replaced by the following:

Retrait de la demande

Withdrawal of application

(6)Dans le cas où la demande présentée au titre du paragraphe (4) est retirée avant qu’une décision Insertion start ne Insertion end soit rendue à son égard, le montant Insertion start que l’époux Insertion end visé par l’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant Insertion start est tenu de payer Insertion end est le nouveau montant fixé, et ce, à compter du jour où Insertion start il Insertion end aurait Insertion start été tenu de payer le Insertion end montant si la demande n’avait pas été présentée.

(6) Insertion start If Insertion end an application made under subsection (4) is withdrawn before Insertion start it is determined Insertion end , the spouse against whom the Insertion start child support Insertion end order was made becomes liable to pay the recalculated amount on the day on which the spouse would have become liable had the application not been made.

Définition de ordonnance alimentaire au profit d’un enfant

Definition of child support order

Start of inserted block

(7)Au présent article, ordonnance alimentaire au profit d’un enfant s’entend au sens du paragraphe 2(1) et, en outre, d’une ordonnance provisoire rendue en vertu du paragraphe 15.‍1(2), d’une décision du service provincial des aliments pour enfants rendue en vertu de l’article 25.‍01 et d’une ordonnance modificative rendue en vertu de l’alinéa 17(1)a).

End of inserted block
Start of inserted block

(7)In this section, child support order has the same meaning as in subsection 2(1) and also means an interim order made under subsection 15.‍1(2), a provincial child support service decision made under section 25.‍01 and a variation order made under paragraph 17(1)‍(a).

End of inserted block

26La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 25.‍1, de ce qui suit :

26The Act is amended by adding the following after section 25.‍1:

Activités du ministre de la Justice

Ministerial activities

Start of inserted block

25.‍2Le ministre de la Justice peut mener des activités relatives à toute question visée par la présente loi, notamment effectuer des travaux de recherche.

End of inserted block
Start of inserted block

25.‍2The Minister of Justice may conduct activities related to matters governed by this Act, including undertaking research.

End of inserted block

27(1)Le passage du paragraphe 26(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

27(1)The portion of subsection 26(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Règlements

Règlements

26(1)Le gouverneur en conseil peut prendre Insertion start des règlements pour Insertion end l’application de la présente loi, notamment Insertion start des règlements Insertion end  :

26(1)Le gouverneur en conseil peut prendre Insertion start des règlements pour Insertion end l’application de la présente loi, notamment Insertion start des règlements Insertion end :

(2)Les alinéas 26(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 26(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

  • a) Insertion start concernant l’établissement, le mandat et le fonctionnement Insertion end d’un bureau d’enregistrement des actions en divorce;

  • b) Insertion start visant à Insertion end assurer l’uniformité des règles établies en vertu de l’article 25;

  • Start of inserted block

    c)concernant le régime de fixation d’un montant ou d’un nouveau montant des aliments pour enfants par les services provinciaux des aliments pour enfants au titre des articles 25.‍01 et 25.‍1;

  • d)concernant toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

    End of inserted block
  • (a)respecting the establishment, Insertion start mandate Insertion end and operation of a central registry of divorce proceedings;

  • (b)providing for uniformity in the rules made Insertion start under Insertion end section 25;

  • Start of inserted block

    (c)respecting the framework for the calculation or recalculation of the amount of child support by the provincial child support service under section 25.‍01 or 25.‍1; and

  • (d)prescribing any matter or thing that by this Act is to be or may be prescribed.

    End of inserted block

(3)Le paragraphe 26(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 26(2) of the Act is replaced by the following:

Primauté des règlements

Regulations prevail

(2)Les règlements pris en vertu Insertion start de l’alinéa (1)b) Insertion end l’emportent sur Insertion start les règles établies en vertu de l’article 25 Insertion end .

(2)Regulations made Insertion start under paragraph (1)‍(b) Insertion end prevail over rules Insertion start made under section 25 Insertion end .

1997, ch. 1, art. 11

1997, c. 1, s. 11

28(1)Le passage du paragraphe 26.‍1(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

28(1)The portion of subsection 26.‍1(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Guidelines

Guidelines

26.‍1(1)The Governor in Council may establish guidelines respecting orders for child support, including, but without limiting the generality of the foregoing, guidelines

26.‍1(1)The Governor in Council may establish guidelines respecting orders for child support, including, but without limiting the generality of the foregoing, guidelines

1997, ch. 1, art. 11

1997, c. 1, s. 11

(2)L’alinéa 26.‍1(1)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 26.‍1(1)‍(h) of the Act is replaced by the following:

  • h)régir la communication de renseignements Insertion start se rapportant à une ordonnance pour les aliments d’un enfant Insertion end et prévoir les sanctions Insertion start et autres conséquences Insertion end afférentes Insertion start au défaut de Insertion end communication.

  • (h)respecting the production of information Insertion start relevant to an order for child support Insertion end and providing for sanctions Insertion start and other consequences Insertion end when that information is not provided.

1997, ch. 1, art. 11

1997, c. 1, s. 11

(3)L’alinéa 26.‍1(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 26.‍1(3)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)de l’ordonnance rendue en vertu Insertion start des paragraphes 18.‍1(15) ou 19(13) à l’égard d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant Insertion end .

  • (c)an order made under Insertion start subsection 18.‍1(15) or 19(13) in respect of a child support order Insertion end .

(4)Le paragraphe 26.‍1(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

(4)Subsection 26.‍1(3) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    d)de l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 28.‍5(5) ou 29.‍1(5).

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (d)an order made under subsection 28.‍5(5) or 29.‍1(5).

    End of inserted block

1997, ch. 1, art. 12

1997, c. 1, s. 12

29L’article 28 de la même loi est abrogé.

29Section 28 of the Act is repealed.

30La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 27, de ce qui suit :

30The Act is amended by adding the following after section 27:

Start of inserted block

Conventions internationales

Start of inserted block

International Conventions

Convention sur le recouvrement international des aliments destinés aux enfants et à d’autres membres de la famille
Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance
Définitions
End of inserted block
Definitions
End of inserted block
Définitions
Definitions
Start of inserted block

28Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 28.‍1 à 29.‍5.

autorité centrale Personne ou entité désignée au titre de l’article 4 de la Convention de 2007 qui est chargée de satisfaire aux obligations que la Convention de 2007 lui impose.‍ (Central Authority)

autorité compétente S’entend d’un tribunal qui a le pouvoir de rendre des ordonnances ou d’une autre entité qui a le pouvoir de rendre des décisions relativement aux aliments dans le cadre de la présente loi.‍ (competent authority)

Convention de 2007 La Convention sur le recouvrement international des aliments destinés aux enfants et à d’autres membres de la famille, conclue à La Haye le 23 novembre 2007 et figurant à l’annexe.‍ (2007 Convention)

créancier Ex-époux à qui des aliments sont dus ou qui cherche à obtenir des aliments.‍ (creditor)

débiteur Ex-époux qui doit des aliments ou de qui on cherche à obtenir des aliments.‍ (debtor)

État partie État autre que le Canada où la Convention de 2007 s’applique.‍ (State Party)

End of inserted block
Start of inserted block

28The following definitions apply in this section and in sections 28.‍1 to 29.‍5.

2007 Convention means the Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance, concluded at The Hague on November 23, 2007, set out in the schedule.‍ (Convention de 2007)

Central Authority means any person or entity designated under Article 4 of the 2007 Convention that is responsible for carrying out the duties that are imposed on it by the 2007 Convention.  (autorité centrale)

competent authority means a court that has the authority to make an order, or another entity that has the authority to make a decision, with respect to support under this Act. (autorité compétente)

creditor means a former spouse to whom support is owed or who seeks to obtain support.‍ (créancier)

debtor means a former spouse who owes support or from whom support is sought.‍ (débiteur)

State Party means a State other than Canada in which the 2007 Convention applies.‍ (État partie)

End of inserted block
Start of inserted block
Mise en œuvre, interprétation et champ d’application de la Convention de 2007
End of inserted block
Start of inserted block
Implementation, Interpretation and Application of the 2007 Convention
End of inserted block
Force de loi
Force of law
Start of inserted block

28.‍1(1)Les dispositions de la Convention de 2007 qui portent sur une matière relevant de la compétence du Parlement ont force de loi au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

28.‍1(1)The provisions of the 2007 Convention have the force of law in Canada in so far as they relate to subjects that fall within the legislative competence of Parliament.

End of inserted block
Incompatibilité
Inconsistency
Start of inserted block

(2)En cas d’incompatibilité, les dispositions de la Convention de 2007 l’emportent sur celles de la présente loi de même que sur toute autre règle de droit fédérale.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The 2007 Convention prevails over this Act and any other federal law to the extent of any inconsistency between them.

End of inserted block
Rapport explicatif
Explanatory Report
Start of inserted block

28.‍2Le Rapport explicatif sur la Convention sur le recouvrement international des aliments destinés aux enfants et à d’autres membres de la famille, adopté par la vingt et unième session de la Conférence de La Haye de droit international privé qui s’est tenue du 5 au 23 novembre 2007, peut servir à l’interprétation de la Convention de 2007.

End of inserted block
Start of inserted block

28.‍2In interpreting the 2007 Convention, recourse may be had to the Explanatory Report on the Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance, adopted by the Twenty-First Session of the Hague Conference on Private International Law held from November 5 to 23, 2007.

End of inserted block
Champ d’application
Application
Start of inserted block

28.‍3Les articles 28.‍4 à 29.‍5 s’appliquent lorsque l’un des créancier ou débiteur réside dans un État partie et l’autre, dans une province à l’égard de laquelle le Canada a fait une déclaration qui y étend l’application de la Convention de 2007. Toutefois, l’application de ces dispositions n’empêche pas l’application des autres dispositions de la présente loi, à moins d’indication contraire.

End of inserted block
Start of inserted block

28.‍3Sections 28.‍4 to 29.‍5 apply if either the creditor or the debtor, as the case may be, resides in a State Party and the other resides in a province in respect of which Canada has made a declaration extending the application of the 2007 Convention to that province. However, the application of those provisions does not exclude the application of the other provisions of this Act unless there is an indication to the contrary.

End of inserted block
Start of inserted block
Demandes du créancier à l’autorité centrale
End of inserted block
Start of inserted block
Application of Creditor to Central Authority
End of inserted block
Reconnaissance d’une décision d’un État partie modifiant une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant
Recognition of State Party decision varying child support order
Start of inserted block

28.‍4(1)Tout créancier peut, par le biais de l’autorité centrale désignée par l’État partie dans lequel le créancier réside, présenter à l’autorité centrale de la province où réside habituellement le débiteur une demande pour faire reconnaître et, le cas échéant, faire exécuter une décision de l’État partie qui a pour effet de modifier une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

28.‍4(1)A creditor may, through the Central Authority designated by the State Party in which the creditor resides, submit to the Central Authority in the province in which the debtor is habitually resident an application for recognition and, if applicable, for enforcement of a decision of the State Party that has the effect of varying a child support order.

End of inserted block
Ordonnance alimentaire au profit d’un époux
Spousal support order
Start of inserted block

(2)Tout créancier peut en outre présenter de la même manière une demande pour faire reconnaître et, le cas échéant, faire exécuter la décision de l’État partie qui a pour effet de modifier une ordonnance alimentaire au profit d’un époux si sa demande vise également la reconnaissance et, le cas échéant, l’exécution d’une décision de l’État partie qui a pour effet de modifier une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A creditor may also in the same manner submit an application for recognition and, if applicable, for enforcement of a decision of the State Party that has the effect of varying a spousal support order if the application is also for recognition and, if applicable, for enforcement of a decision of the State Party that has the effect of varying a child support order.

End of inserted block
Enregistrement et reconnaissance
Registration and recognition
Start of inserted block

(3)La décision de l’État partie est enregistrée conformément au droit de la province et ce droit s’applique à la reconnaissance de la décision, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The decision of the State Party is registered in accordance with the law of the province and that law, including the laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada, applies in respect of the recognition of the decision.

End of inserted block
Exécution
Enforcement
Start of inserted block

(4)La décision reconnue conformément au droit de la province est réputée être une ordonnance rendue en vertu de l’article 17, est valide dans tout le Canada et peut être exécutée de toute façon prévue par le droit de la province, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)A decision that is recognized in accordance with the law of the province is deemed to be an order made under section 17, has legal effect throughout Canada and may be enforced in any manner provided for by the law of that province, including its laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada.

End of inserted block
Obtention ou modification d’une ordonnance alimentaire ou fixation d’un montant ou d’un nouveau montant
Establishment or variation of child support order or calculation or recalculation of amount
Start of inserted block

28.‍5(1)Tout créancier peut, par le biais de l’autorité centrale désignée par l’État partie dans lequel il réside, présenter à l’autorité centrale de la province où réside habituellement le débiteur une demande à transmettre à l’autorité compétente de la province.

End of inserted block
Start of inserted block

28.‍5(1)A creditor may, through the Central Authority designated by the State Party in which the creditor resides, submit to the Central Authority in the province in which the debtor is habitually resident an application to be sent to the competent authority in the province.

End of inserted block
Type de demande
Types of applications
Start of inserted block

(2)La demande peut :

a)soit viser l’obtention ou la modification d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant;

b)soit viser la fixation du montant des aliments pour enfants ou d’un nouveau montant pour ces aliments, si le service provincial des aliments pour enfants de la province où réside habituellement le débiteur offre un tel service.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)An application may seek

(a)to obtain or to vary a child support order; or

(b)to have the amount of child support calculated or recalculated, if the provincial child support service in the province in which the debtor habitually resides provides such a service.

End of inserted block
Transmission de la demande
Sending of application
Start of inserted block

(3)L’autorité centrale transmet, conformément au droit de la province, la demande à l’autorité compétente de la province.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The Central Authority shall, in accordance with the law of the province, send the application to the competent authority of that province.

End of inserted block
Application de l’article 19
Application of section 19
Start of inserted block

(4)Les paragraphes 19(5) à (12) et (16) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la demande, la mention de « défendeur » valant mention de « débiteur », celle de « autorité désignée » valant mention de « autorité centrale de la province où réside habituellement le débiteur », celle de « autorité responsable dans l’État désigné » valant mention de « autorité centrale désignée par l’État partie dans lequel le créancier réside » et celle de « demandeur » valant mention de « créancier ».

End of inserted block
Start of inserted block

(4)Subsections 19(5) to (12) and (16) apply with necessary modifications to the application except that a reference to a “respondent” shall be read as “debtor”, a reference to “designated authority” shall be read as “Central Authority in the province in which the debtor is habitually resident”, a reference to “responsible authority in the designated jurisdiction” shall be read as “Central Authority designated by the State Party in which the creditor resides” and “applicant” shall be read as “creditor”.

End of inserted block
Ordonnance
Order
Start of inserted block

(5)Le tribunal visé au paragraphe 19(6) peut, sur le fondement de la preuve et des prétentions du créancier et du débiteur exposées soit devant lui, soit par affidavit, soit par tout moyen de télécommunication autorisé par ses règles de pratique et de procédure, rendre une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant ou une ordonnance qui modifie une telle ordonnance, rétroactivement ou pour l’avenir.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The court referred to in subsection 19(6) may, on the basis of the evidence and the submissions of the creditor and of the debtor, whether presented orally before the court or by affidavit or any means of telecommunication permitted by the rules regulating the practice and procedure in that court, make a child support order or an order varying a child support order, retroactively or prospectively.

End of inserted block
Application de certaines dispositions
Application of certain provisions
Start of inserted block

(6)Les paragraphes 15.‍1(3) à (8), l’article 15.‍3 et les paragraphes 17(3), (4), (6) à (6.‍5) et (11) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnance visée au paragraphe (5).

End of inserted block
Start of inserted block

(6)Subsections 15.‍1(3) to (8), section 15.‍3 and subsections 17(3), (4), (6) to (6.‍5) and (11) apply, with any necessary modifications, in respect of an order referred to in subsection (5).

End of inserted block
Exception
Exception
Start of inserted block

(7)Les paragraphes (1) à (6) s’appliquent malgré les articles 4 et 5.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)Subsections (1) to (6) apply despite sections 4 and 5.

End of inserted block
Start of inserted block
Demandes du débiteur à l’autorité centrale
End of inserted block
Start of inserted block
Application of Debtor to Central Authority
End of inserted block
Reconnaissance d’une décision d’un État partie suspendant ou limitant l’exécution d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant
Recognition of State Party decision suspending or limiting enforcement of child support order
Start of inserted block

29(1)Tout débiteur peut, par le biais de l’autorité centrale désignée par l’État partie dans lequel il réside, présenter à l’autorité centrale de la province où réside habituellement le créancier une demande pour faire reconnaître une décision de l’État partie qui a pour effet de suspendre ou de limiter l’exécution d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

29(1)A debtor may, through the Central Authority designated by the State Party in which the debtor resides, submit to the Central Authority in the province in which the creditor is habitually resident an application for recognition of a decision of a State Party that has the effect of suspending or limiting the enforcement of a child support order.

End of inserted block
Ordonnance alimentaire au profit d’un époux
Spousal support order
Start of inserted block

(2)Tout débiteur peut en outre présenter de la même manière une demande pour faire reconnaître la décision d’un État partie qui a pour effet de suspendre ou de limiter l’exécution d’une ordonnance alimentaire au profit d’un époux si sa demande vise également la reconnaissance d’une décision d’un État partie qui a pour effet de suspendre ou de limiter l’exécution d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A debtor may also in the same manner submit an application for recognition of a decision of a State Party that has the effect of suspending or limiting the enforcement of a spousal support order, if the application is also for recognition of a decision of the State Party that has the effect of suspending or limiting the enforcement of a child support order.

End of inserted block
Enregistrement et reconnaissance
Registration and recognition
Start of inserted block

(3)La décision de l’État partie est enregistrée conformément au droit de la province et ce droit s’applique à la reconnaissance de la décision, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The decision of the State Party shall be registered in accordance with the law of the province and that law, including the laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada, apply in respect of the recognition of the decision.

End of inserted block
Exécution
Enforcement
Start of inserted block

(4)La décision reconnue conformément au droit de la province est réputée être une ordonnance rendue en vertu de l’article 17, est valide dans tout le Canada et peut être exécutée de toute façon prévue par le droit de la province, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)A decision that is recognized in accordance with the law of the province is deemed to be an order made under section 17, has legal effect throughout Canada and may be enforced in any manner provided for by the law of that province, including its laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada.

End of inserted block
Modification d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant ou fixation d’un nouveau montant
Variation of child support order or recalculation of amount
Start of inserted block

29.‍1(1)Tout débiteur peut, par le biais de l’autorité centrale désignée par l’État partie dans lequel il réside, présenter à l’autorité centrale de la province où réside habituellement le créancier une demande à transmettre à l’autorité compétente de la province.

End of inserted block
Start of inserted block

29.‍1(1)A debtor may, through the Central Authority designated by the State Party in which the debtor resides, submit to the Central Authority in the province in which the creditor is habitually resident an application to be sent to the competent authority in the province.

End of inserted block
Type de demande
Types of applications
Start of inserted block

(2)La demande peut :

a)soit viser la modification d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant;

b)soit viser la fixation d’un nouveau montant des aliments pour enfants, si le service provincial des aliments pour enfants de la province où réside habituellement le créancier offre un tel service.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)An application may seek

(a)to vary a child support order; or

(b)to have the amount of child support recalculated, if the provincial child support service in the province in which the creditor habitually resides provides such a service.

End of inserted block
Transmission de la demande
Sending of application
Start of inserted block

(3)L’autorité centrale transmet, conformément au droit de la province, la demande à l’autorité compétente de la province.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The Central Authority shall, in accordance with the law of the province, send the application to the competent authority of that province.

End of inserted block
Application de l’article 19
Application of section 19
Start of inserted block

(4)Les paragraphes 19(5) à (12) et (16) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la demande, la mention de « défendeur » valant mention de « créancier », celle de « autorité désignée » valant mention de « autorité centrale de la province où réside habituellement le créancier », celle de « autorité responsable dans l’État désigné » valant mention de « autorité centrale désignée par l’État partie dans lequel le débiteur réside » et celle de « demandeur » valant mention de « débiteur ».

End of inserted block
Start of inserted block

(4)Subsections 19(5) to (12) and (16) apply with necessary modifications to the application except that a reference to a “respondent” shall be read as “creditor”, a reference to “designated authority” shall be read as “Central Authority in the province in which the creditor is habitually resident”, a reference to “responsible authority in the designated jurisdiction” shall be read as “Central Authority designated by the State Party in which the debtor resides” and “applicant” shall be read as “debtor”.

End of inserted block
Ordonnance
Order
Start of inserted block

(5)Le tribunal visé au paragraphe 19(6) peut, sur le fondement de la preuve et des prétentions du créancier et du débiteur exposées soit devant lui, soit par affidavit, soit par tout moyen de télécommunication autorisé par ses règles de pratique et de procédure, rendre une ordonnance qui modifie une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant, rétroactivement ou pour l’avenir.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The court referred to in subsection 19(6) may, on the basis of the evidence and the submissions of the creditor and of the debtor, whether presented orally before the court or by affidavit or any means of telecommunication permitted by the rules regulating the practice and procedure in that court, make an order varying a child support order, retroactively or prospectively.

End of inserted block
Application de certaines dispositions
Application of certain provisions
Start of inserted block

(6)Les paragraphes 17(3), (4), (6) à (6.‍5) et (11) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnance visée au paragraphe (5).

End of inserted block
Start of inserted block

(6)Subsections 17(3), (4), (6) to (6.‍5) and (11) apply, with any necessary modifications, in respect of an order referred to in subsection (5).

End of inserted block
Exception
Exception
Start of inserted block

(7)Les paragraphes (1) à (6) s’appliquent malgré l’article 5.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)Subsections (1) to (6) apply despite section 5.

End of inserted block
Start of inserted block
Ordonnances alimentaires au profit d’un époux
End of inserted block
Start of inserted block
Spousal Support Orders
End of inserted block
Déclaration à l’égard d’une province
Declaration in respect of a province
Start of inserted block

29.‍2Si le Canada a, en vertu de l’article 2 de la Convention de 2007, déclaré qu’il étend, à l’égard d’une province, le champ d’application des chapitres II et III de la Convention aux ordonnances alimentaires au profit d’un époux, les demandes prévues aux articles 28.‍4 à 29.‍1 de la présente loi peuvent être présentées également à l’égard de ces ordonnances et ces articles s’appliquent, avec les adaptations nécessaires.

End of inserted block
Start of inserted block

29.‍2If Canada declares under Article 2 of the 2007 Convention that the application of Chapters II and III of that Convention is to extend, in respect of a province, to spousal support orders, the applications described in sections 28.‍4 to 29.‍1 of this Act may also be made in respect of those orders and in that case those sections apply with any necessary modifications.

End of inserted block
Start of inserted block
Demandes du créancier au tribunal
End of inserted block
Start of inserted block
Application of Creditor to Court
End of inserted block
Reconnaissance d’une décision d’un État partie modifiant une ordonnance alimentaire
Recognition of State Party decision varying support order
Start of inserted block

29.‍3(1)Tout créancier peut présenter au tribunal de la province où réside habituellement le débiteur une demande pour faire reconnaître et, le cas échéant, faire exécuter une décision d’un État partie qui a pour effet de modifier une ordonnance alimentaire.

End of inserted block
Start of inserted block

29.‍3(1)A creditor may submit to a court in the province in which the debtor is habitually resident an application for recognition — and, if applicable, for enforcement — of a decision of a State Party that has the effect of varying a support order.

End of inserted block
Enregistrement et reconnaissance
Registration and recognition
Start of inserted block

(2)La décision de l’État partie est enregistrée conformément au droit de la province et ce droit s’applique à la reconnaissance de la décision, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The decision of the State Party shall be registered in accordance with the law of the province and that law, including the laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada, applies in respect of the recognition of the decision.

End of inserted block
Exécution
Enforcement
Start of inserted block

(3)La décision reconnue conformément au droit de la province est réputée être une ordonnance rendue en vertu de l’article 17, est valide dans tout le Canada et peut être exécutée de toute façon prévue par le droit de la province, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A decision that is recognized in accordance with the law of the province is deemed to be an order made under section 17, has legal effect throughout Canada and may be enforced in any manner provided for by the law of that province, including its laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada.

End of inserted block
Start of inserted block
Demandes du débiteur au tribunal
End of inserted block
Start of inserted block
Application of Debtor to Court
End of inserted block
Reconnaissance d’une décision d’un État partie suspendant ou limitant l’exécution d’une ordonnance alimentaire
Recognition of State Party decision suspending or limiting enforcement of support order
Start of inserted block

29.‍4(1)Tout débiteur peut présenter au tribunal de la province où réside habituellement le créancier une demande pour faire reconnaître une décision d’un État partie qui a pour effet de suspendre ou de limiter l’exécution d’une ordonnance alimentaire.

End of inserted block
Start of inserted block

29.‍4(1)A debtor may submit to a court in the province in which the creditor is habitually resident an application for recognition of a decision of a State Party that has the effect of suspending or limiting the enforcement of a support order.

End of inserted block
Enregistrement et reconnaissance
Registration and recognition
Start of inserted block

(2)La décision de l’État partie est enregistrée conformément au droit de la province et ce droit s’applique à la reconnaissance de la décision, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The decision of the State Party shall be registered in accordance with the law of the province and that law, including the laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada, applies in respect of the recognition of the decision.

End of inserted block
Exécution
Enforcement
Start of inserted block

(3)La décision reconnue conformément au droit de la province est réputée être une ordonnance rendue en vertu de l’article 17, est valide dans tout le Canada et peut être exécutée de toute façon prévue par le droit de la province, notamment les lois en matière d’exécution réciproque entre la province et une autorité étrangère.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A decision that is recognized in accordance with the law of the province is deemed to be an order made under section 17, has legal effect throughout Canada and may be enforced in any manner provided for by the law of that province, including its laws respecting reciprocal enforcement between the province and a jurisdiction outside Canada.

End of inserted block
Start of inserted block
Limites aux actions en divorce
End of inserted block
Start of inserted block
Limits on Divorce Proceedings
End of inserted block
Décision alimentaire obtenue dans l’État partie
Support decision obtained in State Party
Start of inserted block

29.‍5(1)Lorsqu’une action en divorce est engagée dans la province où réside habituellement le débiteur, le tribunal compétent ne peut rendre une ordonnance au titre de l’article 15.‍1 si le créancier a obtenu, dans l’État partie où il réside habituellement, une décision enjoignant au débiteur de verser des aliments pour un ou tous les enfants à charge.

End of inserted block
Start of inserted block

29.‍5(1)If a divorce proceeding is commenced in the province in which the debtor is habitually resident, the court of competent jurisdiction is not authorized to make an order under section 15.‍1 if the creditor has, in the State Party in which the creditor habitually resides, obtained a decision that requires the debtor to pay for the support of any or all of the children of the marriage.

End of inserted block
Exceptions
Exceptions
Start of inserted block

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans les cas suivants :

a)le créancier reconnaît la compétence du tribunal, soit expressément, soit en se défendant sur le fond de l’affaire sans contester la compétence lorsque l’occasion lui en est offerte pour la première fois;

b)l’autorité décisionnelle ayant rendu la décision dans l’État partie n’a pas compétence pour modifier sa décision ou en rendre une nouvelle ou refuse d’exercer sa compétence;

c)la décision ne peut être reconnue ou déclarée exécutoire dans la province où réside habituellement le débiteur.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Subsection (1) does not apply if

(a)the creditor accepts the jurisdiction of the court, either expressly or by defending on the merits of the case without objecting to the jurisdiction at the first available opportunity;

(b)the decision-making authority that made the decision in the State Party has no jurisdiction to vary the decision or make a new one or refuses to exercise its jurisdiction to do so; or

(c)the decision cannot be recognized or declared enforceable in the province in which the debtor is habitually resident.

End of inserted block

31La même loi est modifiée par adjonction, avant l’intertitre précédant l’article 32, de ce qui suit :

31The Act is amended by adding the following before the heading before section 32:

Start of inserted block

Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l’exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants

Start of inserted block

Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children

Définitions
End of inserted block
Definitions
End of inserted block
Définitions
Definitions
Start of inserted block

30Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 30.‍1 à 31.‍3.

Convention de 1996 La Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l’exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants, conclue à La Haye le 19 octobre 1996 et figurant à l’annexe.‍ (1996 Convention)

État partie État autre que le Canada où la Convention de 1996 s’applique.‍ (State Party)

End of inserted block
Start of inserted block

30The following definitions apply in this section and in sections 30.‍1 to 31.‍3.

1996 Convention means the Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children, concluded at The Hague on October 19, 1996, set out in the schedule.‍ (Convention de 1996)

State Party means a State other than Canada in which the 1996 Convention applies.‍ (État partie)

End of inserted block
Start of inserted block
Mise en œuvre, interprétation et champ d’application de la Convention de 1996
End of inserted block
Start of inserted block
Implementation, Interpretation and Application of the 1996 Convention
End of inserted block
Force de loi
Force of law
Start of inserted block

30.‍1(1)Les dispositions de la Convention de 1996 qui portent sur une matière relevant de la compétence du Parlement ont force de loi au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍1(1)The provisions of the 1996 Convention have the force of law in Canada in so far as they relate to subjects that fall within the legislative competence of Parliament.

End of inserted block
Incompatibilité
Inconsistency
Start of inserted block

(2)En cas d’incompatibilité, les dispositions de la Convention de 1996 l’emportent sur celles de la présente loi de même que sur toute autre règle de droit fédérale.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The 1996 Convention prevails over this Act and any other federal law to the extent of any inconsistency between them.

End of inserted block
Rapport explicatif
Explanatory Report
Start of inserted block

30.‍2Le Rapport explicatif sur la Convention-Protection des enfants de 1996, adopté par la dix-huitième session de la Conférence de La Haye de droit international privé qui s’est tenue du 30 septembre au 19 octobre 1996, peut servir à l’interprétation de la Convention de 1996.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍2In interpreting the 1996 Convention, recourse may be had to the Explanatory Report on the 1996 Hague Child Protection Convention, adopted by the Eighteenth Session of the Hague Conference on Private International Law that was held from September 30 to October 19, 1996.

End of inserted block
Champ d’application
Application
Start of inserted block

30.‍3Les articles 30.‍4 à 31.‍3 s’appliquent uniquement dans une province si, à la fois :

a)le Canada a fait une déclaration qui étend l’application de la Convention de 1996 à cette province;

b)l’enfant à charge en cause a moins de dix-huit ans.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍3Sections 30.‍4 to 31.‍3 only apply in a province if

(a)Canada has made a declaration extending the application of the 1996 Convention to that province; and

(b)the child of the marriage concerned is under 18 years of age.

End of inserted block
Start of inserted block
Compétence
End of inserted block
Start of inserted block
Jurisdiction
End of inserted block
Enfant résidant habituellement dans un État partie
Child habitually resident in State Party
Start of inserted block

30.‍4Dans le cas d’une demande d’ordonnance parentale, d’ordonnance de contact ou d’ordonnance modificative de l’une de ces ordonnances, le tribunal d’une province n’a pas compétence pour instruire l’affaire et en décider si l’enfant en cause a sa résidence habituelle dans un État partie, sauf dans les circonstances prévues à l’un ou l’autre des articles 30.‍6, 30.‍7, 30.‍9 et 31.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍4If a child concerned is habitually resident in a State Party, a court in a province does not have jurisdiction to hear and determine an application in respect of the child for a parenting order, a contact order or a variation order in respect of either such order, except in the circumstances set out in section 30.‍6, 30.‍7, 30.‍9 or 31.

End of inserted block
Déplacement ou non-retour illicites
Wrongful removal or retention
Start of inserted block

30.‍5Dans le cas d’un déplacement ou d’un non-retour illicites d’un enfant, au sens du paragraphe 7(2) de la Convention de 1996, le tribunal d’une province n’a compétence pour instruire une demande d’ordonnance parentale, d’ordonnance de contact ou d’ordonnance modificative de l’une de ces ordonnances et en décider que si l’enfant a acquis sa résidence habituelle dans cette province et que les conditions énoncées aux alinéas 7(1)a) ou b) de la Convention sont remplies.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍5In the case of a wrongful removal or retention, as defined in Article 7(2) of the 1996 Convention, a court in a province has jurisdiction to hear and determine an application for a parenting order, a contact order or a variation order in respect of such orders only if the child has become habitually resident in that province and the conditions set out in subparagraphs 7(1)‍(a) or (b) of that Convention have been met.

End of inserted block
Enfant présent dans une province
Child present in province
Start of inserted block

30.‍6Dans le cas d’une demande d’ordonnance parentale, d’ordonnance de contact ou d’ordonnance modificative de l’une de ces ordonnances, alors que l’une ou plusieurs des circonstances énoncées à l’article 6 de la Convention de 1996 existent et que l’enfant est présent dans une province, a compétence pour instruire l’affaire et en décider le tribunal de cette province qui aurait par ailleurs compétence aux termes de l’un ou l’autre des articles 3 à 5 de la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍6If one or more of the circumstances set out in Article 6 of the 1996 Convention exist and the child is present in a province, a court in that province that would otherwise have jurisdiction under any of sections 3 to 5 of this Act has jurisdiction to hear and determine an application in respect of the child for a parenting order, a contact order or a variation order in respect of either such order.

End of inserted block
Action en divorce — enfant résidant habituellement dans un État partie
Divorce proceeding — child habitually resident in State Party
Start of inserted block

30.‍7(1)Pour l’application de l’article 10 de la Convention de 1996, si l’enfant réside habituellement dans un État partie, le tribunal d’une province qui aurait par ailleurs compétence aux termes de l’article 3 de la présente loi n’a compétence pour rendre une ordonnance parentale ou une ordonnance de contact à l’égard de l’enfant que si les conditions ci-après sont remplies :

a)au moins l’un des époux a la responsabilité parentale à l’égard de l’enfant;

b)les époux et toute personne ayant la responsabilité parentale à l’égard de l’enfant acceptent la compétence du tribunal;

c)le tribunal est convaincu qu’il est dans l’intérêt de l’enfant d’exercer la compétence.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍7(1)For the purposes of Article 10 of the 1996 Convention, if the child is habitually resident in a State Party, a court in a province that would otherwise have jurisdiction under section 3 of this Act has jurisdiction to make a parenting order or contact order in respect of the child if

(a)at least one of the spouses has parental responsibility in respect of the child;

(b)the spouses and any other person who has parental responsibility accept the jurisdiction of the court; and

(c)the court is satisfied that it is in the best interests of the child to exercise jurisdiction.

End of inserted block
Définition de responsabilité parentale
Definition of parental responsibility
Start of inserted block

(2)Au paragraphe (1), responsabilité parentale s’entend au sens du paragraphe 1(2) de la Convention de 1996.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For the purposes of subsection (1), parental responsibility has the same meaning as in Article 1(2) of the 1996 Convention.

End of inserted block
Start of inserted block
Transfert de compétence
End of inserted block
Start of inserted block
Transfer of Jurisdiction
End of inserted block
État partie mieux à même d’apprécier l’intérêt de l’enfant
State Party better placed to assess child’s best interests
Start of inserted block

30.‍8Pour l’application des articles 8 et 9 de la Convention de 1996, le tribunal de la province où l’enfant a sa résidence habituelle et qui aurait par ailleurs compétence aux termes de l’un ou l’autre des articles 3 à 6 de la présente loi, ou qui a compétence en vertu de l’article 30.‍6 de la présente loi, peut décider de ne pas exercer sa compétence pour rendre une ordonnance parentale, une ordonnance de contact ou une ordonnance modificative de l’une de ces ordonnances si les conditions énoncées à ces articles 8 ou 9, selon le cas, sont remplies et s’il y a entente entre le tribunal et l’autorité compétente d’un État partie sur le fait que cette dernière aura compétence.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍8For the purposes of Articles 8 and 9 of the 1996 Convention, a court in the province in which a child is habitually resident that would otherwise have jurisdiction under any of sections 3 to 6 of this Act, or that has jurisdiction under section 30.‍6 of this Act, may decline to exercise jurisdiction to make, in respect of the child, a parenting order, a contact order or a variation order in respect of such an order if the conditions of Article 8 or 9, as the case may be, are fulfilled and there is agreement between the court and the competent authority of a State Party that the latter will have jurisdiction.

End of inserted block
Tribunal canadien mieux à même d’apprécier l’intérêt de l’enfant
Canadian court better placed to assess child’s best interests
Start of inserted block

30.‍9Pour l’application des articles 8 et 9 de la Convention de 1996, seul le tribunal d’une province qui aurait par ailleurs compétence aux termes de l’un ou l’autre des articles 3 à 5 de la présente loi peut exercer la compétence pour rendre une ordonnance parentale, une ordonnance de contact ou une ordonnance modificative de l’une de ces ordonnances si les conditions énoncées à ces articles 8 ou 9, selon le cas, sont remplies et s’il y a entente entre l’autorité compétente de l’État partie et le tribunal sur le fait que ce dernier aura compétence.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍9For the purposes of Articles 8 and 9 of the 1996 Convention, only the court in a province that would otherwise have jurisdiction under any of sections 3 to 5 of this Act may exercise jurisdiction to make a parenting order, a contact order or a variation order in respect of such orders if the conditions of Article 8 or 9, as the case may be, are fulfilled and there is agreement between the competent authority of a State Party and the court that the latter will have jurisdiction.

End of inserted block
Start of inserted block
Urgence
End of inserted block
Start of inserted block
Urgency
End of inserted block
Cas d’urgence
Urgent cases
Start of inserted block

31Pour l’application de l’article 11 de la Convention de 1996, le tribunal d’une province qui n’a pas compétence en vertu des articles 30.‍4 à 30.‍9 de la présente loi mais qui aurait par ailleurs compétence aux termes de l’un ou l’autre des articles 3 à 5 de la présente loi peut, en cas d’urgence, rendre une ordonnance parentale, une ordonnance de contact ou une ordonnance modificative de l’une de ces ordonnances si l’enfant qui serait visé par l’ordonnance est présent dans cette province.

End of inserted block
Start of inserted block

31For the purposes of Article 11 of the 1996 Convention, a court in a province that does not have jurisdiction under sections 30.‍4 to 30.‍9 of this Act but that would otherwise have jurisdiction under any of sections 3 to 5 of this Act, may, in urgent cases, make a parenting order, a contact order or a variation order in respect of either such order if the child who would be the subject of the order is present in that province.

End of inserted block
Start of inserted block
Reconnaissance
End of inserted block
Start of inserted block
Recognition
End of inserted block
Reconnaissance de plein droit
Recognition by operation of law
Start of inserted block

31.‍1(1)Pour l’application de l’article 23 de la Convention de 1996, une mesure prise par l’autorité compétente d’un État partie est une mesure qui a pour effet de modifier, de suspendre ou d’annuler une ordonnance parentale ou une ordonnance de contact.

End of inserted block
Start of inserted block

31.‍1(1)For the purposes of Article 23 of the 1996 Convention, a measure taken by a competent authority of a State Party is a measure that has the effect of varying, rescinding or suspending a parenting order or contact order.

End of inserted block
Mesure prise réputée être une ordonnance modificative
Measure taken deemed to be variation order
Start of inserted block

(2)La mesure prise par l’autorité compétente d’un État partie qui est reconnue de plein droit en application du paragraphe 23(1) de la Convention de 1996 est réputée être une ordonnance rendue en vertu de l’article 17 de la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A measure taken by a competent authority of a State Party that is recognized by operation of law under Article 23(1) of the 1996 Convention is deemed to be an order made under section 17 of this Act.

End of inserted block
Portée de la validité
Extent of validity
Start of inserted block

(3)Malgré le paragraphe 20(2), la mesure visée au paragraphe (2) n’est valide que dans les provinces où la Convention de 1996 s’applique.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Despite subsection 20(2), the measure referred to in subsection (2) is valid only in any province to which the 1996 Convention applies.

End of inserted block
Compétence pour statuer sur la reconnaissance
Jurisdiction respecting recognition
Start of inserted block

31.‍2(1)Pour l’application de l’article 24 de la Convention de 1996, le tribunal d’une province a compétence pour statuer sur la reconnaissance d’une mesure visée à l’article 31.‍1 de la présente loi, sur demande de toute personne intéressée, s’il existe un lien suffisant entre l’affaire et cette province.

End of inserted block
Start of inserted block

31.‍2(1)For the purposes of Article 24 of the 1996 Convention and on application by an interested person, a court in a province has jurisdiction to decide on the recognition of a measure referred to in section 31.‍1 of this Act if there is a sufficient connection between the matter and the province.

End of inserted block
Effet de la reconnaissance
Effect of recognition
Start of inserted block

(2)La décision du tribunal reconnaissant la mesure est réputée être une ordonnance rendue en vertu de l’article 17 et est valide dans tout le Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The court’s decision recognizing the measure is deemed to be an order made under section 17 and has legal effect throughout Canada.

End of inserted block
Effet de la non-reconnaissance
Effect of non-recognition
Start of inserted block

(3)La décision du tribunal de refuser de reconnaître la mesure est valide dans tout le Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The court’s decision refusing to recognize the measure has legal effect throughout Canada.

End of inserted block
Exécution
Enforcement
Start of inserted block

31.‍3Pour l’application de l’article 26 de la Convention de 1996, la mesure prise par l’autorité compétente d’un État partie qui est exécutoire dans l’État partie et qui doit être exécutée dans une province peut, sur demande de tout intéressé, soit être déclarée exécutoire par le tribunal de la province, soit être enregistrée aux fins d’exécution auprès du tribunal de la province. Elle est exécutée dans la province comme toute autre ordonnance de ce tribunal.

End of inserted block
Start of inserted block

31.‍3For the purposes of Article 26 of the 1996 Convention, a measure taken by a competent authority of a State Party that is enforceable in that State Party and that is to be enforced in a province may, on application by an interested person,

(a)be declared to be enforceable by a court in the province and enforced in that province as an order of that court; or

(b)registered for the purposes of enforcement in the court in that province and enforced in that province as an order of that court.

End of inserted block

32L’article 33 de la même loi est abrogé.

32Section 33 of the Act is repealed.

1997, ch. 1, art. 14

1997, c. 1, s. 14

33(1)Le passage du paragraphe 34(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

33(1)The portion of subsection 34(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Modification et exécution d’ordonnances déjà rendues

Variation and enforcement of orders previously made

34(1)Sous réserve du paragraphe (1.‍1), toute ordonnance rendue en vertu du paragraphe 11(1) de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, ainsi que toute ordonnance de même effet rendue accessoirement à un jugement de divorce prononcé au Canada avant le 2 juillet 1968 ou prononcé le 2 juillet 1968 ou après cette date conformément au paragraphe 22(2) de la loi précitée, peut être modifiée, suspendue, annulée ou exécutée conformément aux articles 17 à 20, à l’exclusion du paragraphe 17(10), de la présente loi comme :

a)s’il s’agissait d’une ordonnance alimentaire, Insertion start d’une ordonnance parentale ou d’une ordonnance de contact Insertion end , selon le cas;

34(1)Subject to subsection (1.‍1), any order made under subsection 11(1) of the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and any order to the like effect made corollary to a decree of divorce granted in Canada before July 2, 1968 or granted on or after that day Insertion start under Insertion end subsection 22(2) of that Act may be varied, rescinded, suspended or enforced in accordance with sections 17 to 20, other than subsection 17(10), of this Act as if

(a)the order were a support order, Insertion start parenting Insertion end order or Insertion start contact order Insertion end , as the case may be; and

1997, ch. 1, art. 14

1997, c. 1, s. 14

(2)Les paragraphes 34(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 34(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Exécution d’ordonnances provisoires

Enforcement of interim orders

(2)Toute ordonnance rendue en vertu de l’article 10 de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, peut être exécutée en conformité avec l’article 20 de la présente loi comme s’il s’agissait d’une ordonnance rendue en vertu des paragraphes 15.‍1(1) ou 15.‍2(1) ou Insertion start des articles 16.‍1 ou 16.‍5 de la présente loi Insertion end , selon le cas.

(2)Any order made under section 10 of the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, may be enforced in accordance with section 20 of this Act as if it were an order made under subsection 15.‍1(1) or 15.‍2(1) or section Insertion start 16.‍1 or 16.‍5 Insertion end of this Act, as the case may be.

Cession des créances octroyées par des ordonnances déjà rendues

Assignment of orders previously made

(3)Les créances octroyées par toute ordonnance rendue Insertion start en vertu des Insertion end articles 10 ou 11 de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, pour l’entretien d’un époux, Insertion start d’un ex-époux Insertion end ou d’un enfant du mariage, ainsi que toute ordonnance de même effet rendue accessoirement à un jugement de divorce prononcé au Canada avant le 2 juillet 1968 ou prononcé le 2 juillet 1968 ou après cette date conformément au paragraphe 22(2) de la loi précitée, peuvent être cédées à un ministre, un membre ou une administration Insertion start désignés Insertion end suivant les termes de l’article 20.‍1.

(3)Any order for the maintenance of a spouse, Insertion start former spouse Insertion end or child of the marriage made under section 10 or 11 of the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and any order to the like effect made corollary to a decree of divorce granted in Canada before July 2, 1968 or granted on or after that day Insertion start under Insertion end subsection 22(2) of that Act may be assigned to any minister, member or agency designated Insertion start under Insertion end section 20.‍1.

34La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 35.‍1, de ce qui suit :

34The Act is amended by adding the following after section 35.‍1:

Accords conclus en vertu du paragraphe 25.‍1(1)

Agreements entered into under subsection 25.‍1(1)

Start of inserted block

35.‍2Tout accord conclu par le ministre de la Justice en vertu du paragraphe 25.‍1(1), dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 27 de la Loi modifiant la Loi sur le divorce, la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales et la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions et apportant des modifications corrélatives à une autre loi, qui est toujours en vigueur à cette date, est réputé avoir été conclu en vertu du paragraphe 25.‍1(1), dans sa version à cette date.

End of inserted block
Start of inserted block

35.‍2Any agreement entered into by the Minister of Justice under subsection 25.‍1(1), as that subsection read immediately before the day on which section 27 of An Act to amend the Divorce Act, the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act and the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act and to make consequential amendments to another Act comes into force, and that continues to be in force on that day, is deemed to have been entered into under subsection 25.‍1(1), as that subsection read on that day.

End of inserted block

Actions engagées avant l’entrée en vigueur

Proceedings commenced before coming into force

Start of inserted block

35.‍3Toute action engagée sous le régime de la présente loi avant la date d’entrée en vigueur du présent article et sur laquelle il n’a pas été définitivement statué avant cette date est instruite, et il en est décidé, conformément à la présente loi dans sa version à cette date ou après celle-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

35.‍3A proceeding commenced under this Act before the day on which this section comes into force and not finally disposed of before that day shall be dealt with and disposed of in accordance with this Act as it reads as of that day.

End of inserted block

Personne réputée avoir du temps parental et des responsabilités décisionnelles

Person deemed to have parenting time and decision-making responsibility

Start of inserted block

35.‍4Sauf ordonnance contraire du tribunal :

a)toute personne qui, immédiatement avant la date d’entrée en vigueur du présent article, a la garde d’un enfant en vertu d’une ordonnance de garde rendue au titre de la présente loi est réputée, à compter de cette date, être une personne ayant du temps parental et des responsabilités décisionnelles;

b)tout époux ou ex-époux qui, immédiatement avant cette date, a accès à un enfant en vertu d’une ordonnance de garde rendue au titre de la présente loi est réputé, à compter de cette date, être une personne ayant du temps parental.

End of inserted block
Start of inserted block

35.‍4Unless a court orders otherwise,

(a)a person who had custody of a child by virtue of a custody order made under this Act, immediately before the day on which this section comes into force, is deemed as of that day, to be a person to whom parenting time and decision-making responsibility have been allocated; and

(b)a spouse or former spouse who had access to a child by virtue of a custody order made under this Act, immediately before the day on which this section comes into force, is deemed as of that date, to be a person to whom parenting time has been allocated.

End of inserted block

Personne réputée avoir une ordonnance de contact

Person deemed to have contact order

Start of inserted block

35.‍5Sauf ordonnance contraire du tribunal, toute personne n’étant pas un époux ou un ex-époux qui, immédiatement avant la date d’entrée en vigueur du présent article, a accès à un enfant en vertu d’une ordonnance de garde rendue en vertu de la présente loi, est réputée, à compter de cette date, être une personne ayant des contacts avec l’enfant en vertu d’une ordonnance de contact.

End of inserted block
Start of inserted block

35.‍5If, immediately before the day on which this section comes into force, a person who is not a spouse or former spouse had access to a child by virtue of a custody order made under this Act, then, as of that day, unless a court orders otherwise, that person is deemed to be a person who has contact with the child under a contact order.

End of inserted block

Avis non requis

No notice

Start of inserted block

35.‍6La personne réputée, en vertu de l’article 35.‍4, être une personne ayant du temps parental ou des responsabilités décisionnelles n’est pas tenue de donner l’un ou l’autre des avis prévus aux articles 16.‍8 et 16.‍9 si l’ordonnance de garde dont elle est partie prévoit expressément qu’aucun avis ne doit être donné lors d’un changement de lieu de résidence de la personne ou de l’enfant visé par l’ordonnance.

End of inserted block
Start of inserted block

35.‍6A person who is deemed under section 35.‍4, to be a person to whom parenting time or decision-making responsibility has been allocated is not required to give notice under either section 16.‍8 or 16.‍9 if a custody order to which they are a party specifies that no notice is required in respect of a change in the place of residence by the person or a child to whom the order relates.

End of inserted block

Pas de changement de situation

No change in circumstances

Start of inserted block

35.‍7Pour l’application du paragraphe 17(5), dans sa version édictée par le paragraphe 13(2) de la Loi modifiant la Loi sur le divorce, la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales et la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions et apportant des modifications corrélatives à une autre loi, l’entrée en vigueur de cette loi ne constitue pas un changement dans la situation de l’enfant.

End of inserted block
Start of inserted block

35.‍7For the purposes of subsection 17(5), as enacted by subsection 13(2) of An Act to amend the Divorce Act, the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act and the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act and to make consequential amendments to another Act, the coming into force of that Act does not constitute a change in the circumstances of the child.

End of inserted block

Modifications d’ordonnances déjà rendues

Variation of orders previously made

Start of inserted block

35.‍8Toute ordonnance rendue avant la date d’entrée en vigueur du présent article en vertu du paragraphe 16(1), dans sa version antérieure à cette date, ou toute ordonnance rendue dans le cadre d’une action sur laquelle le tribunal a statué conformément à l’article 35.‍3, peut, à compter de cette date, si elle est toujours en vigueur, être modifiée, annulée ou suspendue conformément à l’article 17, dans sa version modifiée par l’article 13 de la Loi modifiant la Loi sur le divorce, la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales et la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions et apportant des modifications corrélatives à une autre loi, comme s’il s’agissait d’une ordonnance parentale ou d’une ordonnance de contact.

End of inserted block
Start of inserted block

35.‍8An order made before the day on which this section comes into force under subsection 16(1), as that subsection read immediately before that day, or an order made in proceedings disposed of by the court in the manner described in section 35.‍3, may, as of that day, if it is still in effect, be varied, rescinded or suspended in accordance with section 17, as amended by section 13 of An Act to amend the Divorce Act, the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act and the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act and to make consequential amendments to another Act, as if the order were a parenting order or contact order.

End of inserted block

Ordonnances conditionnelles

Provisional orders

Start of inserted block

35.‍9Toute ordonnance conditionnelle rendue avant la date d’entrée en vigueur du présent article en vertu du paragraphe 18(2), dans sa version antérieure à cette date, est, à compter de celle-ci, réputée être une demande présentée au titre du paragraphe 18.‍1(3) et doit être traitée comme telle.

End of inserted block
Start of inserted block

35.‍9If, before the day on which this section comes into force, a provisional order was made under subsection 18(2) as it read immediately before that day, the provisional order is deemed, as of that day, to be an application made under in subsection 18.‍1(3) and shall be dealt with and disposed of as such.

End of inserted block

35Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « ordinarily » est remplacé par « habitually » :

  • a)la définition de age of majority au paragraphe 2(1);

  • b)le paragraphe 3(1);

  • c)l’alinéa 4(1)a);

  • d)l’alinéa 5(1)a).

35The English version of the Act is amended by replacing “ordinarily” with “habitually” in the following provisions:

  • (a)the definition age of majority in subsection 2(1);

  • (b)subsection 3(1);

  • (c)paragraph 4(1)‍(a); and

  • (d)paragraph 5(1)‍(a).

36La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 36, de l’annexe figurant à l’annexe 1 de la présente loi.

36The Act is amended by adding, after section 36, the schedule set out in Schedule 1 to this Act.

37L’annexe de la même loi devient l’annexe 1.

37The schedule to the Act is renumbered as Schedule 1.

38L’annexe figurant à l’annexe 2 de la présente loi devient l’annexe 2.

38The schedule set out in Schedule 2 to this Act is renumbered as Schedule 2.

39La même loi est modifiée par adjonction, après l’annexe 1, de l’annexe 2 figurant à l’annexe 2 de la présente loi.

39The Act is amended by adding, after Sche­dule 1, the Schedule 2 set out in Schedule 2 to this Act.

40La mention « annexe », à la définition de Convention de 2007 à l’article 28 de la même loi, est remplacée par « annexe 1 ».

40The reference to “the schedule” in the definition 2007 Convention in section 28 of the Act is replaced by a reference to “Schedule 1”.

41La mention « annexe », à la définition de Convention de 1996 à l’article 30 de la même loi, est remplacée par « annexe 2 ».

41The reference to “the schedule” in the definition 1996 Convention in section 30 of the Act is replaced by a reference to “Schedule 2”.

L.‍R.‍, ch. 4 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 4 (2nd Supp.‍)

Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales

Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act

2000, ch. 12, art. 115

2000, c. 12, s. 115

42Le titre intégral de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales est remplacé par ce qui suit :

42The long title of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act is replaced by the following:

Loi Insertion start concernant Insertion end la communication de renseignements, la saisie-arrêt de sommes entre les mains de Sa Majesté du chef du Canada Insertion start et la prise de mesures en matière de refus d’autorisation à l’égard Insertion end d’ordonnances Insertion start familiales Insertion end

An Act Insertion start respecting Insertion end the release of information, garnishment of moneys payable by Her Majesty in right of Canada Insertion start and denial of licences in relation to family Insertion end orders

43(1)Les définitions de droit d’accès, fichier provincial, ordonnance et tribunal, à l’article 2 de la même loi, sont abrogées.

43(1)The definitions access right, court, order and provincial information bank in section 2 of the Act are repealed.

1996, ch. 11, al. 99b); 1999, ch. 17, art. 158; 2005, ch. 38, al. 138i); 2013, ch. 40, art. 229

1996, c. 11, par. 99(b); 1999, c. 17, s. 158; 2005, c. 38, par. 138(i); 2013, c. 40, s. 229

(2)Les définitions de autorité provinciale, directeur de fichier, disposition alimentaire, disposition de garde et disposition familiale, à l’article 2 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions custody provision, family provision, information bank director, provincial enforcement service and support provision in section 2 of the Act are replaced by the following:

autorité provinciale Insertion start Entité habilitée Insertion end par les lois Insertion start d’ Insertion end une province à exécuter les dispositions familiales et Insertion start désignée Insertion end dans un accord conclu avec cette province au titre de l’article 3.‍ (provincial enforcement service)

Start of inserted block

directeur de fichier Toute personne désignée à ce titre par règlement pour un fichier donné.‍ (information bank director)

End of inserted block

disposition alimentaire Disposition d’une ordonnance relative aux aliments.‍ (support provision)

disposition de garde Disposition d’une ordonnance Insertion start prévoyant Insertion end la garde d’un enfant.‍ (custody provision)

disposition familiale Disposition alimentaire, Insertion start disposition parentale, disposition sur les contacts, disposition Insertion end de garde ou disposition Insertion start prévoyant l’ Insertion end accès.‍ (family provision)

custody provision means a provision of an order Insertion start providing for Insertion end custody of a child; (disposition de garde)

family provision means a support provision, Insertion start a parenting provision, a contact provision, Insertion end a custody provision or an access Insertion start provision Insertion end ; (disposition familiale)

Start of inserted block

information bank director means a person who is designated by the regulations as the information bank director for a given information bank; (directeur de fichier)

End of inserted block

provincial enforcement service means any Insertion start entity Insertion end that is entitled under the laws of a province to enforce family provisions Insertion start and that is Insertion end designated in an agreement with Insertion start the Insertion end province Insertion start entered into Insertion end under section 3; (autorité provinciale)

support provision means a provision of an order for maintenance, alimony or support; (disposition alimentaire)

(3)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(3)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

autorité centrale Personne ou entité agissant à ce titre pour toute convention prévue par règlement et désignée dans un accord conclu avec une province au titre de l’article 3.‍ (central authority)

autorité désignée Personne ou entité chargée, sous le régime de la Loi sur le divorce ou d’une loi provinciale, de traiter les demandes interprovinciales ou internationales en matière alimentaire et désignée dans un accord conclu avec une province au titre de l’article 3.‍ (designated authority)

disposition parentale Disposition d’une ordonnance rendue en vertu des paragraphes 16.‍1(1) ou (2) de la Loi sur le divorce ou disposition de nature comparable d’une ordonnance rendue en vertu du droit provincial.‍ (parenting provision)

disposition prévoyant l’accès Disposition d’une ordonnance prévoyant l’accès à un enfant.‍ (access provision)

disposition sur les contacts Disposition d’une ordonnance rendue en vertu des paragraphes 16.‍5(1) ou (2) de la Loi sur le divorce ou disposition de nature comparable d’une ordonnance rendue en vertu du droit provincial.‍ (contact provision)

fichier Fichier désigné par règlement.‍ (information bank)

service provincial des aliments pour enfants  Entité, désignée dans un accord conclu avec une province au titre de l’article 3, fixant le montant des aliments pour enfants ou fixant le nouveau montant des aliments pour enfants.‍ (provincial child support service)

End of inserted block
Start of inserted block

access provision means a provision of an order providing for access to a child; (disposition prévoyant l’accès)

central authority means any person or entity that is acting as a central authority for the purposes of a convention prescribed by the regulations and that is designated in an agreement entered into with a province under section 3; (autorité centrale)

contact provision means a provision in an order made under subsection 16.‍5(1) or (2) of the Divorce Act or a provision of a similar nature in an order made under provincial law; (disposition sur les contacts)

designated authority means any person or entity that is responsible under the Divorce Act or a provincial Act for processing inter-jurisdictional support applications and that is designated in an agreement with a province entered into under section 3; (autorité désignée)

information bank means an information bank that is designated by the regulations; (fichier)

parenting provision means a provision in an order made under subsection 16.‍1(1) or (2) of the Divorce Act or a provision of a similar nature in an order made under provincial law; (disposition parentale)

provincial child support service means any entity that is designated in an agreement with a province entered into under section 3, and that calculates or recalculates the amount of child support; (service provincial des aliments pour enfants)

End of inserted block

(4)L’article 2 de la même loi devient le paragraphe 2(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

(4)Section 2 of the Act is renumbered as subsection 2(1) and is amended by adding the following:

Définition de ordonnance

Definition of order

Start of inserted block

(2)Sauf indication contraire du contexte, ordonnance s’entend, au paragraphe (1), aux alinéas 8(1)b) et 9(1)b) et aux sous-alinéas 16(2)a)‍(ii) et b)‍(ii), d’une ordonnance, d’une décision, d’une entente ou d’un jugement — provisoires ou définitifs — exécutoires dans une province.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For the purposes of subsection (1), paragraphs 8(1)‍(b) and 9(1)‍(b) and subparagraphs 16(2)‍(a)‍(ii) and (b)‍(ii), unless a contrary intention appears, order means an order, judgment, decision or agreement — whether interim or final — that is enforceable in a province.

End of inserted block

44L’alinéa 4b) de la même loi est abrogé.

44Paragraph 4(b) of the Act is repealed.

45L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

45Section 5 of the Act is replaced by the following:

Désignation

Designation

5Le ministre et la province peuvent, dans l’accord, désigner Insertion start un ou plusieurs services provinciaux des aliments pour enfants ou Insertion end une ou plusieurs autorités provinciales, Insertion start autorités désignées ou autorités centrales Insertion end pour l’application de la présente partie.

5The Minister and a province may designate, in an agreement made under section 3, one or more Insertion start provincial child support services, Insertion end provincial enforcement services, Insertion start designated authorities and central authorities Insertion end for the purposes of this Part.

Accord avec un service de police

Agreement with police force

Start of inserted block

5.‍1(1)Le ministre peut conclure, au nom du gouvernement fédéral, un accord avec tout service de police au Canada en vue de la recherche et de la communication de renseignements au titre de la présente partie.

End of inserted block
Start of inserted block

5.‍1(1)The Minister may, on behalf of the Government of Canada, enter into an agreement with any police force in Canada for the search for and the release of information under this Part.

End of inserted block

Dispositions de l’accord

Contents of agreement

Start of inserted block

(2)L’accord doit prévoir la mise en place de garanties propres à assurer la protection des renseignements communiqués.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The agreement must provide for the establishment of safeguards for the protection of information released under this Part.

End of inserted block

1993, ch. 8, art. 6 à 9, par. 10(1), (2), (4) et (5) et art. 11; 1997, ch. 1, art. 17 et 18; 2005, ch. 38, art. 146; 2012, ch. 19, s.‍-al. 695d)‍(ii); 2013, ch. 40, al. 237(1)g)

1993, c. 8, ss. 6 to 9, ss. 10(1), (2), (4) and (5) and s. 11; 1997, c. 1, s. 17 and 18; 2005, c. 38, s. 146; 2012, c. 19, subpar. 695(d)‍(ii); 2013, c. 40, par. 237(1)‍(g)

46L’intertitre précédant l’article 7 et les articles 7 à 17 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

46The heading before section 7 and sections 7 to 17 of the Act are replaced by the following:

Start of inserted block

Demandes de communication de renseignements

Start of inserted block

Applications for the Release of Information

Dispositions générales
End of inserted block
General Provisions
End of inserted block
Forme des demandes
Form of application
Start of inserted block

6.‍1Les demandes de communication de renseignements présentées au titre de la présente partie doivent être établies selon la forme approuvée par le ministre et contenir les renseignements réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

6.‍1An application under this Part for the release of information must be in the form approved by the Minister and contain the information prescribed by the regulations.

End of inserted block
Autorité provinciale agissant pour le compte d’autres entités
Provincial enforcement service acting on behalf of other entities
Start of inserted block

6.‍2Pour l’application de la présente partie, une autorité provinciale peut agir pour le compte d’un service provincial des aliments pour enfants, d’une autorité désignée ou d’une autorité centrale.

End of inserted block
Start of inserted block

6.‍2For the purposes of this Part, a provincial enforcement service may act on behalf of a provincial child support service, designated authority or central authority.

End of inserted block
Tribunal
Court
Requête au tribunal
Application to court

7Toute personne ou tout organisme ou service Insertion start cherchant à faire établir ou modifier une disposition alimentaire ou étant Insertion end fondés à demander l’exécution d’une disposition familiale Insertion start peut présenter Insertion end au tribunal une requête, Insertion start laquelle peut être faite Insertion end ex parte, Insertion start afin que celui-ci autorise un de ses fonctionnaires à présenter une demande en vertu de l’article 12 Insertion end .

7Any person, body or service Insertion start that is seeking to have a support provision established or varied or that is Insertion end entitled to have a family provision enforced may, Insertion start on Insertion end application, Insertion start which may be made Insertion end ex parte, request that Insertion start a Insertion end court Insertion start authorize an official of the court to make an application Insertion end under section 12.

Contenu — établissement ou modification d’une disposition alimentaire
Contents of application — establishment or variation of support provision

8(1)La requête visée à l’article 7 concernant Insertion start l’établissement ou la modification d’ Insertion end une disposition Insertion start alimentaire est Insertion end accompagnée des documents suivants :

Start of inserted block

a)un affidavit énonçant les raisons pour lesquelles la requête est présentée;

b)si la requête concerne la modification d’une disposition alimentaire, une copie de l’ordonnance contenant la disposition alimentaire.

End of inserted block

8(1)The application under section 7 in relation to Insertion start the establishment or variation of a support Insertion end provision must be accompanied by

Start of inserted block

(a)an affidavit that sets out the reasons for the making of the application; and

(b)in the case of an application in relation to the variation of a support provision, a copy of the order that contains the support provision.

End of inserted block
Requête ex parte
Ex parte application
Start of inserted block

(2)Si la requête est faite ex parte, l’affidavit visé à l’alinéa (1)a) doit également :

a)énoncer que des mesures utiles ont été prises pour retrouver la personne à l’égard de qui le requérant cherche à faire établir ou modifier une disposition alimentaire, et faire état de leur inefficacité;

b)donner des précisions sur ces mesures.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If the application is made ex parte, the affidavit referred to in paragraph (1)‍(a) must also

(a)state that reasonable steps have been taken to locate the person in respect of whom the applicant is seeking to have a support provision established or varied and that the person has not been located; and

(b)set out the particulars of those reasonable steps.

End of inserted block
Requête ex parte par un particulier
Ex parte application by individual
Start of inserted block

(3)Si la requête ex parte est présentée par un particulier :

a)la requête est également accompagnée des résultats d’une vérification récente de casier judiciaire du requérant et, le cas échéant, d’une copie des documents visés au sous-alinéa b)‍(ii);

b)l’affidavit visé à l’alinéa (1)a) doit également :

(i)énoncer que le seul but de la requête est d’obtenir des renseignements en vue de l’établissement ou de la modification d’une disposition alimentaire,

(ii)indiquer s’il existe ou non une ordonnance, une entente, une promesse, un engagement ou tout autre document de nature comparable qui restreint la communication ou les contacts entre le requérant et la personne visée à l’alinéa (2)a) ou l’enfant ou les enfants visés ou pouvant être visés par la disposition alimentaire, ou une instance à cet égard,

(iii)indiquer si le requérant a causé ou non des blessures physiques à la personne, à l’enfant ou aux enfants ou tenté ou non de leur en causer ou a porté ou non ceux-ci à craindre pour leur sécurité ou celle d’une autre personne,

(iv)indiquer si des accusations ont été portées ou non contre le requérant ou s’il a été déclaré coupable ou non d’infractions à l’égard de la personne, de l’enfant ou des enfants.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the application is made ex parte by an individual,

(a)the application must also be accompanied by the results of a recent criminal record check in respect of the applicant and copies of the documents referred to in subparagraph (b)‍(ii), if any; and

(b)the affidavit referred to in paragraph (1)‍(a) must also

(i)state that the sole purpose of the application is to obtain information for the establishment or variation of a support provision,

(ii)state whether or not there is a court order, agreement, undertaking or recognizance or any other document that is of a similar nature that restricts the applicant’s communication or contact with the person referred to in paragraph 2(a), or with the child or children that is, are or may be the subject of the support provision, or there is a proceeding respecting such a restriction,

(iii)state whether or not the applicant has caused or has attempted to cause physical harm to the person, child or children or has caused them to fear for their safety or security or that of another person, and

(iv)state whether or not the applicant has been charged with or found guilty of an offence against the person, child or children.

End of inserted block
Contenu — exécution d’une disposition familiale
Contents of application — enforcement of family provision

9 Insertion start (1) Insertion end La requête visée à l’article 7 concernant Insertion start l’exécution d’ Insertion end une disposition familiale Insertion start est Insertion end accompagnée des documents suivants :

a)un affidavit :

Start of inserted block

(i)énonçant les raisons pour lesquelles la requête est présentée,

(ii)faisant état de la violation de la disposition familiale,

(iii)énonçant les circonstances de cette violation et nommant :

(A)s’il s’agit d’une disposition alimentaire, la personne qui doit les arriérés,

(B)s’il s’agit d’une disposition parentale, d’une disposition sur les contacts, d’une disposition de garde ou d’une disposition prévoyant l’accès, la personne avec qui l’enfant ou les enfants visés par la disposition se trouveraient;

End of inserted block

b)une copie de l’ordonnance contenant la Insertion start disposition familiale Insertion end .

9 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start The Insertion end application under section 7 in relation to Insertion start the enforcement of Insertion end a family provision must be accompanied by

(a)an affidavit that

Start of inserted block

(i)sets out the reasons for the making of the application,

(ii)alleges a breach of the family provision, and

(iii)sets out particulars of the breach and identifies the person who

(A)if the family provision is a support provision, is in arrears, or

(B)if the family provision is a parenting provision, contact provision, custody provision or access provision, is believed to have with them the child or children who is or are the subject of the provision; and

End of inserted block

(b)a copy of the order containing the Insertion start family provision Insertion end .

Requête ex parte
Ex parte application
Start of inserted block

(2)Si la requête est faite ex parte, l’affidavit visé à l’alinéa (1)a) doit également :

a)énoncer que des mesures utiles ont été prises pour retrouver la personne, l’enfant ou les enfants visés au sous-alinéa (1)a)‍(iii), et faire état de leur inefficacité;

b)donner des précisions sur ces mesures.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If the application is made ex parte, the affidavit referred to in paragraph (1)‍(a) must also

(a)state that reasonable steps have been taken to locate the person, child or children referred to in subparagraph (1)‍(a)‍(iii) and that the person, child or children has or have not been located; and

(b)set out the particulars of those reasonable steps.

End of inserted block
Requête ex parte par un particulier
Ex parte application by individual
Start of inserted block

(3)Si la requête ex parte est présentée par un particulier :

a)la requête est également accompagnée des résultats d’une vérification récente de casier judiciaire du requérant et, le cas échéant, d’une copie des documents visés au sous-alinéa b)‍(ii);

b)l’affidavit visé à l’alinéa (1)a) doit également :

(i)énoncer que le seul but de la requête est d’obtenir des renseignements en vue de l’exécution d’une disposition familiale,

(ii)indiquer s’il existe ou non une ordonnance, une entente, une promesse, un engagement ou tout autre document de nature comparable qui restreint la communication ou les contacts entre le requérant et la personne, l’enfant ou les enfants visés au sous-alinéa (1)a)‍(iii), ou une instance à cet égard,

(iii)indiquer si le requérant a causé ou non des blessures physiques à la personne, à l’enfant ou aux enfants ou tenté ou non de leur en causer ou a porté ou non ceux-ci à craindre pour leur sécurité ou celle d’une autre personne,

(iv)indiquer si des accusations ont été portées ou non contre le requérant ou s’il a été déclaré coupable ou non d’infractions à l’égard de la personne, de l’enfant ou des enfants.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the application is made ex parte by an individual,

(a)the application must also be accompanied by the results of a recent criminal record check in respect of the applicant and copies of the documents referred to in subparagraph (b)‍(ii), if any; and

(b)the affidavit referred to in paragraph (1)‍(a) must also

(i)state that the sole purpose of the application is to obtain information to enforce the family provision,

(ii)state whether or not there is a court order, agreement, undertaking or recognizance or any other document that is of a similar nature that restricts the applicant’s communication or contact with the person, child or children referred to in subparagraph (1)‍(a)‍(iii), or there is a proceeding respecting such a restriction,

(iii)state whether or not the applicant has caused or has attempted to cause physical harm to the person, child or children or has caused them to fear for their safety or security or that of another person, and

(iv)state whether or not the applicant has been charged with or found guilty of an offence against the person, child or children.

End of inserted block
Autorisation
Authorization

10Le tribunal saisi, au titre de l’article 7, d’une requête valide Insertion start peut rendre une ordonnance Insertion end , par écrit, Insertion start autorisant le fonctionnaire du tribunal Insertion end à présenter une demande Insertion start en vertu Insertion end de Insertion start l’article 12 Insertion end s’il est convaincu, Insertion start à la fois Insertion end  :

Start of inserted block

a)que le seul but de la requête est d’obtenir des renseignements en vue de l’établissement ou de la modification d’une disposition alimentaire ou de l’exécution d’une disposition familiale;

b)qu’il n’y a vraisemblablement aucun risque de compromettre la sécurité de quiconque en la rendant;

c)dans le cas d’une requête ex parte, que les mesures visées aux alinéas 8(2)a) ou 9(2)a), selon le cas, ont été prises.

End of inserted block

Insertion start 10 Insertion end A court seized of a valid application under section 7 Insertion start may make an order Insertion end in writing authorizing Insertion start an official of the court Insertion end to Insertion start make an application under section 12 Insertion end , if Insertion start the court Insertion end is satisfied

Start of inserted block

(a)that the sole purpose of the application is to obtain information for the establishment or variation of a support provision or the enforcement of a family provision;

(b)that the order is not likely to jeopardize the safety or security of any person; and

(c)in the case of an ex parte application, that the steps referred to in paragraph 8(2)‍(a) or paragraph 9(2)‍(a), as the case may be, have been taken.

End of inserted block
Non-communication de l’ordonnance
Non-disclosure of order
Start of inserted block

11Dans le cas d’une requête ex parte présentée par un particulier, le tribunal peut ordonner que le ministre n’envoie pas, au titre de l’article 12.‍1, aux personnes mentionnées aux alinéas 8(2)a) ou 9(2)a), selon le cas, une copie de l’ordonnance autorisant la présentation de la demande et un avis indiquant que des renseignements seront communiqués.

End of inserted block
Start of inserted block

11In the case of an application made ex parte by an individual, the court may order that the Minister shall not, under section 12.‍1, send to the person referred to in subparagraph 8(2)‍(a) or 9(2)‍(a), as the case may be, a copy of the order that authorizes the making of the application and a notice informing them that information will be released.

End of inserted block
Demande de communication de renseignements
Application for release of information

12 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start Le Insertion end fonctionnaire Insertion start qui y est autorisé en application de Insertion end l’article Insertion start 10 peut Insertion end demander au ministre, selon les modalités Insertion start réglementaires Insertion end , la consultation des fichiers en vue d’obtenir communication des renseignements Insertion start réglementaires Insertion end .

12 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start An official who is authorized to do so under section 10 Insertion end may apply to the Minister, in the Insertion start time and Insertion end manner prescribed by the regulations, to have the information banks searched Insertion start in order to Insertion end release Insertion start the Insertion end information Insertion start prescribed by the regulations to the official Insertion end .

Documents à l’appui de la demande
Supporting documents
Start of inserted block

(2)La demande est accompagnée d’une copie de l’ordonnance rendue en application de l’article 10 autorisant sa présentation.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The application must be accompanied by a copy of the order made under section 10 that authorizes the making of the application.

End of inserted block
Communication de renseignements — obligation d’informer
Release of information — duty to inform
Start of inserted block

12.‍1Sauf ordonnance contraire du tribunal, lorsque la requête au tribunal a été présentée ex parte par un particulier, le ministre ne communique des renseignements au titre de la présente partie au fonctionnaire qui a présenté la demande que s’il a envoyé à la personne mentionnée aux alinéas 8(2)a) ou 9(2)a) une copie de l’ordonnance du tribunal autorisant la présentation de la demande ainsi qu’un avis indiquant que des renseignements seront communiqués.

End of inserted block
Start of inserted block

12.‍1Unless the court orders otherwise, if the application is made ex parte by an individual, the Minister shall release information under this Part to the official who made the application only if the Minister has sent to the person referred to in paragraph 8(2)‍(a) or 9(2)‍(a) a copy of the order that authorizes the making of the application and a notice informing them that information will be released.

End of inserted block
Renseignements remis au tribunal
Information given to court
Start of inserted block

13(1)Le fonctionnaire qui est autorisé, en application de l’article 10, à présenter une demande en vertu de l’article 12 et qui reçoit communication de renseignements au titre de la présente partie les transmet au tribunal ayant accordé l’autorisation.

End of inserted block
Start of inserted block

13(1)If information is released under this Part to an official who is authorized under section 10 to apply for the release under section 12, the official shall give the information to the court that granted the authorization.

End of inserted block
Renseignements sous scellé
Sealing of information
Start of inserted block

(2)Les renseignements reçus par le fonctionnaire puis remis au tribunal sont placés sous scellé et gardés dans un lieu interdit au public.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The information received by the official and subsequently given to the court shall be sealed and kept in a location to which the public has no access.

End of inserted block
Communication des renseignements
Disclosure of information
Start of inserted block

(3)Le tribunal peut, en vue de l’établissement ou de la modification d’une disposition alimentaire ou en vue de l’exécution d’une disposition familiale, communiquer les renseignements à toute personne ou à tout organisme ou service ou fonctionnaire du tribunal qu’il estime indiqués et rendre toute ordonnance pour en protéger la confidentialité.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The court may, for the purpose of establishing or varying a support provision or enforcing a family provision, disclose the information to any person, service or body or official of the court that it considers appropriate and may make any order to protect the confidentiality of the information.

End of inserted block
Start of inserted block
Agent de la paix
End of inserted block
Start of inserted block
Peace Officer
End of inserted block
Demande de communication de renseignements
Application for release of information
Start of inserted block

14(1)L’agent de la paix qui enquête sur un enlèvement d’enfant visé aux articles 282 ou 283 du Code criminel peut demander au ministre, selon les modalités réglementaires, la consultation des fichiers en vue d’obtenir communication des renseignements réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

14(1)A peace officer who is investigating a child abduction under section 282 or 283 of the Criminal Code may apply to the Minister, in the time and manner prescribed by the regulations, to have the information banks searched in order to release the information prescribed by the regulations to the peace officer.

End of inserted block
Documents à l’appui de la demande
Supporting documents
Start of inserted block

(2)La demande est accompagnée d’un affidavit présenté par l’agent de la paix en conformité avec le paragraphe (3).

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The application must be accompanied by an affidavit submitted by the peace officer in accordance with subsection (3).

End of inserted block
Contenu de l’affidavit
Contents of affidavit
Start of inserted block

(3)L’affidavit doit :

a)énoncer que l’agent de la paix a des motifs raisonnables de croire qu’une infraction aux articles 282 ou 283 du Code criminel a été commise;

b)énoncer que les renseignements seront utilisés pour enquêter sur l’infraction;

c)indiquer le nom de la personne présumée avoir commis l’infraction et de l’enfant ou des enfants qui auraient été enlevés;

d)énoncer que des mesures utiles ont été prises pour retrouver la personne, l’enfant ou les enfants, faire état de leur inefficacité et donner des précisions sur ces mesures.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The affidavit must

(a)state that the officer has reasonable grounds to believe that an offence referred to in section 282 or 283 of the Criminal Code has been committed;

(b)state that the information will be used in the investigation of the offence;

(c)identify the person who is believed to have committed the offence and the child or children who is or are alleged to have been abducted; and

(d)state that reasonable steps have been taken to locate the person, child or children and that the person, child or children has or have not been located, and set out particulars of those reasonable steps.

End of inserted block
Start of inserted block
Autorité provinciale
End of inserted block
Start of inserted block
Provincial Enforcement Service
End of inserted block
Demande de communication de renseignements
Application for release of information
Start of inserted block

15(1)Toute autorité provinciale peut, pour l’un ou l’autre des motifs visés au paragraphe (2), demander au ministre, selon les modalités réglementaires, la consultation des fichiers en vue d’obtenir communication des renseignements réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

15(1)A provincial enforcement service may, for a purpose described in subsection (2), apply to the Minister, in the time and manner prescribed by the regulations, to have the information banks searched in order to release the information prescribed by the regulations to the provincial enforcement service.

End of inserted block
Motifs
Purposes
Start of inserted block

(2)Les motifs sont les suivants :

a)obtenir des renseignements concernant la personne qui doit des arriérés relativement à une disposition alimentaire en vue de l’exécution de celle-ci;

b)retrouver la personne avec qui, en violation d’une disposition parentale, d’une disposition sur les contacts, d’une disposition de garde ou d’une disposition prévoyant l’accès, l’enfant ou les enfants visés par la disposition se trouveraient;

c)retrouver le créancier ou le débiteur au titre d’une disposition alimentaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)An application may be made

(a)to obtain information about a person who is in arrears under a support provision in order to enforce the provision;

(b)to locate a person who is in breach of a parenting provision, a contact provision, a custody provision or an access provision and who is believed to have with them the child or children who is or are the subject of the provision; or

(c)to locate a creditor or debtor under a support provision.

End of inserted block
Start of inserted block
Service provincial des aliments pour enfants
End of inserted block
Start of inserted block
Provincial Child Support Service
End of inserted block
Demande de communication de renseignements
Application for release of information
Start of inserted block

15.‍1Tout service provincial des aliments pour enfants peut, en vue de fixer le montant des aliments pour enfants ou le nouveau montant des aliments pour enfants, demander au ministre, selon les modalités réglementaires, la consultation des fichiers en vue d’obtenir communication des renseignements réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

15.‍1A provincial child support service may, in order to calculate or recalculate the amount of child support, apply to the Minister, in the time and manner prescribed by the regulations, to have the information banks searched in order to release the information prescribed by the regulations to the provincial child support service.

End of inserted block
Start of inserted block
Autorité désignée
End of inserted block
Start of inserted block
Designated Authority
End of inserted block
Demande de communication de renseignements
Application for release of information
Start of inserted block

16(1)Toute autorité désignée peut, pour l’un ou l’autre des motifs visés au paragraphe (2), demander au ministre, selon les modalités réglementaires, la consultation des fichiers en vue d’obtenir communication des renseignements réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

16(1)A designated authority may, for a purpose described in subsection (2), apply to the Minister, in the time and manner prescribed by the regulations, to have the information banks searched in order to release the information prescribed by the regulations to the designated authority.

End of inserted block
Motifs
Purposes
Start of inserted block

(2)Les motifs sont les suivants :

a)obtenir de l’assistance dans le traitement d’une demande présentée :

(i)soit dans le cadre de la Loi sur le divorce dans le but d’obtenir, de modifier, d’annuler ou de suspendre une ordonnance alimentaire ou de fixer le montant ou le nouveau montant des aliments pour enfants si les parties résident habituellement dans des provinces distinctes,

(ii)soit sous le régime d’une loi provinciale portant sur l’exécution réciproque d’ordonnances alimentaires dans le but d’obtenir ou de faire modifier une ordonnance alimentaire;

b)obtenir de l’assistance dans le traitement d’une demande qui pourrait être présentée :

(i)soit dans le cadre de la Loi sur le divorce, dans le but d’obtenir, de modifier, d’annuler ou de suspendre une ordonnance alimentaire ou de fixer le montant ou le nouveau montant des aliments pour enfants si les parties éventuelles résident habituellement dans des provinces distinctes,

(ii)soit sous le régime d’une loi provinciale portant sur l’exécution réciproque d’ordonnances alimentaires, dans le but d’obtenir ou de faire modifier une ordonnance alimentaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)An application may be made

(a)to obtain assistance with the processing of an application made

(i)under the Divorce Act to obtain, vary, rescind or suspend a support order, or to calculate or recalculate the amount of child support, if the parties habitually reside in different provinces, or

(ii)under a provincial Act in respect of reciprocal enforcement of support orders that would establish or vary a support order; or

(b)to obtain assistance with the processing of an application that could be made

(i)under the Divorce Act to obtain, vary, rescind or suspend a support order, or to calculate or recalculate the amount of child support, if the prospective parties habitually reside in different provinces, or

(ii)under a provincial Act in respect of reciprocal enforcement of support orders that would establish or vary a support order.

End of inserted block
Start of inserted block
Autorité centrale
End of inserted block
Start of inserted block
Central Authority
End of inserted block
Demande de communication de renseignements
Application for release of information
Start of inserted block

16.‍1(1)Toute autorité centrale peut, pour l’un ou l’autre des motifs visés au paragraphe (2), demander au ministre, selon les modalités réglementaires, la consultation des fichiers en vue d’obtenir communication des renseignements réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

16.‍1(1)A central authority may, for a purpose described in subsection (2), apply to the Minister, in the time and manner prescribed by the regulations, to have the information banks searched in order to release the information prescribed by the regulations to the central authority.

End of inserted block
Motifs
Purposes
Start of inserted block

(2)Les motifs sont les suivants :

a)répondre à une demande d’assistance présentée au titre d’une convention prévue par règlement pris aux fins du présent alinéa;

b)obtenir de l’assistance dans le traitement d’une demande présentée au titre d’une convention prévue par règlement pris aux fins du présent alinéa.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)An application may be made

(a)to respond to a request for assistance made under a convention that is prescribed by the regulations for the purpose of this paragraph; or

(b)to obtain assistance with the processing of an application made under a convention that is prescribed by the regulations for the purpose of this paragraph.

End of inserted block
Start of inserted block

Consultation des fichiers et communication de renseignements

End of inserted block
Start of inserted block

Search of Information Banks and Release of Information

End of inserted block
Demande de recherche
Request to information bank directors

17 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start Dès Insertion end qu’il reçoit une demande Insertion start au titre de la présente partie Insertion end , le ministre fait une demande de recherche aux directeurs des fichiers.

17 Insertion start (1) Insertion end On the receipt of an application under Insertion start this Part Insertion end , the Minister shall Insertion start immediately Insertion end transmit a search request to the information bank directors.

Demande du ministre
Request by Minister
Start of inserted block

(2)En outre, le ministre peut, de son propre chef, pour l’un ou l’autre des motifs visés au paragraphe (3), faire une demande de recherche aux directeurs des fichiers en vue d’obtenir communication des renseignements réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)On the Minister’s own initiative and for a purpose described in subsection (3), the Minister may transmit a search request to the information bank directors in order to release the information prescribed by the regulations to the Minister.

End of inserted block
Motifs
Purposes
Start of inserted block

(3)Les motifs sont les suivants :

a)retrouver une personne mentionnée dans une demande d’assistance présentée au titre d’une convention prévue par règlement pris aux fins du présent alinéa;

b)retrouver une personne mentionnée dans une demande présentée au titre d’une convention prévue par règlement pris aux fins du présent alinéa.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A request may be made

(a)to locate a person named in a request for assistance made under a convention that is prescribed by the regulations for the purpose of this paragraph; or

(b)to locate a person named in an application made under a convention that is prescribed by the regulations for the purpose of this paragraph.

End of inserted block
Consultation des fichiers
Search of information banks

Insertion start (4) Insertion end Les directeurs font procéder, en conformité avec les règlements, à la consultation de leurs fichiers désignés à cette fin Insertion start dès la réception d’une demande de recherche, et, par la suite, Insertion end à leur consultation périodique pendant un an à compter de la réception de la demande.

Insertion start (4) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start On the receipt of a search request, the information bank directors Insertion end shall, in accordance with the regulations, cause their designated information banks to be searched Insertion start immediately Insertion end and Insertion start then Insertion end periodically during the 12-month period following the receipt Insertion start of the request Insertion end .

1993, ch. 8, art. 12

1993, c. 8, s. 12

47Les articles 18 à 19.‍1 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

47Sections 18 to 19.‍1 of the Act are replaced by the following:

Communication de renseignements — fichiers

Release of information — information banks

18Sous réserve des règlements, les renseignements d’un fichier peuvent être communiqués Insertion start d’ Insertion end un directeur de fichier à Insertion start un Insertion end autre Insertion start ou au ministre Insertion end afin Insertion start de faciliter Insertion end la consultation des fichiers au titre de la présente partie.

18Subject to the regulations, information in Insertion start an Insertion end information Insertion start bank Insertion end may be released by one information bank director to Insertion start another Insertion end information bank director Insertion start or to the Minister Insertion end to assist in conducting a search under this Part.

Transmission des renseignements au ministre

Transmission of information to Minister

19Le directeur d’un fichier contenant les renseignements demandés Insertion start au titre Insertion end de Insertion start la présente partie Insertion end fait transmettre au ministre, en conformité avec les règlements, tous les Insertion start renseignements Insertion end recueillis.

19 Insertion start If Insertion end information requested under Insertion start this Part Insertion end is found in an information bank, the information bank director of that information bank shall cause to be transmitted to the Minister, in accordance with the regulations, all information obtained during Insertion start the Insertion end search.

Communication des renseignements par le ministre

Release of information by Minister

Start of inserted block

19.‍1Sous réserve de l’article 20, le ministre communique au demandeur les renseignements qui lui ont été transmis au titre de la présente partie.

End of inserted block
Start of inserted block

19.‍1Subject to section 20, the Minister shall release to the applicant the information transmitted to the Minister under this Part.

End of inserted block

48L’article 20 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

48Section 20 of the Act is replaced by the following:

Garanties — entités provinciales

Safeguards — provincial entities

20 Insertion start (1) Insertion end Le ministre ne communique Insertion start des Insertion end renseignements Insertion start au titre de la présente partie à l’autorité provinciale, au service provincial des aliments pour enfants, à l’autorité désignée ou à l’autorité centrale Insertion end que Insertion start si la province du demandeur a Insertion end conclu Insertion start l’accord visé à Insertion end l’article 3 Insertion start et qu’il Insertion end est convaincu que les garanties prévues dans l’accord Insertion start ont été mises en place Insertion end .

20 Insertion start (1) Insertion end The Minister shall release information under this Part to an applicant Insertion start that is a provincial enforcement service, a provincial child support service, a designated authority or a central authority Insertion end only if the Insertion start province of the applicant has entered into an agreement Insertion end under section 3 Insertion start and the Insertion end Minister is satisfied that the safeguards Insertion start provided for in Insertion end the agreement are in place.

Garanties — agent de la paix

Safeguards — peace officer

Start of inserted block

(2)Dans les cas où le demandeur est un agent de la paix, le ministre ne lui communique les renseignements que si le service de police dont il est membre a conclu l’accord visé à l’article 5.‍1 et que le ministre est convaincu que les garanties prévues dans l’accord ont été mises en place.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Minister shall release information under this Part to an applicant who is a peace officer only if the police force to which the officer belongs has entered into an agreement under section 5.‍1 and the Minister is satisfied that the safeguards provided for in the agreement are in place.

End of inserted block

Demandes du ministre faites de son propre chef

Search request — Minister’s own initiative

Start of inserted block

20.‍1Dans le cas où le ministre fait de son propre chef la demande de recherche au titre du paragraphe 17(2), il peut communiquer les renseignements à toute personne qu’il estime indiquée.

End of inserted block
Start of inserted block

20.‍1If a search request is made by the Minister on the Minister’s own initiative under subsection 17(2), the Minister may release the information to a person that the Minister considers appropriate.

End of inserted block

49(1)Le passage de l’article 22 de la même loi précédant l’alinéa a.‍1) est remplacé par ce qui suit :

49(1)The portion of section 22 of the Act before paragraph (a.‍1) is replaced by the following:

Règlements

Regulations by Governor in Council

22 Insertion start Sous réserve du paragraphe (2) Insertion end , le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) Insertion start prévoir les Insertion end renseignements Insertion start que doivent contenir les Insertion end demandes de communication présentées au titre de la présente partie;

22 Insertion start Subject to subsection (2) Insertion end , the Governor in Council may make regulations

(a)prescribing the information that must be contained Insertion start in Insertion end an application for the release of information under this Part;

1997, ch. 1, art. 20

1997, c. 1, s. 20

(2)L’alinéa 22a.‍1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 22(a.‍1) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (a.‍1)prescribing the Insertion start time and Insertion end manner in which an application for the searching of information banks and the release of information under this Part may be made;

  • (a.‍1)prescribing the Insertion start time and Insertion end manner in which an application for the searching of information banks and the release of information under this Part may be made;

(3)L’alinéa 22b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 22(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)désigner les fichiers susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie Insertion start et les directeurs de fichier pour ces fichiers Insertion end ;

  • (b)designating the information banks that may be searched under this Part Insertion start and the information bank directors for those information banks Insertion end ;

(4)L’alinéa 22c) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 22(c) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (c)setting out the Insertion start time and Insertion end manner in which searches for information under this Part are to be conducted;

  • (c)setting out the Insertion start time and Insertion end manner in which searches for information under this Part are to be conducted;

(5)L’alinéa 22d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Paragraph 22(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)fixer les conditions auxquelles est assujettie la communication de renseignements Insertion start d’ Insertion end un directeur de fichier à l’autre Insertion start ou au ministre Insertion end en application de l’article 18;

  • Start of inserted block

    d.‍1)prévoir les renseignements qui sont communiqués au demandeur au titre de la présente partie, lesquels peuvent varier selon le demandeur à qui ils sont communiqués;

    End of inserted block
  • (d)prescribing the conditions under which information may be released under section 18 by one information bank director to Insertion start another or to the Minister Insertion end ;

  • Start of inserted block

    (d.‍1)prescribing the information that is released to an applicant under this Part, which information may vary according to the applicant to whom the information is released;

    End of inserted block

(6)L’article 22 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :

(6)Section 22 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):

  • Start of inserted block

    e.‍1)régir les modalités d’envoi, par le ministre, d’une copie d’une ordonnance et d’un avis en application de l’article 12.‍1;

  • e.‍2)prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (e.‍1)respecting the time and manner in which the Minister must send a copy of an order and a notice under section 12.‍1;

  • (e.‍2)prescribing or providing for anything that by this Part is to be prescribed or provided for by the regulations; and

    End of inserted block

(7)L’article 22 de la même loi devient le paragraphe 22(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

(7)Section 22 of the Act is renumbered as subsection 22(1) and is amended by adding the following:

Limite

Limitation

Start of inserted block

(2)Les règlements prévoyant la communication de renseignements confidentiels, au sens de l’article 241 de la Loi de l’impôt sur le revenu, concernant les contribuables ne sont pris, en vertu du paragraphe (1), que sur la recommandation du ministre, à laquelle doit souscrire le ministre des Finances.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Regulations with respect to the release of taxpayer information, as defined in section 241 of the Income Tax Act, may be made under subsection (1) only on the recommendation of the Minister with the concurrence of the Minister of Finance.

End of inserted block

50Le titre de la partie II de la même loi est remplacé par ce qui suit :

50The heading of Part II of the Act is replaced by the following:

Saisie-arrêt de sommes fédérales pour l’exécution d’ordonnances

Garnishment of Federal Moneys to Satisfy Orders

51(1)Les définitions de entente alimentaire et ordonnance alimentaire, au paragraphe 23(1) de la même loi, sont abrogées.

51(1)The definitions support order and support provision in subsection 23(1) of the Act are repealed.

(2)Les définitions de bref de saisie-arrêt et droit provincial en matière de saisie-arrêt, au paragraphe 23(1) de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions garnishee summons and provincial garnishment law in subsection 23(1) of the Act are replaced by the following:

Start of inserted block

bref de saisie-arrêt Est assimilé au bref de saisie-arrêt tout document de nature comparable, notamment une ordonnance judiciaire et un document en matière alimentaire émanant d’une autorité provinciale.‍ (garnishee summons)

End of inserted block

droit provincial en matière de saisie-arrêt Insertion start Le Insertion end droit d’une province portant sur la saisie-arrêt Insertion start qui s’applique Insertion end à l’exécution d’ordonnances.‍ (provincial garnishment law)

garnishee summons includes any document Insertion start that is Insertion end of Insertion start a Insertion end similar nature Insertion start to a garnishee summons, including a Insertion end court order Insertion start and a document in respect of maintenance, alimony or support issued by a provincial enforcement service Insertion end ; (bref de saisie-arrêt)

provincial garnishment law means the law of a province relating to garnishment as it applies to the enforcement of orders; (droit provincial en matière de saisie-arrêt)

(3)Le paragraphe 23(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(3)Subsection 23(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

autorité provinciale S’entend au sens de l’article 2.‍ (provincial enforcement service)

End of inserted block
Start of inserted block

provincial enforcement service has the same meaning as in section 2; (autorité provinciale)

End of inserted block

(4)Le paragraphe 23(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(4)Subsection 23(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

ordonnance  

  • a)Ordonnance, jugement, décision ou entente alimentaires — provisoires ou définitifs — exécutoires dans une province;

  • b)ordonnance ou jugement — provisoires ou définitifs — exécutoires dans une province et visant les frais engagés en raison du non-exercice ou du refus de permettre l’exercice du temps parental, de la garde, de l’accès ou des contacts;

  • c)ordonnance, jugement ou entente — provisoires ou définitifs — exécutoires dans une province et visant les frais relatifs à l’exercice du temps parental, de la garde ou de l’accès dans le cas d’un déménagement important d’un enfant, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le divorce ou du droit provincial. (order)

    End of inserted block
Start of inserted block

order means any of the following — whether interim or final — that is enforceable in a province:

  • (a)an order, judgment, decision or agreement for maintenance, alimony or support,

  • (b)an order or judgment respecting expenses that are incurred as a result of the denial of, or the failure to exercise, parenting time, custody, access or contact, or

  • (c)an order, judgment or agreement respecting expenses that are related to the exercise of parenting time, custody or access in the case of the child’s relocation, as defined in subsection 2(1) of the Divorce Act or provincial law; (ordonnance)

    End of inserted block

52L’article 24 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

52Section 24 of the Act is replaced by the following:

Saisie-arrêt entre les mains de Sa Majesté

Her Majesty may be garnisheed

24 Insertion start Malgré Insertion end toute autre loi fédérale interdisant la saisie-arrêt entre les mains de Sa Majesté, il peut être procédé, au titre de la présente partie, à la saisie-arrêt, entre les mains de Sa Majesté, de toutes les sommes saisissables pour l’exécution d’ordonnances.

24 Insertion start Despite Insertion end any other Act of Parliament preventing the garnishment of Her Majesty, Her Majesty may, for the enforcement of orders, be garnisheed in accordance with this Part in respect of all garnishable moneys.

53L’article 27 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

53Section 27 of the Act is replaced by the following:

Lieu des sommes saisissables

Location of garnishable moneys

27Pour l’application de la présente partie, les sommes saisissables sont réputées se trouver dans Insertion start la province où Insertion end le bref de saisie-arrêt Insertion start a été délivré à leur égard Insertion end .

27For the purposes of this Part, garnishable moneys are deemed to be located in the Insertion start province in which Insertion end a garnishee summons Insertion start is issued Insertion end in respect Insertion start of the moneys Insertion end .

1993, ch. 8, art. 15; 1997, ch. 1, art. 21

1993, c. 8, s. 15; 1997, c. 1, s. 21

54Les articles 28 et 29 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

54Sections 28 and 29 of the Act are replaced by the following:

Obligation de Sa Majesté pour douze ans

Service binds Her Majesty for 12 years

28Sous réserve des autres dispositions de la présente partie et Insertion start des Insertion end règlements, Sa Majesté est liée pour une période de Insertion start douze Insertion end ans quant à toutes les sommes saisissables Insertion start à payer Insertion end au débiteur nommé dans le bref de saisie-arrêt dès que sont signifiés Insertion start au ministre Insertion end le bref de saisie-arrêt Insertion start et Insertion end la demande Insertion start établie Insertion end Insertion start selon Insertion end la forme Insertion start approuvée par le ministre et contenant les renseignements réglementaires Insertion end .

28Subject to Insertion start the provisions of Insertion end this Part and the regulations, service on the Minister of an application in the form Insertion start approved by the Minister that contains the information Insertion end prescribed by the regulations and of a garnishee summons binds Her Majesty for Insertion start 12 Insertion end years in respect of all garnishable moneys payable to the judgment debtor named in the garnishee summons.

Début de la période de douze ans

Calculation of 12-year period

29Pour l’application de l’article 28, la période de Insertion start douze Insertion end ans commence à l’expiration de la période réglementaire qui suit la signification au ministre du bref de saisie-arrêt.

29For the purposes of section 28, the Insertion start 12 Insertion end -year period Insertion start begins Insertion end on the Insertion start expiry Insertion end of the period prescribed by the regulations that immediately follows the service of the garnishee summons on the Minister.

1993, ch. 8, art. 15

1993, c. 8, s. 15

55Les articles 30 et 31 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

55Sections 30 and 31 of the Act are replaced by the following:

Fin de l’opposabilité

Her Majesty no longer bound

Start of inserted block

30Le bref de saisie-arrêt visant le débiteur cesse d’être opposable à Sa Majesté après les délais et dans les circonstances précisés par règlement.

End of inserted block
Start of inserted block

30A garnishee summons against a judgment debtor ceases to bind Her Majesty after the periods and in the circumstances specified in the regulations.

End of inserted block

56Les articles 34 et 35 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

56Sections 34 and 35 of the Act are replaced by the following:

Modes de signification

Method of service

34En plus des modes de signification prévus par le droit provincial en matière de saisie-arrêt, la signification de documents au ministre, au titre de la présente partie, peut se faire de toute manière réglementaire.

34In addition to any method of service permitted in accordance with provincial garnishment law, service of documents on the Minister under this Part may be effected by any method prescribed Insertion start by the regulations Insertion end .

1993, ch. 8, art. 16

1993, c. 8, s. 16

57Les articles 36 et 37 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

57Sections 36 and 37 of the Act are replaced by the following:

Avis aux ministres

Notice to ministers

36Dès qu’il reçoit signification des documents visés à l’article 28, le ministre en donne avis à chaque ministre responsable des sommes saisissables et leur transmet l’information Insertion start pouvant être Insertion end nécessaire Insertion start pour Insertion end leur permettre de vérifier si Insertion start de telles Insertion end sommes sont Insertion start à payer Insertion end au débiteur.

36 Insertion start Immediately Insertion end after Insertion start being served with Insertion end the documents referred to in section 28, the Minister shall notify every minister Insertion start who is Insertion end responsible for garnishable moneys of the service Insertion start of the documents Insertion end and Insertion start shall Insertion end provide Insertion start them Insertion end with Insertion start the Insertion end information Insertion start that Insertion end may be necessary to assist Insertion start them Insertion end in determining whether any garnishable moneys are payable to the judgment debtor.

Rapport initial des ministres

Initial report by ministers

37Sur réception de l’avis, chaque ministre responsable de sommes saisissables Insertion start indique Insertion end au ministre si de telles sommes sont Insertion start à payer Insertion end au débiteur ou susceptibles de le devenir.

37 Insertion start Immediately Insertion end after being notified Insertion start under Insertion end section 36, each minister Insertion start who is Insertion end responsible for garnishable moneys shall report to the Minister on whether Insertion start those Insertion end moneys are payable or are foreseeably payable to the judgment debtor.

Déclaration de revenu

Demand under Income Tax Act

Start of inserted block

37.‍1Pour l’application de l’article 37, dans le cas où le ministre du Revenu national sait ou soupçonne que des sommes saisissables seraient à payer à un débiteur si celui-ci produisait une déclaration de revenu pour une année d’imposition, ce ministre peut, conformément au paragraphe 150(2) de la Loi de l’impôt sur le revenu, le mettre en demeure de produire une déclaration de revenu pour cette année d’imposition.

End of inserted block
Start of inserted block

37.‍1For the purposes of section 37, if the Minister of National Revenue knows or suspects that garnishable moneys would be payable to a judgment debtor were the debtor to file a return of income for a taxation year, that Minister may, in accordance with subsection 150(2) of the Income Tax Act, demand that the debtor file a return of income for that taxation year.

End of inserted block

58L’article 40 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

58Section 40 of the Act is replaced by the following:

Droit de consultation des fichiers

Right to search information banks

40Sous réserve des règlements, Insertion start le ministre et Insertion end chaque ministre responsable de sommes saisissables peut demander la consultation de fichiers au titre de la partie I en vue d’obtenir des renseignements nécessaires pour confirmer l’identité d’un débiteur.

40Subject to the regulations, Insertion start the Minister and Insertion end every minister responsible for garnishable moneys is entitled to have any of the information banks that may be searched under Part I searched for any information necessary to confirm the identity of any judgment debtor.

59L’article 41 de la version française de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

59Section 41 of the French version of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Start of inserted block

Donner suite à un bref de saisie-arrêt

End of inserted block
Start of inserted block

Donner suite à un bref de saisie-arrêt

End of inserted block
Délai pour donner suite
Délai pour donner suite

41Le ministre Insertion start donne suite au bref de saisie-arrêt Insertion end , au nom de Sa Majesté, dans le délai réglementaire.

41Le ministre Insertion start donne suite au bref de saisie-arrêt Insertion end , au nom de Sa Majesté, dans le délai réglementaire.

60L’article 42 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

60Section 42 of the Act is replaced by the following:

Façons de donner suite

Methods of response

42En plus des autres Insertion start façons de donner suite à un bref de saisie-arrêt permises Insertion end par le droit provincial en matière de saisie-arrêt, le ministre peut Insertion start donner suite à un tel bref Insertion end de toute manière réglementaire.

42In addition to any method of responding to a garnishee summons permitted by provincial garnishment law, the Minister may respond to a garnishee summons by any method prescribed by the regulations.

61L’article 43 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

61Section 43 of the French version of the Act is replaced by the following:

Donner suite par courrier recommandé

Donner suite par courrier recommandé

43 Insertion start Si Insertion end le ministre Insertion start donne suite à un bref de saisie-arrêt par courrier recommandé Insertion end , le récépissé conforme aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, en vertu de la Loi sur la Société canadienne des postes est admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, que Insertion start le ministre y a donné suite Insertion end .

43 Insertion start Si Insertion end le ministre Insertion start donne suite à un bref de saisie-arrêt par courrier recommandé Insertion end , le récépissé conforme aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, en vertu de la Loi sur la Société canadienne des postes est admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, que Insertion start le ministre y a donné suite Insertion end .

62Le paragraphe 44(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

62Subsection 44(2) of the Act is replaced by the following:

Effet du paiement à l’autorité provinciale

Effect of payment to provincial enforcement service

(2)Sa Majesté, Insertion start sur Insertion end paiement par le ministre Insertion start d’une somme Insertion end à une autorité provinciale, Insertion start se Insertion end libère Insertion start de ses Insertion end obligations Insertion start au titre de Insertion end la présente partie et Insertion start de Insertion end la loi qui régit les sommes saisissables jusqu’à concurrence Insertion start de la somme versée si le paiement Insertion end est permis par Insertion start le droit provincial en matière de Insertion end saisie-arrêt.

(2)If provincial garnishment law Insertion start permits Insertion end a payment to Insertion start a Insertion end provincial enforcement service of the province, a payment to the provincial enforcement service by the Minister is, to the extent of the payment, a good and sufficient discharge of Her Majesty’s liability under this Part and under the legislation governing the garnishable moneys.

1993, ch. 8, art. 17

1993, c. 8, s. 17

63L’article 45 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

63Section 45 of the Act is replaced by the following:

Avis au débiteur

Notice to judgment debtor

45Lorsqu’un bref de saisie-arrêt est signifié au ministre au titre de la présente partie, celui-ci Insertion start peut Insertion end en Insertion start donner Insertion end avis au débiteur nommé dans le bref.

45 Insertion start If Insertion end a garnishee summons is served on the Minister under this Part, the Minister Insertion start may Insertion end notify the judgment debtor named in the garnishee summons of that service.

64L’article 49 de la version anglaise de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

64Section 49 of the English version of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Recovery of Insertion start Excess Insertion end Payments

Recovery of Insertion start Excess Insertion end Payments

Payments to judgment debtor
Payments to judgment debtor

49 Insertion start If Insertion end a judgment debtor is paid any garnishable moneys to which Insertion start the judgment debtor Insertion end is not entitled by reason of garnishment proceedings permitted under this Part, the amount Insertion start that is paid Insertion end is a debt due to Her Majesty by the judgment debtor and may be recovered as such in accordance with the Financial Administration Act or the legislation governing the particular garnishable moneys paid to the judgment debtor.

49 Insertion start If Insertion end a judgment debtor is paid any garnishable moneys to which Insertion start the judgment debtor Insertion end is not entitled by reason of garnishment proceedings permitted under this Part, the amount Insertion start that is paid Insertion end is a debt due to Her Majesty by the judgment debtor and may be recovered as such in accordance with the Financial Administration Act or the legislation governing the particular garnishable moneys paid to the judgment debtor.

65L’article 50 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

65Section 50 of the Act is replaced by the following:

Recouvrement auprès d’une partie

Payments to party that instituted proceedings

50Sous réserve de l’article 51, toutes sommes saisissables payées à la partie qui a engagé la procédure de saisie-arrêt ou à son profit et qui excèdent le montant qui devait être ainsi payé constituent une créance de Sa Majesté recouvrable, à ce titre, auprès de cette partie conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques ou par Insertion start voie de Insertion end déduction ou compensation Insertion start des Insertion end sommes Insertion start saisissables à verser à cette partie Insertion end .

50Subject to section 51, Insertion start if Insertion end garnishable moneys are paid under this Part to or for the benefit of a party that instituted garnishment proceedings permitted under this Part in excess of the amount that should be paid to or for the benefit of that party, Insertion start the excess Insertion end is a debt due to Her Majesty by that party and may be recovered as such in accordance with the Financial Administration Act or by Insertion start way of Insertion end deduction Insertion start from, Insertion end or set-off Insertion start or compensation Insertion end against any garnishable moneys payable to or for the benefit of that party under this Part.

66L’article 53 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

66Section 53 of the Act is replaced by the following:

Signification de plusieurs brefs

Multiple garnishee summonses

53En cas de signification au ministre de plusieurs brefs de saisie-arrêt concernant le même débiteur, Insertion start il faut y satisfaire de la manière réglementaire. Insertion end

53 Insertion start If Insertion end more than one garnishee summons is served on the Minister under this Part in respect of the same judgment debtor, the garnishee summonses shall be Insertion start honoured in the manner specified in the regulations. Insertion end

67L’article 59 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

67Section 59 of the Act is replaced by the following:

Responsabilité des frais

Chargeable against judgment debtor

59Sous réserve de règlements régissant leur remise, les frais Insertion start visés à Insertion end l’article 58 constituent une créance de Sa Majesté et sont recouvrables, Insertion start à ce titre Insertion end , auprès du débiteur, sous réserve de l’article 60, par Insertion start voie de Insertion end déduction ou compensation Insertion start des Insertion end sommes saisissables Insertion start devant lui être versées Insertion end .

59Subject to any regulations respecting the remittance Insertion start of Insertion end the fee referred to in section 58, Insertion start it Insertion end is a debt due to Her Majesty by the judgment debtor and may, subject to section 60, be recovered by Insertion start way of Insertion end deduction Insertion start from Insertion end , set-off Insertion start or compensation Insertion end against any garnishable moneys payable to the judgment debtor.

68L’article 60 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

68Section 60 of the French version of the Act is replaced by the following:

Limite

Limite

60Les frais Insertion start visés à Insertion end l’article 58 ne peuvent être recouvrés sur les sommes saisissables à verser en exécution d’un bref de saisie-arrêt.

60Les frais Insertion start visés à Insertion end l’article 58 ne peuvent être recouvrés sur les sommes saisissables à verser en exécution d’un bref de saisie-arrêt.

1993, ch. 8, par. 18(1)

1993, c. 8, s. 18(1)

69(1)L’alinéa 61a.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

69(1)Paragraph 61(a.‍1) of the Act is replaced by the following:

  • a.‍1)fixer le pourcentage des sommes saisissables à soustraire à l’exécution d’ordonnances Insertion start relativement à ces Insertion end lois fédérales, dispositions de ces lois ou programmes établis sous leur régime qui en autorisent le paiement;

  • (a.‍1)prescribing the percentage of the amount of garnishable moneys, in relation to the Act of Parliament, Insertion start the Insertion end provision Insertion start of that Act Insertion end or Insertion start the Insertion end program Insertion start under that Act Insertion end by or under which the garnishable moneys are authorized to be paid, that is to be exempt from the enforcement of orders;

(2)L’alinéa 61b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 61(b) of the Act is replaced by the following:

  • b) Insertion start prévoir les renseignements que doivent contenir les demandes visées Insertion end à Insertion start l’article Insertion end 28;

  • (b)prescribing Insertion start the information that must be contained in an Insertion end application referred to in Insertion start section Insertion end 28;

(3)L’article 61 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

(3)Section 61 of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    c.‍1)préciser, pour l’application de l’article 30, les délais et les circonstances;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c.‍1)specifying periods and circumstances for the purposes of section 30;

    End of inserted block

(4)L’alinéa 61e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 61(e) of the Act is replaced by the following:

  • e) Insertion start régir Insertion end les modes de signification de documents Insertion start et prévoir la date à laquelle la signification de documents au Insertion end ministre Insertion start est réputée effectuée Insertion end ;

  • (e) Insertion start respecting the Insertion end methods Insertion start of Insertion end service of documents Insertion start and providing for the day on which service of documents on Insertion end the Minister Insertion start is deemed to Insertion end be effected;

(5)L’alinéa 61g) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Paragraph 61(g) of the Act is replaced by the following:

  • g) Insertion start régir Insertion end les modes par lesquels le ministre peut Insertion start donner suite à un bref de saisie-arrêt Insertion end et prévoir les délais Insertion start pour ce faire Insertion end ;

  • (g) Insertion start respecting Insertion end the methods by which the Minister Insertion start may Insertion end respond to garnishee summonses and prescribing the time within which Insertion start the Minister must do so Insertion end ;

(6)L’alinéa 61h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)Paragraph 61(h) of the Act is replaced by the following:

  • Start of inserted block

    h)régir la manière de satisfaire les brefs de saisie-arrêt lorsque plusieurs brefs visent un même débiteur;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (h)respecting the manner in which garnishee summonses must be honoured where there is more than one garnishee summons in respect of the same judgment debtor;

    End of inserted block

1993, ch. 8, par. 18(2)

1993, c. 8, s. 18(2)

(7)L’alinéa 61i) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(7)Paragraph 61(i) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (i)prescribing a fee in respect of the processing of garnishee summonses and the Insertion start time and Insertion end manner of collecting the fee;

  • (i)prescribing a fee in respect of the processing of garnishee summonses and the Insertion start time and Insertion end manner of collecting the fee;

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

70(1)La définition de disposition alimentaire, à l’article 62 de la même loi, est abrogée.

70(1)The definition support provision in section 62 of the Act is repealed.

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

(2)Les définitions de débiteur, être en défaut de façon répétée et ordonnance alimentaire, à l’article 62 de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions debtor, persistent arrears and support order in section 62 of the Act are replaced by the following:

débiteur Personne qui est en défaut en ce qui concerne une ordonnance alimentaire.‍ (debtor)

être en défaut de façon répétée S’entend du fait que le débiteur doit, au titre d’une ordonnance alimentaire :

  • a)soit des arriérés parce qu’il n’a pas acquitté intégralement les montants en cause pour trois périodes de paiement, selon les termes de l’ordonnance;

  • b)soit des arriérés pour une somme d’au moins 3000 $. (persistent arrears)

Start of inserted block

ordonnance alimentaire Ordonnance, jugement, décision ou entente alimentaires — provisoires ou définitifs — exécutoires dans une province.‍ (support order)

End of inserted block

debtor means a person who is in arrears under a support order.‍ (débiteur)

Start of inserted block

support order means an order, judgment, decision or agreement — whether interim or final — that is enforceable in a province for maintenance, alimony or support.‍ (ordonnance alimentaire)

End of inserted block

persistent arrears, in respect of a support order, means  

  • (a)arrears in any amount due to the failure to make in full the payments required in respect of any three payment periods, within the meaning of the support order, or

  • (b)accumulated arrears of $3,000 or more. (être en défaut de façon répétée)

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

71L’article 63 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

71Section 63 of the Act is replaced by the following:

Modification de l’annexe

Amendments to schedule

63Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe pour y ajouter ou en retrancher tout type ou catégorie d’autorisation pouvant être délivrée à des particuliers au titre d’une loi fédérale ou en vertu de la prérogative royale.

63The Governor in Council may, by order, Insertion start amend Insertion end the schedule to add to or delete any type or class of licence that may be issued to an individual under an Act of Parliament or under a prerogative of the Crown.

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

72L’article 64 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

72Section 64 of the Act is replaced by the following:

Objet

Purpose of Part

64La présente partie prévoit, en vue d’aider les autorités provinciales à exécuter les ordonnances alimentaires, des mesures en matière de refus d’autorisation visant les débiteurs qui sont en défaut de façon répétée.

64The purpose of this Part is to help provincial enforcement services enforce support orders by providing for the denial of certain licences to debtors who are in persistent arrears.

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

73(1)Le passage du paragraphe 67(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

73(1)The portion of subsection 67(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Application

Application

67(1) Insertion start If Insertion end a debtor is in persistent arrears, a provincial enforcement service may apply to the Minister Insertion start requesting Insertion end that the following actions be taken:

67(1) Insertion start If Insertion end a debtor is in persistent arrears, a provincial enforcement service may apply to the Minister Insertion start requesting Insertion end that the following actions be taken:

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

(2)Le paragraphe 67(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 67(2) of the Act is replaced by the following:

Contenu de la demande

Contents of application

(2)La demande Insertion start est Insertion end présentée Insertion start selon Insertion end la forme Insertion start approuvée par le ministre Insertion end et Insertion start contient Insertion end les renseignements réglementaires.

(2)An application must be in the form Insertion start approved by the Minister Insertion end and must contain Insertion start the Insertion end prescribed information.

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

(3)Le passage du paragraphe 67(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of subsection 67(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Déclaration

Statement

(3)La demande Insertion start contient un énoncé d’un Insertion end fonctionnaire de l’autorité provinciale Insertion start confirmant ce qui suit Insertion end  :

(3)An application must Insertion start contain a statement Insertion end by an officer of the provincial enforcement service Insertion start confirming Insertion end the following:

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

(4)L’alinéa 67(3)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 67(3)‍(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (a)that the provincial enforcement service is satisfied that the debtor is in persistent arrears;

  • (a)that the provincial enforcement service is satisfied that the debtor is in persistent arrears;

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

(5)L’alinéa 67(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Paragraph 67(3)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)l’autorité provinciale a pris, avant de présenter Insertion start la Insertion end demande de refus d’autorisation, des mesures raisonnables en vue d’exécuter l’ordonnance alimentaire;

  • (b)that the provincial enforcement service has made reasonable attempts to enforce the support order before making the licence denial application; and

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

(6)Le sous-alinéa 67(3)c)‍(i) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)Subparagraph 67(3)‍(c)‍(i) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (i)stating that the provincial enforcement service has reasonable grounds to believe that the debtor is in persistent arrears,

  • (i)stating that the provincial enforcement service has reasonable grounds to believe that the debtor is in persistent arrears,

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

74L’article 68 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

74Section 68 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Avis à chaque ministre compétent

Informing appropriate Ministers

68Dès qu’il reçoit une demande de refus d’autorisation, le ministre en donne avis à chaque ministre compétent et lui transmet l’information Insertion start pouvant être Insertion end nécessaire pour lui permettre de vérifier si le débiteur en cause est titulaire d’autorisations visées.

68Immediately on the receipt of a licence denial application, the Minister shall Insertion start notify Insertion end each appropriate Minister of the receipt of the application, and shall provide Insertion start them Insertion end with Insertion start any Insertion end information Insertion start that Insertion end may be necessary to Insertion start assist them in determining Insertion end whether the debtor to whom the application relates is the holder of a schedule licence.

75La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 68, de ce qui suit :

75The Act is amended by adding the following after section 68:

Droit de consulter des fichiers

Right to search information banks

Start of inserted block

68.‍1Sous réserve des règlements, le ministre ou le ministre compétent peut demander la consultation de fichiers au titre de la partie I en vue d’obtenir les renseignements nécessaires pour confirmer l’identité du débiteur.

End of inserted block
Start of inserted block

68.‍1Subject to the regulations, the Minister and the appropriate Minister are entitled to have any of the information banks that may be searched under Part I searched for any information necessary to confirm the identity of the debtor.

End of inserted block

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

76(1)Les sous-alinéas 72(1)a)‍(i) et (ii) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

76(1)Subparagraphs 72(1)‍(a)‍(i) and (ii) of the Act are replaced by the following:

  • (i)soit que le débiteur n’est plus en défaut en ce qui concerne toutes les ordonnances alimentaires visées par toute demande de refus d’autorisation le touchant,

  • (ii)soit que le débiteur se conforme, à l’égard de ces ordonnances, à l’accord en matière de paiement qu’elle juge acceptable,

  • (i)is no longer in arrears under all support orders against the debtor that Insertion start are Insertion end enforced by a licence denial application,

  • (ii)is complying, in respect of Insertion start those Insertion end support orders, with a payment plan that the provincial enforcement service considers reasonable, or

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

(2)L’alinéa 72(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 72(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)elle n’exécute plus ces ordonnances contre le débiteur.

  • (b)the provincial enforcement service ceases to enforce Insertion start those Insertion end support orders against the debtor.

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

(3)Le paragraphe 72(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 72(2) of the Act is replaced by the following:

Présentation de la demande

Request — form and manner

(2)La demande Insertion start est Insertion end présentée au ministre de la manière réglementaire Insertion start et établie selon la forme approuvée par celui-ci Insertion end .

(2)A request under subsection (1) must be made to the Minister in the prescribed manner Insertion start and in the form approved by the Minister Insertion end .

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

77L’article 77 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.

77Section 77 of the Act and the heading before it are repealed.

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

78L’article 78 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

78Section 78 of the Act is replaced by the following:

Règlements

Regulations

78Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

Start of inserted block

a)régir, pour l’application de la présente partie, la consultation des fichiers susceptibles d’être consultés au titre de la partie I;

End of inserted block

Insertion start b) Insertion end prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

78The Governor in Council may make regulations

Start of inserted block

(a)respecting the conducting of searches for the purposes of this Part of the information banks that may be searched under Part I;

End of inserted block

Insertion start (b) Insertion end prescribing anything that by this Part is to be or may be prescribed.

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

79Le titre de la partie IV de la même loi est remplacé par ce qui suit :

79The heading of Part IV of the Act is replaced by the following:

Start of inserted block

Dispositions générales

Start of inserted block

General Provisions

Absence de responsabilité
End of inserted block
No Liability
End of inserted block
Immunité
No liability
Start of inserted block

78.‍1Sa Majesté du chef du Canada, ses ministres et les fonctionnaires fédéraux bénéficient de l’immunité judiciaire pour tout fait — acte ou omission — accompli, ou censé l’avoir été, de bonne foi dans l’exercice des pouvoirs et fonctions conférés par les parties I et III.

End of inserted block
Start of inserted block

78.‍1No action lies against Her Majesty in right of Canada, any Minister of the Crown in right of Canada or any officer or employee of Her Majesty in right of Canada for anything done or omitted to be done, or purported to be done or omitted to be done, in good faith in the exercise of any power or performance of any duty under Part I or III.

End of inserted block
Start of inserted block
Travaux de recherche
End of inserted block
Start of inserted block
Research
End of inserted block
Questions visées par la présente loi
Matters governed by this Act
Start of inserted block

78.‍2Le ministre peut effectuer des travaux de recherche relativement à toute question visée par la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

78.‍2The Minister may undertake research related to matters governed by this Act.

End of inserted block

1997, ch. 1, art. 22

1997, c. 1, s. 22

80L’article 80 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

80Section 80 of the Act is replaced by the following:

Interdiction

Prohibition

80 Insertion start Il est interdit à tout employé Insertion end ou Insertion start agent contractuel Insertion end de Sa Majesté Insertion start du chef du Canada Insertion end qui obtient des renseignements Insertion start personnels Insertion end Insertion start , au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels Insertion end , au titre de la présente loi Insertion start de Insertion end sciemment les communiquer ou permettre qu’ils soient communiqués à une personne ou Insertion start de sciemment Insertion end permettre qu’une personne prenne connaissance d’une déclaration ou d’un autre document contenant de tels renseignements ou y ait accès, Insertion start sauf dans l’exercice de ses fonctions au titre de la présente loi ou s’il y est autorisé au titre d’une autre loi fédérale Insertion end .

80 Insertion start An Insertion end officer or employee of, Insertion start or Insertion end person who is hired on a contractual basis by, Her Majesty Insertion start in right of Canada Insertion end who obtains Insertion start personal Insertion end information, Insertion start as defined in section 3 of the Privacy Act, under Insertion end this Act shall Insertion start not Insertion end , except Insertion start in performing their duties under Insertion end this Act Insertion start or if so authorized under another Act of Parliament Insertion end , knowingly communicate the information or allow Insertion start it Insertion end to be communicated to any person, or knowingly allow any person to inspect or have access to any statement or other writing containing the information.

L.‍R.‍, ch. G-2

R.‍S.‍, c. G-2

Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions

Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act

81Le titre intégral de la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions est remplacé par ce qui suit :

81The long title of the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act is replaced by the following:

Loi prévoyant la saisie-arrêt entre les mains de Sa Majesté du chef du Canada, Insertion start du Sénat, de la Chambre des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique, du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, du Service de protection parlementaire et du bureau du directeur parlementaire du budget Insertion end et la distraction de prestations de pension allouées par Sa Majesté du chef du Canada en application de Insertion start certains textes législatifs Insertion end

An Act to provide for the garnishment or attachment of Her Majesty in right of Canada, Insertion start the Senate, House of Commons, Library of Parliament, Office of the Senate Ethics Officer, Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service and Office of the Parliamentary Budget Officer Insertion end and for the diversion of pension benefits payable by Her Majesty in right of Canada under certain enactments

82(1)La définition de ministre, à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

82(1)The definition Minister in section 2 of the Act is replaced by the following:

Start of inserted block

ministre Le ministre ou les ministres désignés en vertu de l’article 48. (Minister)

End of inserted block

Minister means the Minister or Ministers designated Insertion start under section 48 Insertion end ; (ministre)

(2)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

autorité provinciale S’entend au sens de l’article 2 de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales.‍ (provincial enforcement service)

entité parlementaire S’entend de l’une ou l’autre des entités suivantes :

  • a)le Sénat;

  • b)la Chambre des communes;

  • c)la bibliothèque du Parlement;

  • d)le bureau du conseiller sénatorial en éthique;

  • e)le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique;

  • f)le Service de protection parlementaire;

  • g)le bureau du directeur parlementaire du budget. (parliamentary entity)

ordonnance Entente alimentaire, ordonnance, jugement ou décision — provisoires ou définitifs — exécutoires dans une province. (order)

End of inserted block
Start of inserted block

order means an agreement relating to maintenance, alimony or support, an order, a judgment or a decision — whether interim or final — that is enforceable in a province; (ordonnance)

parliamentary entity means

  • (a)the Senate;

  • (b)the House of Commons;

  • (c)the Library of Parliament;

  • (d)the office of the Senate Ethics Officer;

  • (e)the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner;

  • (f)the Parliamentary Protective Service; or

  • (g)the office of the Parliamentary Budget Officer; (entité parlementaire)

provincial enforcement service has the same meaning as in section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act; (autorité provinciale)

End of inserted block

83L’article 3 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

83Section 3 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Saisie-arrêt

Garnishment

Saisie-arrêt permise
Garnishment permitted

3 Insertion start Malgré Insertion end toute Insertion start règle de droit Insertion end interdisant la saisie-arrêt entre les mains de Sa Majesté Insertion start ou d’une entité parlementaire Insertion end , il peut être procédé à des saisies-arrêts entre Insertion start leurs Insertion end mains sous le régime de la présente partie.

3 Insertion start Despite Insertion end any Insertion start law Insertion end preventing the garnishment of Her Majesty Insertion start or a parliamentary entity, both Insertion end may be garnisheed Insertion start under Insertion end this Part.

Saisies-arrêts sous le régime de lois fédérales
Garnishment under Acts of Parliament
Start of inserted block

3.‍1Il est entendu que Sa Majesté et les entités parlementaires sont assujetties aux règles de droit portant sur la saisie-arrêt prévues sous le régime de toute loi fédérale.

End of inserted block
Start of inserted block

3.‍1For greater certainty, Her Majesty and parliamentary entities are bound by the law relating to garnishment provided under any Act of Parliament.

End of inserted block

84(1)La définition de prescrit ou réglementaire, à l’article 4 de la version française de la même loi, est abrogée.

84(1)The definition prescrit ou réglementaire in section 4 of the French version of the Act is repealed.

(2)Les définitions de bref de saisie-arrêt et période de paye, à l’article 4 de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions garnishee summons and pay period in section 4 of the Act are replaced by the following:

bref de saisie-arrêt Est assimilé Insertion start au Insertion end bref de saisie-arrêt tout Insertion start document Insertion end de nature Insertion start comparable, notamment Insertion end une ordonnance judiciaire Insertion start et un document en matière alimentaire émanant d’une autorité provinciale Insertion end .‍ (garnishee summons)

période de paye Par rapport à une personne donnée, la période Insertion start commençant Insertion end le lendemain Insertion start de Insertion end la date normale de paye et Insertion start se terminant à Insertion end la date normale Insertion start de la prochaine paye Insertion end .‍ (pay period)

Start of inserted block

garnishee summons includes any document that is of a similar nature to a garnishee summons, including a court order and a document in respect of maintenance, alimony or support issued by a provincial enforcement service;  (bref de saisie-arrêt)

End of inserted block

pay period means, in respect of any particular person, the period Insertion start beginning Insertion end on the day Insertion start after Insertion end the Insertion start day that is the regular pay-day of the Insertion end person and ending on the day Insertion start that is their next regular pay-day Insertion end ; (période de paye)

1997, ch. 1, art. 25

1997, c. 1, s. 25

85L’article 6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

85Section 6 of the Act is replaced by the following:

Opposabilité à Sa Majesté

Service binds Her Majesty

6(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente section, le bref de saisie-arrêt, accompagné de la demande présentée Insertion start selon Insertion end la forme réglementaire et de la copie de l’ordonnance visant le débiteur, devient opposable à Sa Majesté quinze jours après la signification de ces documents.

6(1)Subject to this Division, service on Her Majesty of a garnishee summons, together with a copy of the order against Insertion start a Insertion end debtor and an application in the prescribed form, binds Her Majesty Insertion start 15 Insertion end days after the day on which those documents are served.

Date d’effet

When service is effective

(2)Le bref de saisie-arrêt ne produit ses effets que s’il a été signifié à Sa Majesté dans les Insertion start quarante-cinq Insertion end jours suivant la date à compter de laquelle il pouvait valablement l’être.

(2)A garnishee summons served on Her Majesty is of no effect unless it is served on Her Majesty in the first Insertion start 45 Insertion end days following the first day on which it could have been validly served on Her Majesty.

Fin de l’opposabilité

Her Majesty no longer bound

Start of inserted block

(3)Le bref de saisie-arrêt cesse d’être opposable à Sa Majesté après les délais et dans les circonstances précisés par règlement.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The garnishee summons ceases to bind Her Majesty after the periods and in the circumstances specified in the regulations.

End of inserted block

86(1)Le paragraphe 7(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

86(1)Subsection 7(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Lieu de la signification

Lieu de la signification

7(1)Les Insertion start documents Insertion end relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doivent être signifiés à Sa Majesté au lieu indiqué dans les règlements.

7(1)Les Insertion start documents Insertion end relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doivent être signifiés à Sa Majesté au lieu indiqué dans les règlements.

(2)Les paragraphes 7(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 7(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Modes de signification

Method of service on Her Majesty

(2)En plus des modes de signification prévus par le droit d’une province, la signification Insertion start de documents Insertion end à Sa Majesté en vertu du paragraphe (1) peut se faire de toute manière Insertion start réglementaire Insertion end .

(2)In addition to any method of service permitted by the law of a province, service of documents on Her Majesty under subsection (1) may be effected by any prescribed method.

1997, ch. 1, art. 26

1997, c. 1, s. 26

87Le sous-alinéa 8a)‍(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

87Subparagraph 8(a)‍(i) of the Act is replaced by the following:

  • (i)le traitement payable Insertion start au plus tard Insertion end le dernier jour de la deuxième période de paye qui suit celle au cours de laquelle le bref de saisie-arrêt devient opposable à Sa Majesté,

  • (i)the salary to be paid, Insertion start no later than Insertion end the last day of the second pay period following the pay period in which Her Majesty is bound by the garnishee summons, and

1997, ch. 1, art. 27

1997, c. 1, s. 27

88Le passage de l’article 10 de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

88The portion of section 10 of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Délai imparti à Sa Majesté pour donner suite

Délai imparti à Sa Majesté pour donner suite

10Sa Majesté dispose, pour Insertion start donner suite au bref de saisie-arrêt Insertion end , des délais suivants :

10Sa Majesté dispose, pour Insertion start donner suite au bref de saisie-arrêt Insertion end , des délais suivants :

89(1)Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

89(1)Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:

Façons de donner suite

Methods of response

11(1)En plus des Insertion start façons de donner suite à un bref de saisie-arrêt permises Insertion end par le droit provincial en matière de saisie-arrêt, Sa Majesté peut Insertion start donner suite à un tel bref Insertion end de toute manière Insertion start réglementaire Insertion end .

11(1)In addition to any method of responding to a garnishee summons permitted by provincial garnishment law, Her Majesty may respond to a garnishee summons by any prescribed method.

(2)Le paragraphe 11(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 11(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Donner suite par courrier recommandé

Donner suite par courrier recommandé

(2) Insertion start Si Insertion end Sa Majesté Insertion start donne suite à un bref de saisie-arrêt par courrier recommandé Insertion end , le récépissé conforme aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, en vertu de la Loi sur la Société canadienne des postes est admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, Insertion start qu’elle y Insertion end a Insertion start donné suite Insertion end .

(2) Insertion start Si Insertion end Sa Majesté Insertion start donne suite à un bref de saisie-arrêt par courrier recommandé Insertion end , le récépissé conforme aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, en vertu de la Loi sur la Société canadienne des postes est admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, Insertion start qu’elle y Insertion end a Insertion start donné suite Insertion end .

1997, ch. 1, art. 28

1997, c. 1, s. 28

(3)Les paragraphes 11(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3)Subsections 11(3) and (4) of the Act are replaced by the following:

Effet du paiement auprès du tribunal

Effect of payment into court

(3) Insertion start Tout paiement Insertion end effectué Insertion start auprès du Insertion end tribunal par Sa Majesté Insertion start libère celle-ci de ses obligations jusqu’ Insertion end à concurrence Insertion start de la somme versée Insertion end .

(3)A payment into court by Her Majesty is a good and sufficient discharge of Insertion start Her Majesty’s Insertion end liability, to the extent of the payment.

Effet du paiement à une autorité provinciale

Effect of payment to provincial enforcement service

Start of inserted block

(3.‍1)Sa Majesté, sur paiement d’une somme à une autorité provinciale, se libère de ses obligations jusqu’à concurrence de la somme versée si le paiement est permis par le droit provincial en matière de saisie-arrêt.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)If provincial garnishment law permits a payment to a provincial enforcement service of the province, a payment to the provincial enforcement service by Her Majesty is a good and sufficient discharge of Her Majesty’s liability, to the extent of the payment.

End of inserted block

Recouvrement du trop-perçu

Recovery

(4) Insertion start Si Insertion end Sa Majesté, en Insertion start satisfaisant Insertion end à un bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à un débiteur, à titre de traitement ou de rémunération, une somme supérieure à celle qui aurait dû lui être versée, le trop-perçu constitue une créance de Sa Majesté Insertion start recouvrable, à ce titre, auprès de ce débiteur par voie de déduction ou Insertion end compensation Insertion start des sommes à verser afférentes Insertion end au traitement ou à la rémunération de celui-ci.

(4) Insertion start If Insertion end , in honouring a garnishee summons, Her Majesty, through error, pays to a debtor by way of salary or remuneration an amount in excess of the amount that Her Majesty should have paid to that debtor, the excess Insertion start is Insertion end a debt due to Her Majesty by that debtor and may be recovered from the debtor by Insertion start way of deduction from, Insertion end set-off Insertion start or compensation Insertion end against future moneys payable to the debtor as salary or remuneration.

Recouvrement auprès de la partie ayant engagé la procédure

Recovery from party who instituted proceedings

Start of inserted block

(5)Les sommes qui sont payées par Sa Majesté à la partie ayant engagé la procédure de saisie-arrêt prévue par la présente section ou à son profit et qui excèdent celles qui devaient être ainsi payées constituent une créance de Sa Majesté recouvrable, à ce titre, auprès de cette partie par voie de déduction ou compensation des sommes devant être ainsi payées.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If moneys are paid by Her Majesty to or for the benefit of a party who instituted garnishment proceedings permitted by this Division in excess of the amount that should be paid to or for the benefit of that party, the excess is a debt due to Her Majesty by that party and may be recovered from the party by way of deduction from, set-off or compensation against moneys payable to or for the benefit of that party under this Division.

End of inserted block

90(1)L’article 12 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

90(1)Section 12 of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

  • Start of inserted block

    a.‍1)régir les modes de signification de documents et prévoir la date à laquelle la signification de documents à Sa Majesté est réputée effectuée;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (a.‍1)respecting methods of service of documents and providing for the day on which service of documents on Her Majesty is deemed to be effected;

    End of inserted block

(2)L’article 12 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

(2)Section 12 of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):

  • Start of inserted block

    b.‍1)préciser, pour l’application du paragraphe 6(3), les délais et les circonstances;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (b.‍1)specifying periods and circumstances for the purpose of subsection 6(3);

    End of inserted block

91L’article 15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

91Section 15 of the Act is replaced by the following:

Forces canadiennes

Canadian Forces

15Sous réserve des modalités prévues sous le régime des règlements pris Insertion start en vertu de Insertion end la Loi sur la défense nationale, Sa Majesté, en ce qui a trait à la solde et aux allocations dues aux membres des Forces canadiennes, est assujettie au droit provincial en matière de saisie-arrêt.

15In respect of pay and allowances payable to members of the Canadian Forces, Her Majesty is bound by provincial garnishment law to the extent, in the manner, and subject to the terms and conditions that may be provided by or under regulations made Insertion start under Insertion end the National Defence Act.

2015, ch. 36, art. 126

2015, c. 36, s. 126

92Le titre de la section IV de la partie I de la même loi est remplacé par ce qui suit :

92The heading of Division IV of Part I of the Act is replaced by the following:

Start of inserted block

Entités parlementaires

End of inserted block
Start of inserted block

Parliamentary Entities

End of inserted block

93(1)La définition de prescrit ou réglementaire, à l’article 16 de la version française de la même loi, est abrogée.

93(1)The definition prescrit ou réglementaire in section 16 of the French version of the Act is repealed.

(2)Les définitions de bref de saisie-arrêt et période de paye, à l’article 16 de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions garnishee summons and pay period in section 16 of the Act are replaced by the following:

bref de saisie-arrêt Est assimilé Insertion start au Insertion end bref de saisie-arrêt tout Insertion start document Insertion end de nature Insertion start comparable, notamment Insertion end une ordonnance judiciaire Insertion start et un document en matière alimentaire émanant d’une autorité provinciale Insertion end .‍ (garnishee summons)

période de paye Par rapport à une personne donnée, la période Insertion start commençant Insertion end le lendemain Insertion start de Insertion end la date normale de paye et Insertion start se terminant à Insertion end la date normale Insertion start de la prochaine paye Insertion end .‍ (pay period)

Start of inserted block

garnishee summons includes any document that is of a similar nature to a garnishee summons, including a court order and a document in respect of maintenance, alimony or support issued by a provincial enforcement service;  (bref de saisie-arrêt)

End of inserted block

pay period means, in respect of any particular person, the period Insertion start beginning Insertion end on the day Insertion start after Insertion end the Insertion start day that is the regular pay-day of the Insertion end person and ending on the day Insertion start that is their next regular pay-day Insertion end ; (période de paye)

2017, ch. 20, art. 162

2017, c-20, s. 162

(3)Le passage de l’alinéa b) de la définition de traitement, précédant le sous-alinéa (i), à l’article 16 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of paragraph (b) of the definition salary in section 16 of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • b)les prestations pécuniaires allouées au personnel Insertion start d’une entité parlementaire Insertion end , au personnel des sénateurs ou des députés ou à toute autre personne rémunérée sur les deniers affectés par le Parlement à l’usage Insertion start d’une entité parlementaire Insertion end  :

  • (b)in the case of the staff of Insertion start a parliamentary entity Insertion end or the staff of members of the Senate or House of Commons, or in the case of any other person paid out of moneys appropriated by Parliament for use by Insertion start a parliamentary entity Insertion end ,

2017, ch. 20, art. 163

2017, c. 20, s. 163

94Le passage de l’article 17 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

94The portion of section 17 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Saisie de traitements, rémunération

Garnishment of salaries, remuneration

17Sous réserve de la présente section et de ses règlements d’application, Insertion start toute entité parlementaire est assujettie Insertion end au droit provincial en matière de saisie-arrêt en ce qui concerne les sommes suivantes :

17 Insertion start Each parliamentary entity is Insertion end , subject to this Division and any regulation made under it, bound by provincial garnishment law in respect of

2006, ch. 9, art. 12; 2017, ch. 20, art. 164 et 165

2006, c.‍9, s.‍12; 2017, c. 20, ss. 164 and 165

95Les articles 18 et 19 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

95Sections 18 and 19 of the Act are replaced by the following:

Opposabilité

Service binding

18(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente section, le bref de saisie-arrêt, accompagné de la demande présentée Insertion start selon Insertion end la forme réglementaire et de la copie de l’ordonnance visant le débiteur, devient opposable Insertion start à toute entité parlementaire Insertion end quinze jours après la signification, Insertion start à cette dernière Insertion end , de ces documents.

18(1)Subject to this Division, service on Insertion start a parliamentary entity Insertion end of a garnishee summons, together with a copy of the order against Insertion start a Insertion end debtor and an application in the prescribed form, binds the Insertion start parliamentary entity Insertion end , 15 days after the day on which those documents are served.

Date d’effet

When service is effective

(2)Le bref de saisie-arrêt ne produit ses effets que s’il a été signifié à Insertion start l’entité parlementaire Insertion end dans les Insertion start quarante-cinq Insertion end jours suivant la date à compter de laquelle il pouvait valablement l’être.

(2) Insertion start A Insertion end garnishee summons served on Insertion start the parliamentary entity Insertion end is of no effect unless it is served in the first Insertion start 45 Insertion end days following the first day on which it could have been validly served.

Fin de l’opposabilité

Parliamentary entity no longer bound

Start of inserted block

(3)Le bref de saisie-arrêt cesse d’être opposable à l’entité parlementaire après les délais et dans les circonstances précisés par règlement.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The garnishee summons ceases to bind the parliamentary entity after the periods and in the circumstances specified in the regulations.

End of inserted block

Lieu de la signification

Place of service

19(1)Les Insertion start documents Insertion end relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doivent être signifiés Insertion start à une entité parlementaire Insertion end au lieu indiqué dans les règlements.

19(1)Service of documents on Insertion start a parliamentary entity Insertion end in connection with garnishment proceedings permitted by this Division must be effected at the place specified in the regulations.

Modes de signification

Method of service

(2)En plus des modes de signification prévus par le droit d’une province, la signification Insertion start de documents Insertion end prévue Insertion start par le Insertion end paragraphe (1) peut se faire de toute manière réglementaire.

(2)In addition to any method of service permitted by the law of a province, service of documents under subsection (1) may be effected by any prescribed method.

2006, ch. 9, art. 13; 2017, ch. 20, par. 166(1)‍(F)

2006, c.‍9, s.‍13; 2017, c.‍20, s.‍166(1)‍(F)

96(1)Le passage de l’article 21 de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

96(1)The portion of section 21 of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Sommes frappées d’indisponibilité par la signification du bref de saisie-arrêt

Sommes frappées d’indisponibilité par la signification du bref de saisie-arrêt

21Pour les besoins de toute procédure de saisie-arrêt prévue par la présente section, la signification Insertion start à une entité parlementaire Insertion end du bref de saisie-arrêt frappe d’indisponibilité les sommes suivantes dont Insertion start l’entité en question Insertion end est redevable envers le débiteur mentionné dans le bref :

21Pour les besoins de toute procédure de saisie-arrêt prévue par la présente section, la signification Insertion start à une entité parlementaire Insertion end du bref de saisie-arrêt frappe d’indisponibilité les sommes suivantes dont Insertion start l’entité en question Insertion end est redevable envers le débiteur mentionné dans le bref :

2006, ch. 9, art. 13; 2017, ch. 20, par. 166(2)

2006, c. 9, s. 13; 2017, c. 20, s. 166(2)

(2)Le sous-alinéa 21a)‍(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 21(a)‍(i) of the Act is replaced by the following:

  • (i)le traitement payable Insertion start au plus tard Insertion end le dernier jour de la deuxième période de paye qui suit celle au cours de laquelle le bref de saisie-arrêt lui devient opposable,

  • (i)the salary to be paid, Insertion start no later than Insertion end the last day of the second pay period following the pay period in which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons, and

2006, ch. 9, art. 13; 2017, ch. 20, par. 166(3)‍(A)

2006, c. 9, s. 13; 2017, c. 20, s. 166(3)‍(E)

(3)L’alinéa 21b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 21(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (b)in the case of remuneration described in paragraph 17(b),

    • (i)the remuneration payable on the 15th day following the day on which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons, and

    • (ii)either

      • (A)any remuneration becoming payable in the 30 days following the 15th day after the day on which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons that is owing on that 15th day or that becomes owing in the 14 days following that 15th day, or

      • (B)if the garnishee summons has continuing effect under the law of the province, any remuneration becoming payable subsequent to the 15th day after the day on which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons.

  • (b)in the case of remuneration described in paragraph 17(b),

    • (i)the remuneration payable on the 15th day following the day on which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons, and

    • (ii)either

      • (A)any remuneration becoming payable in the 30 days following the 15th day after the day on which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons that is owing on that 15th day or that becomes owing in the 14 days following that 15th day, or

      • (B)if the garnishee summons has continuing effect under the law of the province, any remuneration becoming payable subsequent to the 15th day after the day on which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons.

2006, ch. 9, art. 14; 2017, ch. 20, par. 167(1)

2006, c.‍9, s. 14; 2017, c. 20, s. 167(1)

97(1)Le passage de l’article 22 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

97(1)The portion of section 22 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Délai imparti pour donner suite

Time period to respond to garnishee summons

22 Insertion start L’entité parlementaire Insertion end dispose, pour Insertion start donner suite au bref de saisie-arrêt Insertion end , des délais suivants :

22The Insertion start parliamentary entity Insertion end has the following time period within which to respond to a garnishee summons:

2006, ch. 9, art. 14; 2017, ch. 20, par. 167(2)‍(A)

2006, c. 9, s. 14; 2017, c. 20, s. 167(2)‍(E)

(2)L’alinéa 22a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 22(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (a)in the case of a salary, 15 days, or any lesser number of days that is prescribed, after the last day of the second pay period next following the pay period in which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons; or

  • (a)in the case of a salary, 15 days, or any lesser number of days that is prescribed, after the last day of the second pay period next following the pay period in which the Insertion start parliamentary entity Insertion end is bound by the garnishee summons; or

2006, ch. 9, art. 15; 2017, ch. 20, art. 168

2006, c. 9, s. 15; 2017, c. 20, s. 168

98L’article 23 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

98Section 23 of the Act is replaced by the following:

Façons de donner suite

Methods of response

23(1)En plus des Insertion start façons de donner suite à un bref de saisie-arrêt permises Insertion end par le droit provincial en matière de saisie-arrêt, Insertion start une entité parlementaire Insertion end peut Insertion start donner suite à un tel bref Insertion end de toute manière réglementaire.

23(1)In addition to any method of responding to a garnishee summons permitted by provincial garnishment law, the Insertion start parliamentary entity Insertion end may respond to a garnishee summons by any prescribed method.

Donner suite par courrier recommandé

Response by registered mail

(2) Insertion start Si l’entité parlementaire donne suite à un bref de saisie-arrêt par courrier recommandé Insertion end , le récépissé conforme aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, Insertion start en vertu Insertion end de la Loi sur la Société canadienne des postes est admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, Insertion start qu’elle y a donné suite Insertion end .

(2)If the Insertion start parliamentary entity Insertion end responds to a garnishee summons by registered mail, the receipt issued in accordance with regulations relating to registered mail made under the Canada Post Corporation Act shall be received in evidence and is, unless the contrary is shown, proof that the Insertion start entity Insertion end has responded to the garnishee summons.

Effet du paiement auprès du tribunal

Effect of payment into court

(3) Insertion start Tout paiement Insertion end effectué Insertion start auprès du Insertion end tribunal par Insertion start l’entité parlementaire libère celle-ci de ses obligations jusqu’ Insertion end à concurrence Insertion start de la somme versée Insertion end .

(3)A payment into court by the Insertion start parliamentary entity Insertion end is a good and sufficient discharge of Insertion start its Insertion end liability, to the extent of the payment.

Effet du paiement à une autorité provinciale

Effect of payment to provincial enforcement service

Start of inserted block

(3.‍1)L’entité parlementaire, sur paiement d’une somme à une autorité provinciale, se libère de ses obligations jusqu’à concurrence de la somme versée si le paiement est permis par le droit provincial en matière de saisie-arrêt.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)If provincial garnishment law permits a payment to a provincial enforcement service of the province, a payment to the provincial enforcement service by the parliamentary entity is a good and sufficient discharge of its liability, to the extent of the payment.

End of inserted block

Recouvrement du trop-perçu

Recovery

(4) Insertion start Si une entité parlementaire Insertion end , en Insertion start satisfaisant Insertion end à un bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à un débiteur, à titre de traitement ou de rémunération, une somme supérieure à celle qui aurait dû lui être versée, le trop-perçu constitue une créance de l’ Insertion start entité recouvrable, à ce titre, auprès de ce débiteur par voie de déduction ou Insertion end compensation Insertion start des sommes à verser afférentes Insertion end au traitement ou à la rémunération de celui-ci.

(4)If, in honouring a garnishee summons, Insertion start a parliamentary entity Insertion end , through error, pays to a debtor by way of salary or remuneration an amount in excess of the amount that it should have paid to that debtor, the excess Insertion start is Insertion end a debt due to the Insertion start entity Insertion end by that debtor and may be recovered from the debtor by Insertion start way of deduction from, Insertion end set-off Insertion start or compensation Insertion end against future moneys payable to the debtor as salary or remuneration.

Recouvrement auprès de la partie ayant engagé la procédure

Recovery from party who instituted proceedings

Start of inserted block

(5)Les sommes qui sont payées par une entité parlementaire à la partie ayant engagé la procédure de saisie-arrêt prévue par la présente section ou à son profit et qui excèdent celles qui devaient être ainsi payées constituent une créance de l’entité parlementaire recouvrable, à ce titre, auprès de cette partie par voie de déduction ou compensation des sommes devant être ainsi payées.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If moneys are paid by a parliamentary entity to or for the benefit of a party who instituted garnishment proceedings permitted by this Division in excess of the amount that should be paid to or for the benefit of that party, the excess is a debt due to the entity by that party and may be recovered from the party by way of deduction from, set-off or compensation against moneys payable to or for the benefit of that party under this Division.

End of inserted block

2017, ch. 20, art. 169

2017, c. 20, s. 169

99(1)L’alinéa 24a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

99(1)Subsection 24(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)indiquer le lieu où les documents relatifs à une saisie-arrêt pratiquée sous le régime de la présente section doivent être signifiés Insertion start à une entité parlementaire Insertion end ;

  • Start of inserted block

    a.‍1)régir les modes de signification de documents et prévoir la date à laquelle la signification de documents aux entités parlementaires est réputée effectuée;

    End of inserted block
  • (a)specifying the place where service of documents on Insertion start the parliamentary entities Insertion end must be effected in connection with garnishment proceedings permitted by this Division;

  • Start of inserted block

    (a.‍1)respecting methods of service of documents and providing for the day on which service of documents on the parliamentary entities is deemed to be effected;

    End of inserted block

(2)L’article 24 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

(2)Section 24 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:

  • Start of inserted block

    b.‍1)préciser, pour l’application du paragraphe 18(3), les délais et les circonstances;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (b.‍1)specifying periods and circumstances for the purpose of subsection 18(3); and

    End of inserted block

2017, ch. 20, art. 169

2017, c. 20, s. 170

100L’article 26 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

100Section 26 of the Act is replaced by the following:

Absence d’exécution forcée

No execution

26 Insertion start L’ordonnance rendue Insertion end contre Insertion start une entité parlementaire Insertion end à la suite d’une saisie-arrêt pratiquée sous le régime de la présente partie n’est pas susceptible d’exécution forcée.

26No execution shall issue on an Insertion start order made Insertion end against Insertion start a parliamentary entity Insertion end in garnishment proceedings permitted by this Part.

101L’article 28 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

101Section 28 of the Act is replaced by the following:

Rang des créances de la Couronne

Ranking of Her Majesty

Start of inserted block

27.‍1Si un débiteur est endetté envers Sa Majesté — ou envers Sa Majesté du chef d’une province quant à des impôts à payer à une province et le Canada est autorisé, par accord avec cette province, à percevoir ces impôts en son nom — Sa Majesté a une créance qui prend rang avant celle de la partie ayant engagé la procédure de saisie-arrêt au titre de la présente partie sur les sommes à payer au débiteur bien qu’un bref de saisie-arrêt relativement à ces sommes ait été signifié à Sa Majesté ou à une entité parlementaire, selon le cas; la somme due peut être recouvrée ou retenue conformément à la loi.

End of inserted block
Start of inserted block

27.‍1Her Majesty ranks in priority over the party that instituted the garnishment proceedings permitted under this Part with respect to any moneys that are payable to the debtor even though a garnishee summons in respect of those moneys has been served on Her Majesty or a parliamentary entity and the amount of the indebtedness may be recovered or retained in any manner authorized by law when a debtor is indebted

(a)to Her Majesty; or

(b)to Her Majesty in right of a province on account of taxes payable to any province and an agreement exists between Canada and the province under which Canada is authorized to collect the tax on the province’s behalf.

End of inserted block

Priorité

Priority of garnishee summons

Start of inserted block

27.‍2Sous réserve de l’article 27.‍1, il faut, pour l’application de la présente partie, satisfaire au bref de saisie-arrêt visant une obligation alimentaire avant de satisfaire à tout autre bref de saisie-arrêt.

End of inserted block
Start of inserted block

27.‍2Subject to section 27.‍1, in the application of this Part, a garnishee summons for a maintenance, alimony or support obligation shall be honoured before any other garnishee summons.

End of inserted block

Absence d’exécution forcée

No execution against Her Majesty

28 Insertion start L’ordonnance rendue Insertion end contre Sa Majesté à la suite d’une saisie-arrêt pratiquée sous le régime de la présente partie n’est pas susceptible d’exécution forcée.

28No execution shall issue on Insertion start an order made Insertion end against Her Majesty in garnishment proceedings permitted by this Part.

102L’article 30 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

102Section 30 of the English version of the Act is replaced by the following:

Prohibition

Prohibition

30No employee Insertion start shall Insertion end be dismissed, suspended or laid off solely on the ground that garnishment proceedings permitted by this Part may be or have been taken with respect to Insertion start that employee Insertion end .

30No employee Insertion start shall Insertion end be dismissed, suspended or laid off solely on the ground that garnishment proceedings permitted by this Part may be or have been taken with respect to Insertion start that employee Insertion end .

103Le titre de la partie II de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

103The heading of Part II of the French version of the Act is replaced by the following:

Distraction de prestations de pension pour l’exécution d’ordonnances de soutien Insertion start financier Insertion end

Distraction de prestations de pension pour l’exécution d’ordonnances de soutien Insertion start financier Insertion end

104L’article 31 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

104Section 31 of the Act is replaced by the following:

Application

Application

31La présente partie s’applique uniquement en matière d’exécution des ordonnances de soutien financier visant les prestations de pension allouées en vertu de Insertion start tout texte législatif figurant Insertion end à l’annexe.

31This Part applies only in respect of the enforcement of financial support orders against pension benefits Insertion start that are Insertion end payable Insertion start under Insertion end the enactments Insertion start listed Insertion end in the schedule.

1997, ch. 1, par. 32(1)

1997, c. 1, s. 32(1)

105(1)La définition de requête, au paragraphe 32(1) de la même loi, est abrogée.

105(1)The definition application in subsection 32(1) of the Act is repealed.

(2)La définition de prescrit ou réglementaire, au paragraphe 32(1) de la version française de la même loi, est abrogée.

(2)The definition prescrit ou réglementaire in subsection 32(1) of the French version of the Act is repealed.

1997, ch. 1, art. 32; 2000, ch. 12, art. 120

1997, c. 1, s. 32; 2000, c. 12, s. 120

(3)Les définitions de ministre, ordonnance de soutien financier, prestataire et prestation de pension, au paragraphe 32(1) de la même loi, sont remplacées par ce qui suit :

(3)The definitions financial support order, Minister, pension benefit and recipient in subsection 32(1) of the Act are replaced by the following:

Start of inserted block

ministre Le ministre ou les ministres désignés en vertu de l’article 40.‍2. (Minister)

End of inserted block

ordonnance de soutien financier Sous réserve du paragraphe (2), ordonnance, Insertion start jugement Insertion end , décision Insertion start ou entente alimentaires — provisoires ou définitifs — exécutoires dans une province Insertion end .  (financial support order)

prestataire

  • a)Dans le cas de la prestation mentionnée à l’un des Insertion start sous- Insertion end alinéas a) Insertion start (i) Insertion end à Insertion start (vii) Insertion end de la définition de prestation de pension, l’enfant ou Insertion start toute Insertion end autre personne à qui une pension est directement allouée, à l’exclusion de tout enfant ou autre personne Insertion start ayant Insertion end droit à une prestation de pension Insertion start en raison Insertion end de sa qualité de survivant de la personne qui originairement y avait droit ou qui y aurait droit si elle était vivante;

  • b)dans le cas de la prestation mentionnée Insertion start aux sous-alinéas a)‍(viii) ou (ix) Insertion end de la définition de prestation de pension, la personne qui Insertion start y Insertion end a droit.‍ (recipient)

prestation de pension Insertion start S’entend de Insertion end toute prestation :

  • a) Insertion start à payer Insertion end en vertu Insertion start d’un texte législatif figurant Insertion end à l’annexe sous forme :

    • Insertion start (i) Insertion end de pension,

    • Insertion start (ii) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start d’ Insertion end allocation annuelle,

    • Insertion start (iii) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start de Insertion end rente,

    • Insertion start (iv) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start de Insertion end somme globale versée en remboursement des contributions à un fonds de pension avec les intérêts éventuels,

    • Insertion start (v) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start de Insertion end gratification,

    • Insertion start (vi) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start d’ Insertion end allocation de cessation en espèces,

    • Insertion start (vii) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start d’ Insertion end allocation de retrait avec les intérêts éventuels,

    • Insertion start (viii) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start de Insertion end valeur de transfert,

    • Start of inserted block

      (ix)de prestation de raccordement;

      End of inserted block
  • b) Insertion start à payer Insertion end sous le régime de la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires ou de la Loi sur la mise au point des pensions du service public, chapitre P-33 des Statuts revisés du Canada de 1970, Insertion start à l’égard d’une Insertion end pension, Insertion start d’une Insertion end allocation annuelle ou Insertion start d’une Insertion end rente Insertion start visée à l’alinéa a) Insertion end .‍ (pension benefit)

financial support order means, subject to subsection (2), an order, judgment, Insertion start decision Insertion end or Insertion start agreement Insertion end for maintenance, alimony or support —  Insertion start whether interim or final Insertion end  — that is enforceable in a province; (ordonnance de soutien financier)

Minister Insertion start means Insertion end the Minister or Ministers designated Insertion start under section 40.‍2 Insertion end ; (ministre)

pension benefit means

  • (a)any Insertion start of the following benefits Insertion end payable Insertion start under Insertion end an enactment Insertion start that is listed Insertion end in the schedule:

    • Insertion start (i) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start a Insertion end pension,

    • Insertion start (ii) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start an Insertion end annual allowance,

    • Insertion start (iii) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start an Insertion end annuity,

    • Insertion start (iv) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start a Insertion end lump sum return of pension contributions, including interest, if any,

    • Insertion start (v) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start a Insertion end gratuity,

    • Insertion start (vi) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start a Insertion end cash termination allowance,

    • Insertion start (vii) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start a Insertion end withdrawal allowance, including interest, if any,

    • Insertion start (viii) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start a Insertion end transfer value, or

    • Start of inserted block

      (ix)a bridge benefit, and

      End of inserted block
  • (b)any benefit payable under the Supplementary Retirement Benefits Act or the Public Service Pension Adjustment Act, chapter P-33 of the Revised Statutes of Canada, 1970, in respect of Insertion start a Insertion end pension, annual allowance or annuity Insertion start referred to in paragraph (a) Insertion end ; (prestation de pension)

recipient means

  • (a)in respect of a benefit referred to in any of Insertion start subparagraphs Insertion end (a) Insertion start (i) Insertion end to Insertion start (vii) Insertion end of the definition pension benefit, a child or other person to whom the benefit is immediately payable, but does not include a child or other person whose entitlement to the benefit is based on Insertion start their Insertion end status as a survivor of the person who was originally entitled to the benefit or would have been entitled to it had death not intervened, or

  • (b)in respect of a benefit referred to in Insertion start subparagraph (a)‍(viii) or (ix) Insertion end of the definition pension benefit, a person who is entitled to the benefit.‍ (prestataire)

(4)Le paragraphe 32(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(4)Subsection 32(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

autorité provinciale S’entend au sens de l’article 2 de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales.‍ (provincial enforcement service)

Sa Majesté Sa Majesté du chef du Canada.‍ (Her Majesty)

End of inserted block
Start of inserted block

Her Majesty means Her Majesty in right of Canada; (Sa Majesté)

provincial enforcement service has the same meaning as in section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act; (autorité provinciale)

End of inserted block

2000, ch. 12, art. 121

2000, c. 12, s. 121

106(1)Les paragraphes 33(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

106(1)Subsections 33(1) to (3) of the Act are replaced by the following:

Requête

Application for diversion

33(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente partie et Insertion start des Insertion end règlements, Insertion start toute Insertion end personne désignée dans Insertion start une Insertion end ordonnance de soutien financier peut présenter au ministre une requête aux fins de distraction des prestations de pension d’un prestataire Insertion start si les conditions suivantes sont réunies Insertion end  :

a) Insertion start l’ Insertion end ordonnance est Insertion start valide Insertion end et exécutoire;

b)la personne contre laquelle l’ordonnance a été rendue est un prestataire.

33(1)Subject to this Part and the regulations, a person named in Insertion start a Insertion end financial support order may make an application to the Minister for diversion of a pension benefit payable to Insertion start a Insertion end recipient Insertion start if Insertion end

(a)the order is valid and subsisting; and

(b)the person against whom the order has been made is a recipient.

Représentation

Representation

(2)La requête Insertion start peut être présentée, Insertion end conformément aux règlements, Insertion start au nom d’une personne par toute autre personne ou par une autorité provinciale Insertion end .

(2) Insertion start The Insertion end application may be made, in accordance with the regulations, on behalf of Insertion start a Insertion end person by Insertion start any other Insertion end person Insertion start or by a provincial enforcement service Insertion end .

Distraction de prestations de pension

Diversion of pension benefits

(3)Au plus tard le premier jour du quatrième mois suivant celui où le ministre Insertion start reçoit Insertion end la requête dûment établie, Insertion start celui-ci Insertion end distrait de la prestation nette de pension revenant au prestataire concerné la ou les sommes calculées conformément aux articles 36 à 40 et aux règlements et, sous réserve du paragraphe (4), les verse au requérant, à toute autre personne désignée Insertion start à cette fin Insertion end dans l’ordonnance de soutien financier Insertion start ou à l’autorité provinciale si le droit de la province en cause autorise celle-ci à les recevoir Insertion end .

(3)The Minister shall, not later than the first day of the fourth month Insertion start after Insertion end the month in which Insertion start the Minister receives Insertion end the duly completed application, divert an amount or amounts computed in accordance with sections 36 to 40 and the regulations from any net pension benefit that is payable to the recipient named in the application, and any amount so diverted shall be paid, subject to subsection (4), to the applicant, to Insertion start any Insertion end other person designated Insertion start for that purpose Insertion end in the financial support order Insertion start or to a provincial enforcement service if the law of the province permits payment to it Insertion end .

(2)L’article 33 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2)Section 33 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Contenu de la requête

Contents of application

Start of inserted block

(2.‍1)La requête contient les renseignements réglementaires et est accompagnée des documents réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍1)The application must contain the prescribed information and be accompanied by the prescribed documents.

End of inserted block

État des arriérés alimentaires

Arrears of maintenance, alimony or support

Start of inserted block

(2.‍2)L’autorité provinciale peut fournir au ministre, à l’égard de la requête visée au paragraphe (1), un document faisant état des arriérés alimentaires du prestataire et contenant les renseignements réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍2)A provincial enforcement service may, in respect of an application referred to in subsection (1), submit a document to the Minister that sets out a recipient’s arrears of maintenance, alimony or support and any prescribed information.

End of inserted block

107(1)L’article 35.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

107(1)Section 35.‍1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Prestations de pension non immédiatement payables — Forces canadiennes

Pension benefit not immediately payable — Canadian Forces

Start of inserted block

(1.‍1)La personne qui a droit à des aliments au titre d’une ordonnance de soutien financier valide et exécutoire peut demander au tribunal canadien compétent en matière d’ordonnance de soutien financier de rendre, en vertu du paragraphe (2), une ordonnance à l’égard d’une personne contre laquelle l’ordonnance de soutien financier a été rendue si les conditions suivantes sont réunies :

a)la personne en question n’est plus tenue de verser des contributions au titre de l’article 5 de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes ou a cessé d’être un participant en application du paragraphe 5(1) du Règlement sur le régime de pension de la force de réserve;

b)elle n’est pas un prestataire et a droit à une annuité différée au titre de l’article 17 de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes ou du paragraphe 44(1) du Règlement sur le régime de pension de la force de réserve;

c)elle a atteint l’âge de cinquante ans sans avoir atteint l’âge de soixante ans.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)A person who is entitled to support under a valid and subsisting financial support order may apply for an order under subsection (2) to any court in Canada that has jurisdiction to make a financial support order if the person against whom the financial support order is made

(a)has ceased to be required to make contributions under section 5 of the Canadian Forces Superannuation Act or has ceased to be a participant under subsection 5(1) of the Reserve Force Pension Plan Regulations;

(b)is not a recipient and is entitled to a deferred annuity under section 17 of the Canadian Forces Superannuation Act or subsection 44(1) of the Reserve Force Pension Plan Regulations; and

(c)has reached 50 years of age but has not yet reached 60 years of age.

End of inserted block

2012, ch. 31, par. 502(2)

2012, c. 31, s. 502(2)

(2)Le passage du paragraphe 35.‍1(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 35.‍1(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Ordonnance

Order

(2)Le tribunal saisi de la demande visée Insertion start aux paragraphes Insertion end (1) Insertion start ou (1.‍1) Insertion end peut rendre une ordonnance selon laquelle l’intéressé est présumé avoir opté, en vertu de l’un des articles 12 à 13.‍001 de la Loi sur la pension de la fonction publique, Insertion start de l’article 18 de la Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes ou de l’article 45 du Règlement sur le régime de pension de la force de réserve Insertion end , pour une allocation annuelle payable à compter de la date où l’ordonnance est rendue s’il est convaincu que :

(2)A court to Insertion start which an Insertion end application is made under subsection (1) Insertion start or (1.‍1) Insertion end may make an order deeming the person against whom there is a valid and subsisting financial support order to have exercised an option under any of sections 12 to 13.‍001 of the Public Service Superannuation Act, Insertion start section 18 of the Canadian Forces Superannuation Act or section 45 of the Reserve Force Pension Plan Regulations Insertion end in favour of an annual allowance payable as of the date of the making of the order under this subsection if the court is satisfied that

1997, ch. 1, art. 33

1997, c. 1, s. 33

108Les articles 35.‍3 et 35.‍4 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

108Sections 35.‍3 and 35.‍4 of the Act are replaced by the following:

Communication de renseignements

Provision of information

35.‍3À la demande de la personne qui a droit à des aliments au titre d’une ordonnance de soutien financier valide et exécutoire, le ministre lui communique, conformément aux règlements, les renseignements réglementaires sur tout point relatif à Insertion start toute Insertion end demande visée Insertion start à l’article Insertion end 35.‍1.

35.‍3On application by a person Insertion start who is Insertion end entitled to support under a valid and subsisting financial support order, the Minister shall, in accordance with the regulations, provide the person with the prescribed information concerning any matter related to the making of an application under Insertion start section Insertion end 35.‍1.

Représentation

Representation

35.‍4 Insertion start Toute Insertion end demande visée Insertion start aux articles Insertion end 35.‍1 ou 35.‍3 peut être présentée Insertion start au nom d’une personne par toute autre personne Insertion end ou par une autorité provinciale.

35.‍4An application under section 35.‍1 or 35.‍3 may be made on behalf of a person by any other person or by a provincial enforcement service.

1997, ch. 1, art. 34

1997, c. 1, s. 34

109Les alinéas 36c) à g) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

109Paragraphs 36(c) to (g) of the English version of the Act are replaced by the following:

  • (c) Insertion start if Insertion end the recipient is domiciled in Canada and Insertion start habitually Insertion end resident in a province in which there is in force a law of general application permitting garnishment, attachment or diversion of pensions for the enforcement of financial support orders, the amount to be diverted shall be determined in accordance with the law of that province in force at the time of the diversion payment,

  • (d) Insertion start if Insertion end the recipient is domiciled in Canada and Insertion start habitually Insertion end resident elsewhere than in a province described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of 50 % of the recipient’s net pension benefit,

  • (e) Insertion start if Insertion end the recipient is domiciled outside Canada and the applicant is Insertion start habitually Insertion end resident in a province described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be determined in accordance with the law of that province in force at the time of the diversion payment,

  • (f) Insertion start if Insertion end the recipient is domiciled outside Canada and the applicant is Insertion start habitually Insertion end resident in a province other than one described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of 50 % of the recipient’s net pension benefit, or

  • (g) Insertion start if Insertion end the recipient and the applicant are domiciled outside Canada and are Insertion start habitually Insertion end resident outside Canada, the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of 50 % of the recipient’s net pension benefit.

  • (c) Insertion start if Insertion end the recipient is domiciled in Canada and Insertion start habitually Insertion end resident in a province in which there is in force a law of general application permitting garnishment, attachment or diversion of pensions for the enforcement of financial support orders, the amount to be diverted shall be determined in accordance with the law of that province in force at the time of the diversion payment,

  • (d) Insertion start if Insertion end the recipient is domiciled in Canada and Insertion start habitually Insertion end resident elsewhere than in a province described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of 50% of the recipient’s net pension benefit,

  • (e) Insertion start if Insertion end the recipient is domiciled outside Canada and the applicant is Insertion start habitually Insertion end resident in a province described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be determined in accordance with the law of that province in force at the time of the diversion payment,

  • (f) Insertion start if Insertion end the recipient is domiciled outside Canada and the applicant is Insertion start habitually Insertion end resident in a province other than one described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of 50% of the recipient’s net pension benefit, or

  • (g) Insertion start if Insertion end the recipient and the applicant are domiciled outside Canada and are Insertion start habitually Insertion end resident outside Canada, the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of 50% of the recipient’s net pension benefit.

110(1)Le passage du paragraphe 37(2) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

110(1)The portion of subsection 37(2) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Circonstances dans lesquelles les versements sont faits

Circonstances dans lesquelles les versements sont faits

(2)Si le ministre estime que l’ordonnance visée au paragraphe (1) ne peut être modifiée afin d’y prévoir des Insertion start versements Insertion end périodiques ou qu’il n’est pas pratique de le faire, et qu’il l’a notifié au requérant et au prestataire, il est, sous réserve du paragraphe (3), procédé à une distraction de cinquante pour cent de la prestation Insertion start mensuelle Insertion end nette de pension revenant au prestataire jusqu’à ce que l’une des conditions suivantes soit remplie :

(2)Si le ministre estime que l’ordonnance visée au paragraphe (1) ne peut être modifiée afin d’y prévoir des Insertion start versements Insertion end périodiques ou qu’il n’est pas pratique de le faire, et qu’il l’a notifié au requérant et au prestataire, il est, sous réserve du paragraphe (3), procédé à une distraction de cinquante pour cent de la prestation Insertion start mensuelle Insertion end nette de pension revenant au prestataire jusqu’à ce que l’une des conditions suivantes soit remplie :

(2)Le paragraphe 37(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 37(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

Dépôt annuel d’une déclaration écrite

Dépôt annuel d’une déclaration écrite

(3)Lorsque la distraction est faite en vertu du paragraphe (2), le requérant dépose annuellement auprès du ministre, dans le délai réglementaire, une déclaration écrite attestant qu’il est encore habilité à recevoir les sommes distraites, comportant les renseignements réglementaires et signée par lui en présence d’une personne appartenant à une catégorie Insertion start réglementaire Insertion end .

(3)Lorsque la distraction est faite en vertu du paragraphe (2), le requérant dépose annuellement auprès du ministre, dans le délai réglementaire, une déclaration écrite attestant qu’il est encore habilité à recevoir les sommes distraites, comportant les renseignements réglementaires et signée par lui en présence d’une personne appartenant à une catégorie Insertion start réglementaire Insertion end .

111(1)Le passage du paragraphe 39(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

111(1)The portion of subsection 39(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Prestation de pension sous forme de somme globale et ordonnance prévoyant des versements périodiques

Periodic financial support order versus lump sum pension benefit

39(1)Immédiatement Insertion start après avoir reçu Insertion end une requête dûment établie et fondée sur une ordonnance de soutien financier qui Insertion start prévoit seulement Insertion end des Insertion start versements Insertion end périodiques alors que la prestation de pension du prestataire Insertion start est payée Insertion end en une somme globale, le ministre :

39(1) Insertion start If Insertion end a financial support order provides only for periodic payments and the recipient’s pension benefit consists only of a lump sum, the Minister shall, Insertion start immediately Insertion end after receiving a duly completed application,

(2)L’alinéa 39(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 39(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)fait notifier au requérant, Insertion start conformément aux règlements Insertion end , que si l’ordonnance n’est pas modifiée conformément au présent article, elle sera réputée une ordonnance de soutien financier prévoyant le versement d’une somme globale égale à l’un des versements périodiques prévus à l’ordonnance initiale.

  • (b)cause the applicant to be notified Insertion start in accordance with the regulations Insertion end that, unless the financial support order is varied in accordance with this section, it will be treated as a financial support order for a lump sum payment of an amount equal to one periodic payment under the original financial support order.

(3)Le paragraphe 39(3) de la même loi est abrogé.

(3)Subsection 39(3) of the Act is repealed.

(4)Les paragraphes 39(5) et (6) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(4)Subsections 39(5) and (6) of the Act are replaced by the following:

Nécessité de présenter une ordonnance

Applicant must submit varied financial support order to Minister

(5)Si, dans les quatre-vingt-dix jours Insertion start suivant Insertion end la réception de la preuve visée au paragraphe (2), le ministre reçoit la copie d’une ordonnance modifiée prévoyant en tout ou Insertion start en Insertion end partie le paiement d’une somme globale, il donne suite à la requête conformément à la présente partie.

(5) Insertion start If Insertion end , within Insertion start 90 Insertion end days after receiving the evidence referred to in subsection (2), the Minister receives a copy of a varied financial support order providing in whole or in part for a lump sum payment, the Minister shall proceed with the application for diversion in accordance with this Part.

Non-respect des conditions

If condition not satisfied

(6)Si la copie de l’ordonnance modifiée visée au paragraphe (5) n’est pas présentée au ministre dans le délai qui y est prévu, celui-ci considère la requête aux fins de distraction comme s’il s’agissait d’une requête fondée sur une ordonnance de soutien financier prévoyant le paiement d’une somme globale égale au montant de l’un des versements périodiques prévus à l’ordonnance initiale.

(6) Insertion start If Insertion end a copy of the varied financial support order referred to in subsection (5) is not received by the Minister within the period mentioned in that subsection, the Minister shall treat the application for diversion as an application based on a financial support order for the payment of a lump sum equal to the amount of one periodic payment under the original financial support order.

1997, ch. 1, art. 38

1997, c. 1, s. 38

112L’article 40.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

112Section 40.‍1 of the Act is replaced by the following:

Arriérés alimentaires

Arrears

40.‍1 Insertion start Malgré les Insertion end alinéas 36d), f) ou g), Insertion start le Insertion end paragraphe 37(2) et Insertion start les Insertion end articles 38, 39 ou 40, Insertion start la somme Insertion end qui peut être Insertion start distraite Insertion end , dans le cas d’une ordonnance de soutien financier qui est une ordonnance Insertion start ou un jugement visant Insertion end des Insertion start arriérés alimentaires Insertion end , peut dépasser cinquante pour cent de la prestation nette du prestataire.

40.‍1 Insertion start In the case of Insertion end a financial support order Insertion start that Insertion end is an order or judgment for arrears of payments, Insertion start despite Insertion end paragraph 36(d), (f) or (g), subsection 37(2) or section 38, 39 or 40, the amount to be diverted may exceed 50% of the recipient’s net pension benefit.

113L’article 41 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

113Section 41 of the Act is replaced by the following:

Désignation du ministre

Designation of Minister

Start of inserted block

40.‍2Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner un ou plusieurs ministres fédéraux à titre de ministres pour l’application d’une ou de plusieurs dispositions de la présente partie ainsi que des textes législatifs figurant aux articles 12 et 16 de l’annexe.

End of inserted block
Start of inserted block

40.‍2The Governor in Council may, by order, designate one or more federal ministers as the Minister or Ministers for the purposes of any provision of this Part and the enactments set out in items 12 and 16 of the schedule.

End of inserted block

Requête pour modification de la somme distraite ou pour cessation de la distraction

Application to vary amount being diverted or to terminate diversion

41(1)Le requérant ou le prestataire peut demander au ministre, selon les modalités réglementaires, de modifier Insertion start la somme distraite Insertion end ou de mettre fin à la distraction.

41(1) Insertion start When Insertion end a diversion is being carried out, either the applicant or the recipient may at any time apply to the Minister, in accordance with the regulations, for a variation in the amount being diverted or for termination of the diversion.

Entrée en vigueur de la modification ou de la cessation

When variation or termination effective

(2) Insertion start Malgré Insertion end les prestations de pension auxquelles un prestataire a droit en vertu de Insertion start tout texte législatif Insertion end figurant à l’annexe, la modification Insertion start de la somme distraite Insertion end ou la cessation de la distraction Insertion start ne Insertion end prend effet Insertion start qu’ Insertion end à compter du premier jour du mois suivant celui où le ministre a reçu une requête dûment établie à cette fin.

(2) Insertion start Despite Insertion end a recipient’s entitlement under an enactment Insertion start listed Insertion end in the schedule, Insertion start the Insertion end variation or termination of a diversion is effective only as of the first day of the month Insertion start after Insertion end the month in which the Minister receives the duly completed application for variation or termination, as the case may be.

114(1)L’alinéa 42(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

114(1)Paragraph 42(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)s’il a été par erreur versé au prestataire, constitue une créance de Sa Majesté Insertion start recouvrable, à ce titre, auprès du prestataire par voie de déduction ou compensation des sommes devant lui être payées Insertion end ;

  • (a)to the extent that it was in error paid to the recipient, Insertion start is Insertion end a debt due to Her Majesty by the recipient, and may be recovered from the recipient by Insertion start way of deduction from Insertion end , set-off Insertion start or compensation Insertion end against future pension benefits to be paid to the recipient; and

(2)Le paragraphe 42(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 42(2) of the Act is replaced by the following:

Recouvrement

Recovery

Start of inserted block

(2)Les sommes qui sont payées par Sa Majesté au requérant par voie de distraction qui excèdent celles devant être ainsi payées en application de la présente partie constituent une créance de Sa Majesté recouvrable, à ce titre, auprès du requérant par voie de déduction ou compensation des sommes devant être ainsi payées.

End of inserted block

(2) Insertion start If Insertion end a diversion payment made to an applicant is greater than the amount that should have been paid to the applicant Insertion start under Insertion end this Part, the amount of the excess Insertion start is Insertion end a debt due to Her Majesty by the applicant and may be recovered from the applicant by Insertion start way of deduction from Insertion end , set-off Insertion start or compensation Insertion end against future diversion payments to be paid to the applicant under this Part.

115(1)Le passage de l’article 46 de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

115(1)The portion of section 46 of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Règlements

Règlements

46Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, Insertion start prendre des règlements Insertion end  :

46Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, Insertion start prendre des règlements Insertion end :

(2)Les alinéas 46a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 46(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

  • a) Insertion start concernant la présentation des requêtes, au titre de l’article 33, au nom d’une personne par toute autre personne ou par une autorité provinciale Insertion end et le versement des sommes distraites à une personne au profit d’une autre Insertion start ou à une autorité provinciale Insertion end ;

  • b) Insertion start concernant, d’une part, la somme Insertion end à distraire de la prestation nette de pension revenant au prestataire et, Insertion start d’autre part, Insertion end la procédure à suivre dans les cas non prévus Insertion start par les Insertion end articles 36 à 40;

  • (a)respecting the making of applications on behalf of Insertion start a Insertion end person by another Insertion start person or by a provincial enforcement service under section 33 Insertion end , and respecting the payment of diverted amounts to Insertion start a Insertion end person for the benefit of another Insertion start person or to a provincial enforcement service Insertion end ;

  • (b)respecting the amount or amounts to be diverted from a recipient’s net pension benefit, and Insertion start respecting Insertion end the procedure to be followed in any situation not dealt with in sections 36 to 40;

(3)L’article 46 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

(3)Section 46 of the Act is amended by adding the following after subsection (a):

  • Start of inserted block

    a.‍1)concernant les documents qui doivent accompagner la présentation des requêtes au titre de l’article 33, lesquels peuvent varier selon la personne présentant la requête et les circonstances précisées dans les règlements;

  • a.‍2)concernant l’action de fournir le document visé au paragraphe 33(2.‍2);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (a.‍1)respecting documents which must accompany an application made under section 33, which documents may vary according to the applicant and the circumstances specified in the regulations;

  • (a.‍2)respecting the submission of the document referred to in subsection 33(2.‍2);

    End of inserted block

1997, ch. 1, art. 39

1997, c. 1, s. 39

(4)Les alinéas 46b.‍1) à e) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(4)Paragraphs 46(b.‍1) to (e) of the French version of the Act are replaced by the following:

  • b.‍1) Insertion start concernant Insertion end la communication des renseignements visés à l’article 35.‍3;

  • c) Insertion start concernant Insertion end les motifs entraînant la modification Insertion start de la somme distraite Insertion end ou la cessation de la distraction, ainsi que les procédures s’y rapportant;

  • d) Insertion start prévoyant Insertion end toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie;

  • e) Insertion start prévoyant Insertion end toute autre mesure d’application de la présente partie.

  • b.‍1) Insertion start concernant Insertion end la communication des renseignements visés à l’article 35.‍3;

  • c) Insertion start concernant Insertion end les motifs entraînant la modification Insertion start de la somme distraite Insertion end ou la cessation de la distraction, ainsi que les procédures s’y rapportant;

  • d) Insertion start prévoyant Insertion end toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie;

  • e) Insertion start prévoyant Insertion end toute autre mesure d’application de la présente partie.

(5)L’article 46 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b.‍1), de ce qui suit :

(5)Section 46 of the Act is amended by adding the following after paragraph (b.‍1):

  • Start of inserted block

    b.‍2)concernant les modes de notification pour l’application de l’article 39 et prévoyant la date à laquelle la notification visée à cet article est réputée effectuée;

  • b.‍3)prévoyant les circonstances dans lesquelles la copie de l’ordonnance visée au paragraphe 39(5) doit être certifiée;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (b.‍2)respecting methods of notification for the purpose of section 39 and providing for the day on which notification is deemed to be effected for the purpose of that section;

  • (b.‍3)prescribing the circumstances in which a copy of the financial support order referred to in subsection 39(5) is to be certified;

    End of inserted block

116La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 47, de ce qui suit :

116The Act is amended by adding the following after section 47:

Start of inserted block

PARTIE III 
Dispositions générales
End of inserted block

Start of inserted block

PART III 
General Provisions
End of inserted block

Désignation du ministre
Designation of Minister
Start of inserted block

48Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner un ou plusieurs ministres fédéraux à titre de ministres pour l’application d’une ou de plusieurs dispositions de la présente partie ou de la partie I.

End of inserted block
Start of inserted block

48The Governor in Council may, by order, designate one or more federal ministers as the Minister or Ministers for the purposes of any provision of this Part or Part I.

End of inserted block
Travaux de recherche
Research
Start of inserted block

49(1)Le ministre peut effectuer des travaux de recherche relativement à toute question visée par la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

49(1)The Minister may undertake research related to matters governed by this Act.

End of inserted block
Entente sur la collecte de renseignements
Agreement to collect information
Start of inserted block

(2)Pour l’application du paragraphe (1), le ministre ne peut recueillir des renseignements auprès d’une entité parlementaire que s’il a conclu une entente à cet égard avec l’entité en question.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Minister shall not collect information for the purpose of subsection (1) from a parliamentary entity unless the Minister entered into an agreement to do so with the entity in question.

End of inserted block
Définition de entité parlementaire
Parliamentary entity
Start of inserted block

(3)Au présent article, entité parlementaire s’entend au sens de l’article 2.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)For the purpose of this section, parliamentary entity has the same meaning as in section 2.

End of inserted block
Interdiction
Prohibition
Start of inserted block

50Il est interdit à tout employé ou agent contractuel de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une entité parlementaire qui obtient des renseignements personnels, au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, au titre de la présente loi de sciemment les communiquer ou permettre qu’ils soient communiqués à une personne ou de sciemment permettre qu’une personne prenne connaissance d’une déclaration ou d’un autre document contenant de tels renseignements ou y ait accès, sauf dans l’exercice de ses fonctions au titre de la présente loi ou s’il y est autorisé au titre d’une autre loi fédérale.

End of inserted block
Start of inserted block

50An officer or employee of, or person who is hired on a contractual basis by, Her Majesty in right of Canada or a parliamentary entity who obtains personal information, as defined in section 3 of the Privacy Act, under this Act shall not, except in performing their duties under this Act or if so authorized under another Act of Parliament, knowingly communicate the information or allow it to be communicated to any person, or knowingly allow any person to inspect or have access to any statement or other writing containing the information.

End of inserted block
Infraction et peine
Offence and punishment
Start of inserted block

51Quiconque contrevient à l’article 50 est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 1000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.

End of inserted block
Start of inserted block

51Every person who contravenes section 50 is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $1,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.

End of inserted block

117Le renvoi qui suit le titre « ANNEXE », à l’annexe de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(article 31, Insertion start paragraphe 32(1), article 40.‍2 et paragraphe 41(2) Insertion end )

117The schedule to the Act is amended by replacing the reference after the heading “SCHEDULE” with the following:

(Section 31, Insertion start subsection 32(1), section 40.‍2 and subsection 41(2) Insertion end )

118L’article 10 de l’annexe de la même loi est remplacé par ce qui suit :

118Item 10 of the schedule to the Act is replaced by the following:

10
Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, Insertion start parties Insertion end I Insertion start et III Insertion end .
10
Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act, Insertion start Parts Insertion end I Insertion start and III Insertion end .

119L’article 13 de l’annexe de la même loi est abrogé.

119Item 13 of the schedule to the Act is repealed.

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales

Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act

120(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales.

120(1)In this section, other Act means the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act.

Ancienne partie I de l’autre loi

Former Part I of other Act

(2)La partie I de l’autre loi, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 46 de la présente loi, s’applique aux requêtes et aux demandes présentées avant cette date en vertu de l’un des articles 7 à 14 de l’autre loi et à l’égard desquelles le délai d’un an prévu à l’article 17 de l’autre loi n’est pas écoulé à cette date.

(2)Part I of the other Act, as it read immediately before the day on which section 46 of this Act comes into force, applies to an application made before that day under any of sections 7 to 14 of the other Act and with respect to which the 12-month period set out in section 17 of the other Act has not expired on that day.

Anciens articles 28 et 29 de l’autre loi

Former sections 28 and 29 of other Act

(3)Les articles 28 et 29 de l’autre loi, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 54 de la présente loi, s’appliquent aux brefs de saisie-arrêt et demandes signifiés au titre de l’article 28 de l’autre loi à Sa Majesté du chef du Canada avant cette date et à l’égard desquels elle devient liée à cette date ou après cette date.

(3)Sections 28 and 29 of the other Act, as it read immediately before the day on which section 54 of this Act comes into force, applies to a garnishee summons and an application served on Her Majesty in right of Canada under section 28 of the other Act before that day and which bind Her Majesty in right of Canada on or after that day.

Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions : brefs de saisie-arrêt

Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act — garnishee summons

121Les paragraphes 6(2) et 18(2) de la Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions (appelée autre loi au présent article), dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 85 de la présente loi, s’appliquent à l’égard des brefs de saisie-arrêt signifiés au titre de l’autre loi avant cette date.

121Subsections 6(2) and 18(2) of the Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act (“other Act”), as they read immediately before the day on which section 85 of this Act comes into force, apply to a garnishee summons served under the other Act before that day.

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Modifications corrélatives au Code criminel

Consequential Amendments to the Criminal Code

2004, ch. 15, art. 108

2004, c. 15, s. 108

122Le sous-alinéa a)‍(li) de la définition de infraction, à l’article 183 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :

122Subparagraph (a)‍(li) of the definition offence in section 183 of the Criminal Code is replaced by the following:

  • (li)l’article 282 (enlèvement en contravention avec une ordonnance Insertion start parentale ou Insertion end de garde),

  • (li)section 282 (abduction in contravention of custody order Insertion start or parenting order Insertion end ),

1993, ch. 45, art. 4

1993, c. 45, s. 4

123L’article 282 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

123Section 282 of the Act is replaced by the following:

Enlèvement en contravention avec une ordonnance parentale ou de garde

Abduction in contravention of custody or parenting order

282(1)Quiconque, étant le père, la mère, le tuteur ou une personne ayant la garde ou la charge légale Insertion start d’un enfant âgé Insertion end de moins de quatorze ans, enlève, entraîne, retient, reçoit, cache ou héberge Insertion start cet enfant en contravention avec Insertion end une ordonnance Insertion start de garde ou une ordonnance parentale Insertion end rendue par un tribunal au Canada, avec l’intention de priver de la possession de Insertion start celui-ci Insertion end le père, la mère, le tuteur ou Insertion start la Insertion end personne Insertion start en Insertion end ayant la garde ou la charge légale, est coupable :

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

282(1)Every one who, being the parent, guardian or person having the lawful care or charge of a Insertion start child Insertion end under the age of Insertion start 14 Insertion end years, takes, entices away, conceals, detains, receives or harbours that Insertion start child Insertion end , in contravention of a custody order Insertion start or a parenting order Insertion end made by a court anywhere in Canada, with intent to deprive a parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of that Insertion start child Insertion end , of the possession of that Insertion start child Insertion end is guilty of

(a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding ten years; or

(b)an offence punishable on summary conviction.

Croyance de l’accusé

If no belief in validity of custody order or parenting order

(2)Lorsqu’un chef d’accusation vise l’infraction prévue au paragraphe (1) et que celle-ci n’est pas prouvée du seul fait que l’accusé ne croyait pas qu’il existait une ordonnance de garde Insertion start ou une ordonnance parentale Insertion end valide, Insertion start l’accusé Insertion end peut cependant être reconnu coupable de l’infraction prévue à l’article 283 s’il y a preuve de cette dernière.

(2) Insertion start If Insertion end a count charges an offence under subsection (1) and the offence is not proven only because the accused did not believe that there was a valid custody order Insertion start or parenting order Insertion end but the evidence does prove an offence under section 283, the accused may be convicted of an offence under Insertion start that Insertion end section.

1993, ch. 45, art. 5

1993, c. 45, s. 5

124Le passage du paragraphe 283(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

124The portion of subsection 283(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Enlèvement

Abduction

283(1)Quiconque, étant le père, la mère, le tuteur ou une personne ayant la garde ou la charge légale d’ Insertion start un enfant âgé Insertion end de moins de quatorze ans, enlève, entraîne, retient, reçoit, cache ou héberge Insertion start cet enfant Insertion end , qu’il y ait ou non une ordonnance Insertion start visée au paragraphe 282(1) à l’égard de cet enfant Insertion end , dans l’intention de priver de la possession de Insertion start celui-ci Insertion end le père, la mère, le tuteur ou Insertion start la Insertion end personne Insertion start en Insertion end ayant la garde ou la charge légale, est coupable :

283(1)Everyone who, being the parent, guardian or person having the lawful care or charge of a Insertion start child Insertion end under the age of 14 years, takes, entices away, conceals, detains, receives or harbours that Insertion start child Insertion end , whether or not there is Insertion start an Insertion end order Insertion start referred to in subsection 282(1) in respect of the child Insertion end , with intent to deprive a parent, guardian or Insertion start any other Insertion end person who has the lawful care or charge of that Insertion start child Insertion end , of the possession of that Insertion start child Insertion end , is guilty of

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

Articles 30 et 31 de la Loi sur le divorce

Divorce Act — Sections 30 and 31

125(1)Si l’article 31 entre en vigueur avant l’article 30 :

  • a)les articles 37 à 41 sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés;

  • b)la Loi sur le divorce est modifiée par adjonction, après l’article 36, de l’annexe figurant à l’annexe 2 de la présente loi;

  • c)l’article 36 est remplacé par ce qui suit :

125(1)If section 31 comes into force before section 30,

  • (a)sections 37 to 41 are deemed never to have come into force and are repealed;

  • (b)the Divorce Act is amended by adding, after section 36, the schedule set out in Schedule 2 to this Act; and

  • (c)section 36 is replaced by the following:

36(1)L’annexe figurant à l’annexe 1 de la présente loi devient l’annexe 2.

36(1)The schedule set out in Schedule 1 to this Act is renumbered as Schedule 2.

(2)L’annexe de la même loi devient l’annexe 1.

(2)The schedule to the Act is renumbered as Schedule 1.

(3)La même loi est modifiée par adjonction, après l’annexe 1, de l’annexe 2 figurant à l’annexe 1 de la présente loi.

(3)The Act is amended by adding, after Schedule 1, the Schedule 2 set out in Schedule 1 to this Act.

(4)La mention « annexe », à la définition de Convention de 2007 à l’article 28 de la même loi, est remplacée par « annexe 2 ».

(4)The reference to “the schedule” in the definition 2007 Convention in section 28 of the Act is replaced by a reference to “Schedule 2”.

(5)La mention « annexe », à la définition de Convention de 1996 à l’article 30 de la même loi, est remplacée par « annexe 1 ».

(5)The reference to “the schedule” in the definition 1996 Convention in section 30 of the Act is replaced by a reference to “Schedule 1”.

(2)Si l’entrée en vigueur de l’article 30 et celle de l’article 31 sont concomitantes, cet article 30 est réputé être entré en vigueur avant cet article 31.

(2)If sections 30 and 31 come into force on the same day, then that section 30 is deemed to have come into force before that section 31.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

126(1)Les paragraphes 1(1) à (4) et (6) et (7), les articles 2 à 6 et 8 à 15, le paragraphe 16(2), les articles 17 à 19 et 21 à 25, le paragraphe 28(3) et les articles 32 à 35 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

126(1)Subsections 1(1) to (4), (6) and (7), sections 2 to 6, 8 to 15, subsection 16(2), sections 17 to 19 and 21 to 25, subsection 28(3) and sections 32 to 35 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(2)Les paragraphes 16(1) et (3) et 28(4) et les articles 30 et 36 entrent en vigueur à la date fixée par décret, laquelle ne peut être antérieure à celle fixée en vertu du paragraphe (1).

(2)Subsections 16(1) and (3) and 28(4) and sections 30 and 36 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, but that day must not be before the day fixed in accordance with subsection (1).

Décret

Order in council

(3)Le paragraphe 1(5) et les articles 7, 20, 31 et 37 à 41 entrent en vigueur à la date fixée par décret, laquelle ne peut être antérieure à celle fixée en vertu du paragraphe (1).

(3)Subsection 1(5) and sections 7, 20, 31 and 37 to 41 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, but that day must not be before the day fixed in accordance with subsection (1).

Décret

Order in council

(4)Les articles 43, 45, 46 et 48 et les paragraphes 49(1), (3) et (5) à (7) entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(4)Sections 43, 45, 46 and 48 and subsections 49(1), (3) and (5) to (7) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(5)Les paragraphes 51(1) et (4), les articles 52, 54 et 66 et les paragraphes 69(2) et (6) entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(5)Subsections 51(1) and (4), sections 52, 54 and 66 and subsections 69(2) and (6) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(6)Les paragraphes 73(2) à (6), l’article 74 et le paragraphe 76(3) entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(6)Subsections 73(2) to (6), section 74 and subsection 76(3) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(7)Les paragraphes 105(1), 106(2), 111(2) à (4) et 115(3) et (5) entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(7)Subsections 105(1), 106(2), 111(2) to (4) and 115(3) and (5) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.



ANNEXE 1

SCHEDULE 1

(article 36)
(Section 36)
Annexe
SCHEDULE
(article 28)
(Section 28)
Convention sur le recouvrement international des aliments destinés aux enfants et d’autres membres de la famille
Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance
Préambule
Preamble

Les États signataires de la présente Convention,

The States signatory to the present Convention,

Désireux d’améliorer la coopération entre les États en matière de recouvrement international des aliments destinés aux enfants et à d’autres membres de la famille,

Desiring to improve co-operation among States for the international recovery of child support and other forms of family maintenance,

Conscients de la nécessité de disposer de procédures produisant des résultats et qui soient accessibles, rapides, efficaces, économiques, équitables et adaptées à diverses situations,

Aware of the need for procedures which produce results and are accessible, prompt, efficient, cost-effective, responsive and fair,

Souhaitant s’inspirer des meilleures solutions des Conventions de La Haye existantes, ainsi que d’autres instruments internationaux, notamment la Convention sur le recouvrement des aliments à l’étranger du 20 juin 1956, établie par les Nations Unies,

Wishing to build upon the best features of existing Hague Conventions and other international instruments, in particular the United Nations Convention on the Recovery Abroad of Maintenance of 20 June 1956,

Cherchant à tirer parti des avancées technologiques et à créer un système souple et susceptible de s’adapter aux nouveaux besoins et aux opportunités offertes par les technologies et leurs évolutions,

Seeking to take advantage of advances in technologies and to create a flexible system which can continue to evolve as needs change and further advances in technology create new opportunities,

Rappelant que, en application des articles 3 et 27 de la Convention relative aux droits de l’enfant du 20 novembre 1989, établie par les Nations Unies,

Recalling that, in accordance with Articles 3 and 27 of the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989,

l’intérêt supérieur de l’enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions concernant les enfants,

in all actions concerning children the best interests of the child shall be a primary consideration,

tout enfant a droit à un niveau de vie suffisant pour permettre son développement physique, mental, spirituel, moral et social,

every child has a right to a standard of living adequate for the child’s physical, mental, spiritual, moral and social development,

il incombe au premier chef aux parents ou autres personnes ayant la charge de l’enfant d’assurer, dans la limite de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de l’enfant,

the parent(s) or others responsible for the child have the primary responsibility to secure, within their abilities and financial capacities, the conditions of living necessary for the child’s development, and

les États parties devraient prendre toutes les mesures appropriées, notamment la conclusion d’accords internationaux, en vue d’assurer le recouvrement des aliments destinés aux enfants auprès de leurs parents ou d’autres personnes ayant une responsabilité à leur égard, en particulier lorsque ces personnes vivent dans un État autre que celui de l’enfant,

States Parties should take all appropriate measures, including the conclusion of international agreements, to secure the recovery of maintenance for the child from the parent(s) or other responsible persons, in particular where such persons live in a State different from that of the child,

Ont resolu de conclure la presente Convention, et sont convenus des dispositions suivantes :

Have resolved to conclude this Convention and have agreed upon the following provisions –

CHAPITRE PREMIER
Chapter I
Objet, champ d’application et définitions
Object, Scope and Definitions
Article premier
Article 1
Objet
Object

La présente Convention a pour objet d’assurer l’efficacité du recouvrement international des aliments destinés aux enfants et à d’autres membres de la famille, en particulier en :

a)établissant un système complet de coopération entre les autorités des États contractants;

b)permettant de présenter des demandes en vue d’obtenir des décisions en matière d’aliments;

c)assurant la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière d’aliments; et

d)requérant des mesures efficaces en vue de l’exécution rapide des décisions en matière d’aliments.

The object of the present Convention is to ensure the effective international recovery of child support and other forms of family maintenance, in particular by –

a)establishing a comprehensive system of co-operation between the authorities of the Contracting States;

b)making available applications for the establishment of maintenance decisions;

c)providing for the recognition and enforcement of maintenance decisions; and

d)requiring effective measures for the prompt enforcement of maintenance decisions.

Article 2
Article 2
Champ d’application
Scope

1La présente Convention s’applique :

a)aux obligations alimentaires découlant d’une relation parent-enfant à l’égard d’une personne âgée de moins de 21 ans;

b)à la reconnaissance et à l’exécution ou à l’exécution d’une décision relative aux obligations alimentaires entre époux et ex-époux lorsque la demande est présentée conjointement à une action comprise dans le champ d’application de l’alinéa a); et

c)à l’exception des chapitres II et III, aux obligations alimentaires entre époux et ex-époux.

1This Convention shall apply –

a)to maintenance obligations arising from a parent-child relationship towards a person under the age of 21 years;

b)to recognition and enforcement or enforcement of a decision for spousal support when the application is made with a claim within the scope of sub-paragraph a); and

c)with the exception of Chapters II and III, to spousal support.

2Tout État contractant peut, conformément à l’article 62, se réserver le droit de limiter l’application de la Convention, en ce qui concerne l’alinéa a) du paragraphe premier, aux personnes n’ayant pas atteint l’âge de 18 ans. Tout État contractant faisant une telle réserve ne sera pas fondé à demander l’application de la Convention aux personnes exclues par sa réserve du fait de leur âge.

2Any Contracting State may reserve, in accordance with Article 62, the right to limit the application of the Convention under sub-paragraph 1 a), to persons who have not attained the age of 18 years. A Contracting State which makes this reservation shall not be entitled to claim the application of the Convention to persons of the age excluded by its reservation.

3Tout État contractant peut, conformément à l’article 63, déclarer qu’il étendra l’application de tout ou partie de la Convention à d’autres obligations alimentaires découlant de relations de famille, de filiation, de mariage ou d’alliance, incluant notamment les obligations envers les personnes vulnérables. Une telle déclaration ne crée d’obligation entre deux États contractants que dans la mesure où leurs déclarations recouvrent les mêmes obligations alimentaires et les mêmes parties de la Convention.

3Any Contracting State may declare in accordance with Article 63 that it will extend the application of the whole or any part of the Convention to any maintenance obligation arising from a family relationship, parentage, marriage or affinity, including in particular obligations in respect of vulnerable persons. Any such declaration shall give rise to obligations between two Contracting States only in so far as their declarations cover the same maintenance obligations and parts of the Convention.

4Les dispositions de la présente Convention s’appliquent aux enfants indépendamment de la situation matrimoniale de leurs parents.

4The provisions of this Convention shall apply to children regardless of the marital status of the parents.

Article 3
Article 3
Définition
Definitions

Aux fins de la présente Convention :

a)« créancier » désigne une personne à qui des aliments sont dus ou allégués être dus;

b)« débiteur » désigne une personne qui doit ou de qui on réclame des aliments;

c)« assistance juridique » désigne l’assistance nécessaire pour permettre aux demandeurs de connaître et de faire valoir leurs droits et pour garantir que leurs demandes seront traitées de façon complète et efficace dans l’État requis. Une telle assistance peut être fournie, le cas échéant, au moyen de conseils juridiques, d’une assistance lorsqu’une affaire est portée devant une autorité, d’une représentation en justice et de l’exonération des frais de procédure;

d)« accord par écrit » désigne un accord consigné sur tout support dont le contenu est accessible pour être consulté ultérieurement;

e)« convention en matière d’aliments » désigne un accord par écrit relatif au paiement d’aliments qui :

i)a été dressé ou enregistré formellement en tant qu’acte authentique par une autorité compétente; ou

ii)a été authentifié ou enregistré par une autorité compétente, conclu avec elle ou déposé auprès d’elle,

et peut faire l’objet d’un contrôle et d’une modification par une autorité compétente;

f)une « personne vulnérable » désigne une personne qui, en raison d’une altération ou d’une insuffisance de ses facultés personnelles, n’est pas en état de pourvoir à ses besoins.

For the purposes of this Convention –

a)“creditor” means an individual to whom maintenance is owed or is alleged to be owed;

b)“debtor” means an individual who owes or who is alleged to owe maintenance;

c)“legal assistance” means the assistance necessary to enable applicants to know and assert their rights and to ensure that applications are fully and effectively dealt with in the requested State. The means of providing such assistance may include as necessary legal advice, assistance in bringing a case before an authority, legal representation and exemption from costs of proceedings;

d)“agreement in writing” means an agreement recorded in any medium, the information contained in which is accessible so as to be usable for subsequent reference;

e)“maintenance arrangement” means an agreement in writing relating to the payment of maintenance which –

i)has been formally drawn up or registered as an authentic instrument by a competent authority, or

ii)has been formally drawn up or registered as an authentic instrument by a competent authority; or

and may be the subject of review and modification by a competent authority;

f)“vulnerable person” means a person who, by reason of an impairment or insufficiency of his or her personal faculties, is not able to support him or herself.

CHAPITRE II
Chapter II
Coopération administrative
Administrative Co-operation
Article 4
Article 4
Désignation des Autorités centrales
Designation of Central Authorities

1Chaque État contractant désigne une Autorité centrale chargée de satisfaire aux obligations qui lui sont imposées par la Convention.

1A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties that are imposed by the Convention on such an authority.

2Un État fédéral, un État dans lequel plusieurs systèmes de droit sont en vigueur ou un État ayant des unités territoriales autonomes, est libre de désigner plus d’une Autorité centrale et doit spécifier l’étendue territoriale ou personnelle de leurs fonctions. L’État qui fait usage de cette faculté désigne l’Autorité centrale à laquelle toute communication peut être adressée en vue de sa transmission à l’Autorité centrale compétente au sein de cet État.

2Federal States, States with more than one system of law or States having autonomous territorial units shall be free to appoint more than one Central Authority and shall specify the territorial or personal extent of their functions. Where a State has appointed more than one Central Authority, it shall designate the Central Authority to which any communication may be addressed for transmission to the appropriate Central Authority within that State.

3Au moment du dépôt de l’instrument de ratification ou d’adhésion ou d’une déclaration faite conformément à l’article 61, chaque État contractant informe le Bureau Permanent de la Conférence de La Haye de droit international privé de la désignation de l’Autorité centrale ou des Autorités centrales, ainsi que de leurs coordonnées et, le cas échéant, de l’étendue de leurs fonctions visées au paragraphe 2. En cas de changement, les États contractants en informent aussitôt le Bureau Permanent.

3The designation of the Central Authority or Central Authorities, their contact details, and where appropriate the extent of their functions as specified in paragraph 2, shall be communicated by a Contracting State to the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law at the time when the instrument of ratification or accession is deposited or when a declaration is submitted in accordance with Article 61. Contracting States shall promptly inform the Permanent Bureau of any changes.

Article 5
Article 5
Fonctions générales des Autorités centrales
General Functions of Central Authorities

Les Autorités centrales doivent :

a)coopérer entre elles et promouvoir la coopération entre les autorités compétentes de leur État pour réaliser les objectifs de la Convention;

b)rechercher, dans la mesure du possible, des solutions aux difficultés pouvant survenir dans le cadre de l’application de la Convention

Central Authorities shall –

a)co-operate with each other and promote co-operation amongst the competent authorities in their States to achieve the purposes of the Convention;

b)seek as far as possible solutions to difficulties which arise in the application of the Convention.

Article 6
Article 6
Fonctions spécifiques des Autorités centrales
Specific Functions of Central Authorities

1Les Autorités centrales fournissent une assistance relative aux demandes prévues au chapitre III, notamment en :

a)transmettant et recevant ces demandes;

b)introduisant ou facilitant l’introduction de procédures relatives à ces demandes.

1Central Authorities shall provide assistance in relation to applications under Chapter III. In particular they shall –

a)transmit and receive such applications;

b)initiate or facilitate the institution of proceedings in respect of such applications.

2Concernant ces demandes, elles prennent toutes les mesures appropriées pour :

a)accorder ou faciliter l’octroi d’une assistance juridique, lorsque les circonstances l’exigent;

b)aider à localiser le débiteur ou le créancier;

c)faciliter la recherche des informations pertinentes relatives aux revenus et, si nécessaire, au patrimoine du débiteur ou du créancier, y compris la localisation des biens;

d)encourager les règlements amiables afin d’obtenir un paiement volontaire des aliments, lorsque cela s’avère approprié par le recours à la médiation, à la conciliation ou à d’autres modes analogues;

e)faciliter l’exécution continue des décisions en matière d’aliments, y compris les arrérages;

f)faciliter le recouvrement et le virement rapide des paiements d’aliments;

g)faciliter l’obtention d’éléments de preuve documentaire ou autre;

h)fournir une assistance pour établir la filiation lorsque cela est nécessaire pour le recouvrement d’aliments;

i)introduire ou faciliter l’introduction de procédures afin d’obtenir toute mesure nécessaire et provisoire à caractère territorial et ayant pour but de garantir l’aboutissement d’une demande d’aliments pendante;

j)faciliter la signification et la notification des actes.

2In relation to such applications they shall take all appropriate measures –

a)where the circumstances require, to provide or facilitate the provision of legal assistance;

b)to help locate the debtor or the creditor;

c)to help obtain relevant information concerning the income and, if necessary, other financial circumstances of the debtor or creditor, including the location of assets;

d)to encourage amicable solutions with a view to obtaining voluntary payment of maintenance, where suitable by use of mediation, conciliation or similar processes;

e)to facilitate the ongoing enforcement of maintenance decisions, including any arrears;

f)to facilitate the collection and expeditious transfer of maintenance payments;

g)to facilitate the obtaining of documentary or other evidence;

h)to provide assistance in establishing parentage where necessary for the recovery of maintenance;

i)to initiate or facilitate the institution of proceedings to obtain any necessary provisional measures that are territorial in nature and the purpose of which is to secure the outcome of a pending maintenance application;

j)to facilitate service of documents.

3Les fonctions conférées à l’Autorité centrale en vertu du présent article peuvent être exercées, dans la mesure prévue par la loi de l’État concerné, par des organismes publics ou d’autres organismes soumis au contrôle des autorités compétentes de cet État. La désignation de tout organisme, public ou autre, ainsi que ses coordonnées et l’étendue de ses fonctions sont communiquées par l’État contractant au Bureau Permanent de la Conférence de La Haye de droit international privé. En cas de changement, les États contractants en informent aussitôt le Bureau Permanent.

3The functions of the Central Authority under this Article may, to the extent permitted under the law of its State, be performed by public bodies, or other bodies subject to the supervision of the competent authorities of that State. The designation of any such public bodies or other bodies, as well as their contact details and the extent of their functions, shall be communicated by a Contracting State to the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law. Contracting States shall promptly inform the Permanent.

4Le présent article et l’article 7 ne peuvent en aucun cas être interprétés comme imposant à une Autorité centrale l’obligation d’exercer des attributions qui relèvent exclusivement des autorités judiciaires selon la loi de l’État requis.

4Nothing in this Article or Article 7 shall be interpreted as imposing an obligation on a Central Authority to exercise powers that can be exercised only by judicial authorities under the law of the requested State.

Article 7
Article 7
Requêtes de mesures spécifiques
Requests for Specific Measures

1Une Autorité centrale peut, sur requête motivée, demander à une autre Autorité centrale de prendre les mesures spécifiques appropriées prévues à l’article 6(2)b), c), g), h), i) et j) lorsqu’aucune demande prévue à l’article 10 n’est pendante. L’Autorité centrale requise prend les mesures s’avérant appropriées si elle considère qu’elles sont nécessaires pour aider un demandeur potentiel à présenter une demande prévue à l’article 10 ou à déterminer si une telle demande doit être introduite.

1A Central Authority may make a request, supported by reasons, to another Central Authority to take appropriate specific measures under Article 6(2) b), c), g), h), i) and j) when no application under Article 10 is pending. The requested Central Authority shall take such measures as are appropriate if satisfied that they are necessary to assist a potential applicant in making an application under Article 10 or in determining whether such an application should be initiated.

2Une Autorité centrale peut également prendre des mesures spécifiques, à la requête d’une autre Autorité centrale, dans une affaire de recouvrement d’aliments pendante dans l’État requérant et comportant un élément d’extranéité.

2A Central Authority may also take specific measures on the request of another Central Authority in relation to a case having an international element concerning the recovery of maintenance pending in the requesting State.

Article 8
Article 8
Frais de l’Autorité centrale
Central Authority Costs

1Chaque Autorité centrale prend en charge ses propres frais découlant de l’application de la Convention.

1Each Central Authority shall bear its own costs in applying this Convention.

2Les Autorités centrales ne peuvent mettre aucun frais à la charge du demandeur pour les services qu’elles fournissent en vertu de la Convention, sauf s’il s’agit de frais exceptionnels découlant d’une requête de mesures spécifiques prévue à l’article 7.

2Central Authorities may not impose any charge on an applicant for the provision of their services under the Convention save for exceptional costs arising from a request for a specific measure under Article 7.

3L’Autorité centrale requise ne peut pas recouvrer les frais exceptionnels mentionnés au paragraphe 2 sans avoir obtenu l’accord préalable du demandeur sur la fourniture de ces services à un tel coût.

3The requested Central Authority may not recover the costs of the services referred to in paragraph 2 without the prior consent of the applicant to the provision of those services at such cost.

CHAPITRE III
Chapter III
Demandes par l’intermédiaire des autorités centrales
Applications Through Central Authorities
Article 9
Article 9
Demande par l’intermédiaire des Autorités centrales
Application Through Central Authorities

Toute demande prévue au présent chapitre est transmise à l’Autorité centrale de l’État requis par l’intermédiaire de l’Autorité centrale de l’État contractant dans lequel réside le demandeur. Aux fins de la présente disposition, la résidence exclut la simple présence.

An application under this Chapter shall be made through the Central Authority of the Contracting State in which the applicant resides to the Central Authority of the requested State. For the purpose of this provision, residence excludes mere presence.

Article 10
Article 10
Demandes disponibles
Available Applications

1Dans un État requérant, les catégories de demandes suivantes doivent pouvoir être présentées par un créancier qui poursuit le recouvrement d’aliments en vertu de la présente Convention :

a)la reconnaissance ou la reconnaissance et l’exécution d’une décision;

b)l’exécution d’une décision rendue ou reconnue dans l’État requis;

c)l’obtention d’une décision dans l’État requis lorsqu’il n’existe aucune décision, y compris l’établissement de la filiation si nécessaire;

d)l’obtention d’une décision dans l’État requis lorsque la reconnaissance et l’exécution d’une décision n’est pas possible, ou est refusée, en raison de l’absence d’une base de reconnaissance et d’exécution prévue à l’article 20 ou pour les motifs prévus à l’article 22 b) ou e);

e)la modification d’une décision rendue dans l’État requis;

f)la modification d’une décision rendue dans un État autre que l’État requis.

1The following categories of application shall be available to a creditor in a requesting State seeking to recover maintenance under this Convention –

a)recognition or recognition and enforcement of a decision;

b)enforcement of a decision made or recognised in the requested State;

c)establishment of a decision in the requested State where there is no existing decision, including where necessary the establishment of parentage;

d)establishment of a decision in the requested State where recognition and enforcement of a decision is not possible, or is refused, because of the lack of a basis for recognition and enforcement under Article 20, or on the grounds specified in Article 22 b) or e);

e)modification of a decision made in the requested State;

f)modification of a decision made in a State other than the requested State.

2Dans un État requérant, les catégories de demandes suivantes doivent pouvoir être présentées par un débiteur à l’encontre duquel existe une décision en matière d’aliments :

a)la reconnaissance d’une décision ou une procédure équivalente ayant pour effet de suspendre ou de restreindre l’exécution d’une décision antérieure dans l’État requis;

b)la modification d’une décision rendue dans l’État requis;

c)la modification d’une décision rendue dans un État autre que l’État requis.

2The following categories of application shall be available to a debtor in a requesting State against whom there is an existing maintenance decision –

a)recognition of a decision, or an equivalent procedure leading to the suspension, or limiting the enforcement, of a previous decision in the requested State;

b)modification of a decision made in the requested State;

c)modification of a decision made in a State other than the requested State.

3Sauf disposition contraire de la Convention, les demandes prévues aux paragraphes premier et 2 sont traitées conformément au droit de l’État requis et, dans le cas des demandes prévues aux paragraphes premier c) à f) et 2 b) et c), sont soumises aux règles de compétence applicables dans cet État.

3Save as otherwise provided in this Convention, the applications in paragraphs 1 and 2 shall be determined under the law of the requested State, and applications in paragraphs 1 c) to f) and 2 b) and c) shall be subject to the jurisdictional rules applicable in the requested State.

Article 11
Article 11
Contenu de la demande
Application Contents

1Toute demande prévue à l’article 10 comporte au moins :

a)une déclaration relative à la nature de la demande ou des demandes;

b)le nom et les coordonnées du demandeur, y compris son adresse et sa date de naissance;

c)le nom du défendeur et, lorsqu’elles sont connues, son adresse et sa date de naissance;

d)le nom et la date de naissance des personnes pour lesquelles des aliments sont demandés;

e)les motifs sur lesquels la demande est fondée;

f)lorsque la demande est formée par le créancier, les informations relatives au lieu où les paiements doivent être effectués ou transmis électroniquement;

g)à l’exception de la demande prévue à l’article 10(1) a) et (2) a), toute information ou tout document exigé par une déclaration de l’État requis faite conformément à l’article 63;

h)les noms et coordonnées de la personne ou du service de l’Autorité centrale de l’État requérant responsable du traitement de la demande.

1All applications under Article 10 shall as a minimum include –

a)a statement of the nature of the application or applications;

b)the name and contact details, including the address and date of birth of the applicant;

c)the name and, if known, address and date of birth of the respondent;

d)the name and date of birth of any person for whom maintenance is sought;

e)the grounds upon which the application is based;

f)in an application by a creditor, information concerning where the maintenance payment should be sent or electronically transmitted;

g)save in an application under Article 10(1) a) and (2) a), any information or document specified by declaration in accordance with Article 63 by the requested State;

h)the name and contact details of the person or unit from the Central Authority of the requesting State responsible for processing the application.

2Lorsque cela s’avère approprié, la demande comporte également les informations suivantes lorsqu’elles sont connues :

a)la situation financière du créancier;

b)la situation financière du débiteur, y compris le nom et l’adresse de l’employeur du débiteur, ainsi que la localisation et la nature des biens du débiteur;

c)toute autre information permettant de localiser le défendeur.

2As appropriate, and to the extent known, the application shall in addition in particular include –

a)the financial circumstances of the creditor;

b)the financial circumstances of the debtor, including the name and address of the employer of the debtor and the nature and location of the assets of the debtor;

c)any other information that may assist with the location of the respondent.

3La demande est accompagnée de toute information ou tout document justificatif nécessaire, y compris tout document pouvant établir le droit du demandeur à l’assistance juridique gratuite. La demande prévue à l’article 10(1) a) et (2) a) n’est accompagnée que des documents énumérés à l’article 25.

3The application shall be accompanied by any necessary supporting information or documentation including documentation concerning the entitlement of the applicant to free legal assistance. In the case of applications under Article 10(1) a) and (2) a), the application shall be accompanied only by the documents listed in Article 25.

4Toute demande prévue à l’article 10 peut être présentée au moyen d’un formulaire recommandé et publié par la Conférence de La Haye de droit international privé.

4An application under Article 10 may be made in the form recommended and published by the Hague Conference on Private International Law.

Article 12
Article 12
Transmission, réception et traitement des demandes et des affaires par l’intermédiaire des Autorités centrales
Transmission, Receipt and Processing of Applications and Cases Through Central Authorities

1L’Autorité centrale de l’État requérant assiste le demandeur afin que soient joints tous les documents et informations qui, à la connaissance de cette autorité, sont nécessaires à l’examen de la demande.

1The Central Authority of the requesting State shall assist the applicant in ensuring that the application is accompanied by all the information and documents known by it to be necessary for consideration of the application.

2Après s’être assurée que la demande satisfait aux exigences de la Convention, l’Autorité centrale de l’État requérant la transmet, au nom du demandeur et avec son consentement, à l’Autorité centrale de l’État requis. La demande est accompagnée du formulaire de transmission prévu à l’annexe 1. Lorsque l’Autorité centrale de l’État requis le demande, l’Autorité centrale de l’État requérant fournit une copie complète certifiée conforme par l’autorité compétente de l’État d’origine des documents énumérés aux articles 16(3), 25(1) a), b) et d), (3) b) et 30(3).

2The Central Authority of the requesting State shall, when satisfied that the application complies with the requirements of the Convention, transmit the application on behalf of and with the consent of the applicant to the Central Authority of the requested State. The application shall be accompanied by the transmittal form set out in Annex 1. The Central Authority of the requesting State shall, when requested by the Central Authority of the requested State, provide a complete copy certified by the competent authority in the State of origin of any document specified under Articles 16(3), 25(1) a), b), and d), (3) b) and 30(3).

3Dans un délai de six semaines à compter de la date de réception de la demande, l’Autorité centrale requise en accuse réception au moyen du formulaire prévu à l’annexe 2, avise l’Autorité centrale de l’État requérant des premières démarches qui ont été ou qui seront entreprises pour traiter la demande et sollicite tout document ou toute information supplémentaire qu’elle estime nécessaire. Dans ce même délai de six semaines, l’Autorité centrale requise informe l’Autorité centrale requérante des nom et coordonnées de la personne ou du service chargé de répondre aux questions relatives à l’état d’avancement de la demande.

3The requested Central Authority shall, within six weeks from the date of receipt of the application, acknowledge receipt in the form set out in Annex 2, and inform the Central Authority of the requesting State what initial steps have been or will be taken to deal with the application, and may request any further necessary documents and information. Within the same six-week period, the requested Central Authority shall provide to the requesting Central Authority the name and contact details of the person or unit responsible for responding to inquiries regarding the progress of the application.

4Dans un délai de trois mois suivant l’accusé de réception, l’Autorité centrale requise informe l’Autorité centrale requérante de l’état de la demande.

4Within three months after the acknowledgement, the requested Central Authority shall inform the requesting Central Authority of the status of the application.

5Les Autorités centrales requérante et requise s’informent mutuellement :

a)de l’identité de la personne ou du service responsable d’une affaire particulière;

b)de l’état d’avancement de l’affaire,

5Requesting and requested Central Authorities shall keep each other informed of –

a)the person or unit responsible for a particular case;

b)the progress of the case,

et répondent en temps utile aux demandes de renseignements.

and shall provide timely responses to enquiries.

6Les Autorités centrales traitent une affaire aussi rapidement qu’un examen adéquat de son contenu le permet.

6Central Authorities shall process a case as quickly as a proper consideration of the issues will allow.

7Les Autorités centrales utilisent entre elles les moyens de communication les plus rapides et efficaces dont elles disposent.

7Central Authorities shall employ the most rapid and efficient means of communication at their disposal.

8Une Autorité centrale requise ne peut refuser de traiter une demande que s’il est manifeste que les conditions requises par la Convention ne sont pas remplies. Dans ce cas, cette Autorité centrale informe aussitôt l’Autorité centrale requérante des motifs de son refus.

8A requested Central Authority may refuse to process an application only if it is manifest that the requirements of the Convention are not fulfilled. In such case, that Central Authority shall promptly inform the requesting Central Authority of its reasons for refusal.

9L’Autorité centrale requise ne peut rejeter une demande au seul motif que des documents ou des informations supplémentaires sont nécessaires. Toutefois, l’Autorité centrale requise peut demander à l’Autorité centrale requérante de fournir ces documents ou ces informations supplémentaires. À défaut de les fournir dans un délai de trois mois ou dans un délai plus long spécifié par l’Autorité centrale requise, cette dernière peut décider de cesser de traiter la demande. Dans ce cas, elle en informe l’Autorité centrale requérante.

9The requested Central Authority may not reject an application solely on the basis that additional documents or information are needed. However, the requested Central Authority may ask the requesting Central Authority to provide these additional documents or information. If the requesting Central Authority does not do so within three months or a longer period specified by the requested Central Authority, the requested Central Authority may decide that it will no longer process the application. In this case, it shall inform the requesting Central Authority of this decision.

Article 13
Article 13
Moyens de communication
Means of Communication

Toute demande présentée par l’intermédiaire des Autorités centrales des États contractants, conformément à ce chapitre, et tout document ou information qui y est annexé ou fourni par une Autorité centrale ne peuvent être contestés par le défendeur uniquement en raison du support ou des moyens de communication utilisés entre les Autorités centrales concernées.

Any application made through Central Authorities of the Contracting States in accordance with this Chapter, and any document or information appended thereto or provided by a Central Authority, may not be challenged by the respondent by reason only of the medium or means of communication employed between the Central Authorities concerned.

Article 14
Article 14
Accès effectif aux procédures
Effective Access to Procedures

1L’État requis assure aux demandeurs un accès effectif aux procédures, y compris les procédures d’exécution et d’appel, qui découlent des demandes prévues à ce chapitre.

1The requested State shall provide applicants with effective access to procedures, including enforcement and appeal procedures, arising from applications under this Chapter.

2Pour assurer un tel accès effectif, l’État requis fournit une assistance juridique gratuite conformément aux articles 14 à 17, à moins que le paragraphe 3 ne s’applique.

2To provide such effective access, the requested State shall provide free legal assistance in accordance with Articles 14 to 17 unless paragraph 3 applies.

3L’État requis n’est pas tenu de fournir une telle assistance juridique gratuite si, et dans la mesure où, les procédures de cet État permettent au demandeur d’agir sans avoir besoin d’une telle assistance et que l’Autorité centrale fournit gratuitement les services nécessaires.

3The requested State shall not be obliged to provide such free legal assistance if and to the extent that the procedures of that State enable the applicant to make the case without the need for such assistance, and the Central Authority provides such services as are necessary free of charge.

4Les conditions d’accès à l’assistance juridique gratuite ne doivent pas être plus restrictives que celles fixées dans les affaires internes équivalentes.

4Entitlements to free legal assistance shall not be less than those available in equivalent domestic cases.

5Aucune caution ni aucun dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peut être imposé pour garantir le paiement des frais et dépens dans les procédures introduites en vertu de la Convention.

5No security, bond or deposit, however described, shall be required to guarantee the payment of costs and expenses in proceedings under the Convention.

Article 15
Article 15
Assistance juridique gratuite pour les demandes d’aliments destinés aux enfants
Free Legal Assistance for Child Support Applications

1L’État requis fournit une assistance juridique gratuite pour toute demande relative aux obligations alimentaires découlant d’une relation parent-enfant envers une personne âgée de moins de 21 ans présentées par un créancier en vertu de ce chapitre.

1The requested State shall provide free legal assistance in respect of all applications by a creditor under this Chapter concerning maintenance obligations arising from a parent-child relationship towards a person under the age of 21 years.

2Nonobstant le paragraphe premier, l’État requis peut, en ce qui a trait aux demandes autres que celles prévues à l’article 10(1) a) et b) et aux affaires couvertes par l’article 20(4), refuser l’octroi d’une assistance juridique gratuite s’il considère que la demande, ou quelque appel que ce soit, est manifestement mal fondée.

2Notwithstanding paragraph 1, the requested State may, in relation to applications other than those under Article 10(1) a) and b) and the cases covered by Article 20(4), refuse free legal assistance if it considers that, on the merits, the application or any appeal is manifestly unfounded.

Article 16
Article 16
Déclaration permettant un examen limité aux ressources de l’enfant
Declaration To Permit Use of Child-centred Means Test

1Nonobstant les dispositions de l’article 15(1), un État peut déclarer, conformément à l’article 63, qu’en ce qui a trait aux demandes autres que celles prévues à l’article 10(1) a) et b) et aux affaires couvertes par l’article 20(4), il fournira une assistance juridique gratuite sur le fondement d’un examen des ressources de l’enfant.

1Notwithstanding Article 15(1), a State may declare, in accordance with Article 63, that it will provide free legal assistance in respect of applications other than under Article 10(1) a) and b) and the cases covered by Article 20(4), subject to a test based on an assessment of the means of the child.

2Un État, au moment où il fait une telle déclaration, fournit au Bureau Permanent de la Conférence de La Haye de droit international privé les informations relatives à la façon dont l’examen des ressources de l’enfant sera effectué, ainsi que les conditions financières qui doivent être remplies.

2A State shall, at the time of making such a declaration, provide information to the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law concerning the manner in which the assessment of the child’s means will be carried out, including the financial criteria which would need to be met to satisfy the test.

3Une demande présentée en vertu du paragraphe premier, adressée à un État qui a fait une déclaration conformément à ce paragraphe, devra inclure une attestation formelle du demandeur indiquant que les ressources de l’enfant satisfont aux conditions mentionnées au paragraphe 2. L’État requis ne peut demander de preuves additionnelles des ressources de l’enfant que s’il a des motifs raisonnables de croire que les informations fournies par le demandeur sont erronées.

3An application referred to in paragraph 1, addressed to a State which has made the declaration referred to in that paragraph, shall include a formal attestation by the applicant stating that the child’s means meet the criteria referred to in paragraph 2. The requested State may only request further evidence of the child’s means if it has reasonable grounds to believe that the information provided by the applicant is inaccurate.

4Si l’assistance juridique la plus favorable fournie par la loi de l’État requis en ce qui concerne les demandes présentées en vertu de ce chapitre relatives aux obligations alimentaires découlant d’une relation parent-enfant envers un enfant est plus favorable que celle fournie conformément aux paragraphes premier à 3, l’assistance juridique la plus favorable doit être fournie.

4If the most favourable legal assistance provided for by the law of the requested State in respect of applications under this Chapter concerning maintenance obligations arising from a parent-child relationship towards a child is more favourable than that provided for under paragraphs 1 to 3, the most favourable legal assistance shall be provided.

Article 17
Article 17
Demandes ne permettant pas de bénéficier de l’article 15 ou de l’article 16
Applications not Qualifying Under Article 15 or Article 16

Pour les demandes présentées en application de la Convention qui ne relèvent pas de l’article 15 ou de l’article 16 :

a)l’octroi d’une assistance juridique gratuite peut être subordonné à l’examen des ressources du demandeur ou à l’analyse de son bien-fondé;

b)un demandeur qui, dans l’État d’origine, a bénéficié d’une assistance juridique gratuite, bénéficie, dans toute procédure de reconnaissance ou d’exécution, d’une assistance juridique gratuite au moins équivalente à celle prévue dans les mêmes circonstances par la loi de l’État requis.

In the case of all applications under this Convention other than those under Article 15 or Article 16

a)the provision of free legal assistance may be made subject to a means or a merits test;

b)an applicant, who in the State of origin has benefited from free legal assistance, shall be entitled, in any proceedings for recognition or enforcement, to benefit, at least to the same extent, from free legal assistance as provided for by the law of the State addressed under the same circumstances.

CHAPITRE IV
Chapter IV
Restrictions à l’introduction de procédures
Restrictions on Bringing Proceedings
Article 18
Article 18
Limite aux procédures
Limit on Proceedings

1Lorsqu’une décision a été rendue dans un État contractant où le créancier a sa résidence habituelle, des procédures pour modifier la décision ou obtenir une nouvelle décision ne peuvent être introduites par le débiteur dans un autre État contractant, tant que le créancier continue à résider habituellement dans l’État où la décision a été rendue.

1Where a decision is made in a Contracting State where the creditor is habitually resident, proceedings to modify the decision or to make a new decision cannot be brought by the debtor in any other Contracting State as long as the creditor remains habitually resident in the State where the decision was made.

2Le paragraphe premier ne s’applique pas

a)lorsque, dans un litige portant sur une obligation alimentaire envers une personne autre qu’un enfant, la compétence de cet autre État contractant a fait l’objet d’un accord par écrit entre les parties;

b)lorsque le créancier se soumet à la compétence de cet autre État contractant, soit expressément, soit en se défendant sur le fond de l’affaire sans contester la compétence lorsque l’occasion lui en est offerte pour la première fois;

c)lorsque l’autorité compétente de l’État d’origine ne peut ou refuse d’exercer sa compétence pour modifier la décision ou rendre une nouvelle décision; ou

d)lorsque la décision rendue dans l’État d’origine ne peut être reconnue ou déclarée exécutoire dans l’État contractant dans lequel des procédures tendant à la modification de la décision ou à l’obtention d’une nouvelle décision sont envisagées.

2Paragraph 1 shall not apply –

a)where, except in disputes relating to maintenance obligations in respect of children, there is agreement in writing between the parties to the jurisdiction of that other Contracting State;

b)where the creditor submits to the jurisdiction of that other Contracting State either expressly or by defending on the merits of the case without objecting to the jurisdiction at the first available opportunity;

c)where the competent authority in the State of origin cannot, or refuses to, exercise jurisdiction to modify the decision or make a new decision; or

d)where the decision made in the State of origin cannot be recognised or declared enforceable in the Contracting State where proceedings to modify the decision or make a new decision are contemplated.

CHAPITRE V
Chapter V
Reconnaissance et exécution
Recognition and Enforcement
Article 19
Article 19
Champ d’application du chapitre
Scope of the Chapter

1Le présent chapitre s’applique aux décisions rendues par une autorité judiciaire ou administrative en matière d’obligations alimentaires. Par le mot « décision », on entend également les transactions ou accords passés devant de telles autorités ou homologués par elles. Une décision peut comprendre une indexation automatique et une obligation de payer des arrérages, des aliments rétroactivement ou des intérêts, de même que la fixation des frais ou dépenses.

1This Chapter shall apply to a decision rendered by a judicial or administrative authority in respect of a maintenance obligation. The term “decision” also includes a settlement or agreement concluded before or approved by such an authority. A decision may include automatic adjustment by indexation and a requirement to pay arrears, retroactive maintenance or interest and a determination of costs or expenses.

2Si la décision ne concerne pas seulement l’obligation alimentaire, l’effet de ce chapitre reste limité à cette dernière.

2If a decision does not relate solely to a maintenance obligation, the effect of this Chapter is limited to the parts of the decision which concern maintenance obligations.

3Aux fins du paragraphe premier, « autorité administrative » désigne un organisme public dont les décisions, en vertu de la loi de l’État où il est établi :

a)peuvent faire l’objet d’un appel devant une autorité judiciaire ou d’un contrôle par une telle autorité; et

b)ont une force et un effet équivalant à une décision d’une autorité judiciaire dans la même matière.

3For the purpose of paragraph 1, “administrative authority” means a public body whose decisions, under the law of the State where it is established –

a)may be made the subject of an appeal to or review by a judicial authority; and

b)have a similar force and effect to a decision of a judicial authority on the same matter.

4Ce chapitre s’applique aussi aux conventions en matière d’aliments, conformément à l’article 30.

4This Chapter also applies to maintenance arrangements in accordance with Article 30.

5Les dispositions de ce chapitre s’appliquent aux demandes de reconnaissance et d’exécution présentées directement à l’autorité compétente de l’État requis, conformément à l’article 37.

5The provisions of this Chapter shall apply to a request for recognition and enforcement made directly to a competent authority of the State addressed in accordance with Article 37.

Article 20
Article 20
Bases de reconnaissance et d’exécution
Bases for Recognition and Enforcement

1Une décision rendue dans un État contractant (« l’État d’origine ») est reconnue et exécutée dans les autres États contractants si :

a)le défendeur résidait habituellement dans l’État d’origine lors de l’introduction de l’instance;

b)le défendeur s’est soumis à la compétence de l’autorité, soit expressément, soit en se défendant sur le fond de l’affaire sans contester la compétence lorsque l’occasion lui en a été offerte pour la première fois;

c)le créancier résidait habituellement dans l’État d’origine lors de l’introduction de l’instance;

d)l’enfant pour lequel des aliments ont été accordés résidait habituellement dans l’État d’origine lors de l’introduction de l’instance, à condition que le défendeur ait vécu avec l’enfant dans cet État ou qu’il ait résidé dans cet État et y ait fourni des aliments à l’enfant;

e)la compétence a fait l’objet d’un accord par écrit entre les parties sauf dans un litige portant sur une obligation alimentaire à l’égard d’un enfant; ou

f)la décision a été rendue par une autorité exerçant sa compétence sur une question relative à l’état des personnes ou à la responsabilité parentale, sauf si cette compétence est uniquement fondée sur la nationalité de l’une des parties.

1A decision made in one Contracting State (“the State of origin”) shall be recognised and enforced in other Contracting States if –

a)the respondent was habitually resident in the State of origin at the time proceedings were instituted;

b)the respondent has submitted to the jurisdiction either expressly or by defending on the merits of the case without objecting to the jurisdiction at the first available opportunity;

c)the creditor was habitually resident in the State of origin at the time proceedings were instituted;

d)the child for whom maintenance was ordered was habitually resident in the State of origin at the time proceedings were instituted, provided that the respondent has lived with the child in that State or has resided in that State and provided support for the child there;

e)except in disputes relating to maintenance obligations in respect of children, there has been agreement to the jurisdiction in writing by the parties; or

f)the decision was made by an authority exercising jurisdiction on a matter of personal status or parental responsibility, unless that jurisdiction was based solely on the nationality of one of the parties.

2Un État contractant peut faire une réserve portant sur le paragraphe premier c), e) ou f), conformément à l’article 62.

2A Contracting State may make a reservation, in accordance with Article 62, in respect of paragraph 1 c), e) or f).

3Un État contractant ayant fait une réserve en application du paragraphe 2 doit reconnaître et exécuter une décision si sa législation, dans des circonstances de fait similaires, confère ou aurait conféré compétence à ses autorités pour rendre une telle décision.

3A Contracting State making a reservation under paragraph 2 shall recognise and enforce a decision if its law would in similar factual circumstances confer or would have conferred jurisdiction on its authorities to make such a decision.

4Lorsque la reconnaissance d’une décision n’est pas possible dans un État contractant en raison d’une réserve faite en application du paragraphe 2, cet État prend toutes les mesures appropriées pour qu’une décision soit rendue en faveur du créancier si le débiteur réside habituellement dans cet État. La phrase précédente ne s’applique ni aux demandes directes de reconnaissance et d’exécution prévues à l’article 19(5) ni aux actions alimentaires mentionnées à l’article 2(1) b).

4A Contracting State shall, if recognition of a decision is not possible as a result of a reservation under paragraph 2, and if the debtor is habitually resident in that State, take all appropriate measures to establish a decision for the benefit of the creditor. The preceding sentence shall not apply to direct requests for recognition and enforcement under Article 19(5) or to claims for support referred to in Article 2(1) b).

5Une décision en faveur d’un enfant âgé de moins de 18 ans, qui ne peut être reconnue uniquement en raison d’une réserve portant sur le paragraphe premier c), e) ou f), est acceptée comme établissant l’éligibilité de cet enfant à des aliments dans l’État requis.

5A decision in favour of a child under the age of 18 years which cannot be recognised by virtue only of a reservation in respect of paragraph 1 c), e) or f) shall be accepted as establishing the eligibility of that child for maintenance in the State addressed.

6Une décision n’est reconnue que si elle produit des effets dans l’État d’origine et n’est exécutée que si elle est exécutoire dans l’État d’origine.

6A decision shall be recognised only if it has effect in the State of origin, and shall be enforced only if it is enforceable in the State of origin.

Article 21
Article 21
Divisibilité et reconnaissance ou exécution partielle
Severability and Partial Recognition and Enforcement

1Si l’État requis ne peut reconnaître ou exécuter la décision pour le tout, il reconnaît ou exécute chaque partie divisible de la décision qui peut être reconnue ou déclarée exécutoire.

1If the State addressed is unable to recognise or enforce the whole of the decision, it shall recognise or enforce any severable part of the decision which can be so recognised or enforced.

2La reconnaissance ou l’exécution partielle d’une décision peut toujours être demandée.

2Partial recognition or enforcement of a decision can always be applied for.

Article 22
Article 22
Motifs de refus de reconnaissance et d’exécution
Grounds for Refusing Recognition and Enforcement

La reconnaissance et l’exécution de la décision peuvent être refusées si :

a)la reconnaissance et l’exécution de la décision sont manifestement incompatibles avec l’ordre public de l’État requis;

b)la décision résulte d’une fraude commise dans la procédure;

c)un litige entre les mêmes parties et ayant le même objet est pendant devant une autorité de l’État requis, première saisie;

d)la décision est incompatible avec une décision rendue entre les mêmes parties et ayant le même objet, soit dans l’État requis, soit dans un autre État lorsque la dernière décision remplit les conditions nécessaires à sa reconnaissance et à son exécution dans l’État requis;

e)dans les cas où le défendeur n’a ni comparu, ni été représenté dans les procédures dans l’État d’origine :

i)lorsque la loi de l’État d’origine prévoit un avis de la procédure, le défendeur n’a pas été dûment avisé de la procédure et n’a pas eu l’opportunité de se faire entendre; ou

ii)lorsque la loi de l’État d’origine ne prévoit pas un avis de la procédure, le défendeur n’a pas été dûment avisé de la décision et n’a pas eu la possibilité de la contester ou de former un appel en fait et en droit; ou

f)la décision a été rendue en violation de l’article 18.

Recognition and enforcement of a decision may be refused if –

a)recognition and enforcement of the decision is manifestly incompatible with the public policy (“ordre public”) of the State addressed;

b)the decision was obtained by fraud in connection with a matter of procedure;

c)proceedings between the same parties and having the same purpose are pending before an authority of the State addressed and those proceedings were the first to be instituted;

d)the decision is incompatible with a decision rendered between the same parties and having the same purpose, either in the State addressed or in another State, provided that this latter decision fulfils the conditions necessary for its recognition and enforcement in the State addressed;

e)in a case where the respondent has neither appeared nor was represented in proceedings in the State of origin –

i)when the law of the State of origin provides for notice of proceedings, the respondent did not have proper notice of the proceedings and an opportunity to be heard; or

ii)when the law of the State of origin does not provide for notice of the proceedings, the respondent did not have proper notice of the decision and an opportunity to challenge or appeal it on fact and law; or

f)the decision was made in violation of Article 18.

Article 23
Article 23
Procédure pour une demande de reconnaissance et d’exécution
Procedure on an Application for Recognition and Enforcement

1Sous réserve des dispositions de la Convention, les procédures de reconnaissance et d’exécution sont régies par la loi de l’État requis.

1Subject to the provisions of the Convention, the procedures for recognition and enforcement shall be governed by the law of the State addressed.

2Lorsqu’une demande de reconnaissance et d’exécution d’une décision a été présentée par l’intermédiaire des Autorités centrales conformément au chapitre III, l’Autorité centrale requise doit promptement :

a)transmettre la demande à l’autorité compétente qui doit sans retard déclarer la décision exécutoire ou procéder à son enregistrement aux fins d’exécution; ou

b)si elle est l’autorité compétente, prendre elle-même ces mesures.

2Where an application for recognition and enforcement of a decision has been made through Central Authorities in accordance with Chapter III, the requested Central Authority shall promptly either –

a)refer the application to the competent authority which shall without delay declare the decision enforceable or register the decision for enforcement; or

b)if it is the competent authority take such steps itself.

3Lorsque la demande est présentée directement à l’autorité compétente dans l’État requis en vertu de l’article 19(5), cette autorité déclare sans retard la décision exécutoire ou procède à son enregistrement aux fins d’exécution.

3Where the request is made directly to a competent authority in the State addressed in accordance with Article 19(5), that authority shall without delay declare the decision enforceable or register the decision for enforcement.

4Une déclaration ou un enregistrement ne peut être refusé que pour le motif prévu à l’article 22 a). À ce stade, ni le demandeur ni le défendeur ne sont autorisés à présenter d’objection.

4A declaration or registration may be refused only on the ground set out in Article 22 a). At this stage neither the applicant nor the respondent is entitled to make any submissions.

5La déclaration ou l’enregistrement fait en application des paragraphes 2 et 3, ou leur refus en vertu du paragraphe 4, est notifié promptement au demandeur et au défendeur qui peuvent le contester ou former un appel, en fait et en droit

5The applicant and the respondent shall be promptly notified of the declaration or registration, made under paragraphs 2 and 3, or the refusal thereof in accordance with paragraph 4, and may bring a challenge or appeal on fact and on a point of law.

6La contestation ou l’appel est formé dans les 30 jours qui suivent la notification en vertu du paragraphe 5. Si l’auteur de la contestation ou de l’appel ne réside pas dans l’État contractant où la déclaration ou l’enregistrement a été fait ou refusé, la contestation ou l’appel est formé dans les 60 jours qui suivent la notification.

6A challenge or an appeal is to be lodged within 30 days of notification under paragraph 5. If the contesting party is not resident in the Contracting State in which the declaration or registration was made or refused, the challenge or appeal shall be lodged within 60 days of notification.

7La contestation ou l’appel ne peut être fondé que sur :

a)les motifs de refus de reconnaissance et d’exécution prévus à l’article 22;

b)les bases de reconnaissance et d’exécution prévues à l’article 20;

c)l’authenticité ou l’intégrité d’un document transmis conformément à l’article 25(1) a), b) ou d) ou (3) b).

7A challenge or appeal may be founded only on the following –

a)the grounds for refusing recognition and enforcement set out in Article 22;

b)the bases for recognition and enforcement under Article 20;

c)the authenticity or integrity of any document transmitted in accordance with Article 25(1) a), b) or d) or (3) b).

8La contestation ou l’appel formé par le défendeur peut aussi être fondé sur le paiement de la dette dans la mesure où la reconnaissance et l’exécution concernent les paiements échus.

8A challenge or an appeal by a respondent may also be founded on the fulfilment of the debt to the extent that the recognition and enforcement relates to payments that fell due in the past.

9La décision sur la contestation ou l’appel est promptement notifiée au demandeur et au défendeur.

9The applicant and the respondent shall be promptly notified of the decision following the challenge or the appeal.

10Un appel subséquent, s’il est permis par la loi de l’État requis, ne peut avoir pour effet de suspendre l’exécution de la décision, sauf circonstances exceptionnelles.

10A further appeal, if permitted by the law of the State addressed, shall not have the effect of staying the enforcement of the decision unless there are exceptional circumstances.

11L’autorité compétente doit agir rapidement pour rendre une décision en matière de reconnaissance et d’exécution, y compris en appel.

11In taking any decision on recognition and enforcement, including any appeal, the competent authority shall act expeditiously.

Article 24
Article 24
Procédure alternative pour une demande de reconnaissance et d’exécution
Alternative Procedure on an Application for Recognition and Enforcement

1Nonobstant l’article 23(2) à (11), un État peut déclarer, conformément à l’article 63, qu’il appliquera la procédure de reconnaissance et d’exécution prévue par le présent article.

1Notwithstanding Article 23(2) to (11), a State may declare, in accordance with Article 63, that it will apply the procedure for recognition and enforcement set out in this Article.

2Lorsqu’une demande de reconnaissance et d’exécution d’une décision a été présentée par l’intermédiaire d’une Autorité centrale conformément au chapitre III, l’Autorité centrale requise doit promptement :

a)transmettre la demande à l’autorité compétente qui prend une décision sur la demande de reconnaissance et d’exécution; ou

b)si elle est l’autorité compétente, prendre elle-même une telle décision.

2Where an application for recognition and enforcement of a decision has been made through Central Authorities in accordance with Chapter III, the requested Central Authority shall promptly either –

a)refer the application to the competent authority which shall decide on the application for recognition and enforcement; or

b)if it is the competent authority, take such a decision itself.

3Une décision de reconnaissance et d’exécution est rendue par l’autorité compétente après que le défendeur s’est vu dûment et promptement notifier la procédure et que chacune des parties a eu une opportunité adéquate d’être entendue.

3A decision on recognition and enforcement shall be given by the competent authority after the respondent has been duly and promptly notified of the proceedings and both parties have been given an adequate opportunity to be heard.

4L’autorité compétente peut contrôler d’office les motifs de refus de reconnaissance et d’exécution prévus à l’article 22 a), c) et d). Elle peut contrôler tous les motifs prévus aux articles 20, 22 et 23(7) c) s’ils sont soulevés par le défendeur ou si un doute relatif à ces motifs existe au vu des documents soumis conformément à l’article 25.

4The competent authority may review the grounds for refusing recognition and enforcement set out in Article 22 a), c) and d) of its own motion. It may review any grounds listed in Articles 20, 22 and 23(7) c) if raised by the respondent or if concerns relating to those grounds arise from the face of the documents submitted in accordance with Article 25.

5Un refus de reconnaissance et d’exécution peut aussi être fondé sur le paiement de la dette dans la mesure où la reconnaissance et l’exécution concernent les paiements échus.

5A refusal of recognition and enforcement may also be founded on the fulfilment of the debt to the extent that the recognition and enforcement relates to payments that fell due in the past.

6Un appel subséquent, s’il est permis par la loi de l’État requis, ne doit pas avoir pour effet de suspendre l’exécution de la décision, sauf circonstances exceptionnelles.

6Any appeal, if permitted by the law of the State addressed, shall not have the effect of staying the enforcement of the decision unless there are exceptional circumstances.

7L’autorité compétente doit agir rapidement pour rendre une décision en matière de reconnaissance et d’exécution, y compris en appel.

7In taking any decision on recognition and enforcement, including any appeal, the competent authority shall act expeditiously.

Article 25
Article 25
Documents
Documents

1Une demande de reconnaissance et d’exécution en application de l’article 23 ou de l’article 24 est accompagnée des documents suivants :

a)le texte complet de la décision;

b)un document établissant que la décision est exécutoire dans l’État d’origine et, si la décision émane d’une autorité administrative, un document établissant que les conditions prévues à l’article 19(3) sont remplies à moins que cet État n’ait précisé, conformément à l’article 57, que les décisions de ses autorités administratives remplissent dans tous les cas ces conditions;

c)si le défendeur n’a ni comparu, ni été représenté dans les procédures dans l’État d’origine, un document ou des documents attestant, selon le cas, que le défendeur a été dûment avisé de la procédure et a eu l’opportunité de se faire entendre ou qu’il a été dûment avisé de la décision et a eu la possibilité de la contester ou de former un appel, en fait et en droit;

d)si nécessaire, un document établissant le montant des arrérages et indiquant la date à laquelle le calcul a été effectué;

e)si nécessaire, dans le cas d’une décision prévoyant une indexation automatique, un document contenant les informations qui sont utiles à la réalisation des calculs appropriés;

f)si nécessaire, un document établissant dans quelle mesure le demandeur a bénéficié de l’assistance juridique gratuite dans l’État d’origine.

1An application for recognition and enforcement under Article 23 or Article 24 shall be accompanied by the following –

a)a complete text of the decision;

b)a document stating that the decision is enforceable in the State of origin and, in the case of a decision by an administrative authority, a document stating that the requirements of Article 19(3) are met unless that State has specified in accordance with Article 57 that decisions of its administrative authorities always meet those requirements;

c)if the respondent did not appear and was not represented in the proceedings in the State of origin, a document or documents attesting, as appropriate, either that the respondent had proper notice of the proceedings and an opportunity to be heard, or that the respondent had proper notice of the decision and the opportunity to challenge or appeal it on fact and law;

d)where necessary, a document showing the amount of any arrears and the date such amount was calculated;

e)where necessary, in the case of a decision providing for automatic adjustment by indexation, a document providing the information necessary to make the appropriate calculations;

f)where necessary, documentation showing the extent to which the applicant received free legal assistance in the State of origin.

2Dans le cas d’une contestation ou d’un appel fondé sur un motif visé à l’article 23(7) c) ou à la requête de l’autorité compétente dans l’État requis, une copie complète du document en question, certifiée conforme par l’autorité compétente dans l’État d’origine, est promptement fournie :

a)par l’Autorité centrale de l’État requérant, lorsque la demande a été présentée conformément au chapitre III;

b)par le demandeur, lorsque la demande a été présentée directement à l’autorité compétente de l’État requis.

2Upon a challenge or appeal under Article 23(7) c) or upon request by the competent authority in the State addressed, a complete copy of the document concerned, certified by the competent authority in the State of origin, shall be provided promptly –

a)by the Central Authority of the requesting State, where the application has been made in accordance with Chapter III;

b)by the applicant, where the request has been made directly to a competent authority of the State addressed.

3Un État contractant peut préciser, conformément à l’article 57 :

a)qu’une copie complète de la décision certifiée conforme par l’autorité compétente de l’État d’origine doit accompagner la demande;

b)les circonstances dans lesquelles il accepte, au lieu du texte complet de la décision, un résumé ou un extrait de la décision établi par l’autorité compétente de l’État d’origine, qui peut être présenté au moyen du formulaire recommandé et publié par la Conférence de La Haye de droit international privé;

c)qu’il n’exige pas de document établissant que les conditions prévues à l’article 19(3) sont remplies.

3A Contracting State may specify in accordance with Article 57

a)that a complete copy of the decision certified by the competent authority in the State of origin must accompany the application;

b)circumstances in which it will accept, in lieu of a complete text of the decision, an abstract or extract of the decision drawn up by the competent authority of the State of origin, which may be made in the form recommended and published by the Hague Conference on Private International Law; or

c)that it does not require a document stating that the requirements of Article 19(3) are met.

Article 26
Article 26
Procédure relative à une demande de reconnaissance
Procedure on an Application for Recognition

Ce chapitre s’applique mutatis mutandis à une demande de reconnaissance d’une décision, à l’exception de l’exigence du caractère exécutoire qui est remplacée par l’exigence selon laquelle la décision produit ses effets dans l’État d’origine.

This Chapter shall apply mutatis mutandis to an application for recognition of a decision, save that the requirement of enforceability is replaced by the requirement that the decision has effect in the State of origin.

Article 27
Article 27
Constatations de fait
Findings of Fact

L’autorité compétente de l’État requis est liée par les constatations de fait sur lesquelles l’autorité de l’État d’origine a fondé sa compétence.

Any competent authority of the State addressed shall be bound by the findings of fact on which the authority of the State of origin based its jurisdiction.

Article 28
Article 28
Interdiction de la révision au fond
No Review of the Merits

L’autorité compétente de l’État requis ne procède à aucune révision au fond de la décision.

There shall be no review by any competent authority of the State addressed of the merits of a decision.

Article 29
Article 29
Présence physique de l’enfant ou du demandeur non exigée
Physical Presence of the Child or the Applicant not Required

La présence physique de l’enfant ou du demandeur n’est pas exigée lors de procédures introduites en vertu du présent chapitre dans l’État requis.

The physical presence of the child or the applicant shall not be required in any proceedings in the State addressed under this Chapter.

Article 30
Article 30
Conventions en matière d’aliments
Maintenance Arrangements

1Une convention en matière d’aliments conclue dans un État contractant doit pouvoir être reconnue et exécutée comme une décision en application de ce chapitre si elle est exécutoire comme une décision dans l’État d’origine.

1A maintenance arrangement made in a Contracting State shall be entitled to recognition and enforcement as a decision under this Chapter provided that it is enforceable as a decision in the State of origin.

2Aux fins de l’article 10(1) a) et b) et (2) a), le terme « décision » comprend une convention en matière d’aliments.

2For the purpose of Article 10(1) a) and b) and (2) a), the term “decision” includes a maintenance arrangement.

3La demande de reconnaissance et d’exécution d’une convention en matière d’aliments est accompagnée des documents suivants :

a)le texte complet de la convention en matière d’aliments; et

b)un document établissant que la convention en matière d’aliments est exécutoire comme une décision dans l’État d’origine.

3An application for recognition and enforcement of a maintenance arrangement shall be accompanied by the following –

a)a complete text of the maintenance arrangement; and

b)a document stating that the particular maintenance arrangement is enforceable as a decision in the State of origin.

4La reconnaissance et l’exécution d’une convention en matière d’aliments peuvent être refusées si :

a)la reconnaissance et l’exécution sont manifestement incompatibles avec l’ordre public de l’État requis;

b)la convention en matière d’aliments a été obtenue par fraude ou a fait l’objet de falsification;

c)la convention en matière d’aliments est incompatible avec une décision rendue entre les mêmes parties et ayant le même objet, soit dans l’État requis, soit dans un autre État lorsque cette dernière décision remplit les conditions nécessaires à sa reconnaissance et à son exécution dans l’État requis.

4Recognition and enforcement of a maintenance arrangement may be refused if –

a)the recognition and enforcement is manifestly incompatible with the public policy of the State addressed;

b)the maintenance arrangement was obtained by fraud or falsification;

c)the maintenance arrangement is incompatible with a decision rendered between the same parties and having the same purpose, either in the State addressed or in another State, provided that this latter decision fulfils the conditions necessary for its recognition and enforcement in the State addressed.

5Les dispositions de ce chapitre, à l’exception des articles 20, 22, 23(7) et 25(1) et (3), s’appliquent mutatis mutandis à la reconnaissance et à l’exécution d’une convention en matière d’aliments, toutefois :

a)une déclaration ou un enregistrement fait conformément à l’article 23(2) et (3) ne peut être refusé que pour le motif prévu au paragraphe 4 a);

b)une contestation ou un appel en vertu de l’article 23(6) ne peut être fondé que sur :

i)les motifs de refus de reconnaissance et d’éxecution prévus au paragraphe 4;

ii)l’authenticité ou l’intégrité d’un document transmis conformément au paragraphe 3;

c)en ce qui concerne la procédure prévue à l’article 24(4), l’autorité compétente peut contrôler d’office le motif de refus de reconnaissance et d’exécution spécifié au paragraphe 4 a) de cet article. Elle peut contrôler l’ensemble des bases de reconnaissance et d’exécution prévues au paragraphe 4, ainsi que l’authenticité ou l’intégrité de tout document transmis conformément au paragraphe 3 si cela est soulevé par le défendeur ou si un doute relatif à ces motifs existe au vu de ces documents.

5The provisions of this Chapter, with the exception of Articles 20, 22, 23(7) and 25(1) and (3), shall apply mutatis mutandis to the recognition and enforcement of a maintenance arrangement save that –

a)a declaration or registration in accordance with Article 23(2) and (3) may be refused only on the ground set out in paragraph 4 a);

b)a challenge or appeal as referred to in Article 23(6) may be founded only on the following –

i)the grounds for refusing recognition and enforcement set out in paragraph 4;

ii)the authenticity or integrity of any document transmitted in accordance with paragraph 3;

c)as regards the procedure under Article 24(4), the competent authority may review of its own motion the ground for refusing recognition and enforcement set out in paragraph 4 a) of this Article. It may review all grounds listed in paragraph 4 of this Article and the authenticity or integrity of any document transmitted in accordance with paragraph 3 if raised by the respondent or if concerns relating to those grounds arise from the face of those documents.

6La procédure de reconnaissance et d’exécution d’une convention en matière d’aliments est suspendue si une contestation portant sur la convention est pendante devant une autorité compétente d’un État contractant.

6Proceedings for recognition and enforcement of a maintenance arrangement shall be suspended if a challenge concerning the arrangement is pending before a competent authority of a Contracting State.

7Un État peut déclarer conformément à l’article 63 que les demandes de reconnaissance et d’exécution des conventions en matière d’aliments ne peuvent être présentées que par l’intermédiaire des Autorités centrales.

7A State may declare, in accordance with Article 63, that applications for recognition and enforcement of a maintenance arrangement shall only be made through Central Authorities.

8Un État contractant pourra, conformément à l’article 62, se réserver le droit de ne pas reconnaître et exécuter les conventions en matière d’aliments.

8A Contracting State may, in accordance with Article 62, reserve the right not to recognise and enforce a maintenance arrangement.

Article 31
Article 31
Décisions résultant de l’effet combiné d’ordonnances provisoires et de confirmation
Decisions Produced by the Combined Effect of Provisional and Confirmation Orders

Lorsqu’une décision résulte de l’effet combiné d’une ordonnance provisoire rendue dans un État et d’une ordonnance rendue par l’autorité d’un autre État qui confirme cette ordonnance provisoire (« État de confirmation ») :

a)chacun de ces États est considéré, aux fins du présent chapitre, comme étant un État d’origine;

b)les conditions prévues à l’article 22 e) sont remplies si le défendeur a été dûment avisé de la procédure dans l’État de confirmation et a eu la possibilité de contester la confirmation de l’ordonnance provisoire;

c)la condition prévue à l’article 20(6) relative au caractère exécutoire de la décision dans l’État d’origine est remplie si la décision est exécutoire dans l’État de confirmation; et

d)l’article 18 ne fait pas obstacle à ce qu’une procédure en vue de la modification d’une décision soit initiée dans l’un ou l’autre des États.

Where a decision is produced by the combined effect of a provisional order made in one State and an order by an authority in another State (“the confirming State”) confirming the provisional order –

a)each of those States shall be deemed for the purposes of this Chapter to be a State of origin;

b)the requirements of Article 22 e) shall be met if the respondent had proper notice of the proceedings in the confirming State and an opportunity to oppose the confirmation of the provisional order;

c)the requirement of Article 20(6) that a decision be enforceable in the State of origin shall be met if the decision is enforceable in the confirming State; and

d)Article 18 shall not prevent proceedings for the modification of the decision being commenced in either State.

CHAPITRE VI
Chapter VI
Exécution par l’état requis
Enforcement by the State Addressed
Article 32
Article 32
Exécution en vertu du droit interne
Enforcement Under Internal Law

1Sous réserve des dispositions du présent chapitre, les mesures d’exécution ont lieu conformément à la loi de l’État requis.

1Subject to the provisions of this Chapter, enforcement shall take place in accordance with the law of the State addressed.

2L’exécution doit être rapide.

2Enforcement shall be prompt.

3En ce qui concerne les demandes présentées par l’intermédiaire des Autorités centrales, lorsqu’une décision a été déclarée exécutoire ou enregistrée pour exécution en application du chapitre V, l’exécution a lieu sans qu’aucune autre action du demandeur ne soit nécessaire.

3In the case of applications through Central Authorities, where a decision has been declared enforceable or registered for enforcement under Chapter V, enforcement shall proceed without the need for further action by the applicant.

4Il est donné effet à toute règle relative à la durée de l’obligation alimentaire applicable dans l’État d’origine de la décision.

4Effect shall be given to any rules applicable in the State of origin of the decision relating to the duration of the maintenance obligation.

5Le délai de prescription relatif à l’exécution des arrérages est déterminé par la loi, de l’État d’origine de la décision ou de l’État requis, qui prévoit le délai le plus long.

5Any limitation on the period for which arrears may be enforced shall be determined either by the law of the State of origin of the decision or by the law of the State addressed, whichever provides for the longer limitation period.

Article 33
Article 33
Non-discrimination
Non-Discrimination

Dans les affaires relevant de la Convention, l’État requis prévoit des mesures d’exécution au moins équivalentes à celles qui sont applicables aux affaires internes.

The State addressed shall provide at least the same range of enforcement methods for cases under the Convention as are available in domestic cases.

Article 34
Article 34
Mesures d’exécution
Enforcement Measures

1Les États contractants doivent rendre disponibles dans leur droit interne des mesures efficaces afin d’exécuter les décisions en application de la Convention.

1Contracting States shall make available in internal law effective measures to enforce decisions under this Convention.

2De telles mesures peuvent comporter :

a)la saisie des salaires;

b)les saisies-arrêts sur comptes bancaires et autres sources;

c)les déductions sur les prestations de sécurité sociale;

d)le gage sur les biens ou leur vente forcée;

e)la saisie des remboursements d’impôt;

f)la retenue ou saisie des pensions de retraite;

g)le signalement aux organismes de crédit;

h)le refus de délivrance, la suspension ou le retrait de divers permis (le permis de conduire par exemple);

i)le recours à la médiation, à la conciliation et à d’autres modes alternatifs de résolution des différends afin de favoriser une exécution volontaire.

2Such measures may include –

a)wage withholding;

b)garnishment from bank accounts and other sources;

c)deductions from social security payments;

d)lien on or forced sale of property;

e)tax refund withholding;

f)withholding or attachment of pension benefits;

g)credit bureau reporting;

h)denial, suspension or revocation of various licenses (for example, driving licenses);

i)the use of mediation, conciliation or similar processes to bring about voluntary compliance.

Article 35
Article 35
Transferts de fonds
Transfer of Funds

1Les États contractants sont encouragés à promouvoir, y compris au moyen d’accords internationaux, l’utilisation des moyens disponibles les moins coûteux et les plus efficaces pour effectuer les transferts de fonds destinés à être versés à titre d’aliments.

1Contracting States are encouraged to promote, including by means of international agreements, the use of the most cost-effective and efficient methods available to transfer funds payable as maintenance.

2Un État contractant dont la loi impose des restrictions aux transferts de fonds accorde la priorité la plus élevée aux transferts de fonds destinés à être versés en vertu de la présente Convention.

2A Contracting State, under whose law the transfer of funds is restricted, shall accord the highest priority to the transfer of funds payable under this Convention.

CHAPITRE VII
Chapter VII
Organismes publics
Public Bodies
Article 36
Article 36
Organismes publics en qualité de demandeur
Public Bodies as Applicants

1Aux fins d’une demande de reconnaissance et d’exécution en application de l’article 10(1)a) et b) et des affaires couvertes par l’article 20(4), le terme « créancier » comprend un organisme public agissant à la place d’une personne à laquelle des aliments sont dus ou un organisme auquel est dû le remboursement de prestations fournies à titre d’aliments.

1For the purposes of applications for recognition and enforcement under Article 10(1) a) and b) and cases covered by Article 20(4), “creditor” includes a public body acting in place of an individual to whom maintenance is owed or one to which reimbursement is owed for benefits provided in place of maintenance.

2Le droit d’un organisme public d’agir à la place d’une personne à laquelle des aliments sont dus ou de demander le remboursement de la prestation fournie au créancier à titre d’aliments est soumis à la loi qui régit l’organisme.

2The right of a public body to act in place of an individual to whom maintenance is owed or to seek reimbursement of benefits provided to the creditor in place of maintenance shall be governed by the law to which the body is subject.

3Un organisme public peut demander la reconnaissance ou l’exécution :

a)d’une décision rendue contre un débiteur à la demande d’un organisme public qui poursuit le paiement de prestations fournies à titre d’aliments;

b)d’une décision rendue entre un créancier et un débiteur, à concurrence des prestations fournies au créancier à titre d’aliments.

3A public body may seek recognition or claim enforcement of –

a)a decision rendered against a debtor on the application of a public body which claims payment of benefits provided in place of maintenance;

b)a decision rendered between a creditor and debtor to the extent of the benefits provided to the creditor in place of maintenance.

4L’organisme public qui invoque la reconnaissance ou qui sollicite l’exécution d’une décision produit, sur demande, tout document de nature à établir son droit en application du paragraphe 2 et le paiement des prestations au créancier.

4The public body seeking recognition or claiming enforcement of a decision shall upon request furnish any document necessary to establish its right under paragraph 2 and that benefits have been provided to the creditor.

CHAPITRE VIII
Chapter VIII
Dispositions générales
General Provision
Article 37
Article 37
Demandes présentées directement aux autorités compétentes
Direct Requests to Competent Authorities

1La Convention n’exclut pas la possibilité de recourir aux procédures disponibles en vertu du droit interne d’un État contractant autorisant une personne (le demandeur) à saisir directement une autorité compétente de cet État dans une matière régie par la Convention, y compris, sous réserve de l’article 18, en vue de l’obtention ou de la modification d’une décision en matière d’aliments.

1The Convention shall not exclude the possibility of recourse to such procedures as may be available under the internal law of a Contracting State allowing a person (an applicant) to seize directly a competent authority of that State in a matter governed by the Convention including, subject to Article 18, for the purpose of having a maintenance decision established or modified.

2Les articles 14(5) et 17 b) et les dispositions des chapitres V, VI, VII et de ce chapitre, à l’exception des articles 40(2), 42, 43(3), 44(3), 45 et 55, s’appliquent aux demandes de reconnaissance et d’exécution présentées directement à une autorité compétente d’un État contractant.

2Articles 14(5) and 17 b) and the provisions of Chapters V, VI, VII and this Chapter, with the exception of Articles 40(2), 42, 43(3), 44(3), 45 and 55, shall apply in relation to a request for recognition and enforcement made directly to a competent authority in a Contracting State.

3Aux fins du paragraphe 2, l’article 2(1) a) s’applique à une décision octroyant des aliments à une personne vulnérable dont l’âge est supérieur à l’âge précisé dans ledit alinéa, lorsqu’une telle décision a été rendue avant que la personne n’ait atteint cet âge et a accordé des aliments au-delà de cet âge en raison de l’altération de ses capacités.

3For the purpose of paragraph 2, Article 2(1) a) shall apply to a decision granting maintenance to a vulnerable person over the age specified in that sub-paragraph where such decision was rendered before the person reached that age and provided for maintenance beyond that age by reason of the impairment.

Article 38
Article 38
Protection des données à caractère personnel
Protection of Personal Data

Les données à caractère personnel recueillies ou transmises en application de la Convention ne peuvent être utilisées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été recueillies ou transmises.

Personal data gathered or transmitted under the Convention shall be used only for the purposes for which they were gathered or transmitted.

Article 39
Article 39
Confidentialité
Confidentiality

Toute autorité traitant de renseignements en assure la confidentialité conformément à la loi de son État.

Any authority processing information shall ensure its confidentiality in accordance with the law of its State.

Article 40
Article 40
Non-divulgation de renseignements
Non-Disclosure of Information

1Une autorité ne peut divulguer ou confirmer des renseignements recueillis ou transmis en application de la présente Convention si elle estime que la santé, la sécurité ou la liberté d’une personne pourrait en être compromise.

1An authority shall not disclose or confirm information gathered or transmitted in application of this Convention if it determines that to do so could jeopardise the health, safety or liberty of a person.

2Une décision en ce sens prise par une Autorité centrale doit être prise en compte par une autre Autorité centrale, en particulier dans les cas de violence familiale.

2A determination to this effect made by one Central Authority shall be taken into account by another Central Authority, in particular in cases of family violence.

3Le présent article ne fait pas obstacle au recueil et à la transmission de renseignements entre autorités, dans la mesure nécessaire à l’accomplissement des obligations découlant de la Convention.

3Nothing in this Article shall impede the gathering and transmitting of information by and between authorities in so far as necessary to carry out the obligations under the Convention.

Article 41
Article 41
Dispense de légalisation
No Legalisation

Aucune légalisation ni formalité similaire ne sera requise dans le contexte de la Convention.

No legalisation or similar formality may be required in the context of this Convention.

Article 42
Article 42
Procuration
Power of Attorney

L’Autorité centrale de l’État requis ne peut exiger une procuration du demandeur que si elle agit en son nom dans des procédures judiciaires ou dans des procédures engagées devant d’autres autorités ou afin de désigner un représentant à ces fins.

The Central Authority of the requested State may require a power of attorney from the applicant only if it acts on his or her behalf in judicial proceedings or before other authorities, or in order to designate a representative so to act.

Article 43
Article 43
Recouvrement des frais
Recovery of Costs

1Le recouvrement de tous frais encourus pour l’application de cette Convention n’a pas priorité sur le recouvrement des aliments.

1Recovery of any costs incurred in the application of this Convention shall not take precedence over the recovery of maintenance.

2Un État peut recouvrer les frais à l’encontre d’une partie perdante.

2A State may recover costs from an unsuccessful party.

3Pour les besoins d’une demande en vertu de l’article 10(1)b), afin de recouvrer les frais d’une partie qui succombe conformément au paragraphe 2, le terme « créancier » dans l’article 10(1) comprend un État.

3For the purposes of an application under Article 10(1) b) to recover costs from an unsuccessful party in accordance with paragraph 2, the term “creditor” in Article 10(1) shall include a State.

4Cet article ne déroge pas à l’article 8.

4This Article shall be without prejudice to Article 8.

Article 44
Article 44
Exigences linguistiques
Language Requirements

1Toute demande et tout document s’y rattachant sont rédigés dans la langue originale et accompagnés d’une traduction dans une langue officielle de l’État requis ou dans toute autre langue que l’État requis aura indiqué pouvoir accepter, par une déclaration faite conformément à l’article 63, sauf dispense de traduction de l’autorité compétente de cet État.

1Any application and related documents shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into an official language of the requested State or another language which the requested State has indicated, by way of declaration in accordance with Article 63, it will accept, unless the competent authority of that State dispenses with translation.

2Tout État contractant qui a plusieurs langues officielles et qui ne peut, pour des raisons de droit interne, accepter pour l’ensemble de son territoire les documents dans l’une de ces langues, doit faire connaître, par une déclaration faite conformément à l’article 63, la langue dans laquelle ceux-ci doivent être rédigés ou traduits en vue de leur présentation dans les parties de son territoire qu’il a déterminées.

2A Contracting State which has more than one official language and cannot, for reasons of internal law, accept for the whole of its territory documents in one of those languages shall, by declaration in accordance with Article 63, specify the language in which such documents or translations thereof shall be drawn up for submission in the specified parts of its territory.

3Sauf si les Autorités centrales en ont convenu autrement, toute autre communication entre elles est adressée dans une langue officielle de l’État requis ou en français ou en anglais. Toutefois, un État contractant peut, en faisant la réserve prévue à l’article 62, s’opposer à l’utilisation soit du français, soit de l’anglais.

3Unless otherwise agreed by the Central Authorities, any other communications between such Authorities shall be in an official language of the requested State or in either English or French. However a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 62, object to the use of either English or French.

Article 45
Article 45
Moyens et coûts de traduction
Means and Costs of Translation

1Dans le cas de demandes prévues au chapitre III, les Autorités centrales peuvent convenir, dans une affaire particulière ou de façon générale, que la traduction dans la langue officielle de l’État requis sera faite dans l’État requis à partir de la langue originale ou de toute autre langue convenue. S’il n’y a pas d’accord et si l’Autorité centrale requérante ne peut remplir les exigences de l’article 44(1) et (2), la demande et les documents s’y rattachant peuvent être transmis accompagnés d’une traduction en français ou en anglais pour traduction ultérieure dans une langue officielle de l’État requis.

1In the case of applications under Chapter III, the Central Authorities may agree in an individual case or generally that the translation into an official language of the requested State may be made in the requested State from the original language or from any other agreed language. If there is no agreement and it is not possible for the requesting Central Authority to comply with the requirements of Article 44(1) and (2), then the application and related documents may be transmitted with translation into English or French for further translation into an official language of the requested State.

2Les frais de traduction découlant de l’application du paragraphe premier sont à la charge de l’État requérant, sauf accord contraire des Autorités centrales des États concernés.

2The cost of translation arising from the application of paragraph 1 shall be borne by the requesting State unless otherwise agreed by Central Authorities of the States concerned.

3Nonobstant l’article 8, l’Autorité centrale requérante peut mettre à la charge du demandeur les frais de traduction d’une demande et des documents s’y rattachant, sauf si ces coûts peuvent être couverts par son système d’assistance juridique.

3Notwithstanding Article 8, the requesting Central Authority may charge an applicant for the costs of translation of an application and related documents, except in so far as those costs may be covered by its system of legal assistance.

Article 46
Article 46
Systèmes juridiques non unifiés – interprétation
Non-Unified Legal Systems – Interpretation

1Au regard d’un État dans lequel deux ou plusieurs systèmes de droit ou ensembles de règles ayant trait aux questions régies par la présente Convention s’appliquent dans des unités territoriales différentes :

a)toute référence à la loi ou à la procédure d’un État vise, le cas échéant, la loi ou la procédure en vigueur dans l’unité territoriale considérée;

b)toute référence à une décision obtenue, reconnue, reconnue et exécutée, exécutée et modifiée dans cet État vise, le cas échéant, une décision obtenue, reconnue, reconnue et exécutée, exécutée et modifiée dans l’unité territoriale considérée;

c)toute référence à une autorité judiciaire ou administrative de cet État vise, le cas échéant, une autorité judiciaire ou administrative de l’unité territoriale considérée;

d)toute référence aux autorités compétentes, organismes publics ou autres organismes de cet État à l’exception des Autorités centrales vise, le cas échéant, les autorités ou organismes habilités à agir dans l’unité territoriale considérée;

e)toute référence à la résidence ou la résidence habituelle dans cet État vise, le cas échéant, la résidence ou la résidence habituelle dans l’unité territoriale considérée;

f)toute référence à la localisation des biens dans cet État vise, le cas échéant, la localisation des biens dans l’unité territoriale considérée;

g)toute référence à une entente de réciprocité en vigueur dans un État vise, le cas échéant, une entente de réciprocité en vigueur dans l’unité territoriale considérée;

h)toute référence à l’assistance juridique gratuite dans cet État vise, le cas échéant, l’assistance juridique gratuite dans l’unité territoriale considérée;

i)toute référence à une convention en matière d’aliments conclue dans un État vise, le cas échéant, une convention en matière d’aliments conclue dans l’unité territoriale considérée;

j)toute référence au recouvrement des frais par un État vise, le cas échéant, le recouvrement des frais par l’unité territoriale considérée.

1In relation to a State in which two or more systems of law or sets of rules of law with regard to any matter dealt with in this Convention apply in different territorial units –

a)any reference to the law or procedure of a State shall be construed as referring, where appropriate, to the law or procedure in force in the relevant territorial unit;

b)any reference to a decision established, recognised, recognised and enforced, enforced or modified in that State shall be construed as referring, where appropriate, to a decision established, recognised, recognised and enforced, enforced or modified in the relevant territorial unit;

c)any reference to a judicial or administrative authority in that State shall be construed as referring, where appropriate, to a judicial or administrative authority in the relevant territorial unit;

d)any reference to competent authorities, public bodies, and other bodies of that State, other than Central Authorities, shall be construed as referring, where appropriate, to those authorised to act in the relevant territorial unit;

e)any reference to residence or habitual residence in that State shall be construed as referring, where appropriate, to residence or habitual residence in the relevant territorial unit;

f)any reference to location of assets in that State shall be construed as referring, where appropriate, to the location of assets in the relevant territorial unit;

g)any reference to a reciprocity arrangement in force in a State shall be construed as referring, where appropriate, to a reciprocity arrangement in force in the relevant territorial unit;

h)any reference to free legal assistance in that State shall be construed as referring, where appropriate, to free legal assistance in the relevant territorial unit;

i)any reference to a maintenance arrangement made in a State shall be construed as referring, where appropriate, to a maintenance arrangement made in the relevant territorial unit;

j)any reference to recovery of costs by a State shall be construed as referring, where appropriate, to the recovery of costs by the relevant territorial unit.

2Cet article ne s’applique pas à une Organisation régionale d’intégration économique.

2This Article shall not apply to a Regional Economic Integration Organisation.

Article 47
Article 47
Systèmes juridiques non unifiés – règles matérielles
Non-Unified Legal Systems – Substantive Rules

1Un État contractant qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s’appliquent n’est pas tenu d’appliquer la présente Convention aux situations qui impliquent uniquement ces différentes unités territoriales.

1A Contracting State with two or more territorial units in which different systems of law apply shall not be bound to apply this Convention to situations which involve solely such different territorial units.

2Une autorité compétente dans une unité territoriale d’un État contractant qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s’appliquent n’est pas tenue de reconnaître ou d’exécuter une décision d’un autre État contractant au seul motif que la décision a été reconnue ou exécutée dans une autre unité territoriale du même État contractant selon la présente Convention.

2A competent authority in a territorial unit of a Contracting State with two or more territorial units in which different systems of law apply shall not be bound to recognise or enforce a decision from another Contracting State solely because the decision has been recognised or enforced in another territorial unit of the same Contracting State under this Convention.

3Cet article ne s’applique pas à une Organisation régionale d’intégration économique.

3This Article shall not apply to a Regional Economic Integration Organisation.

Article 48
Article 48
Coordination avec les Conventions de La Haye antérieures en matière d’obligations alimentaires
Co-ordination with Prior Hague Maintenance Conventions

Dans les rapports entre les États contractants, et sous réserve de l’application de l’article 56(2), la présente Convention remplace la Convention de La Haye du 2 octobre 1973 concernant la reconnaissance et l’exécution de décisions relatives aux obligations alimentaires et la Convention de La Haye du 15 avril 1958 concernant la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière d’obligations alimentaires envers les enfants, dans la mesure où leur champ d’application entre lesdits États coïncide avec celui de la présente Convention.

In relations between the Contracting States, this Convention replaces, subject to Article 56(2), the Hague Convention of 2 October 1973 on the Recognition and Enforcement of Decisions Relating to Maintenance Obligations and the Hague Convention of 15 April 1958 concerning the recognition and enforcement of decisions relating to maintenance obligations towards children in so far as their scope of application as between such States coincides with the scope of application of this Convention.

Article 49
Article 49
Coordination avec les Conventions de New York de 1956
Co-ordination with the 1956 New York Convention

Dans les rapports entre les États contractants, la présente Convention remplace la Convention sur le recouvrement des aliments à l’étranger du 20 juin 1956, établie par les Nations Unies, dans la mesure où son champ d’application entre lesdits États correspond au champ d’application de la présente Convention.

In relations between the Contracting States, this Convention replaces the United Nations Convention on the Recovery Abroad of Maintenance of 20 June 1956, in so far as its scope of application as between such States coincides with the scope of application of this Convention.

Article 50
Article 50
Relations avec les Conventions de La Haye antérieures relatives à la notification d’actes et à l’obtention de preuves
Relationship with Prior Hague Convention on Service of Documents and Taking of Evidence

La présente Convention ne déroge pas à la Convention de La Haye du premier mars 1954 relative à la procédure civile, ni à la Convention de La Haye du 15 novembre 1965 relative à la signification et la notification à l’étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale, ni à la Convention de La Haye du 18 mars 1970 sur l’obtention des preuves à l’étranger en matière civile ou commerciale.

This Convention does not affect the Hague Convention of 1 March 1954 on civil procedure, the Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters and the Hague Convention of 18 March 1970 on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters.

Article 51
Article 51
Coordination avec les instruments et accords complémentaires
Co-ordination of Instruments and Supplementary Agreements

1La présente Convention ne déroge pas aux instruments internationaux conclus avant la présente Convention auxquels des États contractants sont Parties et qui contiennent des dispositions sur les matières réglées par la présente Convention.

1This Convention does not affect any international instrument concluded before this Convention to which Contracting States are Parties and which contains provisions on matters governed by this Convention.

2Tout État contractant peut conclure avec un ou plusieurs États contractants des accords qui contiennent des dispositions sur les matières réglées par la Convention afin d’améliorer l’application de la Convention entre eux, à condition que de tels accords soient conformes à l’objet et au but de la Convention et n’affectent pas, dans les rapports de ces États avec d’autres États contractants, l’application des dispositions de la Convention. Les États qui auront conclu de tels accords en transmettront une copie au dépositaire de la Convention.

2Any Contracting State may conclude with one or more Contracting States agreements, which contain provisions on matters governed by the Convention, with a view to improving the application of the Convention between or among themselves, provided that such agreements are consistent with the objects and purpose of the Convention and do not affect, in the relationship of such States with other Contracting States, the application of the provisions of the Convention. The States which have concluded such an agreement shall transmit a copy to the depositary of the Convention.

3Les paragraphes premier et 2 s’appliquent également aux ententes de réciprocité et aux lois uniformes reposant sur l’existence entre les États concernés de liens spéciaux.

3Paragraphs 1 and 2 shall also apply to reciprocity arrangements and to uniform laws based on special ties between the States concerned.

4La présente Convention n’affecte pas l’application d’instruments d’une Organisation régionale d’intégration économique partie à la présente Convention, ayant été adoptés après la conclusion de la Convention, en ce qui a trait aux matières régies par la Convention, à condition que de tels instruments n’affectent pas, dans les rapports des États membres de l’Organisation régionale d’intégration économique avec d’autres États contractants, l’application des dispositions de la Convention. En ce qui concerne la reconnaissance ou l’exécution de décisions entre les États membres de l’Organisation régionale d’intégration économique, la Convention n’affecte pas les règles de l’Organisation régionale d’intégration économique, que ces règles aient été adoptées avant ou après la conclusion de la Convention.

4This Convention shall not affect the application of instruments of a Regional Economic Integration Organisation that is a Party to this Convention, adopted after the conclusion of the Convention, on matters governed by the Convention provided that such instruments do not affect, in the relationship of Member States of the Regional Economic Integration Organisation with other Contracting States, the application of the provisions of the Convention. As concerns the recognition or enforcement of decisions as between Member States of the Regional Economic Integration Organisation, the Convention shall not affect the rules of the Regional Economic Integration Organisation, whether adopted before or after the conclusion of the Convention.

Article 52
Article 52
Règle de l’efficacité maximale
Most Effective Rule

1La présente Convention ne fait pas obstacle à l’application d’un accord, d’une entente ou d’un instrument international en vigueur entre l’État requérant et l’État requis ou d’une entente de réciprocité en vigueur dans l’État requis qui prévoit :

a)des bases plus larges pour la reconnaissance des décisions en matière d’aliments, sans préjudice de l’article 22 f) de la Convention;

b)des procédures simplifiées et accélérées relatives à une demande de reconnaissance ou de reconnaissance et d’exécution de décisions en matière d’aliments;

c)une assistance juridique plus favorable que celle prévue aux articles 14 à 17; ou

d)des procédures permettant à un demandeur dans un État requérant de présenter une demande directement à l’Autorité centrale de l’État requis.

1This Convention shall not prevent the application of an agreement, arrangement or international instrument in force between the requesting State and the requested State, or a reciprocity arrangement in force in the requested State that provides for –

a)broader bases for recognition of maintenance decisions, without prejudice to Article 22 f) of the Convention;

b)simplified, more expeditious procedures on an application for recognition or recognition and enforcement of maintenance decisions;

c)more beneficial legal assistance than that provided for under Articles 14 to 17; or

d)procedures permitting an applicant from a requesting State to make a request directly to the Central Authority of the requested State.

2La présente Convention ne fait pas obstacle à l’application d’une loi en vigueur dans l’État requis prévoyant des règles plus efficaces telles que mentionnées au paragraphe premier a) à c). Cependant, en ce qui concerne les procédures simplifiées et accélérées mentionnées au paragraphe premier b), elles doivent être compatibles avec la protection offerte aux parties en vertu des articles 23 et 24, en particulier en ce qui a trait aux droits des parties de se voir dûment notifier les procédures et de se voir offrir une opportunité adéquate d’être entendues, et en ce qui a trait aux effets d’une contestation ou d’un appel.

2This Convention shall not prevent the application of a law in force in the requested State that provides for more effective rules as referred to in paragraph 1 a) to c). However, as regards simplified, more expeditious procedures referred to in paragraph 1 b), they must be compatible with the protection offered to the parties under Articles 23 and 24, in particular as regards the rights of the parties to be duly notified of the proceedings and be given adequate opportunity to be heard and as regards the effects of any challenge or appeal.

Article 53
Article 53
Interprétation uniforme
Uniform Interpretation

Pour l’interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l’uniformité de son application.

In the interpretation of this Convention, regard shall be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application.

Article 54
Article 54
Examen du fonctionnement pratique de la Convention
Review of Practical Operation of the Convention

1Le Secrétaire général de la Conférence de La Haye de droit international privé convoque périodiquement une Commission spéciale afin d’examiner le fonctionnement pratique de la Convention et d’encourager le développement de bonnes pratiques en vertu de la Convention.

1The Secretary General of the Hague Conference on Private International Law shall at regular intervals convene a Special Commission in order to review the practical operation of the Convention and to encourage the development of good practices under the Convention.

2À cette fin, les États contractants collaborent avec le Bureau Permanent de la Conférence de La Haye de droit international privé afin de recueillir les informations relatives au fonctionnement pratique de la Convention, y compris des statistiques et de la jurisprudence.

2For the purpose of such review, Contracting States shall co-operate with the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law in the gathering of information, including statistics and case law, concerning the practical operation of the Convention.

Article 55
Article 55
Amendement des formulaires
Amendments of Forms

1Les formulaires annexés à la présente Convention pourront être amendés par décision d’une Commission spéciale qui sera convoquée par le Secrétaire général de la Conférence de La Haye de droit international privé, à laquelle seront invités tous les États contractants et tous les Membres. La proposition d’amender les formulaires devra être portée à l’ordre du jour qui sera joint à la convocation.

1The forms annexed to this Convention may be amended by a decision of a Special Commission convened by the Secretary General of the Hague Conference on Private International Law to which all Contracting States and all Members shall be invited. Notice of the proposal to amend the forms shall be included in the agenda for the meeting.

2Les amendements seront adoptés par les États contractants présents à la Commission spéciale. Ils entreront en vigueur pour tous les États contractants le premier jour du septième mois après la date à laquelle le dépositaire les aura communiqués à tous les États contractants.

2Amendments adopted by the Contracting States present at the Special Commission shall come into force for all Contracting States on the first day of the seventh calendar month after the date of their communication by the depositary to all Contracting States.

3Au cours du délai prévu au paragraphe 2, tout État contractant pourra notifier par écrit au dépositaire qu’il entend faire une réserve à cet amendement, conformément à l’article 62. L’État qui aura fait une telle réserve sera traité, en ce qui concerne cet amendement, comme s’il n’était pas Partie à la présente Convention jusqu’à ce que la réserve ait été retirée.

3During the period provided for in paragraph 2 any Contracting State may by notification in writing to the depositary make a reservation, in accordance with Article 62, with respect to the amendment. The State making such reservation shall, until the reservation is withdrawn, be treated as a State not Party to the present Convention with respect to that amendment.

Article 56
Article 56
Dispositions transitoires
Transitional Provisions

1La Convention s’applique dans tous les cas où :

a)une requête visée à l’article 7 ou une demande prévue au chapitre III a été reçue par l’Autorité centrale de l’État requis après l’entrée en vigueur de la Convention entre l’État requérant et l’État requis;

b)une demande de reconnaissance et d’exécution a été présentée directement à une autorité compétente de l’État requis après l’entrée en vigueur de la Convention entre l’État d’origine et l’État requis.

1The Convention shall apply in every case where –

a)a request pursuant to Article 7 or an application pursuant to Chapter III has been received by the Central Authority of the requested State after the Convention has entered into force between the requesting State and the requested State;

b)a direct request for recognition and enforcement has been received by the competent authority of the State addressed after the Convention has entered into force between the State of origin and the State addressed.

2En ce qui concerne la reconnaissance et l’exécution des décisions entre les États contractants à la présente Convention qui sont également parties aux Conventions de La Haye mentionnées à l’article 48, si les conditions pour la reconnaissance et l’exécution prévues par la présente Convention font obstacle à la reconnaissance et à l’exécution d’une décision rendue dans l’État d’origine avant l’entrée en vigueur de la présente Convention dans cet État et qui à défaut aurait été reconnue et exécutée en vertu de la Convention qui était en vigueur lorsque la décision a été rendue, les conditions de cette dernière Convention s’appliquent.

2With regard to the recognition and enforcement of decisions between Contracting States to this Convention that are also Parties to either of the Hague Maintenance Conventions mentioned in Article 48, if the conditions for the recognition and enforcement under this Convention prevent the recognition and enforcement of a decision given in the State of origin before the entry into force of this Convention for that State, that would otherwise have been recognised and enforced under the terms of the Convention that was in effect at the time the decision was rendered, the conditions of that Convention shall apply.

3L’État requis n’est pas tenu, en vertu de la Convention, d’exécuter une décision ou une convention en matière d’aliments pour ce qui concerne les paiements échus avant l’entrée en vigueur de la Convention entre l’État d’origine et l’État requis sauf en ce qui concerne les obligations alimentaires découlant d’une relation parent-enfant à l’égard d’une personne âgée de moins de 21 ans.

3The State addressed shall not be bound under this Convention to enforce a decision or a maintenance arrangement, in respect of payments falling due prior to the entry into force of the Convention between the State of origin and the State addressed, except for maintenance obligations arising from a parent-child relationship towards a person under the age of 21 years.

Article 57
Article 57
Informations relatives aux lois, procédures et services
Provision of Information Concerning Laws, Procedures and Services

1Un État contractant, au moment où il dépose son instrument de ratification ou d’adhésion ou fait une déclaration en vertu de l’article 61 de la Convention, fournit au Bureau Permanent de la Conférence de La Haye de droit international privé :

a)une description de sa législation et de ses procédures applicables en matière d’obligations alimentaires;

b)une description des mesures qu’il prendra pour satisfaire à ses obligations en vertu de l’article 6;

c)une description de la manière dont il procurera aux demandeurs un accès effectif aux procédures conformément à l’article 14;

d)une description de ses règles et procédures d’exécution, y compris les limites apportées à l’exécution, en particulier les règles de protection du débiteur et les délais de prescription;

e)toute précision à laquelle l’article 25(1) b) et (3) fait référence.

1A Contracting State, by the time its instrument of ratification or accession is deposited or a declaration is submitted in accordance with Article 61 of the Convention, shall provide the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law with –

a)a description of its laws and procedures concerning maintenance obligations;

b)a description of the measures it will take to meet the obligations under Article 6;

c)a description of how it will provide applicants with effective access to procedures, as required under Article 14;

d)a description of its enforcement rules and procedures, including any limitations on enforcement, in particular debtor protection rules and limitation periods;

e)any specification referred to in Article 25(1) b) and (3).

2Les États contractants peuvent, pour satisfaire à leurs obligations découlant du paragraphe premier, utiliser un formulaire de profil des États recommandé et publié par la Conférence de La Haye de droit international privé.

2Contracting States may, in fulfilling their obligations under paragraph 1, utilise a country profile form recommended and published by the Hague Conference on Private International Law.

3Les informations sont tenues à jour par les États contractants.

3Information shall be kept up to date by the Contracting States.

CHAPITRE IX
Chapter IX
Dispositions finales
Final Provisions
Article 58
Article 58
Signature, ratification et adhésion
Signature, Ratification and Accession

1La Convention est ouverte à la signature des États qui étaient Membres de la Conférence de La Haye de droit international privé lors de sa Vingt et unième session et des autres États qui ont participé à cette Session.

1The Convention shall be open for signature by the States which were Members of the Hague Conference on Private International Law at the time of its Twenty-First Session and by the other States which participated in that Session.

2Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée et les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés auprès du Ministère des Affaires étrangères du Royaume des Pays-Bas, dépositaire de la Convention.

2It shall be ratified, accepted or approved and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands, depositary of the Convention.

3Tout autre État ou Organisation régionale d’intégration économique pourra adhérer à la Convention après son entrée en vigueur en vertu de l’article 60(1).

3Any other State or Regional Economic Integration Organisation may accede to the Convention after it has entered into force in accordance with Article 60(1).

4L’instrument d’adhésion sera déposé auprès du dépositaire.

4The instrument of accession shall be deposited with the depositary.

5L’adhésion n’aura d’effet que dans les rapports entre l’État adhérant et les États contractants qui n’auront pas élevé d’objection à son encontre dans les 12 mois suivant la date de la notification prévue à l’article 65. Une telle objection pourra également être élevée par tout État au moment d’une ratification, acceptation ou approbation de la Convention, postérieure à l’adhésion. Ces objections seront notifiées au dépositaire.

5Such accession shall have effect only as regards the relations between the acceding State and those Contracting States which have not raised an objection to its accession in the 12 months after the date of the notification referred to in Article 65. Such an objection may also be raised by States at the time when they ratify, accept or approve the Convention after an accession. Any such objection shall be notified to the depositary.

Article 59
Article 59
Organisations régionales d’intégration économique
Regional Economic Integration Organisations

1Une Organisation régionale d’intégration économique constituée uniquement d’États souverains et ayant compétence pour certaines ou toutes les matières régies par la présente Convention peut également signer, accepter ou approuver la présente Convention ou y adhérer. En pareil cas, l’Organisation régionale d’intégration économique aura les mêmes droits et obligations qu’un État contractant, dans la mesure où cette Organisation a compétence sur des matières régies par la Convention.

1A Regional Economic Integration Organisation which is constituted solely by sovereign States and has competence over some or all of the matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve or accede to this Convention. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that the Organisation has competence over matters governed by the Convention.

2Au moment de la signature, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, l’Organisation régionale d’intégration économique notifie au dépositaire, par écrit, les matières régies par la présente Convention pour lesquelles ses États membres ont transféré leur compétence à cette Organisation. L’Organisation notifie aussitôt au dépositaire, par écrit, toute modification intervenue dans la délégation de compétence précisée dans la notification la plus récente faite en vertu du présent paragraphe.

2The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, notify the depositary in writing of the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member States. The Organisation shall promptly notify the depositary in writing of any changes to its competence as specified in the most recent notice given under this paragraph.

3Au moment de la signature, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, une Organisation régionale d’intégration économique peut déclarer, conformément à l’article 63, qu’elle a compétence pour toutes les matières régies par la présente Convention et que les États membres qui ont transféré leur compétence à l’Organisation régionale d’intégration économique dans ce domaine seront liés par la présente Convention par l’effet de la signature, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion de l’Organisation.

3At the time of signature, acceptance, approval or accession, a Regional Economic Integration Organisation may declare in accordance with Article 63 that it exercises competence over all the matters governed by this Convention and that the Member States which have transferred competence to the Regional Economic Integration Organisation in respect of the matter in question shall be bound by this Convention by virtue of the signature, acceptance, approval or accession of the Organisation.

4Aux fins de l’entrée en vigueur de la présente Convention, tout instrument déposé par une Organisation régionale d’intégration économique n’est pas compté, à moins que l’Organisation régionale d’intégration économique ne fasse une déclaration conformément au paragraphe 3.

4For the purposes of the entry into force of this Convention, any instrument deposited by a Regional Economic Integration Organisation shall not be counted unless the Regional Economic Integration Organisation makes a declaration in accordance with paragraph 3.

5Toute référence à un « État contractant » ou à un « État » dans la présente Convention s’applique également, le cas échéant, à une Organisation régionale d’intégration économique qui y est Partie. Lorsqu’une déclaration est faite par une Organisation régionale d’intégration économique conformément au paragraphe 3, toute référence à un « État contractant » ou à un « État » dans la présente Convention s’applique également, le cas échéant, aux États membres concernés de l’Organisation.

5Any reference to a “Contracting State” or “State” in this Convention shall apply equally to a Regional Economic Integration Organisation that is a Party to it, where appropriate. In the event that a declaration is made by a Regional Economic Integration Organisation in accordance with paragraph 3, any reference to a “Contracting State” or “State” in this Convention shall apply equally to the relevant Member States of the Organisation, where appropriate.

Article 60
Article 60
Entrée en vigueur
Entry into Force

1La Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois après le dépôt du deuxième instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation visé par l’article 58.

1The Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of three months after the deposit of the second instrument of ratification, acceptance or approval referred to in Article 58.

2Par la suite, la Convention entrera en vigueur :

a)pour chaque État ou Organisation régionale d’intégration économique au sens de l’article 59(1) ratifiant, acceptant ou approuvant postérieurement, le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois après le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation;

b)pour chaque État ou Organisation régionale d’intégration économique mentionné à l’article 58(3), le lendemain de l’expiration de la période durant laquelle des objections peuvent être élevées en vertu de l’article 58(5);

c)pour les unités territoriales auxquelles la Convention a été étendue conformément à l’article 61, le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois après la notification visée dans ledit article.

2Thereafter the Convention shall enter into force –

a)for each State or Regional Economic Integration Organisation referred to in Article 59(1) subsequently ratifying, accepting or approving it, on the first day of the month following the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval;

b)for each State or Regional Economic Integration Organisation referred to in Article 58(3) on the day after the end of the period during which objections may be raised in accordance with Article 58(5);

c)for a territorial unit to which the Convention has been extended in accordance with Article 61, on the first day of the month following the expiration of three months after the notification referred to in that Article.

Article 61
Article 61
Déclarations relatives aux systèmes juridiques non unifiés
Declarations with Respect to Non-Unified Legal Systems

1Un État qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s’appliquent aux matières régies par la Convention peut, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, déclarer, conformément à l’article 63, que la présente Convention s’appliquera à toutes ses unités territoriales ou seulement à l’une ou à plusieurs d’entre elles, et pourra à tout moment modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration.

1If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in the Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession declare in accordance with Article 63 that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.

2Toute déclaration est notifiée au dépositaire et indique expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s’applique.

2Any such declaration shall be notified to the depositary and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.

3Si un État ne fait pas de déclaration en vertu du présent article, la Convention s’applique à l’ensemble du territoire de cet État.

3If a State makes no declaration under this Article, the Convention shall extend to all territorial units of that State.

4Le présent article ne s’applique pas à une Organisation régionale d’intégration économique.

4This Article shall not apply to a Regional Economic Integration Organisation.

Article 62
Article 62
Réserves
Reservations

1Tout État contractant pourra, au plus tard au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, ou au moment d’une déclaration faite en vertu de l’article 61, faire une ou plusieurs des réserves prévues aux articles 2(2), 20(2), 30(8), 44(3) et 55(3). Aucune autre réserve ne sera admise.

1Any Contracting State may, not later than the time of ratification, acceptance, approval or accession, or at the time of making a declaration in terms of Article 61, make one or more of the reservations provided for in Articles 2(2), 20(2), 30(8), 44(3) and 55(3). No other reservation shall be permitted.

2Tout État pourra, à tout moment, retirer une réserve qu’il aura faite. Ce retrait sera notifié au dépositaire.

2Any State may at any time withdraw a reservation it has made. The withdrawal shall be notified to the depositary.

3L’effet de la réserve cessera le premier jour du troisième mois après la notification mentionnée au paragraphe 2.

3The reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after the notification referred to in paragraph 2.

4Les réserves faites en application de cet article ne sont pas réciproques, à l’exception de la réserve prévue à l’article 2(2).

4Reservations under this Article shall have no reciprocal effect with the exception of the reservation provided for in Article 2(2).

Article 63
Article 63
Déclarations
Declarations

1Les déclarations visées aux articles 2(3), 11(1) g), 16(1), 24(1), 30(7), 44(1) et (2), 59(3) et 61(1) peuvent être faites lors de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion ou à tout moment ultérieur et pourront être modifiées ou retirées à tout moment.

1Declarations referred to in Articles 2(3), 11(1) g), 16(1), 24(1), 30(7), 44(1) and (2), 59(3) and 61(1), may be made upon signature, ratification, acceptance, approval or accession or at any time thereafter, and may be modified or withdrawn at any time.

2Les déclarations, modifications et retraits sont notifiés au dépositaire.

2Declarations, modifications and withdrawals shall be notified to the depositary.

3Une déclaration faite au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion prendra effet au moment de l’entrée en vigueur de la Convention pour l’État concerné.

3A declaration made at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention for the State concerned.

4Une déclaration faite ultérieurement, ainsi qu’une modification ou le retrait d’une déclaration, prendra effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois après la date de réception de la notification par le dépositaire.

4A declaration made at a subsequent time, and any modification or withdrawal of a declaration, shall take effect on the first day of the month following the expiration of three months after the date on which the notification is received by the depositary.

Article 64
Article 64
Dénonciation
Denunciation

1Tout État contractant pourra dénoncer la Convention par une notification écrite au dépositaire. La dénonciation pourra se limiter à certaines unités territoriales d’un État à plusieurs unités auxquelles s’applique la Convention.

1A Contracting State to the Convention may denounce it by a notification in writing addressed to the depositary. The denunciation may be limited to certain territorial units of a multi-unit State to which the Convention applies.

2La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de 12 mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. Lorsqu’une période plus longue pour la prise d’effet de la dénonciation est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l’expiration de la période en question après la date de réception de la notification par le dépositaire.

2The denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of 12 months after the date on which the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation shall take effect upon the expiration of such longer period after the date on which the notification is received by the depositary.

Article 65
Article 65
Notification
Notification

Le dépositaire notifiera aux Membres de la Conférence de La Haye de droit international privé, ainsi qu’aux autres États et aux Organisations régionales d’intégration économique qui ont signé, ratifié, accepté, approuvé ou adhéré conformément aux articles 58 et 59, les renseignements suivants :

a)les signatures, ratifications, acceptations et approbations visées aux articles 58 et 59;

b)les adhésions et les objections aux adhésions visées aux articles 58(3) et (5) et 59;

c)la date d’entrée en vigueur de la Convention conformément à l’article 60;

d)les déclarations prévues aux articles 2(3), 11(1) g), 16(1), 24(1), 30(7), 44(1) et (2), 59(3) et 61(1);

e)les accords prévus à l’article 51(2);

f)les réserves prévues aux articles 2(2), 20(2), 30(8), 44(3), 55(3) et le retrait des réserves prévu à l’article 62(2);

g)les dénonciations prévues à l’article 64.

The depositary shall notify the Members of the Hague Conference on Private International Law, and other States and Regional Economic Integration Organisations which have signed, ratified, accepted, approved or acceded in accordance with Articles 58 and 59 of the following –

a)the signatures, ratifications, acceptances and approvals referred to in Articles 58 and 59;

b)the accessions and objections raised to accessions referred to in Articles 58(3) and (5) and 59;

c)the date on which the Convention enters into force in accordance with Article 60;

d)the declarations referred to in Articles 2(3), 11(1) g), 16(1), 24(1), 30(7), 44(1) and (2), 59(3) and 61(1);

e)the agreements referred to in Article 51(2);

f)the reservations referred to in Articles 2(2), 20(2), 30(8), 44(3) and 55(3), and the withdrawals referred to in Article 62(2);

g)the denunciations referred to in Article 64.

EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

FAIT à La Haye, le 23 novembre 2007, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et dont une copie certifiée conforme sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des Membres de la Conférence de La Haye de droit international privé lors de sa Vingt et unième session ainsi qu’à chacun des autres États ayant participé à cette Session.

DONE at The Hague, on the 23rd day of November 2007, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Twenty-First Session and to each of the other States which have participated in that Session.

Copie certifiée conforme à l’original

Le Directeur des Traités
du Ministère des Affaires Étrangères
du Royaume des Pays-Bas

Certified true copy of the original

The Director of Treaties
of the Ministry of Foreign Affairs
of the Kingdom of the Netherlands
ANNEX 1
Transmittal form under Article 12(2)
CONFIDENTIALITY AND PERSONAL DATA PROTECTION NOTICE
Personal data gathered or transmitted under the Convention shall be used only for the purposes for which it was gathered or transmitted. Any authority processing such data shall ensure its confidentiality, in accordance with the law of its State.
An authority shall not disclose or confirm information gathered or transmitted in application of this Convention if it determines that to do so could jeopardise the health, safety or liberty of a person in accordance with Article 40.
A determination of non-disclosure has been made by a Central Authority in accordance with Article 40.
1.
Requesting Central Authority
2.
Contact person in requesting State
a.
Address
a.
Address (if different)
b.
Telephone number
b.
Telephone number (if different)
c.
Fax number
c.
Fax number (if different)
d.
E-mail
d.
E-mail (if different)
e.
Reference number
e.
Language(s)
3.
Requested Central Authority
Address
4.
Particulars of the applicant
a.
Family name(s):
b.
Given name(s):
c.
Date of birth
  (dd/mm/yyyy)
or
a.
Name of the public body:
5.
Particulars of the person(s) for whom maintenance is sought or payable
a.
The person is the same as the applicant named in point 4
b.
i.
Family name(s):
Given name(s):
Date of birth:
  (dd/mm/yyyy)
ii.
Family name(s):
Given name(s):
Date of birth:
  (dd/mm/yyyy)
iii.
Family name(s):
Given name(s):
Date of birth:
  (dd/mm/yyyy)
6.
Particulars of the debtor1
a.
The person is the same as the applicant named in point 4
b.
Family name(s):
c.
Given name(s):
d.
Date of birth:
  (dd/mm/yyyy)
1

According to Art. 3 of the Convention ““debtor” means an individual who owes or who is alleged to owe maintenance”.

7.
This transmittal form concerns and is accompanied by an application under:
Article 10(1) a)
Article 10(1) b)
Article 10(1) c)
Article 10(1) d)
Article 10(1) e)
Article 10(1) f)
Article 10(2) a)
Article 10(2) b)
Article 10(2) c)
8.
The following documents are appended to the application:
a.
For the purpose of an application under Article 10(1) a) and:
In accordance with Article 25:
Complete text of the decision (Art. 25(1) a))
Abstract or extract of the decision drawn up by the competent authority of the State of origin (Art. 25(3) b)) (if applicable)
Document stating that the decision is enforceable in the State of origin and, in the case of a decision by an administrative authority, a document stating that the requirements of Article 19(3) are met unless that State has specified in accordance with Article 57 that decisions of its administrative authorities always meet those requirements (Art. 25(1) b)) or if Article 25(3) c) is applicable
If the respondent did not appear and was not represented in the proceedings in the State or origin, a document or documents attesting, as appropriate, either that the respondent had proper notice of the proceedings and an opportunity to be heard, or that the respondent had proper notice of the decision and the opportunity to challenge or appeal it on fact and law (Art. 25(1) c))
Where necessary, a document showing the amount of any arrears and the date such amount was calculated (Art. 25(1) d))
Where necessary, a document providing the information necessary to make appropriate calculation in case of a decision providing for automatic adjustment by indexation (Art. 25(1) e))
Where necessary, documentation showing the extent to which the applicant received free legal assistance in the State or origin (Art. 25(1) f))
In accordance with Article 30(3):
Complete text of the maintenance arrangement (Art. 30(3) a))
A document stating that the particular maintenance arrangement is enforceable as a decision in the State of origin (Art. 30(3) b))
Any other documents accompanying the application (e.‍g.‍, if required, a document for the purpose of Art. 36(4)):
b.
For the purpose of an application under Article 10(1) b), c), d), e), f) and (2) a), b) or c), the following number of supporting documents (excluding the transmittal form and the application itself) in accordance with Article 11(3):
Article 10(1) b)  
Article 10(1) c)  
Article 10(1) d) 
Article 10(1) e)  
Article 10(1) f)  
Article 10(2) a)  
Article 10(2) b)  
Article 10(2) c)  
Name:   (in block letters)
Date:  
Authorised representative of the Central Authority
(dd/mm/yyyy)
ANNEX 2
Acknowledgement form under Article 12(3)
CONFIDENTIALITY AND PERSONAL DATA PROTECTION NOTICE
Personal data gathered or transmitted under the Convention shall be used only for the purposes for which it was gathered or transmitted. Any authority processing such data shall ensure its confidentiality, in accordance with the law of its State.
An authority shall not disclose or confirm information gathered or transmitted in application of this Convention if it determines that to do so could jeopardise the health, safety or liberty of a person in accordance with Article 40.
A determination of non-disclosure has been made by a Central Authority in accordance with Article 40.
1.
Requested Central Authority
2.
Contact person in requesting State
a.
Address
a.
Address (if different)
b.
Telephone number
b.
Telephone number (if different)
c.
Fax number
c.
Fax number (if different)
d.
E-mail
d.
E-mail (if different)
e.
Reference number
e.
Language(s)
3.
Requested Central Authority
Contact person
Address
4.
The requested Central Authority acknowledges receipt on   (dd/mm/yyyy) of the transmittal form from the requesting Central Authority (reference number  ; dated   (dd/mm/yyyy) concerning the following application under:
Article 10(1) a)
Article 10(1) b)
Article 10(1) c)
Article 10(1) d)
Article 10(1) e)
Article 10(1) f)
Article 10(2) a)
Article 10(2) b)
Article 10(2) c)
Family name(s) of applicant:
Family name(s) of the person(s) for whom maintenance is sought or payable:
Family name(s) of debtor:
5.
Initial steps taken by the requested Central Authority:
The file is complete and is under consideration
See attached status of application report
Status of application report will follow
Please provide the following additional information and / or documentation:
The requested Central Authority refuses to process this application as it is manifest that the requirements of the Convention are not fulfilled (Art. 12(8)).
The reasons:
are set out in an attached document
will be set out in a document to follow
The requested Central Authority requests that the requesting Central Authority inform it of any change in the status of the application.
Name:   (in block letters)
Date:  
Authorised representative of the Central Authority
(dd/mm/yyyy)
ANNEXE 1
Formulaire de transmission en vertu de l’article 12(2)
AVIS DE CONFIDENTIALITÉ ET DE PROTECTION DES DONNÉES À CARACTÈRE PERSONNEL
Les données à caractère personnel recueillies ou transmises en application de la Convention ne peuvent être utilisées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été recueillies ou transmises. Toute autorité traitant de telles données en assure la confidentialité conformément à la loi de son État.
Une autorité ne peut divulguer ou confirmer des renseignements recueillis ou transmis en application de la présente Convention si elle juge que ce faisant la santé, la sécurité ou la liberté d’une personne pourrait être compromise, conformément à l’article 40.
Une décision de non-divulgation a été prise par une Autorité centrale conformément à l’article 40.
1.
Autorité centrale requérante
2.
Personne à contacter dans l’État requérant
a.
Adresse
a.
Adresse (si différente)
b.
Numéro de téléphone
b.
Numéro de téléphone (si différent)
c.
Numéro de télécopie
c.
Numéro de télécopie (si différent)
d.
Courriel
d.
Courriel (si différent)
e.
Numéro de référence
e.
Langue(s)
3.
Autorité centrale requise
Adresse
4.
Renseignements à caractère personnel concernant le demandeur
a.
Nom(s) de famille :
b.
Prénom(s) :
c.
Date de naissance :
  (jj/mm/aaa)
ou
a.
Nom de l’organisme public :
5.
Renseignements à caractère personnel concernant la (les) personne(s) pour qui des aliments sont demandés ou dus
a.
La personne est la même que le demandeur identifié au point 4
b.
i.
Nom(s) de famille :
Prénom(s) :
Date de naissance :
  (jj/mm/aaaa)
ii.
Nom(s) de famille :
Prénom(s) :
Date de naissance :
  (jj/mm/aaaa)
iii.
Nom(s) de famille :
Prénom(s) :
Date de naissance :
  (jj/mm/aaaa)
6.
Renseignements à caractère personnel concernant le débiteur1
a.
La personne est la même que le demandeur identifié au point 4
b.
Nom(s) de famille :
c.
Prénom(s) :
s.
Date de naissance :
  (jj/mm/aaaa)
1

En vertu de l’art. 3 de la Convention, « débiteur signifie une personne qui doit ou de qui on réclame des aliments ».

7.
Ce formulaire de transmission concerne et est accompagné d’une demande visée à :
l’article 10(1) a)
l’article 10(1) b)
l’article 10(1) c)
l’article 10(1) d)
l’article 10(1) e)
l’article 10(1) f)
l’article 10(2) a)
l’article 10(2) b)
l’article 10(2) c)
8.
Les documents suivants sont annexés à la demande :
a.
Aux fins d’une demande en vertu de l’article 10(1) a) et :
Conformément à l’article 25 :
Texte complet de la décision (art. 25(1) a))
Résumé ou extrait de la décision établi par l’autorité compétente de l’État d’origine (art. 25(3) b)) (le cas échéant)
Document établissant que la décision est exécutoire dans l’État d’origine et, dans le cas d’une décision d’une autorité administrative, un document établissant que les exigences prévues à l’article 19(3) sont remplies à moins que cet État n’ait précisé conformément à l’article 57 que les décisions de ses autorités administratives remplissent dans tous les cas ces conditions (art. 25(1) b) ou lorsque l’article 25(3) c) s’applique
Si le défendeur n’a ni comparu ni été reprsenté dans les procédures dans l’État d’origine, un document ou des documents attestant, selon de cas, que le défendeur a été dûment avisé de la procédure et a eu la possibilité de se faire entendre ou qu’il a été dûment avisé de la décision et a eu la possibilité de la contester ou de former un appel, en fait et en droit (art. 25(1) d))
Si nécessaire, le document établissant l’état des arrérages et indiquant la date à laquelle le calcul a été effectué (art. 25(1) d))
Si nécessaire, le document contenant les informations qui sont utiles à la réalisation des calculs appropriés dans le cadre d’une décision prévoyant une indexation automatique (art. 25(1) e))
Si nécessaire, le document établissant dans quelle mesure le demandeur a bénéficié de l’assistance juridique gratuite dans l’État d’origine (art. 25(1) f))
Conformément à l’article 30(3) :
Texte complet de la convention en matière d’aliments (art. 30(3) a))
Document établissant que la convention en matière d’aliments visée est exécutoire comme une décision de l’État d’origine (art. 30(3) b))
Tout autre document accompagnant la demande (par ex. : si requis, un document pour les besoins de l’art. 36(4)) :
b.
Aux fins d’une demande en vertu de l’article 10(1) b), c), d), e), f) et (2) a), b) ou c), le nombre de documents justificatifs (à l’exclusion du formulaire de transmission et de la demande elle-même) conformément à l’article 11(3) :
article 10(1) b)  
article 10(1) c)  
article 10(1) d) 
article 10(1) e)  
article 10(1) f)  
article 10(2) a)  
article 10(2) b)  
article 10(2) c)  
Nom :   (en majuscules)
Date :  
Nom du fonctionnaire autorisé de l’Autorité centrale
(jj/mm/aaaa)
ANNEXE 2
Accusé de réception en vertu de l’article 12(3)
AVIS DE CONFIDENTIALITÉ ET DE PROTECTION DES DONNÉES À CARACTÈRE PERSONNEL
Les données à caractère personnel recueillies ou transmises en application de la Convention ne peuvent être utilisées au’aux fins pour lesquelles elles ont été recueillies ou transmises. Toute autorité traitant de telles données en assure la confidentialité conformément à la loi de son État.
Une décision de non-divulgation a été prise par une Autorité centrale conformément à l’article 40.
1.
Autorité centrale requise
2.
Personne à contacter dans l’État requis
a.
Adresse
a.
Adresse (si différente)
b.
Numéro de téléphone
b.
Numéro de téléphone (si différent)
c.
Numéro de télécopie
c.
Numéro de télécopie (si différent)
d.
Courriel
d.
Courriel (si différent)
e.
Numéro de référence
e.
Langue(s)
3.
Autorité centrale requérante
Nom du contact
Adresse
4.
L’Autorité centrale requise confirme la réception le   (jj/mm/aaaa) du formulaire de transmission de l’Autorité centrale requérante (numéro de référence  ; en date du   (jj/mm/aaaa) concernant la demande visée à :
l’article 10(1) a)
l’article 10(1) b)
l’article 10(1) c)
l’article 10(1) d)
l’article 10(1) e)
l’article 10(1) f)
l’article 10(2) a)
l’article 10(2) b)
l’article 10(2) c)
Nom du demandeur :
Nom de famille de la (des) personne(s) pour qui des aliments sont demandés ou dus :
Nom de famille du débiteur :
5.
Première démarches entreprises par l’Autorité centrale requise :
Le dossier est complet et pris en considération
Voir le rapport sur l’état d’avancement ci-joint
Un rapport sur l’état d’avancement suivra
Veuillez fournir ces informations et / ou ces documents supplémentaires :
L’Autorité centrale requise refuse de traiter la demande puisqu’il est manifeste que les conditions requises par la Convention ne sont pas remplies (art. 12(8)).
Les raisons :
sont énumérées dans un document en annexe
seront énumérées dans un document à suivre
L’Autorité centrale requise demande à l’Autorité centrale requérante de l’informer de tout changement dans l’état d’avancement de la demande.
Nom :   (en majuscules)
Date :  
Nom du fonctionnaire autorisé de l’Autorité centrale
(jj/mm/aaaa)


ANNEXE 2

SCHEDULE 2

(articles 38 et 39)
(Sections 38 and 39)
ANNEXE
SCHEDULE
(article 30)
(Section 30)
Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l’exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants
Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children

Les Etats signataires de la présente Convention,

The States signatory to the present Convention,

Considérant qu’il convient de renforcer la protection des enfants dans les situations à caractère international,

Considering the need to improve the protection of children in international situations,

Désirant éviter des conflits entre leurs systèmes juridiques en matière de compétence, loi applicable, reconnaissance et exécution des mesures de protection des enfants,

Wishing to avoid conflicts between their legal systems in respect of jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of measures for the protection of children,

Rappelant l’importance de la coopération internationale pour la protection des enfants,

Recalling the importance of international co-operation for the protection of children,

Confirmant que l’intérêt supérieur de l’enfant doit être une considération primordiale,

Confirming that the best interests of the child are to be a primary consideration,

Constatant la nécessité de reviser la Convention du 5 octobre 1961 concernant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mineurs,

Noting that the Convention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of minors is in need of revision,

Désirant établir des dispositions communes à cet effet, en tenant compte de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l’enfant, du 20 novembre 1989,

Desiring to establish common provisions to this effect, taking into account the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989,

Sont convenus des dispositions suivantes :

Have agreed on the following provisions —

Chapitre I – Champ d’application de la convention
Chapter I – Scope of the Convention
Article premier
Article 1

1La présente Convention a pour objet :

ade déterminer l’Etat dont les autorités ont compétence pour prendre des mesures tendant à la protection de la personne ou des biens de l’enfant;

bde déterminer la loi applicable par ces autorités dans l’exercice de leur compétence;

cde déterminer la loi applicable à la responsabilité parentale;

dd’assurer la reconnaissance et l’exécution des mesures de protection dans tous les Etats contractants;

ed’établir entre les autorités des Etats contractants la coopération nécessaire à la réalisation des objectifs de la Convention.

1The objects of the present Convention are –

ato determine the State whose authorities have jurisdiction to take measures directed to the protection of the person or property of the child;

bto determine which law is to be applied by such authorities in exercising their jurisdiction;

cto determine the law applicable to parental responsibility;

dto provide for the recognition and enforcement of such measures of protection in all Contracting States;

eto establish such co-operation between the authorities of the Contracting States as may be necessary in order to achieve the purposes of this Convention.

2Aux fins de la Convention, l’expression « responsabilité parentale » comprend l’autorité parentale ou tout autre rapport d’autorité analogue déterminant les droits, les pouvoirs et les obligations des parents, d’un tuteur ou autre représentant légal à l’égard de la personne ou des biens de l’enfant.

2For the purposes of this Convention, the term “parental responsibility” includes parental authority, or any analogous relationship of authority determining the rights, powers and responsibilities of parents, guardians and other legal representatives in relation to the person or the property of the child.

Article 2
Article 2

La Convention s’applique aux enfants à partir de leur naissance et jusqu’à ce qu’ils aient atteint l’âge de 18 ans.

The Convention applies to children from the moment of their birth until they reach the age of 18 years.

Article 3
Article 3

Les mesures prévues à l’article premier peuvent porter notamment sur :

al’attribution, l’exercice et le retrait total ou partiel de la responsabilité parentale, ainsi que la délégation de celle-ci;

ble droit de garde, comprenant le droit portant sur les soins de la personne de l’enfant, et en particulier celui de décider de son lieu de résidence, ainsi que le droit de visite, comprenant le droit d’emmener l’enfant pour une période limitée dans un lieu autre que celui de sa résidence habituelle;

cla tutelle, la curatelle et les institutions analogues;

dla désignation et les fonctions de toute personne ou organisme chargé de s’occuper de la personne ou des biens de l’enfant, de le représenter ou de l’assister;

ele placement de l’enfant dans une famille d’accueil ou dans un établissement, ou son recueil légal par kafala ou par une institution analogue;

fla supervision par les autorités publiques des soins dispensés à l’enfant par toute personne ayant la charge de cet enfant;

gl’administration, la conservation ou la disposition des biens de l’enfant.

The measures referred to in Article 1 may deal in particular with –

athe attribution, exercise, termination or restriction of parental responsibility, as well as its delegation;

brights of custody, including rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the child’s place of residence, as well as rights of access including the right to take a child for a limited period of time to a place other than the child’s habitual residence;

cguardianship, curatorship and analogous institutions;

dthe designation and functions of any person or body having charge of the child’s person or property, representing or assisting the child;

ethe placement of the child in a foster family or in institutional care, or the provision of care by kafala or an analogous institution;

fthe supervision by a public authority of the care of a child by any person having charge of the child;

gthe administration, conservation or disposal of the child’s property.

Article 4
Article 4

Sont exclus du domaine de la Convention :

al’établissement et la contestation de la filiation;

bla décision sur l’adoption et les mesures qui la préparent, ainsi que l’annulation et la révocation de l’adoption;

cles nom et prénoms de l’enfant;

dl’émancipation;

eles obligations alimentaires;

fles trusts et successions;

gla sécurité sociale;

hles mesures publiques de caractère général en matière d’éducation et de santé;

iles mesures prises en conséquence d’infractions pénales commises par des enfants;

jles décisions sur le droit d’asile et en matière d’immigration.

The Convention does not apply to –

athe establishment or contesting of a parent-child relationship;

bdecisions on adoption, measures preparatory to adoption, or the annulment or revocation of adoption;

cthe name and forenames of the child;

demancipation;

emaintenance obligations;

ftrusts or succession;

gsocial security;

hpublic measures of a general nature in matters of education or health;

imeasures taken as a result of penal offences committed by children;

jdecisions on the right of asylum and on immigration.

Chapitre II – Compétence
Chapter II – Jurisdiction
Article 5
Article 5

1Les autorités, tant judiciaires qu’administratives, de l’Etat contractant de la résidence habituelle de l’enfant sont compétentes pour prendre des mesures tendant à la protection de sa personne ou de ses biens.

1The judicial or administrative authorities of the Contracting State of the habitual residence of the child have jurisdiction to take measures directed to the protection of the child’s person or property.

2Sous réserve de l’article 7, en cas de changement de la résidence habituelle de l’enfant dans un autre Etat contractant, sont compétentes les autorités de l’Etat de la nouvelle résidence habituelle.

2Subject to Article 7, in case of a change of the child’s habitual residence to another Contracting State, the authorities of the State of the new habitual residence have jurisdiction.

Article 6
Article 6

1Pour les enfants réfugiés et les enfants qui, par suite de troubles prévalant dans leur pays, sont internationalement déplacés, les autorités de l’Etat contractant sur le territoire duquel ces enfants sont présents du fait de leur déplacement exercent la compétence prévue au paragraphe premier de l’article 5.

1For refugee children and children who, due to disturbances occurring in their country, are internationally displaced, the authorities of the Contracting State on the territory of which these children are present as a result of their displacement have the jurisdiction provided for in paragraph 1 of Article 5.

2La disposition du paragraphe précédent s’applique également aux enfants dont la résidence habituelle ne peut être établie.

2The provisions of the preceding paragraph also apply to children whose habitual residence cannot be established.

Article 7
Article 7

1En cas de déplacement ou de non-retour illicite de l’enfant, les autorités de l’Etat contractant dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour conservent leur compétence jusqu’au moment où l’enfant a acquis une résidence habituelle dans un autre Etat et que :

atoute personne, institution ou autre organisme ayant le droit de garde a acquiescé au déplacement ou au non-retour; ou

bl’enfant a résidé dans cet autre Etat pour une période d’au moins un an après que la personne, l’institution ou tout autre organisme ayant le droit de garde a connu ou aurait dû connaître le lieu où se trouvait l’enfant, aucune demande de retour présentée pendant cette période n’est encore en cours d’examen, et l’enfant s’est intégré dans son nouveau milieu.

1In case of wrongful removal or retention of the child, the authorities of the Contracting State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention keep their jurisdiction until the child has acquired a habitual resident in another State, and

aeach person, institution or other body having rights of custody has acquiesced in the removal or retention; or

bthe child has resided in that other State for a period of at least one year after the person, institution or other body having rights of custody has or should have had knowledge of the whereabouts of the child, no request for return lodged within that period is still pending, and the child is settled in his or her new environment.

2Le déplacement ou le non-retour de l’enfant est considéré comme illicite :

alorsqu’il a lieu en violation d’un droit de garde, attribué à une personne, une institution ou tout autre organisme, seul ou conjointement, par le droit de l’Etat dans lequel l’enfant avait sa résidence habituelle immédiatement avant son déplacement ou son non-retour; et

bque ce droit était exercé de façon effective, seul ou conjointement, au moment du déplacement ou du non-retour, ou l’eût été si de tels événements n’étaient survenus.

2The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where

ait is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and

bat the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.

Le droit de garde visé à la lettre a peut notamment résulter d’une attribution de plein droit, d’une décision judiciaire ou administrative, ou d’un accord en vigueur selon le droit de cet Etat.

The rights of custody mentioned in sub-paragraph a above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.

3Tant que les autorités mentionnées au paragraphe premier conservent leur compétence, les autorités de l’Etat contractant où l’enfant a été déplacé ou retenu ne peuvent prendre que les mesures urgentes nécessaires à la protection de la personne ou des biens de l’enfant, conformément à l’article 11.

3So long as the authorities first mentioned in paragraph 1 keep their jurisdiction, the authorities of the Contracting State to which the child has been removed or in which he or she has been retained can take only such urgent measures under Article 11 as are necessary for the protection of the person or property of the child.

Article 8
Article 8

1A titre d’exception, l’autorité de l’Etat contractant compétente en application des articles 5 ou 6, si elle considère que l’autorité d’un autre Etat contractant serait mieux à même d’apprécier dans un cas particulier l’intérêt supérieur de l’enfant, peut

1By way of exception, the authority of a Contracting State having jurisdiction under Article 5 or 6, if it considers that the authority of another Contracting State would be better placed in the particular case to assess the best interests of the child, may either

soit demander à cette autorité, directement ou avec le concours de l’Autorité centrale de cet Etat, d’accepter la compétence pour prendre les mesures de protection qu’elle estimera nécessaires,

request that other authority, directly or with the assistance of the Central Authority of its State, to assume jurisdiction to take such measures of protection as it considers to be necessary, or

soit surseoir à statuer et inviter les parties à saisir d’une telle demande l’autorité de cet autre Etat.

suspend consideration of the case and invite the parties to introduce such a request before the authority of that other State.

2Les Etats contractants dont une autorité peut être requise ou saisie dans les conditions fixées au paragraphe précédent sont :

aun Etat dont l’enfant possède la nationalité,

bun Etat dans lequel sont situés des biens de l’enfant,

cun Etat dont une autorité est saisie d’une demande en divorce ou séparation de corps des parents de l’enfant, ou en annulation de leur mariage,

dun Etat avec lequel l’enfant présente un lien étroit.

2The Contracting States whose authorities may be addressed as provided in the preceding paragraph are

aa State of which the child is a national,

ba State in which property of the child is located,

ca State whose authorities are seised of an application for divorce or legal separation of the child’s parents, or for annulment of their marriage,

da State with which the child has a substantial connection.

3Les autorités concernées peuvent procéder à un échange de vues.

3The authorities concerned may proceed to an exchange of views.

4L’autorité requise ou saisie dans les conditions prévues au paragraphe premier peut accepter la compétence, en lieu et place de l’autorité compétente en application des articles 5 ou 6, si elle considère que tel est l’intérêt supérieur de l’enfant.

4The authority addressed as provided in paragraph 1 may assume jurisdiction, in place of the authority having jurisdiction under Article 5 or 6, if it considers that this is in the child’s best interests.

Article 9
Article 9

1Les autorités des Etats contractants mentionnés à l’article 8, paragraphe 2, si elles considèrent qu’elles sont les mieux à même d’apprécier dans un cas particulier l’intérêt supérieur de l’enfant, peuvent

1If the authorities of a Contracting State referred to in Article 8, paragraph 2, consider that they are better placed in the particular case to assess the child’s best interests, they may either

soit demander à l’autorité compétente de l’Etat contractant de la résidence habituelle de l’enfant, directement ou avec le concours de l’Autorité centrale de cet Etat, de leur permettre d’exercer la compétence pour prendre les mesures de protection qu’elles estiment nécessaires,

request the competent authority of the Contracting State of the habitual residence of the child, directly or with the assistance of the Central Authority of that State, that they be authorized to exercise jurisdiction to take the measures of protection which they consider to be necessary, or

soit inviter les parties à présenter une telle demande devant les autorités de l’Etat contractant de la résidence habituelle de l’enfant.

invite the parties to introduce such a request before the authority of the Contracting State of the habitual residence of the child.

2Les autorités concernées peuvent procéder à un échange de vues.

2The authorities concerned may proceed to an exchange of views.

3L’autorité à l’origine de la demande ne peut exercer la compétence en lieu et place de l’autorité de l’Etat contractant de la résidence habituelle de l’enfant que si cette autorité a accepté la demande.

3The authority initiating the request may exercise jurisdiction in place of the authority of the Contracting State of the habitual residence of the child only if the latter authority has accepted the request.

Article 10
Article 10

1Sans préjudice des articles 5 à 9, les autorités d’un Etat contractant, dans l’exercice de leur compétence pour connaître d’une demande en divorce ou séparation de corps des parents d’un enfant résidant habituellement dans un autre Etat contractant, ou en annulation de leur mariage, peuvent prendre, si la loi de leur Etat le permet, des mesures de protection de la personne ou des biens de l’enfant,

asi, au commencement de la procédure, l’un des parents réside habituellement dans cet Etat et que l’un d’eux ait la responsabilité parentale à l’égard de l’enfant, et

bsi la compétence de ces autorités pour prendre de telles mesures a été acceptée par les parents, ainsi que par toute autre personne ayant la responsabilité parentale à l’égard de l’enfant et si cette compétence est conforme à l’intérêt supérieur de l’enfant.

1Without prejudice to Articles 5 to 9, the authorities of a Contracting State exercising jurisdiction to decide upon an application for divorce or legal separation of the parents of a child habitually resident in another Contracting State, or for annulment of their marriage, may, if the law of their State so provides, take measures directed to the protection of the person or property of such child if

aat the time of commencement of the proceedings, one of his or her parents habitually resides in that State and one of them has parental responsibility in relation to the child, and

bthe jurisdiction of these authorities to take such measures has been accepted by the parents, as well as by any other person who has parental responsibility in relation to the child, and is in the best interests of the child.

2La compétence prévue au paragraphe premier pour prendre des mesures de protection de l’enfant cesse dès lors que la décision faisant droit ou rejetant la demande en divorce, séparation de corps ou annulation du mariage est devenue définitive ou que la procédure a pris fin pour un autre motif.

2The jurisdiction provided for by paragraph 1 to take measures for the protection of the child ceases as soon as the decision allowing or refusing the application for divorce, legal separation or annulment of the marriage has become final, or the proceedings have come to an end for another reason.

Article 11
Article 11

1Dans tous les cas d’urgence, les autorités de chaque Etat contractant sur le territoire duquel se trouve l’enfant ou des biens lui appartenant sont compétentes pour prendre les mesures de protection nécessaires.

1In all cases of urgency, the authorities of any Contracting State in whose territory the child or property belonging to the child is present have jurisdiction to take any necessary measures of protection.

2Les mesures prises en application du paragraphe précédent à l’égard d’un enfant ayant sa résidence habituelle dans un Etat contractant cessent d’avoir effet dès que les autorités compétentes en vertu des articles 5 à 10 ont pris les mesures exigées par la situation.

2The measures taken under the preceding paragraph with regard to a child habitually resident in a Contracting State shall lapse as soon as the authorities which have jurisdiction under Articles 5 to 10 have taken the measures required by the situation.

3Les mesures prises en application du paragraphe premier à l’égard d’un enfant ayant sa résidence habituelle dans un Etat non contractant cessent d’avoir effet dans chaque Etat contractant dès qu’y sont reconnues les mesures exigées par la situation, prises par les autorités d’un autre Etat.

3The measures taken under paragraph 1 with regard to a child who is habitually resident in a non-Contracting State shall lapse in each Contracting State as soon as measures required by the situation and taken by the authorities of another State are recognised in the Contracting State in question.

Article 12
Article 12

1Sous réserve de l’article 7, les autorités d’un Etat contractant sur le territoire duquel se trouve l’enfant ou des biens lui appartenant sont compétentes pour prendre des mesures de protection de la personne ou des biens de l’enfant, ayant un caractère provisoire et une efficacité territoriale restreinte à cet Etat, pour autant que de telles mesures ne soient pas incompatibles avec celles déjà prises par les autorités compétentes en vertu des articles 5 à 10.

1Subject to Article 7, the authorities of a Contracting State in whose territory the child or property belonging to the child is present have jurisdiction to take measures of a provisional character for the protection of the person or property of the child which have a territorial effect limited to the State in question, in so far as such measures are not incompatible with measures already taken by authorities which have jurisdiction under Articles 5 to 10.

2Les mesures prises en application du paragraphe précédent à l’égard d’un enfant ayant sa résidence habituelle dans un Etat contractant cessent d’avoir effet dès que les autorités compétentes en vertu des articles 5 à 10 se sont prononcées sur les mesures que pourrait exiger la situation.

2The measures taken under the preceding paragraph with regard to a child habitually resident in a Contracting State shall lapse as soon as the authorities which have jurisdiction under Articles 5 to 10 have taken a decision in respect of the measures of protection which may be required by the situation.

3Les mesures prises en application du paragraphe premier à l’égard d’un enfant ayant sa résidence habituelle dans un Etat non contractant cessent d’avoir effet dans l’Etat contractant où elles ont été prises dès qu’y sont reconnues les mesures exigées par la situation, prises par les autorités d’un autre Etat.

3The measures taken under paragraph 1 with regard to a child who is habitually resident in a non-Contracting State shall lapse in the Contracting State where the measures were taken as soon as measures required by the situation and taken by the authorities of another State are recognised in the Contracting State in question.

Article 13
Article 13

1Les autorités d’un Etat contractant qui sont compétentes selon les articles 5 à 10 pour prendre des mesures de protection de la personne ou des biens de l’enfant doivent s’abstenir de statuer si, lors de l’introduction de la procédure, des mesures correspondantes ont été demandées aux autorités d’un autre Etat contractant alors compétentes en vertu des articles 5 à 10 et sont encore en cours d’examen.

1The authorities of a Contracting State which have jurisdiction under Articles 5 to 10 to take measures for the protection of the person or property of the child must abstain from exercising this jurisdiction if, at the time of the commencement of the proceedings, corresponding measures have been requested from the authorities of another Contracting State having jurisdiction under Articles 5 to 10 at the time of the request and are still under consideration.

2La disposition du paragraphe précédent ne s’applique pas si les autorités devant lesquelles la demande de mesures a été initialement présentée ont renoncé à leur compétence.

2The provisions of the preceding paragraph shall not apply if the authorities before whom the request for measures was initially introduced have declined jurisdiction.

Article 14
Article 14

Les mesures prises en application des articles 5 à 10 restent en vigueur dans les limites qui sont les leurs, même lorsqu’un changement des circonstances a fait disparaître l’élément sur lequel était fondée la compétence, tant que les autorités compétentes en vertu de la Convention ne les ont pas modifiées, remplacées ou levées.

The measures taken in application of Articles 5 to 10 remain in force according to their terms, even if a change of circumstances has eliminated the basis upon which jurisdiction was founded, so long as the authorities which have jurisdiction under the Convention have not modified, replaced or terminated such measures.

Chapitre III – Loi applicable
Chapter III – Applicable Law
Article 15
Article 15

1Dans l’exercice de la compétence qui leur est attribuée par les dispositions du chapitre II, les autorités des Etats contractants appliquent leur loi.

1In exercising their jurisdiction under the provisions of Chapter II, the authorities of the Contracting States shall apply their own law.

2Toutefois, dans la mesure où la protection de la personne ou des biens de l’enfant le requiert, elles peuvent exceptionnellement appliquer ou prendre en considération la loi d’un autre Etat avec lequel la situation présente un lien étroit.

2However, in so far as the protection of the person or the property of the child requires, they may exceptionally apply or take into consideration of the law of another State with which the situation has a substantial connection.

3En cas de changement de la résidence habituelle de l’enfant dans un autre Etat contractant, la loi de cet autre Etat régit, à partir du moment où le changement est survenu, les conditions d’application des mesures prises dans l’Etat de l’ancienne résidence habituelle.

3If the child’s habitual residence changes to another Contracting State, the law of that other State governs, from the time of the change, the conditions of application of the measures taken in the State of the former habitual residence.

Article 16
Article 16

1L’attribution ou l’extinction de plein droit d’une responsabilité parentale, sans intervention d’une autorité judiciaire ou administrative, est régie par la loi de l’Etat de la résidence habituelle de l’enfant.

1The attribution or extinction of parental responsibility by operation of law, without the intervention of a judicial or administrative authority, is governed by the law of the State of the habitual residence of the child.

2L’attribution ou l’extinction d’une responsabilité parentale par un accord ou un acte unilatéral, sans intervention d’une autorité judiciaire ou administrative, est régie par la loi de l’Etat de la résidence habituelle de l’enfant au moment où l’accord ou l’acte unilatéral prend effet.

2The attribution or extinction of parental responsibility by an agreement or a unilateral act, without intervention of a judicial or administrative authority, is governed by the law of the State of the child’s habitual residence at the time when the agreement or unilateral act takes effect.

3La responsabilité parentale existant selon la loi de l’Etat de la résidence habituelle de l’enfant subsiste après le changement de cette résidence habituelle dans un autre Etat.

3Parental responsibility which exists under the law of the State of the child’s habitual residence subsists after a change of that habitual residence to another State.

4En cas de changement de la résidence habituelle de l’enfant, l’attribution de plein droit de la responsabilité parentale à une personne qui n’est pas déjà investie de cette responsabilité est régie par la loi de l’Etat de la nouvelle résidence habituelle.

4If the child’s habitual residence changes, the attribution of parental responsibility by operation of law to a person who does not already have such responsibility is governed by the law of the State of the new habitual residence.

Article 17
Article 17

L’exercice de la responsabilité parentale est régi par la loi de l’Etat de la résidence habituelle de l’enfant. En cas de changement de la résidence habituelle de l’enfant, il est régi par la loi de l’Etat de la nouvelle résidence habituelle.

The exercise of parental responsibility is governed by the law of the State of the child’s habitual residence. If the child’s habitual residence changes, it is governed by the law of the State of the new habitual residence.

Article 18
Article 18

La responsabilité parentale prévue à l’article 16 pourra être retirée ou ses conditions d’exercice modifiées par des mesures prises en application de la Convention.

The parental responsibility referred to in Article 16 may be terminated, or the conditions of its exercise modified, by measures taken under this Convention.

Article 19
Article 19

1La validité d’un acte passé entre un tiers et une autre personne qui aurait la qualité de représentant légal selon la loi de l’Etat où l’acte a été passé ne peut être contestée, ni la responsabilité du tiers engagée, pour le seul motif que l’autre personne n’avait pas la qualité de représentant légal en vertu de la loi désignée par les dispositions du présent chapitre, sauf si le tiers savait ou devait savoir que la responsabilité parentale était régie par cette loi.

1The validity of a transaction entered into between a third party and another person who would be entitled to act as the child’s legal representative under the law of the State where the transaction was concluded cannot be contested, and the third party cannot be held liable, on the sole ground that the other person was not entitled to act as the child’s legal representative under the law designated by the provisions of this Chapter, unless the third party knew or should have known that the parental responsibility was governed by the latter law.

2Le paragraphe précédent ne s’applique que dans le cas où l’acte a été passé entre personnes présentes sur le territoire d’un même Etat.

2The preceding paragraph applies only if the transaction was entered into between persons present on the territory of the same State.

Article 20
Article 20

Les dispositions du présent chapitre sont applicables même si la loi qu’elles désignent est celle d’un Etat non contractant.

The provisions of this Chapter apply even if the law designated by them is the law of a non-Contracting State.

Article 21
Article 21

1Au sens du présent chapitre, le terme « loi » désigne le droit en vigueur dans un Etat, à l’exclusion des règles de conflit de lois.

1In this Chapter the term “law” means the law in force in a State other than its choice of law rules.

2Toutefois, si la loi applicable en vertu de l’article 16 est celle d’un Etat non contractant et que les règles de conflit de cet Etat désignent la loi d’un autre Etat non contractant qui appliquerait sa propre loi, la loi de cet autre Etat est applicable. Si la loi de cet autre Etat non contractant ne se reconnaît pas applicable, la loi applicable est celle désignée par l’article 16.

2However, if the law applicable according to Article 16 is that of a non-Contracting State and if the choice of law rules of that State designate the law of another non-Contracting State which would apply its own law, the law of the latter State applies. If that other non-Contracting State would not apply its own law, the applicable law is that designated by Article 16.

Article 22
Article 22

L’application de la loi désignée par les dispositions du présent chapitre ne peut être écartée que si cette application est manifestement contraire à l’ordre public, compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant.

The application of the law designated by the provisions of this Chapter can be refused only if this application would be manifestly contrary to public policy, taking into account the best interests of the child.

Chapitre IV – Reconnaissance et exécution
Chapter IV – Recognition and Enforcement
Article 23
Article 23

1Les mesures prises par les autorités d’un Etat contractant sont reconnues de plein droit dans les autres Etats contractants.

1The measures taken by the authorities of a Contracting State shall be recognised by operation of law in all other Contracting States.

2Toutefois, la reconnaissance peut être refusée :

asi la mesure a été prise par une autorité dont la compétence n’était pas fondée sur un chef de compétence prévu au chapitre II;

bsi la mesure a été prise, hors le cas d’urgence, dans le cadre d’une procédure judiciaire ou administrative, sans qu’ait été donnée à l’enfant la possibilité d’être entendu, en violation des principes fondamentaux de procédure de l’Etat requis;

cà la demande de toute personne prétendant que cette mesure porte atteinte à sa responsabilité parentale, si cette mesure a été prise, hors le cas d’urgence, sans qu’ait été donnée à cette personne la possibilité d’être entendue;

dsi la reconnaissance est manifestement contraire à l’ordre public de l’Etat requis, compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant;

esi la mesure est incompatible avec une mesure prise postérieurement dans l’Etat non contractant de la résidence habituelle de l’enfant, lorsque cette dernière mesure réunit les conditions nécessaires à sa reconnaissance dans l’Etat requis;

fsi la procédure prévue à l’article 33 n’a pas été respectée.

2Recognition may however be refused –

aif the measure was taken by an authority whose jurisdiction was not based on one of the grounds provided for in Chapter II;

bif the measure was taken, except in a case of urgency, in the context of a judicial or administrative proceeding, without the child having been provided the opportunity to be heard, in violation of fundamental principles of procedure of the requested State;

con the request of any person claiming that the measure infringes his or her parental responsibility, if such measure was taken, except in a case of urgency, without such person having been given an opportunity to be heard;

dif such recognition is manifestly contrary to public policy of the requested State, taking into account the best interests of the child;

eif the measure is incompatible with a later measure taken in the non-Contracting State of the habitual residence of the child, where this later measure fulfils the requirements for recognition in the requested State;

fif the procedure provided in Article 33 has not been complied with.

Article 24
Article 24

Sans préjudice de l’article 23, paragraphe premier, toute personne intéressée peut demander aux autorités compétentes d’un Etat contractant qu’il soit statué sur la reconnaissance ou la non-reconnaissance d’une mesure prise dans un autre Etat contractant. La procédure est régie par la loi de l’Etat requis.

Without prejudice to Article 23, paragraph 1, any interested person may request from the competent authorities of a Contracting State that they decide on the recognition or non-recognition of a measure taken in another Contracting State. The procedure is governed by the law of the requested State.

Article 25
Article 25

L’autorité de l’Etat requis est liée par les constatations de fait sur lesquelles l’autorité de l’Etat qui a pris la mesure a fondé sa compétence.

The authority of the requested State is bound by the findings of fact on which the authority of the State where the measure was taken based its jurisdiction.

Article 26
Article 26

1Si les mesures prises dans un Etat contractant et qui y sont exécutoires comportent des actes d’exécution dans un autre Etat contractant, elles sont, dans cet autre Etat, déclarées exécutoires ou enregistrées aux fins d’exécution, sur requête de toute partie intéressée, selon la procédure prévue par la loi de cet Etat.

1If measures taken in one Contracting State and enforceable there require enforcement in another Contracting State, they shall, upon request by an interested party, be declared enforceable or registered for the purpose of enforcement in that other State according to the procedure provided in the law of the latter State.

2Chaque Etat contractant applique à la déclaration d’exequatur ou à l’enregistrement une procédure simple et rapide.

2Each Contracting State shall apply to the declaration of enforceability or registration a simple and rapid procedure.

3La déclaration d’exequatur ou l’enregistrement ne peuvent être refusés que pour l’un des motifs prévus à l’article 23, paragraphe 2.

3The declaration of enforceability or registration may be refused only for one of the reasons set out in Article 23, paragraph 2.

Article 27
Article 27

Sous réserve de ce qui est nécessaire pour l’application des articles qui précèdent, l’autorité de l’Etat requis ne procédera à aucune revision au fond de la mesure prise.

Without prejudice to such review as is necessary in the application of the preceding Articles, there shall be no review of the merits of the measure taken.

Article 28
Article 28

Les mesures prises dans un Etat contractant, qui sont déclarées exécutoires ou enregistrées aux fins d’exécution dans un autre Etat contractant, y sont mises à exécution comme si elles avaient été prises par les autorités de cet autre Etat. La mise à exécution des mesures se fait conformément à la loi de l’Etat requis dans les limites qui y sont prévues, compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant.

Measures taken in one Contracting State and declared enforceable, or registered for the purpose of enforcement, in another Contracting State shall be enforced in the latter State as if they had been taken by the authorities of that State. Enforcement takes place in accordance with the law of the requested State to the extent provided by such law, taking into consideration the best interests of the child.

Chapitre V – Coopération
Chapter V – Co-operation
Article 29
Article 29

1Chaque Etat contractant désigne une Autorité centrale chargée de satisfaire aux obligations qui lui sont imposées par la Convention.

1A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties which are imposed by the Convention on such authorities.

2Un Etat fédéral, un Etat dans lequel plusieurs systèmes de droit sont en vigueur ou un Etat ayant des unités territoriales autonomes est libre de désigner plus d’une Autorité centrale et de spécifier l’étendue territoriale ou personnelle de leurs fonctions. L’Etat qui fait usage de cette faculté désigne l’Autorité centrale à laquelle toute communication peut être adressée en vue de sa transmission à l’Autorité centrale compétente au sein de cet Etat.

2Federal States, States with more than one system of law or States having autonomous territorial units shall be free to appoint more than one Central Authority and to specify the territorial or personal extent of their functions. Where a State has appointed more than one Central Authority, it shall designate the Central Authority to which any communication may be addressed for transmission to the appropriate Central Authority within that State.

Article 30
Article 30

1Les Autorités centrales doivent coopérer entre elles et promouvoir la coopération entre les autorités compétentes de leur Etat pour réaliser les objectifs de la Convention.

1Central Authorities shall co-operate with each other and promote co-operation amongst the competent authorities in their States to achieve the purposes of the Convention.

2Elles prennent, dans le cadre de l’application de la Convention, les dispositions appropriées pour fournir des informations sur leur législation, ainsi que sur les services disponibles dans leur Etat en matière de protection de l’enfant.

2They shall, in connection with the application of the Convention, take appropriate steps to provide information as to the laws of, and services available in, their States relating to the protection of children.

Article 31
Article 31

L’Autorité centrale d’un Etat contractant prend soit directement, soit avec le concours d’autorités publiques ou d’autres organismes, toutes dispositions appropriées pour :

afaciliter les communications et offrir l’assistance prévues aux articles 8 et 9 et au présent chapitre;

bfaciliter par la médiation, la conciliation ou tout autre mode analogue, des ententes à l’amiable sur la protection de la personne ou des biens de l’enfant, dans les situations auxquelles s’applique la Convention;

caider, sur demande d’une autorité compétente d’un autre Etat contractant, à localiser l’enfant lorsqu’il paraît que celui-ci est présent sur le territoire de l’Etat requis et a besoin de protection.

The Central Authority of a Contracting State, either directly or through public authorities or other bodies, shall take all appropriate steps to –

(a)faciliate the communications and offer the assistance provided for in Articles 8 and 9 and in this Chapter;

(b)facilitate, by mediation, conciliation or similar means, agreed solutions for the protection of the person or property of the child in situations to which the Convention applies;

(c)provide, on the request of a competent authority of another Contracting State, assistance in discovering the whereabouts of a child where it appears that the child may be present and in need of protection within the territory of the requested State.

Article 32
Article 32

Sur demande motivée de l’Autorité centrale ou d’une autre autorité compétente d’un Etat contractant avec lequel l’enfant a un lien étroit, l’Autorité centrale de l’Etat contractant dans lequel l’enfant a sa résidence habituelle et dans lequel il est présent peut, soit directement, soit avec le concours d’autorités publiques ou d’autres organismes,

afournir un rapport sur la situation de l’enfant;

bdemander à l’autorité compétente de son Etat d’examiner l’opportunité de prendre des mesures tendant à la protection de la personne ou des biens de l’enfant.

On a request made with supporting reasons by the Central Authority or other competent authority of any Contracting State with which the child has a substantial connection, the Central Authority of the Contracting State in which the child is habitually resident and present may, directly or through public authorities or other bodies,

aprovide a report on the situation of the child;

brequest the competent authority of its State to consider the need to take measures for the protection of the person or property of the child.

Article 33
Article 33

1Lorsque l’autorité compétente en vertu des articles 5 à 10 envisage le placement de l’enfant dans une famille d’accueil ou dans un établissement, ou son recueil légal par kafala ou par une institution analogue, et que ce placement ou ce recueil aura lieu dans un autre Etat contractant, elle consulte au préalable l’Autorité centrale ou une autre autorité compétente de ce dernier Etat. Elle lui communique à cet effet un rapport sur l’enfant et les motifs de sa proposition sur le placement ou le recueil.

1If an authority having jurisdiction under Articles 5 to 10 contemplates the placement of the child in a foster family or institutional care, or the provision of care by kafala or an analogous institution, and if such placement or such provision of care is to take place in another Contracting State, it shall first consult with the Central Authority or other competent authority of the latter State. To that effect it shall transmit a report on the child together with the reasons for the proposed placement or provision of care.

2La décision sur le placement ou le recueil ne peut être prise dans l’Etat requérant que si l’Autorité centrale ou une autre autorité compétente de l’Etat requis a approuvé ce placement ou ce recueil, compte tenu de l’intérêt supérieur de l’enfant.

2The decision on the placement or provision of care may be made in the requesting State only if the Central Authority or other competent authority of the requested State has consented to the placement or provision of care, taking into account the child’s best interests.

Article 34
Article 34

1Lorsqu’une mesure de protection est envisagée, les autorités compétentes en vertu de la Convention peuvent, si la situation de l’enfant l’exige, demander à toute autorité d’un autre Etat contractant qui détient des informations utiles pour la protection de l’enfant de les lui communiquer.

1Where a measure of protection is contemplated, the competent authorities under the Convention, if the situation of the child so requires, may request any authority of another Contracting State which has information relevant to the protection of the child to communicate such information.

2Chaque Etat contractant pourra déclarer que les demandes prévues au paragraphe premier ne pourront être acheminées que par l’intermédiaire de son Autorité centrale.

2A Contracting State may declare that requests under paragraph 1 shall be communicated to its authorities only through its Central Authority.

Article 35
Article 35

1Les autorités compétentes d’un Etat contractant peuvent demander aux autorités d’un autre Etat contractant de prêter leur assistance à la mise en œuvre de mesures de protection prises en application de la Convention, en particulier pour assurer l’exercice effectif d’un droit de visite, ainsi que du droit de maintenir des contacts directs réguliers.

1The competent authorities of a Contracting State may request the authorities of another Contracting State to assist in the implementation of measures of protection taken under this Convention, especially in securing the effective exercise of rights of access as well as of the right to maintain direct contacts on a regular basis.

2Les autorités d’un Etat contractant dans lequel l’enfant n’a pas sa résidence habituelle peuvent, à la demande d’un parent résidant dans cet Etat et souhaitant obtenir ou conserver un droit de visite, recueillir des renseignements ou des preuves et se prononcer sur l’aptitude de ce parent à exercer le droit de visite et sur les conditions dans lesquelles il pourrait l’exercer. L’autorité compétente en vertu des articles 5 à 10 pour statuer sur le droit de visite devra, avant de se prononcer, prendre en considération ces renseignements, preuves ou conclusions.

2The authorities of a Contracting State in which the child does not habitually reside may, on the request of a parent residing in that State who is seeking to obtain or to maintain access to the child, gather information or evidence and may make a finding on the suitability of that parent to exercise access and on the conditions under which access is to be exercised. An authority exercising jurisdiction under Articles 5 to 10 to determine an application concerning access to the child, shall admit and consider such information, evidence and finding before reaching its decision.

3Une autorité compétente en vertu des articles 5 à 10 pour statuer sur le droit de visite peut suspendre la procédure jusqu’au terme de la procédure prévue au paragraphe 2, notamment lorsqu’elle est saisie d’une demande tendant à modifier ou supprimer le droit de visite conféré par les autorités de l’Etat de l’ancienne résidence habituelle.

3An authority having jurisdiction under Articles 5 to 10 to decide on access may adjourn a proceeding pending the outcome of a request made under paragraph 2, in particular, when it is considering an application to restrict or terminate access rights granted in the State of the child’s former habitual residence.

4Cet article n’empêche pas une autorité compétente en vertu des articles 5 à 10 de prendre des mesures provisoires jusqu’au terme de la procédure prévue au paragraphe 2.

4Nothing in this Article shall prevent an authority having jurisdiction under Articles 5 to 10 from taking provisional measures pending the outcome of the request made under paragraph 2.

Article 36
Article 36

Dans le cas où l’enfant est exposé à un grave danger, les autorités compétentes de l’Etat contractant dans lequel des mesures de protection de cet enfant ont été prises ou sont en voie de l’être, si elles sont informées du changement de résidence ou de la présence de l’enfant dans un autre Etat, avisent les autorités de cet Etat de ce danger et des mesures prises ou en cours d’examen.

In any case where the child is exposed to a serious danger, the competent authorities of the Contracting State where measures for the protection of the child have been taken or are under consideration, if they are informed that the child’s residence has changed to, or that the child is present in another State, shall inform the authorities of that other State about the danger involved and the measures taken or under consideration.

Article 37
Article 37

Une autorité ne peut demander ou transmettre des informations en application de ce chapitre si elle est d’avis qu’une telle demande ou transmission pourrait mettre en danger la personne ou les biens de l’enfant, ou constituer une menace grave pour la liberté ou la vie d’un membre de sa famille.

An authority shall not request or transmit any information under this Chapter if to do so would, in its opinion, be likely to place the child’s person or property in danger, or constitute a serious threat to the liberty or life of a member of the child’s family.

Article 38
Article 38

1Sans préjudice de la possibilité de réclamer des frais raisonnables correspondant aux services fournis, les Autorités centrales et les autres autorités publiques des Etats contractants supportent leurs frais découlant de l’application des dispositions du présent chapitre.

1Without prejudice to the possibility of imposing reasonable charges for the provision of services, Central Authorities and other public authorities of Contracting States shall bear their own costs in applying the provisions of this Chapter.

2Un Etat contractant peut conclure des accords avec un ou plusieurs autres Etats contractants sur la répartition des frais.

2Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Contracting States concerning the allocation of charges.

Article 39
Article 39

Tout Etat contractant pourra conclure avec un ou plusieurs autres Etats contractants des accords en vue de favoriser dans leurs rapports réciproques l’application du présent chapitre. Les Etats qui ont conclu de tels accords en transmettront une copie au dépositaire de la Convention.

Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Contracting States with a view to improving the application of this Chapter in their mutual relations. The States which have concluded such an agreement shall transmit a copy to the depositary of the Convention.

Chapitre VI – Dispositions générales
Chapter VI – General Provisions
Article 40
Article 40

1Les autorités de l’Etat contractant de la résidence habituelle de l’enfant ou de l’Etat contractant où une mesure de protection a été prise peuvent délivrer au titulaire de la responsabilité parentale ou à toute personne à qui est confiée la protection de la personne ou des biens de l’enfant, à sa demande, un certificat indiquant sa qualité et les pouvoirs qui lui sont conférés.

1The authorities of the Contracting State of the child’s habitual residence, or of the Contracting State where a measure of protection has been taken, may deliver to the person having parental responsibility or to the person entrusted with protection of the child’s person or property, at his or her request, a certificate indicating the capacity in which that person is entitled to act and the powers conferred upon him or her.

2La qualité et les pouvoirs indiqués par le certificat sont tenus pour établis, sauf preuve contraire.

2The capacity and powers indicated in the certificate are presumed to be vested in that person, in the absence of proof to the contrary.

3Chaque Etat contractant désigne les autorités habilitées à établir le certificat.

3Each Contracting State shall designate the authorities competent to draw up the certificate.

Article 41
Article 41

Les données personnelles rassemblées ou transmises conformément à la Convention ne peuvent être utilisées à d’autres fins que celles pour lesquelles elles ont été rassemblées ou transmises.

Personal data gathered or transmitted under the Convention shall be used only for the purposes for which they were gathered or transmitted.

Article 42
Article 42

Les autorités auxquelles des informations sont transmises en assurent la confidentialité conformément à la loi de leur Etat.

The authorities to whom information is transmitted shall ensure its confidentiality, in accordance with the law of their State.

Article 43
Article 43

Les documents transmis ou délivrés en application de la Convention sont dispensés de toute légalisation ou de toute formalité analogue.

All documents forwarded or delivered under this Convention shall be exempt from legalisation or any analogous formality.

Article 44
Article 44

Chaque Etat contractant peut désigner les autorités à qui les demandes prévues aux articles 8, 9 et 33 doivent être envoyées.

Each Contracting State may designate the authorities to which requests under Articles 8, 9 and 33 are to be addressed.

Article 45
Article 45

1Les désignations mentionnées aux articles 29 et 44 sont communiquées au Bureau Permanent de la Conférence de La Haye de droit international privé.

1The designations referred to in Articles 29 and 44 shall be communicated to the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law.

2La déclaration mentionnée à l’article 34, paragraphe 2, est faite au dépositaire de la Convention.

2The declaration referred to in Article 34, paragraph 2, shall be made to the depositary of the Convention.

Article 46
Article 46

Un Etat contractant dans lequel des systèmes de droit ou des ensembles de règles différents s’appliquent en matière de protection de l’enfant et de ses biens n’est pas tenu d’appliquer les règles de la Convention aux conflits concernant uniquement ces différents systèmes ou ensembles de règles.

A Contracting State in which different systems of law or sets of rules of law apply to the protection of the child and his or her property shall not be bound to apply the rules of the Convention to conflicts solely between such different systems or sets of rules of law.

Article 47
Article 47

Au regard d’un Etat dans lequel deux ou plusieurs systèmes de droit ou ensembles de règles ayant trait aux questions régies par la présente Convention s’appliquent dans des unités territoriales différentes :

In relation to a State in which two or more systems of law or sets of rules of law with regard to any matter dealt with in this Convention apply in different territorial units –

1toute référence à la résidence habituelle dans cet Etat vise la résidence habituelle dans une unité territoriale;

1any reference to habitual residence in that State shall be construed as referring to habitual residence in a territorial unit;

2toute référence à la présence de l’enfant dans cet Etat vise la présence de l’enfant dans une unité territoriale;

2any reference to the presence of the child in that State shall be construed as referring to presence in a territorial unit;

3toute référence à la situation des biens de l’enfant dans cet Etat vise la situation des biens de l’enfant dans une unité territoriale;

3any reference to the location of property of the child in that State shall be construed as referring to location of property of the child in a territorial unit;

4toute référence à l’Etat dont l’enfant possède la nationalité vise l’unité territoriale désignée par la loi de cet Etat ou, en l’absence de règles pertinentes, l’unité territoriale avec laquelle l’enfant présente le lien le plus étroit;

4any reference to the State of which the child is a national shall be construed as referring to the territorial unit designated by the law of that State or, in the absence of relevant rules, to the territorial unit with which the child has the closest connection;

5toute référence à l’Etat dont une autorité est saisie d’une demande en divorce ou séparation de corps des parents de l’enfant, ou en annulation de leur mariage, vise l’unité territoriale dont une autorité est saisie d’une telle demande;

5any reference to the State whose authorities are seised of an application for divorce or legal separation of the child’s parents, or for annulment of their marriage, shall be construed as referring to the territorial unit whose authorities are seised of such application;

6toute référence à l’Etat avec lequel l’enfant présente un lien étroit vise l’unité territoriale avec laquelle l’enfant présente ce lien;

6any reference to the State with which the child has a substantial connection shall be construed as referring to the territorial unit with which the child has such connection;

7toute référence à l’Etat où l’enfant a été déplacé ou retenu vise l’unité territoriale dans laquelle l’enfant a été déplacé ou retenu;

7any reference to the State to which the child has been removed or in which he or she has been retained shall be construed as referring to the relevant territorial unit to which the child has been removed or in which he or she has been retained;

8toute référence aux organismes ou autorités de cet Etat, autres que les Autorités centrales, vise les organismes ou autorités habilités à agir dans l’unité territoriale concernée;

8any reference to bodies or authorities of that State, other than Central Authorities, shall be construed as referring to those authorised to act in the relevant territorial unit;

9toute référence à la loi, à la procédure ou à l’autorité de l’Etat où une mesure a été prise vise la loi, la procédure ou l’autorité de l’unité territoriale dans laquelle cette mesure a été prise;

9any reference to the law or procedure or authority of the State in which a measure has been taken shall be construed as referring to the law or procedure or authority of the territorial unit in which such measure was taken;

10toute référence à la loi, à la procédure ou à l’autorité de l’Etat requis vise la loi, la procédure ou l’autorité de l’unité territoriale dans laquelle la reconnaissance ou l’exécution est invoquée.

10any reference to the law or procedure or authority of the requested State shall be construed as referring to the law or procedure or authority of the territorial unit in which recognition or enforcement is sought.

Article 48
Article 48

Pour identifier la loi applicable en vertu du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend deux ou plusieurs unités territoriales dont chacune a son propre système de droit ou un ensemble de règles ayant trait aux questions régies par la présente Convention, les règles suivantes s’appliquent :

aen présence de règles en vigueur dans cet Etat identifiant l’unité territoriale dont la loi est applicable, la loi de cette unité s’applique;

ben l’absence de telles règles, la loi de l’unité territoriale définie selon les dispositions de l’article 47 s’applique.

For the purpose of identifying the applicable law under Chapter III, in relation to a State which comprises two or more territorial units each of which has its own system of law or set of rules of law in respect of matters covered by this Convention, the following rules apply –

aif there are rules in force in such a State identifying which territorial unit’s law is applicable, the law of that unit applies;

bin the absence of such rules, the law of the relevant territorial unit as defined in Article 47 applies.

Article 49
Article 49

Pour identifier la loi applicable en vertu du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend deux ou plusieurs systèmes de droit ou ensembles de règles applicables à des catégories différentes de personnes pour les questions régies par la présente Convention, les règles suivantes s’appliquent :

aen présence de règles en vigueur dans cet Etat identifiant laquelle de ces lois est applicable, cette loi s’applique;

ben l’absence de telles règles, la loi du système ou de l’ensemble de règles avec lequel l’enfant présente le lien le plus étroit s’applique.

For the purpose of identifying the applicable law under Chapter III, in relation to a State which has two or more systems of law or sets of rules of law applicable to different categories of persons in respect of matters covered by this Convention, the following rules apply –

aif there are rules in force in such a State identifying which among such laws applies, that law applies;

bin the absence of such rules, the law of the system or the set of rules of law with which the child has the closest connection applies.

Article 50
Article 50

La présente Convention n’affecte pas la Convention du 25 octobre 1980 sur les aspects civils de l’enlèvement international d’enfants, dans les relations entre les Parties aux deux Conventions. Rien n’empêche cependant que des dispositions de la présente Convention soient invoquées pour obtenir le retour d’un enfant qui a été déplacé ou retenu illicitement, ou pour organiser le droit de visite.

This Convention shall not affect the application of the Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction, as between Parties to both Conventions. Nothing, however, precludes provisions of this Convention from being invoked for the purposes of obtaining the return of a child who has been wrongfully removed or retained or of organising access rights.

Article 51
Article 51

Dans les rapports entre les Etats contractants, la présente Convention remplace la Convention du 5 octobre 1961 concernant la compétence des autorités et la loi applicable en matière de protection des mineurs et la Convention pour régler la tutelle des mineurs, signée à La Haye le 12 juin 1902, sans préjudice de la reconnaissance des mesures prises selon la Convention du 5 octobre 1961 précitée.

In relations between the Contracting States this Convention replaces the Convention of 5 October 1961 concerning the powers of authorities and the law applicable in respect of the protection of minors, and the Convention governing the guardianship of minors, signed at The Hague 12 June 1902, without prejudice to the recognition of measures taken under the Convention of 5 October 1961 mentioned above.

Article 52
Article 52

1La Convention ne déroge pas aux instruments internationaux auxquels des Etats contractants sont Parties et qui contiennent des dispositions sur les matières réglées par la présente Convention, à moins qu’une déclaration contraire ne soit faite par les Etats liés par de tels instruments.

1This Convention does not affect any international instrument to which Contracting States are Parties and which contains provisions on matters governed by the Convention, unless a contrary declaration is made by the States Parties to such instrument.

2La Convention n’affecte pas la possibilité pour un ou plusieurs Etats contractants de conclure des accords qui contiennent, en ce qui concerne les enfants habituellement résidents dans l’un des Etats Parties à de tels accords, des dispositions sur les matières réglées par la présente Convention.

2This Convention does not affect the possibility for one or more Contracting States to conclude agreements which contain, in respect of children habitually resident in any of the States Parties to such agreements, provisions on matters governed by this Convention.

3Les accords à conclure par un ou plusieurs Etats contractants sur des matières réglées par la présente Convention n’affectent pas, dans les rapports de ces Etats avec les autres Etats contractants, l’application des dispositions de la présente Convention.

3Agreements to be concluded by one or more Contracting States on matters within the scope of this Convention do not affect, in the relationship of such States with other Contracting States, the application of the provisions of this Convention.

4Les paragraphes précédents s’appliquent également aux lois uniformes reposant sur l’existence entre les Etats concernés de liens spéciaux, notamment de nature régionale.

4The preceding paragraphs also apply to uniform laws based on special ties of a regional or other nature between the States concerned.

Article 53
Article 53

1La Convention ne s’applique qu’aux mesures prises dans un Etat après l’entrée en vigueur de la Convention pour cet Etat.

1The Convention shall apply to measures only if they are taken in a State after the Convention has entered into force for that State.

2La Convention s’applique à la reconnaissance et à l’exécution des mesures prises après son entrée en vigueur dans les rapports entre l’Etat où les mesures ont été prises et l’Etat requis.

2The Convention shall apply to the recognition and enforcement of measures taken after its entry into force as between the State where the measures have been taken and the requested State.

Article 54
Article 54

1Toute communication à l’Autorité centrale ou à toute autre autorité d’un Etat contractant est adressée dans la langue originale et accompagnée d’une traduction dans la langue officielle ou l’une des langues officielles de cet Etat ou, lorsque cette traduction est difficilement réalisable, d’une traduction en français ou en anglais.

1Any communication sent to the Central Authority or to another authority of a Contracting State shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official language or one of the official languages of the other State or, where that is not feasible, a translation into French or English.

2Toutefois, un Etat contractant pourra, en faisant la réserve prévue à l’article 60, s’opposer à l’utilisation soit du français, soit de l’anglais.

2However, a Contracting State may, by making a reservation in accordance with Article 60, object to the use of either French or English, but not both.

Article 55
Article 55

1Un Etat contractant pourra, conformément à l’article 60 :

aréserver la compétence de ses autorités pour prendre des mesures tendant à la protection des biens d’un enfant situés sur son territoire;

bse réserver de ne pas reconnaître une responsabilité parentale ou une mesure qui serait incompatible avec une mesure prise par ses autorités par rapport à ces biens.

1A Contracting State may, in accordance with Article 60,

areserve the jurisdiction of its authorities to take measures directed to the protection of property of a child situated on its territory;

breserve the right not to recognize any parental responsibility or measure in so far as it is incompatible with any measure taken by its authorities in relation to that property.

2La réserve pourra être restreinte à certaines catégories de biens.

2The reservation may be restricted to certain categories of property.

Article 56
Article 56

Le Secrétaire général de la Conférence de La Haye de droit international privé convoque périodiquement une Commission spéciale afin d’examiner le fonctionnement pratique de la Convention.

The Secretary General of the Hague Conference on Private International Law shall at regular intervals convoke a Special Commission in order to review the practical operation of the Convention.

Chapitre VII – Clauses finales
Chapter VII – Final Clauses
Article 57
Article 57

1La Convention est ouverte à la signature des Etats qui étaient Membres de la Conférence de La Haye de droit international privé lors de sa Dix-huitième session.

1The Convention shall be open for signature by the States which were Members of the Hague Conference on Private International Law at the time of its Eighteenth Session.

2Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée et les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères du Royaume des Pays-Bas, dépositaire de la Convention.

2It shall be ratified, accepted or approved and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands, depositary of the Convention.

Article 58
Article 58

1Tout autre Etat pourra adhérer à la Convention après son entrée en vigueur en vertu de l’article 61, paragraphe 1.

1Any other State may accede to the Convention after it has entered into force in accordance with Article 61, paragraph 1.

2L’instrument d’adhésion sera déposé auprès du dépositaire.

2The instrument of accession shall be deposited with the depositary.

3L’adhésion n’aura d’effet que dans les rapports entre l’Etat adhérant et les Etats contractants qui n’auront pas élevé d’objection à son encontre dans les six mois après la réception de la notification prévue à l’article 63, lettre b. Une telle objection pourra également être élevée par tout Etat au moment d’une ratification, acceptation ou approbation de la Convention, ultérieure à l’adhésion. Ces objections seront notifiées au dépositaire.

3Such accession shall have effect only as regards the relations between the acceding State and those Contracting States which have not raised an objection to its accession in the six months after the receipt of the notification referred to in sub-paragraph b of Article 63. Such an objection may also be raised by States at the time when they ratify, accept or approve the Convention after an accession. Any such objection shall be notified to the depositary.

Article 59
Article 59

1Un Etat qui comprend deux ou plusieurs unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s’appliquent aux matières régies par la présente Convention pourra, au moment de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, déclarer que la Convention s’appliquera à toutes ses unités territoriales ou seulement à l’une ou à plusieurs d’entre elles, et pourra à tout moment modifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration.

1If a State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession declare that the Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.

2Ces déclarations seront notifiées au dépositaire et indiqueront expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s’applique.

2Any such declaration shall be notified to the depositary and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.

3Si un Etat ne fait pas de déclaration en vertu du présent article, la Convention s’appliquera à l’ensemble du territoire de cet Etat.

3If a State makes no declaration under this Article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.

Article 60
Article 60

1Tout Etat contractant pourra, au plus tard au moment de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion, ou au moment d’une déclaration faite en vertu de l’article 59, faire soit l’une, soit les deux réserves prévues aux articles 54, paragraphe 2, et 55. Aucune autre réserve ne sera admise.

1Any State may, not later than the time of ratification, acceptance, approval or accession, or at the time of making a declaration in terms of Article 59, make one or both of the reservations provided for in Articles 54, paragraph 2, and 55. No other reservation shall be permitted.

2Tout Etat pourra, à tout moment, retirer une réserve qu’il aura faite. Ce retrait sera notifié au dépositaire.

2Any State may at any time withdraw a reservation it has made. The withdrawal shall be notified to the depositary.

3L’effet de la réserve cessera le premier jour du troisième mois du calendrier après la notification mentionnée au paragraphe précédent.

3The reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after the notification referred to in preceding paragraph.

Article 61
Article 61

1La Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois après le dépôt du troisième instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation prévu par l’article 57.

1The Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of three months after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval referred to in Article 57.

2Par la suite, la Convention entrera en vigueur :

apour chaque Etat ratifiant, acceptant ou approuvant postérieurement, le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois après le dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion;

bpour chaque Etat adhérant, le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois après l’expiration du délai de six mois prévu à l’article 58, paragraphe 3;

cpour les unités territoriales auxquelles la Convention a été étendue conformément à l’article 59, le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de trois mois après la notification visée dans cet article.

2Thereafter the Convention shall enter into force –

afor each State ratifying, accepting or approving it subsequently, on the first day of the month following the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession;

bfor each State acceding, on the first day of the month following the expiration of three months after the expiration of the period of six months provided in Article 58, paragraph 3;

cfor a territorial unit to which the Convention has been extended in conformity with Article 59, on the first day of the month following the expiration of three months after the notification referred to in that Article.

Article 62
Article 62

1Tout Etat Partie à la Convention pourra dénoncer celle-ci par une notification adressée par écrit au dépositaire. La dénonciation pourra se limiter à certaines unités territoriales auxquelles s’applique la Convention.

1A State Party to the Convention may denounce it by a notification in writing addressed to the depositary. The denunciation may be limited to certain territorial units to which the Convention applies.

2La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une période de douze mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. Lorsqu’une période plus longue pour la prise d’effet de la dénonciation est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l’expiration de la période en question.

2The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period.

Article 63
Article 63

Le dépositaire notifiera aux Etats membres de la Conférence de La Haye de droit international privé, ainsi qu’aux Etats qui auront adhéré conformément aux dispositions de l’article 58 :

ales signatures, ratifications, acceptations et approbations visées à l’article 57;

bles adhésions et les objections aux adhésions visées à l’article 58;

cla date à laquelle la Convention entrera en vigueur conformément aux dispositions de l’article 61;

dles déclarations mentionnées aux articles 34, paragraphe 2, et 59;

eles accords mentionnés à l’article 39;

fles réserves visées aux articles 54, paragraphe 2, et 55 et le retrait des réserves prévu à l’article 60, paragraphe 2;

gles dénonciations visées à l’article 62.

The depositary shall notify the States Members of the Hague Conference on Private International Law and the States which have acceded in accordance with Article 58 of the following –

athe signatures, ratifications, acceptances and approvals referred to in Article 57;

bthe accessions and objections raised to accessions referred to in Article 58;

cthe date on which the Convention enters into force in accordance with Article 61;

dthe declarations referred to in Articles 34, paragraph 2, and 59;

ethe agreements referred to in Article 39;

fthe reservations referred to in Articles 54, paragraph 2, and 55 and the withdrawals referred to in Article 60, paragraph 2;

gthe denunciations referred to in Article 62.

EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés, ont signé la présente Convention.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

FAIT à La Haye, le 19 octobre 1996, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et dont une copie certifiée conforme sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des États membres de la Conférence de La Haye de droit international privé lors de la Dix-huitième session.

DONE at The Hague, on the 19th day of October 1996, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Eighteenth Session.

Copie certifiée conforme à l’original

Le Directeur des Traités
du Ministère des Affaires Étrangères
du Royaume des Pays-Bas

Certified true copy of the original

The Director of Treaties
of the Ministry of Foreign Affairs
of the Kingdom of the Netherlands



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur le divorce
Divorce Act
Article 1 : (1) à (6)Texte des définitions :
Clause 1: (1) to (6)Existing text of the definitions:

accès Comporte le droit de visite.‍ (French version only)

action en divorce Action exercée devant un tribunal par l’un des époux ou conjointement par eux en vue d’obtenir un divorce assorti ou non d’une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant, d’une ordonnance alimentaire au profit d’un époux ou d’une ordonnance de garde.‍ (divorce proceeding)

action en mesures accessoires Action exercée devant un tribunal par l’un des ex-époux ou conjointement par eux en vue d’obtenir une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant, une ordonnance alimentaire au profit d’un époux ou une ordonnance de garde.‍ (corollary relief proceeding)

époux L’une des deux personnes unies par les liens du mariage.‍ (spouse)

garde  Sont assimilés à la garde le soin, l’éducation et tout autre élément qui s’y rattache.‍ (custody)

lignes directrices applicables S’entend :

  • a)dans le cas où les époux ou les ex-époux résident habituellement, à la date à laquelle la demande d’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant ou la demande modificative de celle-ci est présentée ou à la date à laquelle le nouveau montant de l’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant doit être fixée sous le régime de l’article 25.‍1, dans la même province — qui est désignée par un décret pris en vertu du paragraphe (5) —, des textes législatifs de celle-ci précisés dans le décret;

  • b)dans les autres cas, des lignes directrices fédérales sur les pensions alimentaires pour enfants.‍ (applicable guidelines)

ordonnance de garde Ordonnance rendue en vertu du paragraphe 16(1).‍ (custody order)

service provincial des aliments pour enfants Administration, organisme ou service désignés dans un accord conclu avec une province en vertu de l’article 25.‍1.‍ (provincial child support service)

applicable guidelines means

  • (a)where both spouses or former spouses are ordinarily resident in the same province at the time an application for a child support order or a variation order in respect of a child support order is made, or the amount of a child support order is to be recalculated pursuant to section 25.‍1, and that province has been designated by an order made under subsection (5), the laws of the province specified in the order, and

  • (b)in any other case, the Federal Child Support Guidelines; (lignes directrices applicables)

custody includes care, upbringing and any other incident of custody; (garde)

custody order means an order made under subsection 16(1); (ordonnance de garde)

corollary relief proceeding means a proceeding in a court in which either or both former spouses seek a child support order, a spousal support order or a custody order; (action en mesures accessoires)

divorce proceeding means a proceeding in a court in which either or both spouses seek a divorce alone or together with a child support order, a spousal support order or a custody order; (action en divorce)

provincial child support service means any service, agency or body designated in an agreement with a province under subsection 25.‍1(1); (service provincial des aliments pour enfants)

spouse means a child support order or a spousal support order; (époux)

(7)Nouveau.
(7)New.
Article 2 : Texte des paragraphes 3(2) et (3) :
Clause 2:Existing text of subsections 3(2) and (3):

(2)Lorsque des actions en divorce entre les mêmes époux sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à des dates différentes et que l’action engagée la première n’est pas abandonnée dans les trente jours suivant la date d’introduction de l’instance, le tribunal saisi en premier a compétence exclusive pour instruire l’affaire et en décider, la seconde action étant considérée comme abandonnée.

(2)Where divorce proceedings between the same spouses are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on different days and the proceeding that was commenced first is not discontinued within thirty days after it was commenced, the court in which a divorce proceeding was commenced first has exclusive jurisdiction to hear and determine any divorce proceeding then pending between the spouses and the second divorce proceeding shall be deemed to be discontinued.

(3)Lorsque des actions en divorce entre les mêmes époux sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à la même date et qu’aucune des actions n’est abandonnée dans les trente jours suivant la date d’introduction de l’instance, la Cour fédérale a compétence exclusive pour instruire ces affaires et en décider, les actions étant renvoyées à cette section sur son ordre.

(3)Where divorce proceedings between the same spouses are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on the same day and neither proceeding is discontinued within thirty days after it was commenced, the Federal Court has exclusive jurisdiction to hear and determine any divorce proceeding then pending between the spouses and the divorce proceedings in those courts shall be transferred to the Federal Court on the direction of that Court.

Article 3 : Texte des paragraphes 4(2) et (3) :
Clause 3:Existing text of subsections 4(2) and (3):

(2)Lorsque des actions en mesures accessoires entre les mêmes ex-époux concernant le même point sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à des dates différentes et que l’action engagée la première n’est pas abandonnée dans les trente jours suivant la date d’introduction de l’instance, le tribunal saisi en premier a compétence exclusive pour instruire l’affaire et en décider, la seconde action étant considérée comme abandonnée.

(2)Where corollary relief proceedings between the same former spouses and in respect of the same matter are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on different days and the proceeding that was commenced first is not discontinued within thirty days after it was commenced, the court in which a corollary relief proceeding was commenced first has exclusive jurisdiction to hear and determine any corollary relief proceeding then pending between the former spouses in respect of that matter and the second corollary relief proceeding shall be deemed to be discontinued.

(3)Lorsque des actions en mesures accessoires entre les mêmes ex-époux concernant le même point sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à la même date et qu’aucune des actions n’est abandonnée dans les trente jours suivant la date d’introduction de l’instance, la Cour fédérale a compétence exclusive pour instruire ces affaires et en décider, les actions étant renvoyées à cette section sur son ordre.

(3)Where proceedings between the same former spouses and in respect of the same matter are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on the same day and neither proceeding is discontinued within thirty days after it was commenced, the Federal Court has exclusive jurisdiction to hear and determine any corollary relief proceeding then pending between the former spouses in respect of that matter and the corollary relief proceedings in those courts shall be transferred to the Federal Court on the direction of that Court.

Article 4 : Texte des paragraphes 5(2) et (3) :
Clause 4:Existing text of subsections 5(2) and (3):

(2)Lorsque des actions en modification entre les mêmes ex-époux concernant le même point sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à des dates différentes et que l’action engagée la première n’est pas abandonnée dans les trente jours suivant la date d’introduction de l’instance, le tribunal saisi en premier a compétence exclusive pour instruire l’affaire et en décider, la seconde action étant considérée comme abandonnée.

(2)Where variation proceedings between the same former spouses and in respect of the same matter are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on different days and the proceeding that was commenced first is not discontinued within thirty days after it was commenced, the court in which a variation proceeding was commenced first has exclusive jurisdiction to hear and determine any variation proceeding then pending between the former spouses in respect of that matter and the second variation proceeding shall be deemed to be discontinued.

(3)Lorsque des actions en modification entre les mêmes ex-époux concernant le même point sont en cours devant deux tribunaux qui auraient par ailleurs compétence en vertu du paragraphe (1), que les instances ont été introduites à la même date et qu’aucune des actions n’est abandonnée dans les trente jours suivant la date d’introduction de l’instance, la Cour fédérale a compétence exclusive pour instruire ces affaires et en décider, les actions étant renvoyées à cette section sur son ordre.

(3)Where variation proceedings between the same former spouses and in respect of the same matter are pending in two courts that would otherwise have jurisdiction under subsection (1) and were commenced on the same day and neither proceeding is discontinued within thirty days after it was commenced, the Federal Court has exclusive jurisdiction to hear and determine any variation proceeding then pending between the former spouses in respect of that matter and the variation proceedings in those courts shall be transferred to the Federal Court on the direction of that Court.

Article 5 : Texte des paragraphes 6(1) à (3) :
Clause 5:Existing text of subsections 6(1) to (3):

6(1)Le tribunal d’une province saisi de la demande d’ordonnance visée à l’article 16 dans le cadre d’une action en divorce peut, sur demande d’un époux ou d’office, renvoyer l’affaire au tribunal d’une autre province dans le cas où la demande est contestée et où l’enfant à charge concerné par l’ordonnance a ses principales attaches dans cette province.

6(1)Where an application for an order under section 16 is made in a divorce proceeding to a court in a province and is opposed and the child of the marriage in respect of whom the order is sought is most substantially connected with another province, the court may, on application by a spouse or on its own motion, transfer the divorce proceeding to a court in that other province.

(2)Le tribunal d’une province saisi de la demande d’ordonnance visée à l’article 16 dans le cadre d’une action en mesures accessoires peut, sur demande d’un ex-époux ou d’office, renvoyer l’affaire au tribunal d’une autre province dans le cas où la demande est contestée et où l’enfant à charge concerné par l’ordonnance a ses principales attaches dans cette province.

(2)Where an application for an order under section 16 is made in a corollary relief proceeding to a court in a province and is opposed and the child of the marriage in respect of whom the order is sought is most substantially connected with another province, the court may, on application by a former spouse or on its own motion, transfer the corollary relief proceeding to a court in that other province.

(3)Le tribunal d’une province saisi d’une demande d’ordonnance modificative concernant une ordonnance de garde peut, sur demande d’un ex-époux ou d’office, renvoyer l’affaire au tribunal d’une autre province dans le cas où la demande est contestée et où l’enfant à charge concerné par l’ordonnance modificative a ses principales attaches dans cette province.

(3)Where an application for a variation order in respect of a custody order is made in a variation proceeding to a court in a province and is opposed and the child of the marriage in respect of whom the variation order is sought is most substantially connected with another province, the court may, on application by a former spouse or on its own motion, transfer the variation proceeding to a court in that other province.

Article 6 : Nouveau.
Clause 6:New.
Article 8 : Nouveau.
Clause 8:New.
Article 9 : Texte de l’article 9 :
Clause 9:Existing text of section 9:

9(1)Il incombe à l’avocat qui accepte de représenter un époux dans une action en divorce, sauf contre-indication manifeste due aux circonstances de l’espèce :

  • a)d’attirer l’attention de son client sur les dispositions de la présente loi qui ont pour objet la réalisation de la réconciliation des époux;

  • b)de discuter avec son client des possibilités de réconciliation et de le renseigner sur les services de consultation ou d’orientation matrimoniales qu’il connaît et qui sont susceptibles d’aider les époux à se réconcilier.

9(1)It is the duty of every barrister, solicitor, lawyer or advocate who undertakes to act on behalf of a spouse in a divorce proceeding

  • (a)to draw to the attention of the spouse the provisions of this Act that have as their object the reconciliation of spouses, and

  • (b)to discuss with the spouse the possibility of the reconciliation of the spouses and to inform the spouse of the marriage counselling or guidance facilities known to him or her that might be able to assist the spouses to achieve a reconciliation,

unless the circumstances of the case are of such a nature that it would clearly not be appropriate to do so.

(2)Il incombe également à l’avocat de discuter avec son client de l’opportunité de négocier les points qui peuvent faire l’objet d’une ordonnance alimentaire ou d’une ordonnance de garde et de le renseigner sur les services de médiation qu’il connaît et qui sont susceptibles d’aider les époux dans cette négociation.

(2)It is the duty of every barrister, solicitor, lawyer or advocate who undertakes to act on behalf of a spouse in a divorce proceeding to discuss with the spouse the advisability of negotiating the matters that may be the subject of a support order or a custody order and to inform the spouse of the mediation facilities known to him or her that might be able to assist the spouses in negotiating those matters.

(3)Tout acte introductif d’instance, dans une action en divorce, présenté par un avocat à un tribunal doit comporter une déclaration de celui-ci attestant qu’il s’est conformé au présent article.

(3)Every document presented to a court by a barrister, solicitor, lawyer or advocate that formally commences a divorce proceeding shall contain a statement by him or her certifying that he or she has complied with this section.

Article 10 : Texte du paragraphe 11(4) :
Clause 10:Existing text of subsection 11(4):

(4)Au présent article, collusion s’entend d’une entente ou d’un complot auxquels le demandeur est partie, directement ou indirectement, en vue de déjouer l’administration de la justice, ainsi que de tout accord, entente ou autre arrangement visant à fabriquer ou à supprimer des éléments de preuve ou à tromper le tribunal, à l’exclusion de toute entente prévoyant la séparation de fait des parties, l’aide financière, le partage des biens ou la garde des enfants à charge.

(4)In this section, collusion means an agreement or conspiracy to which an applicant for a divorce is either directly or indirectly a party for the purpose of subverting the administration of justice, and includes any agreement, understanding or arrangement to fabricate or suppress evidence or to deceive the court, but does not include an agreement to the extent that it provides for separation between the parties, financial support, division of property or the custody of any child of the marriage.

Article 11 : Texte de l’intertitre et de l’article 15 :
Clause 11:Existing text of the heading and section 15:
Définition
Interpretation

15Aux articles 15.‍1 à 16, époux s’entend au sens du paragraphe 2(1) et, en outre, d’un ex-époux.

15In sections 15.‍1 to 16, spouse has the meaning assigned by subsection 2(1), and includes a former spouse.

Article 12 : Texte de l’intertitre et de l’article 16 :
Clause 12:Existing text of the heading and section 16:
Ordonnances relatives à la garde des enfants
Custody Orders

16(1)Le tribunal compétent peut, sur demande des époux ou de l’un d’eux ou de toute autre personne, rendre une ordonnance relative soit à la garde des enfants à charge ou de l’un d’eux, soit à l’accès auprès de ces enfants, soit aux deux.

16(1)A court of competent jurisdiction may, on application by either or both spouses or by any other person, make an order respecting the custody of or the access to, or the custody of and access to, any or all children of the marriage.

(2)Le tribunal peut, sur demande des époux ou de l’un d’eux ou de toute autre personne, rendre une ordonnance provisoire relative soit à la garde des enfants à charge ou de l’un d’eux, soit à l’accès auprès de ces enfants, soit aux deux, dans l’attente d’une décision sur la demande visée au paragraphe (1).

(2)Where an application is made under subsection (1), the court may, on application by either or both spouses or by any other person, make an interim order respecting the custody of or the access to, or the custody of and access to, any or all children of the marriage pending determination of the application under subsection (1).

(3)Pour présenter une demande au titre des paragraphes (1) et (2), une personne autre qu’un époux doit obtenir l’autorisation du tribunal.

(3)A person, other than a spouse, may not make an application under subsection (1) or (2) without leave of the court.

(4)L’ordonnance rendue par le tribunal conformément au présent article peut prévoir la garde par une ou plusieurs personnes des enfants à charge ou de l’un d’eux ou l’accès auprès de ces enfants.

(4)The court may make an order under this section granting custody of, or access to, any or all children of the marriage to any one or more persons.

(5)Sauf ordonnance contraire du tribunal, l’époux qui obtient un droit d’accès peut demander et se faire donner des renseignements relatifs à la santé, à l’éducation et au bien-être de l’enfant.

(5)Unless the court orders otherwise, a spouse who is granted access to a child of the marriage has the right to make inquiries, and to be given information, as to the health, education and welfare of the child.

(6)La durée de validité de l’ordonnance rendue par le tribunal conformément au présent article peut être déterminée ou indéterminée ou dépendre d’un événement précis; l’ordonnance peut être assujettie aux modalités ou restrictions que le tribunal estime justes et appropriées.

(6)The court may make an order under this section for a definite or indefinite period or until the happening of a specified event and may impose such other terms, conditions or restrictions in connection therewith as it thinks fit and just.

(7)Sans préjudice de la portée générale du paragraphe (6), le tribunal peut inclure dans l’ordonnance qu’il rend au titre du présent article une disposition obligeant la personne qui a la garde d’un enfant à charge et qui a l’intention de changer le lieu de résidence de celui-ci d’informer au moins trente jours à l’avance, ou dans le délai antérieur au changement que lui impartit le tribunal, toute personne qui a un droit d’accès à cet enfant du moment et du lieu du changement.

(7)Without limiting the generality of subsection (6), the court may include in an order under this section a term requiring any person who has custody of a child of the marriage and who intends to change the place of residence of that child to notify, at least thirty days before the change or within such other period before the change as the court may specify, any person who is granted access to that child of the change, the time at which the change will be made and the new place of residence of the child.

(8)En rendant une ordonnance conformément au présent article, le tribunal ne tient compte que de l’intérêt de l’enfant à charge, défini en fonction de ses ressources, de ses besoins et, d’une façon générale, de sa situation.

(8)In making an order under this section, the court shall take into consideration only the best interests of the child of the marriage as determined by reference to the condition, means, needs and other circumstances of the child.

(9)En rendant une ordonnance conformément au présent article, le tribunal ne tient pas compte de la conduite antérieure d’une personne, sauf si cette conduite est liée à l’aptitude de la personne à agir à titre de père ou de mère.

(9)In making an order under this section, the court shall not take into consideration the past conduct of any person unless the conduct is relevant to the ability of that person to act as a parent of a child.

(10)En rendant une ordonnance conformément au présent article, le tribunal applique le principe selon lequel l’enfant à charge doit avoir avec chaque époux le plus de contact compatible avec son propre intérêt et, à cette fin, tient compte du fait que la personne pour qui la garde est demandée est disposée ou non à faciliter ce contact.

(10)In making an order under this section, the court shall give effect to the principle that a child of the marriage should have as much contact with each spouse as is consistent with the best interests of the child and, for that purpose, shall take into consideration the willingness of the person for whom custody is sought to facilitate such contact.

Article 13 : (1)Texte des paragraphes 17(1) à (3) :
Clause 13: (1)Existing text of subsections 17(1) to (3):

17(1)Le tribunal compétent peut rendre une ordonnance qui modifie, suspend ou annule, rétroactivement ou pour l’avenir :

  • a)une ordonnance alimentaire ou telle de ses dispositions, sur demande des ex-époux ou de l’un d’eux;

  • b)une ordonnance de garde ou telle de ses dispositions, sur demande des ex-époux ou de l’un d’eux ou de toute autre personne.

17(1)A court of competent jurisdiction may make an order varying, rescinding or suspending, prospectively or retroactively,

  • (a)a support order or any provision thereof on application by either or both former spouses; or

  • (b)a custody order or any provision thereof on application by either or both former spouses or by any other person.

(2)Pour présenter une demande au titre de l’alinéa (1)b), une personne autre qu’un ex-époux doit obtenir l’autorisation du tribunal.

(2)A person, other than a former spouse, may not make an application under paragraph (1)‍(b) without leave of the court.

(3)Le tribunal peut assortir une ordonnance modificative des mesures qu’aurait pu comporter, sous le régime de la présente loi, l’ordonnance dont la modification a été demandée.

(3)The court may include in a variation order any provision that under this Act could have been included in the order in respect of which the variation order is sought.

(2)Texte des paragraphes 17(5) et (5.‍1) :
(2)Existing text of subsections 17(5) and (5.‍1):

(5)Avant de rendre une ordonnance modificative de l’ordonnance de garde, le tribunal doit s’assurer qu’il est survenu un changement dans les ressources, les besoins ou, d’une façon générale, dans la situation de l’enfant à charge depuis le prononcé de l’ordonnance de garde ou de la dernière ordonnance modificative de celle-ci et, le cas échéant, ne tient compte que de l’intérêt de l’enfant, défini en fonction de ce changement, en rendant l’ordonnance modificative.

(5)Before the court makes a variation order in respect of a custody order, the court shall satisfy itself that there has been a change in the condition, means, needs or other circumstances of the child of the marriage occurring since the making of the custody order or the last variation order made in respect of that order, as the case may be, and, in making the variation order, the court shall take into consideration only the best interests of the child as determined by reference to that change.

(5.‍1)Pour les besoins du paragraphe (5), la maladie en phase terminale ou l’état critique d’un ex-époux constitue un changement dans la situation de l’enfant à charge; le tribunal rend alors une ordonnance modificative relative à l’accès auprès de l’enfant qui est dans l’intérêt de celui-ci.

(5.‍1)For the purposes of subsection (5), a former spouse’s terminal illness or critical condition shall be considered a change of circumstances of the child of the marriage, and the court shall make a variation order in respect of access that is in the best interests of the child.

(3)Nouveau.
(3)New.
(4)Texte du paragraphe 17(9) :
(4)Existing text of subsection 17(9):

(9)En rendant une ordonnance modificative d’une ordonnance de garde, le tribunal applique le principe selon lequel l’enfant à charge doit avoir avec chaque ex-époux le plus de contact compatible avec son propre intérêt et, si l’ordonnance modificative doit accorder la garde à une personne qui ne l’a pas actuellement, le tribunal tient compte du fait que cette personne est disposée ou non à faciliter ce contact.

(9)In making a variation order varying a custody order, the court shall give effect to the principle that a child of the marriage should have as much contact with each former spouse as is consistent with the best interests of the child and, for that purpose, where the variation order would grant custody of the child to a person who does not currently have custody, the court shall take into consideration the willingness of that person to facilitate such contact.

(5)Texte du paragraphe 17(11) :
(5)Existing text of subsection 17(11):

(11)Le tribunal qui rend une ordonnance modificative d’une ordonnance alimentaire ou de garde rendue par un autre tribunal envoie à celui-ci une copie, certifiée conforme par un de ses juges ou fonctionnaires, de l’ordonnance modificative.

(11)Where a court makes a variation order in respect of a support order or a custody order made by another court, it shall send a copy of the variation order, certified by a judge or officer of the court, to that other court.

Article 14 : Texte des articles 17.‍1 à 19 :
Clause 14:Existing text of sections 17.‍1 to 19:

17.‍1Si les ex-époux résident habituellement dans des provinces différentes, le tribunal compétent peut, conformément à celles de ses règles de pratique et de procédure qui sont applicables en l’occurrence, rendre, en vertu du paragraphe 17(1), une ordonnance fondée sur les prétentions de chacun des ex-époux exposées soit devant le tribunal, soit par affidavit, soit par tout moyen de télécommunication, lorsqu’ils s’entendent pour procéder ainsi.

17.‍1Where both former spouses are ordinarily resident in different provinces, a court of competent jurisdiction may, in accordance with any applicable rules of the court, make a variation order pursuant to subsection 17(1) on the basis of the submissions of the former spouses, whether presented orally before the court or by means of affidavits or any means of telecommunication, if both former spouses consent thereto.

Ordonnances conditionnelles
Provisional Orders

18(1)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article ainsi qu’à l’article 19.

procureur général Selon la province, l’une des personnes suivantes :

  • a)le membre du Conseil exécutif du Yukon désigné par le commissaire du Yukon;

  • b)le membre du Conseil exécutif des Territoires du Nord-Ouest désigné par le commissaire de ces territoires;

  • b.‍1)le membre du Conseil exécutif du Nunavut désigné par le commissaire du territoire;

  • c)le procureur général de toute autre province.

La présente définition s’applique également à toute personne que le membre du conseil ou le procureur général autorise par écrit à le représenter dans l’exercice des fonctions prévues par le présent article ou l’article 19.‍ (Attorney General)

ordonnance conditionnelle Ordonnance rendue en vertu du paragraphe (2).‍ (provisional order)

18(1)In this section and section 19,

Attorney General, in respect of a province, means

  • (a)for Yukon, the member of the Executive Council of Yukon designated by the Commissioner of Yukon,

  • (b)for the Northwest Territories, the member of the Executive Council of the Northwest Territories designated by the Commissioner of the Northwest Territories,

  • (b.‍1)for Nunavut, the member of the Executive Council of Nunavut designated by the Commissioner of Nunavut, and

  • (c)for the other provinces, the Attorney General of the province,

and includes any person authorized in writing by the member or Attorney General to act for the member or Attorney General in the performance of a function under this section or section 19;

provisional order means an order made pursuant to subsection (2).

(2)Par dérogation à l’alinéa 5(1)a) ou au paragraphe 17(1), lorsqu’une demande est présentée devant le tribunal d’une province en vue d’une ordonnance modificative d’une ordonnance alimentaire, le tribunal rend par défaut, avec ou sans préavis au défendeur, une ordonnance modificative conditionnelle, qui n’est exécutoire que sur confirmation dans le cadre de la procédure prévue à l’article 19 et que selon les modalités de l’ordonnance de confirmation. Cette ordonnance conditionnelle est rendue dans les cas suivants :

  • a)le défendeur réside habituellement dans une autre province et ne reconnaît pas la compétence du tribunal, ou encore les parties ne s’entendent pas pour procéder selon l’article 17.‍1;

  • b)dans les circonstances de l’espèce, le tribunal estime que les questions en cause peuvent être convenablement réglées en procédant conformément au présent article et à l’article 19.

(2)Notwithstanding paragraph 5(1)‍(a) and subsection 17(1), where an application is made to a court in a province for a variation order in respect of a support order and

  • (a)the respondent in the application is ordinarily resident in another province and has not accepted the jurisdiction of the court, or both former spouses have not consented to the application of section 17.‍1 in respect of the matter, and

  • (b)in the circumstances of the case, the court is satisfied that the issues can be adequately determined by proceeding under this section and section 19,

the court shall make a variation order with or without notice to and in the absence of the respondent, but such order is provisional only and has no legal effect until it is confirmed in a proceeding under section 19 and, where so confirmed, it has legal effect in accordance with the terms of the order confirming it.

(3)Le tribunal d’une province qui rend une ordonnance conditionnelle envoie les documents suivants au procureur général de la province :

  • a)trois copies de l’ordonnance, certifiées conformes par un juge ou un fonctionnaire du tribunal;

  • b)un document certifié conforme ou attesté sous serment qui comporte l’énoncé ou un résumé des éléments de preuve soumis au tribunal;

  • c)une déclaration qui donne tout renseignement dont il dispose au sujet de l’identité du défendeur, de ses revenus, de ses biens ainsi que du lieu où il se trouve.

(3)Where a court in a province makes a provisional order, it shall send to the Attorney General for the province

  • (a)three copies of the provisional order certified by a judge or officer of the court;

  • (b)a certified or sworn document setting out or summarizing the evidence given to the court; and

  • (c)a statement giving any available information respecting the identification, location, income and assets of the respondent.

(4)Sur réception de ces documents, le procureur général les transmet au procureur général de la province où le défendeur réside habituellement.

(4)On receipt of the documents referred to in subsection (3), the Attorney General shall send the documents to the Attorney General for the province in which the respondent is ordinarily resident.

(5)Le tribunal qui a rendu l’ordonnance conditionnelle est tenu, après notification au demandeur, de recueillir des éléments de preuve supplémentaires lorsque le tribunal saisi de la procédure prévue à l’article 19 lui renvoie l’affaire à cette fin.

(5)Where, during a proceeding under section 19, a court in a province remits the matter back for further evidence to the court that made the provisional order, the court that made the order shall, after giving notice to the applicant, receive further evidence.

(6)Après avoir recueilli ces éléments de preuve, le tribunal transmet au tribunal qui lui a renvoyé l’affaire un document certifié conforme ou attesté sous serment qui comporte l’énoncé ou un résumé de ces éléments assorti des recommandations qu’il juge indiquées.

(6)Where evidence is received under subsection (5), the court that received the evidence shall forward to the court that remitted the matter back a certified or sworn document setting out or summarizing the evidence, together with such recommendations as the court that received the evidence considers appropriate.

19(1)Sur réception des documents transmis conformément au paragraphe 18(4), le procureur général de la province où le défendeur réside habituellement les transmet à un tribunal de cette province.

19(1)On receipt of any documents sent pursuant to subsection 18(4), the Attorney General for the province in which the respondent is ordinarily resident shall send the documents to a court in the province.

(2)Sous réserve du paragraphe (3), sur réception des documents visés au paragraphe (1), le tribunal en signifie au défendeur une copie et un avis l’informant qu’il va être procédé à l’instruction de l’affaire concernant la confirmation de l’ordonnance conditionnelle et procède à l’instruction, en l’absence du demandeur, en tenant compte du document certifié conforme ou attesté sous serment où sont énoncés ou résumés les éléments de preuve présentés devant le tribunal qui a rendu l’ordonnance conditionnelle.

(2)Subject to subsection (3), where documents have been sent to a court pursuant to subsection (1), the court shall serve on the respondent a copy of the documents and a notice of a hearing respecting confirmation of the provisional order and shall proceed with the hearing, in the absence of the applicant, taking into consideration the certified or sworn document setting out or summarizing the evidence given to the court that made the provisional order.

(3)Lorsque le défendeur, selon toute apparence, est à l’extérieur de la province et qu’il est peu probable qu’il y revienne, le tribunal qui reçoit les documents visés au paragraphe (1) les renvoie au procureur général de cette province en y joignant les renseignements dont il dispose au sujet du lieu et des circonstances où le défendeur se trouve.

(3)Where documents have been sent to a court pursuant to subsection (1) and the respondent apparently is outside the province and is not likely to return, the court shall send the documents to the Attorney General for that province, together with any available information respecting the location and circumstances of the respondent.

(4)Sur réception de ces documents ou renseignements, le procureur général les transmet au procureur général de la province du tribunal qui a rendu l’ordonnance conditionnelle.

(4)On receipt of any documents and information sent pursuant to subsection (3), the Attorney General shall send the documents and information to the Attorney General for the province of the court that made the provisional order.

(5)Dans le cadre de la procédure prévue au présent article, le défendeur peut soulever tout point qui aurait pu l’être devant le tribunal qui a rendu l’ordonnance conditionnelle.

(5)In a proceeding under this section, the respondent may raise any matter that might have been raised before the court that made the provisional order.

(6)Lorsque le défendeur démontre au tribunal que le renvoi de l’affaire au tribunal qui a rendu l’ordonnance conditionnelle s’impose pour faire recueillir tout élément supplémentaire de preuve ou à toute autre fin, le tribunal peut renvoyer l’affaire en conséquence et suspendre la procédure à cette fin.

(6)Where, in a proceeding under this section, the respondent satisfies the court that for the purpose of taking further evidence or for any other purpose it is necessary to remit the matter back to the court that made the provisional order, the court may so remit the matter and adjourn the proceeding for that purpose.

(7)À l’issue de la procédure prévue au présent article, le tribunal rend, sous réserve du paragraphe (7.‍1), une ordonnance :

  • a)soit pour confirmer l’ordonnance conditionnelle sans la modifier;

  • b)soit pour la confirmer en la modifiant;

  • c)soit pour refuser de la confirmer.

(7)Subject to subsection (7.‍1), at the conclusion of a proceeding under this section, the court shall make an order

  • (a)confirming the provisional order without variation;

  • (b)confirming the provisional order with variation; or

  • (c)refusing confirmation of the provisional order.

(7.‍1)Le tribunal qui rend, au titre du paragraphe (7), une ordonnance relative à une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant la rend conformément aux lignes directrices applicables.

(7.‍1)A court making an order under subsection (7) in respect of a child support order shall do so in accordance with the applicable guidelines.

(8)Avant de rendre une ordonnance qui confirme l’ordonnance conditionnelle en la modifiant ou qui refuse de la confirmer, le tribunal décide s’il renvoie l’affaire devant le tribunal qui a rendu l’ordonnance conditionnelle pour qu’il recueille des éléments de preuve supplémentaires.

(8)The court, before making an order confirming the provisional order with variation or an order refusing confirmation of the provisional order, shall decide whether to remit the matter back for further evidence to the court that made the provisional order.

(9)Le tribunal qui renvoie une affaire relative à une ordonnance alimentaire au profit d’un enfant peut, avant de rendre l’ordonnance prévue au paragraphe (7), rendre, conformément aux lignes directrices applicables, une ordonnance provisoire enjoignant à un époux de verser une prestation pour les aliments des enfants à charge ou de l’un d’eux.

(9)Where a court remits a matter pursuant to this section in relation to a child support order, the court may, pending the making of an order under subsection (7), make an interim order in accordance with the applicable guidelines requiring a spouse to pay for the support of any or all children of the marriage.

(9.‍1)Le tribunal qui renvoie une affaire relative à une ordonnance alimentaire au profit d’un époux peut, avant de rendre l’ordonnance prévue au paragraphe (7), rendre une ordonnance provisoire enjoignant à un époux de garantir ou de verser, ou de garantir et de verser, la prestation, sous forme de capital, de pension ou des deux, qu’il estime raisonnable pour les aliments de l’autre époux.

(9.‍1)Where a court remits a matter pursuant to this section in relation to a spousal support order, the court may make an interim order requiring a spouse to secure or pay, or to secure and pay, such lump sum or periodic sums, or such lump sum and periodic sums, as the court thinks reasonable for the support of the other spouse, pending the making of an order under subsection (7).

(10)La durée de validité de l’ordonnance rendue par le tribunal au titre des paragraphes (9) ou (9.‍1) peut être déterminée ou indéterminée ou dépendre d’un événement précis; l’ordonnance peut être assujettie aux modalités ou aux restrictions que le tribunal estime justes et appropriées.

(10)The court may make an order under subsection (9) or (9.‍1) for a definite or indefinite period or until a specified event occurs, and may impose terms, conditions or restrictions in connection with the order as it thinks fit and just.

(11)Les paragraphes 17(4), (4.‍1) et (6) à (7) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à une ordonnance rendue au titre des paragraphes (9) ou (9.‍1) comme s’il s’agissait d’une ordonnance modificative prévue à ces paragraphes.

(11)Subsections 17(4), (4.‍1) and (6) to (7) apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of an order made under subsection (9) or (9.‍1) as if it were a variation order referred to in those subsections.

(12)En rendant l’ordonnance visée au paragraphe (7), le tribunal d’une province :

  • a)transmet au procureur général de cette province, au tribunal qui a rendu l’ordonnance conditionnelle ainsi qu’au tribunal qui a rendu l’ordonnance alimentaire, dans le cas où ce dernier n’est pas le même que celui qui a rendu l’ordonnance conditionnelle qui s’y rattache, une copie certifiée conforme de l’ordonnance par un juge ou un fonctionnaire du tribunal;

  • b)ouvre un dossier sur l’ordonnance dans le cas où celle-ci confirme l’ordonnance conditionnelle avec ou sans modification;

  • c)fait parvenir ses motifs par écrit au tribunal qui a rendu l’ordonnance conditionnelle ainsi qu’au procureur général de cette province, dans le cas où il rend une ordonnance qui confirme l’ordonnance conditionnelle avec modification ou qui refuse de la confirmer.

(12)On making an order under subsection (7), the court in a province shall

  • (a)send a copy of the order, certified by a judge or officer of the court, to the Attorney General for that province, to the court that made the provisional order and, where that court is not the court that made the support order in respect of which the provisional order was made, to the court that made the support order;

  • (b)where an order is made confirming the provisional order with or without variation, file the order in the court; and

  • (c)where an order is made confirming the provisional order with variation or refusing confirmation of the provisional order, give written reasons to the Attorney General for that province and to the court that made the provisional order.

Article 15 : (1)Texte du paragraphe 20(2) :
Clause 15: (1)Existing text of subsection 20(2):

(2)Sous réserve du paragraphe 18(2), une ordonnance rendue au titre des articles 15.‍1 à 17 ou des paragraphes 19(7), (9) ou (9.‍1) est valide dans tout le Canada.

(2)Subject to subsection 18(2), an order made under any of sections 15.‍1 to 17 or subsection 19(7), (9) or (9.‍1) has legal effect throughout Canada.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 20(3) :
(2)Relevant portion of subsection 20(3):

(3)Cette ordonnance peut être :

(3)An order that has legal effect throughout Canada pursuant to subsection (2) may be

Article 16 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 20.‍1(1) :
Clause 16: (1)Relevant portion of subsection 20.‍1(1):

20.‍1(1)La créance alimentaire octroyée par une ordonnance peut être cédée :

  • [.‍.‍.‍]

20.‍1(1)A support order may be assigned to

  • .‍.‍.

(2)Texte du paragraphe 20.‍1(2) :
(2)Existing text of subsection 20.‍1(2):

(2)Le ministre, le membre ou l’administration à qui la créance alimentaire octroyée par une ordonnance a été cédée a droit aux montants dus au titre de l’ordonnance et a le droit, dans le cadre des procédures relatives à la modification, l’annulation, la suspension ou l’exécution de l’ordonnance, d’en être avisé ou d’y participer au même titre que la personne qui aurait autrement eu droit à ces montants.

(2)A minister, member or agency referred to in subsection (1) to whom an order is assigned is entitled to the payments due under the order, and has the same right to be notified of, and to participate in, proceedings under this Act to vary, rescind, suspend or enforce the order as the person who would otherwise be entitled to the payments.

(3)Nouveau.
(3)New.
Article 17 : Texte du paragraphe 21.‍1(1) :
Clause 17:Existing text of subsection 21.‍1(1):

21.‍1(1)Au présent article, époux s’entend au sens du paragraphe 2(1) et, en outre, d’un ex-époux.

21.‍1(1)In this section, spouse has the meaning assigned by subsection 2(1) and includes a former spouse.

Article 18 : Texte des paragraphes 22(1) et (2) :
Clause 18:Existing text of subsections 22(1) and (2):

22(1)Un divorce prononcé à compter de l’entrée en vigueur de la présente loi, conformément à la loi d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions, par un tribunal ou une autre autorité compétente est reconnu aux fins de déterminer l’état matrimonial au Canada d’une personne donnée, à condition que l’un des ex-époux ait résidé habituellement dans ce pays ou cette subdivision pendant au moins l’année précédant l’introduction de l’instance.

22(1)A divorce granted, on or after the coming into force of this Act, pursuant to a law of a country or subdivision of a country other than Canada by a tribunal or other authority having jurisdiction to do so shall be recognized for all purposes of determining the marital status in Canada of any person, if either former spouse was ordinarily resident in that country or subdivision for at least one year immediately preceding the commencement of proceedings for the divorce.

(2)Un divorce prononcé après le 1er juillet 1968, conformément à la loi d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions, par un tribunal ou une autre autorité compétente et dont la compétence se rattache au domicile de l’épouse, en ce pays ou cette subdivision, déterminé comme si elle était célibataire, et, si elle est mineure, comme si elle avait atteint l’âge de la majorité, est reconnu aux fins de déterminer l’état matrimonial au Canada d’une personne donnée.

(2)A divorce granted, after July 1, 1968, pursuant to a law of a country or subdivision of a country other than Canada by a tribunal or other authority having jurisdiction to do so, on the basis of the domicile of the wife in that country or subdivision determined as if she were unmarried and, if she was a minor, as if she had attained the age of majority, shall be recognized for all purposes of determining the marital status in Canada of any person.

Article 19 : Nouveau.
Clause 19:New.
Article 21 : Texte du paragraphe 23(2) :
Clause 21:Existing text of subsection 23(2):

(2)Pour l’application du présent article, dans l’éventualité visée au paragraphe 3(3) ou 5(3), l’action renvoyée à la Cour fédérale est réputée introduite dans la province où les époux ou ex-époux ont ou ont eu leurs principales attaches, selon l’avis de la Cour fédérale mentionné dans l’ordre.

(2)For the purposes of this section, where any proceedings are transferred to the Federal Court under subsection 3(3) or 5(3), the proceedings shall be deemed to have been taken in the province specified in the direction of the Court to be the province with which both spouses or former spouses, as the case may be, are or have been most substantially connected.

Article 22 : Nouveau.
Clause 22:New.
Article 23 : Texte du passage visé du paragraphe 25(2) :
Clause 23:Relevant portion of subsection 25(2):

(2)Sous réserve du paragraphe (3), l’autorité compétente peut établir les règles applicables aux actions ou procédures engagées aux termes de la présente loi devant le tribunal ou la cour d’appel d’une province, notamment en ce qui concerne :

  • [.‍.‍.‍]

  • b.‍1)la possibilité de procéder selon l’article 17.‍1;

(2)Subject to subsection (3), the competent authority may make rules applicable to any proceedings under this Act in a court, or appellate court, in a province, including, without limiting the generality of the foregoing, rules

  • .‍.‍.

  • (b.‍1)respecting the application of section 17.‍1 in respect of proceedings for a variation order;

Article 24 : Nouveau.
Clause 24:New.
Article 25 : (1)Texte du paragraphe 25.‍1(1) :
Clause 25: (1)Existing text of subsection 25.‍1(1):

25.‍1(1)Le ministre de la Justice peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, conclure au nom du gouvernement fédéral un accord avec une province autorisant le service provincial des aliments pour enfants désigné dans celui-ci :

  • a)à aider le tribunal à fixer le montant des aliments pour un enfant;

  • b)à fixer, à intervalles réguliers, un nouveau montant pour les ordonnances alimentaires au profit d’un enfant en conformité avec les lignes directrices applicables et à la lumière des renseignements à jour sur le revenu.

25.‍1(1)With the approval of the Governor in Council, the Minister of Justice may, on behalf of the Government of Canada, enter into an agreement with a province authorizing a provincial child support service designated in the agreement to

  • (a)assist courts in the province in the determination of the amount of child support; and

  • (b)recalculate, at regular intervals, in accordance with the applicable guidelines, the amount of child support orders on the basis of updated income information.

(2)Texte des paragraphes 25.‍1(3) et (4) :
(2)Existing text of subsections 25.‍1(3) to (4):

(3)Le nouveau montant fixé sous le régime du présent article est payable par l’ex-époux visé par l’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant trente et un jours après celui où les ex-époux en ont été avisés selon les modalités prévues dans l’accord autorisant la fixation du nouveau montant.

(3)The former spouse against whom a child support order was made becomes liable to pay the amount as recalculated pursuant to this section thirty-one days after both former spouses to whom the order relates are notified of the recalculation in the manner provided for in the agreement authorizing the recalculation.

(4)Dans les trente jours suivant celui où ils ont été avisés du nouveau montant, selon les modalités prévues dans l’accord en autorisant la fixation, les ex-époux, ou l’un deux, peuvent demander au tribunal compétent de rendre une ordonnance au titre du paragraphe 17(1).

(4)Where either or both former spouses to whom a child support order relates do not agree with the amount of the order as recalculated pursuant to this section, either former spouse may, within thirty days after both former spouses are notified of the recalculation in the manner provided for in the agreement authorizing the recalculation, apply to a court of competent jurisdiction for an order under subsection 17(1).

(3)Texte du paragraphe 25.‍1(6) :
(3)Existing text of subsection 25.‍1(6):

(6)Dans le cas où la demande présentée au titre du paragraphe (4) est retirée avant qu’une décision soit rendue à son égard, le montant payable par l’ex-époux visé par l’ordonnance alimentaire au profit d’un enfant est le nouveau montant fixé sous le régime du présent article et ce à compter du jour où ce montant aurait été payable si la demande n’avait pas été présentée.

(6)Where an application made under subsection (4) is withdrawn before the determination of the application, the former spouse against whom the order was made becomes liable to pay the amount as recalculated pursuant to this section on the day on which the former spouse would have become liable had the application not been made.

Article 26 : Nouveau.
Clause 26:New.
Article 27 : (1) et (2)Texte du paragraphe 26(1) :
Clause 27: (1) and (2)Relevant portion of subsection 26(1):

26(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi, notamment :

  • a)en ce qui concerne la création et la mise en œuvre d’un bureau d’enregistrement des actions en divorce au Canada;

  • b)en vue d’assurer l’uniformité des règles établies en vertu de l’article 25.

26(1)The Governor in Council may make regulations for carrying the purposes and provisions of this Act into effect and, without limiting the generality of the foregoing, may make regulations

  • (a)respecting the establishment and operation of a central registry of divorce proceedings in Canada; and

  • (b)providing for uniformity in the rules made pursuant to section 25.

(3)Texte du paragraphe 26(2) :
(3)Existing text of subsection 26(2):

(2)Les règlements pris en vertu du paragraphe (1) en vue d’assurer l’uniformité des règles l’emportent sur celles-ci.

(2)Any regulations made pursuant to subsection (1) to provide for uniformity in the rules prevail over those rules.

Article 28 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 26.‍1(1) :
Clause 28: (1) and (2)Relevant portion of subsection 26.‍1(1):

26.‍1(1)Le gouverneur en conseil peut établir des lignes directrices à l’égard des ordonnances pour les aliments des enfants, notamment pour :

  • [.‍.‍.‍]

  • h)régir la communication de renseignements sur le revenu et prévoir les sanctions afférentes à la non-communication de tels renseignements.

26.‍1(1)The Governor in Council may guidelines respecting the making of orders for child support, including, but without limiting the generality of the foregoing, guidelines

  • .‍.‍.

  • (h)respecting the production of income information and providing for sanctions when that information is not provided.

(3) et (4)Texte du passage visé du paragraphe 26.‍1(3) :
(3) and (4)Relevant portion of subsection 26.‍1(3):

(3)Pour l’application du paragraphe (1), ordonnance pour les aliments d’un enfant s’entend :

  • [.‍.‍.‍]

  • c)de l’ordonnance ou de l’ordonnance provisoire rendue au titre de l’article 19.

(3)In subsection (1), order for child support means

  • .‍.‍.

  • (c)an order or an interim order made under section 19.

Article 29 : Texte de l’article 28 :
Clause 29:Existing text of section 28:

28Le ministre de la Justice procède à l’examen détaillé, d’une part, de l’application des lignes directrices fédérales sur les pensions alimentaires pour enfants et, d’autre part, de la détermination des aliments pour enfants. Il dépose son rapport devant chaque chambre du Parlement dans les cinq ans suivant l’entrée en vigueur du présent article.

28The Minister of Justice shall undertake a comprehensive review of the provisions and operation of the Federal Child Support Guidelines and the determination of child support under this Act and shall cause a report on the review to be laid before each House of Parliament within five years after the coming into force of this section.

Article 30 : Nouveau.
Clause 30:New.
Article 31 : Nouveau.
Clause 31:New.
Article 32 : Texte de l’article 33 :
Clause 32:Existing text of section 33:

33Les actions engagées sous le régime de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, avant la date d’entrée en vigueur de la présente loi et sur lesquelles il n’a pas été définitivement statué avant cette date sont instruites, et il en est décidé, conformément à la loi précitée, en son état avant la même date, comme si elle n’avait pas été abrogée.

33Proceedings commenced under the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, before the day on which this Act comes into force and not finally disposed of before that day shall be dealt with and disposed of in accordance with that Act as it read immediately before that day, as though it had not been repealed.

Article 33 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 34(1) :
Clause 33: (1)Relevant portion of subsection 34(1):

34(1)Sous réserve du paragraphe (1.‍1), toute ordonnance rendue en vertu du paragraphe 11(1) de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, y compris une ordonnance rendue en vertu de l’article 33 de la présente loi, ainsi que toute ordonnance de même effet rendue accessoirement à un jugement de divorce prononcé au Canada avant le 2 juillet 1968 ou prononcé le 2 juillet 1968 ou après cette date conformément au paragraphe 22(2) de la loi précitée, peut être modifiée, suspendue, annulée ou exécutée conformément aux articles 17 à 20, à l’exclusion du paragraphe 17(10), de la présente loi comme :

  • a)s’il s’agissait d’une ordonnance alimentaire ou de garde, selon le cas;

34(1)Subject to subsection (1.‍1), any order made under subsection 11(1) of the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, including any order made pursuant to section 33 of this Act, and any order to the like effect made corollary to a decree of divorce granted in Canada before July 2, 1968 or granted on or after that day pursuant to subsection 22(2) of that Act may be varied, rescinded, suspended or enforced in accordance with sections 17 to 20, other than subsection 17(10), of this Act as if

  • (a)the order were a support order or custody order, as the case may be; and

(2)Texte des paragraphes 34(2) et (3) :
(2)Existing text of subsections 34(2) and (3):

(2)Toute ordonnance rendue en vertu de l’article 10 de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, y compris une ordonnance rendue en vertu de l’article 33 de la présente loi, peut être exécutée en conformité avec l’article 20 de la présente loi comme s’il s’agissait d’une ordonnance rendue en vertu des paragraphes 15.‍1(1) ou 15.‍2(1) ou de l’article 16, selon le cas.

(2)Any order made under section 10 of the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, including any order made pursuant to section 33 of this Act, may be enforced in accordance with section 20 of this Act as if it were an order made under subsection 15.‍1(1) or 15.‍2(1) or section 16 of this Act, as the case may be.

(3)Les créances octroyées par toute ordonnance rendue conformément aux articles 10 ou 11 de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, pour l’entretien d’un époux ou d’un enfant du mariage, y compris une ordonnance rendue en vertu de l’article 33 de la présente loi, ainsi que toute ordonnance de même effet rendue accessoirement à un jugement de divorce prononcé au Canada avant le 2 juillet 1968 ou prononcé le 2 juillet 1968 ou après cette date conformément au paragraphe 22(2) de la loi précitée, peuvent être cédées à un ministre, un membre ou une administration désigné suivant les termes de l’article 20.‍1.

(3)Any order for the maintenance of a spouse or child of the marriage made under section 10 or 11 of the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, including any order made pursuant to section 33 of this Act, and any order to the like effect made corollary to a decree of divorce granted in Canada before July 2, 1968 or granted on or after that day pursuant to subsection 22(2) of that Act may be assigned to any minister, member or agency designated pursuant to section 20.‍1.

Article 34 : Nouveau.
Clause 34:New.
Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales
Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act
Article 42 : Texte du titre intégral :
Clause 42:Existing text of the long title:

Loi prévoyant la communication de renseignements susceptibles de permettre de retrouver les personnes défaillantes et d’autres personnes, ainsi que la saisie-arrêt, pour l’exécution d’ordonnances et d’ententes alimentaires, de certaines sommes entre les mains de Sa Majesté du chef du Canada

An Act to provide for the release of information that may assist in locating persons in default and other persons and to permit, for the enforcement of support orders and support provisions, the garnishment and attachment of certain moneys payable by Her Majesty in right of Canada

Article 43 : (1) et (2)Texte des définitions :
Clause 43: (1) and (2)Existing text of the definitions:

autorité provinciale Administration, organisme ou service désignés dans un accord conclu avec une province au titre de l’article 3 et habilités par les lois de cette province à exécuter les dispositions familiales.‍ (provincial enforcement service)

directeur de fichier

  • a)Le ministre de l’Emploi et du Développement social pour les fichiers régis par le ministère du même nom et susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie;

  • b)le président de la Commission de l’assurance-emploi du Canada pour les fichiers régis par la Commission du même nom et susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie;

  • c)le ministre du Revenu national pour les fichiers régis par l’Agence du revenu du Canada et susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie.‍ (information bank director)

disposition alimentaire Disposition d’une ordonnance ou d’une entente relative aux aliments, y compris celle d’une ordonnance visant leurs arriérés.‍ (support provision)

disposition de garde Disposition d’une ordonnance ou d’une entente accordant la garde d’un enfant.‍ (custody provision)

disposition familiale Disposition alimentaire ou de garde ou disposition accordant un droit d’accès.‍ (family provision)

droit d’accès Droit d’accès ou de visite à un enfant accordé par une ordonnance ou une entente.‍ (access right)

fichier provincial Fichier désigné dans un accord conclu au titre de l’article 3.‍ (provincial information bank)

ordonnance Ordonnance ou autre décision, définitive ou provisoire, en matière alimentaire, de garde ou d’accès, exécutoire dans une province.‍ (order)

tribunal Juridiction compétente pour faire exécuter les dispositions familiales.‍ (court)

access right means a right, granted in an order or agreement, of access to or visitation of a child; (droit d’accès)

court means a court having jurisdiction with respect to the enforcement of family provisions; (tribunal)

custody provision means a provision of an order or agreement awarding custody of a child; (disposition de garde)

family provision means a support provision, a custody provision or an access right; (disposition familiale)

information bank director means 

  • (a)with respect to any of the information banks controlled by the Department of Employment and Social Development that may be searched under this Part, the Minister of Employment and Social Development,

  • (b)with respect to any of the information banks controlled by the Canada Employment Insurance Commission that may be searched under this Part, the Chairman of the Canada Employment Insurance Commission, and

  • (c)with respect to any of the information banks controlled by the Canada Revenue Agency that may be searched under this Part, the Minister of National Revenue; (directeur de fichier)

order means any order or judgment, or interim order or judgment, relating to family support, custody or access that is enforceable in a province; (ordonnance)

provincial enforcement service means any service, agency or body designated in an agreement with a province under section 3 that is entitled under the laws of the province to enforce family provisions; (autorité provinciale)

provincial information bank means a source of information designated in an agreement made under section 3; (fichier provincial)

support provision means a provision of an order or agreement for maintenance, alimony or family financial support and includes any order for arrears of payments thereof. (disposition alimentaire)

(3)Nouveau.
(3)New.
(4)Nouveau.
(4)New.
Article 44 : Texte du passage visé de l’article 4 :
Clause 44:Relevant portion of section 4:

4Chaque accord conclu en application de l’article 3 doit prévoir :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)la désignation du ou des fichiers provinciaux à consulter, sous réserve des autres dispositions de la présente partie, avant que ne soient communiqués des renseignements au titre de la même partie.

4Every agreement with a province under section 3 must provide for

  • .‍.‍.

  • (b)the designation of the provincial information bank or banks that, subject to this Part, must be searched before information may be released under this Part.

Article 45 : Texte de l’article 5 :
Clause 45:Existing text of section 5:

5Le ministre et la province peuvent, dans l’accord, désigner une ou plusieurs autorités provinciales pour l’application de la présente partie.

5The Minister and a province may designate in an agreement made under section 3 one or more provincial enforcement services for the purposes of this Part.

Article 46 : Texte de l’intertitre et des articles 7 à 17 :
Clause 46:Existing text of the heading and sections 7 to 17:
Requête au tribunal
Applications to Court

7Une requête ex parte peut être présentée au tribunal par toute personne ou administration, tout organisme ou service fondés à demander l’exécution d’une disposition familiale et désirant que le tribunal demande à se faire communiquer des renseignements au titre de la présente partie.

7Any person, service, agency or body entitled to have a family provision enforced may, by ex parte application, request that the court apply for the release to the court of information under this Part.

8(1)La requête visée à l’article 7 concernant une disposition familiale doit être accompagnée des documents suivants :

  • a)une copie certifiée conforme de l’ordonnance ou une copie de l’entente contenant la disposition alimentaire, celle de garde ou celle prévoyant le droit d’accès qui fait l’objet de la requête;

  • b)un affidavit établi conformément à l’article 9;

  • c)sous réserve du paragraphe (2), un justificatif fourni par la province de compétence du tribunal saisi de la requête, prouvant que les fichiers provinciaux désignés pour cette province ont été consultés en vue d’y trouver des renseignements utiles pour aider, selon le cas, à retrouver soit la personne qui doit les arriérés alimentaires, au titre d’une disposition alimentaire, soit l’enfant ou les enfants visés par la disposition de garde ou le droit d’accès.

8(1)An application under section 7 in relation to a family provision must be accompanied by

  • (a)a certified copy of the order, or a copy of the agreement, containing the support provision, custody provision or access right to which the application relates;

  • (b)an affidavit in accordance with section 9; and

  • (c)subject to subsection (2), proof, as supplied by the province where the court seized of the application has jurisdiction, that the provincial information banks designated with respect to that province have been searched for information helpful in locating, as the case may be, the person who is in arrears under the support provision or the child or children who is or are the object of the custody provision or access right.

(2)Il n’est pas nécessaire de présenter le justificatif prévu à l’alinéa (1)c) s’il est déclaré dans l’affidavit qu’il y a des motifs raisonnables de croire que la personne, l’enfant ou les enfants visés ont quitté la province du tribunal saisi de la requête.

(2)The proof referred to in paragraph (1)‍(c) is not necessary where the affidavit in support of the application discloses that there are reasonable grounds to believe that the person, child or children referred to in that paragraph has or have left the province of the court seized of the application.

9L’affidavit à l’appui de la requête concernant une disposition familiale doit :

  • a)faire état de la violation de la disposition familiale;

  • b)énoncer les circonstances de cette violation et nommer :

    • (i)s’il s’agit d’une disposition alimentaire, la personne qui doit les arriérés alimentaires,

    • (ii)s’il s’agit d’une disposition de garde ou d’un droit d’accès, la personne qui détiendrait l’enfant ou les enfants visés par une telle disposition ou un tel droit;

  • c)déclarer que d’autres mesures utiles ont été prises pour retrouver, selon le cas, la personne qui doit les arriérés alimentaires ou l’enfant ou les enfants visés par la disposition de garde ou le droit d’accès et faire état de l’inefficacité de ces mesures;

  • d)donner des précisions sur ces autres mesures;

  • e)en l’absence du justificatif prévu à l’alinéa 8(1)c), déclarer qu’il y a des motifs raisonnables de croire que la personne, l’enfant ou les enfants visés à l’alinéa c) ont quitté la province du tribunal saisi de la requête et fournir des renseignements à l’appui de cette croyance.

9An affidavit in support of an application under section 7 in relation to a family provision must

  • (a)allege a breach of the family provision;

  • (b)set out particulars of the breach and identify the person who

    • (i)where the family provision is a support provision, is in arrears, or

    • (ii)where the family provision is a custody provision or access right, is believed to have possession of the child or children who is or are the object of the custody provision or access right;

  • (c)disclose that reasonable steps have been taken to locate the person who is in arrears or the child or children who is or are the object of the custody provision or access right and that the person, child or children have not been located;

  • (d)set out particulars of the reasonable steps referred to in paragraph (c); and

  • (e)where the affidavit is not accompanied by the proof referred to in paragraph 8(1)‍(c), disclose that there are reasonable grounds to believe that the person, child or children referred to in paragraph (c) has or have left the province of the court seized of the application to which the affidavit relates and set out information in support of that belief.

10 et 11[Abrogés, 1993, ch. 8, art. 7]

10 and 11[Repealed, 1993, c. 8, s. 7]

12Le tribunal saisi, au titre de l’article 7, d’une requête valide doit autoriser, par écrit, un de ses juges ou de ses fonctionnaires, selon le cas, à présenter une demande de communication de renseignements au titre de la présente partie s’il est convaincu :

  • a)que des mesures utiles ont été prises pour retrouver la personne, l’enfant ou les enfants visés par la requête;

  • b)que l’allégation selon laquelle la personne, l’enfant ou les enfants visés par la requête ont quitté la province du tribunal saisi est fondée sur des motifs raisonnables.

12A court seized of a valid application under section 7 shall, if it is satisfied

  • (a)that reasonable steps have been taken to locate the person, child or children to whom the application relates, and

  • (b)where it is alleged that the person, child or children to whom the application relates has or have left the province of the court, that the allegation is based on reasonable grounds,

grant an authorization in writing authorizing any judge of that court or any officer thereof, as the case may be, to apply for the release of information under this Part.

Demande de communication de renseignements
Applications for the Release of Information

13Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, peuvent demander au ministre, selon les modalités prévues par les règlements, la consultation des fichiers visés à l’article 15 en vue d’obtenir communication, à titre confidentiel, des renseignements visés à l’article 16 :

  • a)un juge ou un fonctionnaire d’un tribunal, s’ils y sont autorisés conformément à l’article 12;

  • b)une autorité provinciale;

  • c)l’agent de la paix qui enquête sur un enlèvement d’enfant au sens des articles 282 ou 283 du Code criminel.

13Subject to this Part, the following, namely,

  • (a)a judge of a court or any officer thereof, if authorized to do so under section 12,

  • (b)a provincial enforcement service, or

  • (c)a peace officer investigating a child abduction pursuant to section 282 or 283 of the Criminal Code,

may apply to the Minister, in the manner prescribed by the regulations, to have the information banks referred to in section 15 searched for the information referred to in section 16 and to have any such information found in those information banks released on a confidential basis.

14(1)Les demandes de communication de renseignements présentées au titre de l’article 13 doivent être établies en la forme réglementaire et contenir les renseignements exigés par les règlements.

14(1)An application under section 13 for the release of information must contain the information and be in the form prescribed by the regulations.

(2)Les personnes qui présentent une demande de communication au titre de l’alinéa 13a) doivent joindre à leur demande les documents suivants :

  • a)une copie de la disposition familiale en cause;

  • b)l’autorisation accordée au requérant au titre de l’article 12;

  • c)une copie de l’affidavit à l’appui de la demande d’autorisation;

  • d)si l’affidavit ne contient pas l’allégation visée par l’alinéa 9e), un justificatif fourni par la province de compétence du tribunal qui a accordé l’autorisation prouvant que les fichiers provinciaux désignés pour cette province ont été consultés en vue d’y trouver des renseignements utiles pour retrouver la personne, l’enfant ou les enfants visés par la demande.

(2)Where an application under section 13 is made by a person referred to in paragraph 13(a), the application must be accompanied by

  • (a)a copy of the family provision to which the application relates;

  • (b)the applicant’s authorization under section 12;

  • (c)a copy of the affidavit submitted in support of the application for the authorization; and

  • (d)where the applicant’s affidavit does not contain the allegation referred to in paragraph 9(e), proof, as supplied by the province where the court that granted the authorization has jurisdiction, that the provincial information banks designated with respect to that province have been searched for information helpful in locating the person, child or children to whom the application relates.

(3)Dans le cas où la demande visée à l’article 13 est présentée par l’autorité provinciale, elle doit être accompagnée d’un affidavit présenté par un fonctionnaire de celle-ci en conformité avec le paragraphe (4).

(3)Where an application under section 13 is made by a provincial enforcement service, the application must be accompanied by an affidavit submitted by an officer of the provincial enforcement service in accordance with subsection (4).

(3.‍1)Dans le cas où la demande visée à l’article 13 est présentée par un agent de la paix enquêtant sur un enlèvement d’enfant au sens des articles 282 ou 283 du Code criminel, elle doit être accompagnée :

  • a)d’une copie de la dénonciation pertinente;

  • b)d’un affidavit présenté par l’agent de la paix en conformité avec le paragraphe (5).

(3.‍1)Where an application under section 13 is made by a peace officer investigating a child abduction pursuant to section 282 or 283 of the Criminal Code, the application must be accompanied by

  • (a)a copy of the information to which the application relates; and

  • (b)an affidavit, submitted by the peace officer in accordance with subsection (5).

(4)L’affidavit, dans le cas d’une demande présentée par un fonctionnaire de l’autorité provinciale, doit :

  • a)faire état de la violation de la disposition familiale;

  • b)énoncer les circonstances de cette violation et nommer :

    • (i)s’il s’agit d’une disposition alimentaire, la personne qui doit les arriérés alimentaires,

    • (ii)s’il s’agit d’une disposition de garde ou d’un droit d’accès, la personne qui détiendrait l’enfant ou les enfants visés par une telle disposition ou un tel droit;

  • c)déclarer que des mesures utiles ont été prises pour retrouver, selon le cas, la personne qui doit les arriérés alimentaires ou l’enfant ou les enfants visés par la disposition de garde ou le droit d’accès et faire état de l’inefficacité de ces mesures;

  • d)donner des précisions sur ces mesures;

  • e)déclarer :

    • (i)soit que les fichiers provinciaux de la province de compétence de l’autorité provinciale ont été consultés en vue d’y trouver des renseignements utiles pour aider à retrouver la personne, l’enfant ou les enfants visés par l’alinéa c),

    • (ii)soit qu’il y a des motifs raisonnables de croire que la personne, l’enfant ou les enfants visés par le sous-alinéa (i) ont quitté la province de compétence de l’autorité provinciale et fournir des renseignements à l’appui de cette croyance.

(4)An affidavit submitted by an officer of a provincial enforcement service must

  • (a)allege a breach of the family provision;

  • (b)set out particulars of the breach and identify the person who

    • (i)where the family provision is a support provision, is in arrears, or

    • (ii)where the family provision is a custody provision or an access right, is believed to have possession of the child or children who is or are the object of the custody provision or access right;

  • (c)disclose that reasonable steps have been taken to locate the person who is in arrears or the child or children who is or are the object of the custody provision or access right and that the person, child or children has or have not been located;

  • (d)set out particulars of the reasonable steps referred to in paragraph (c); and

  • (e)disclose

    • (i)that the provincial information banks designated with respect to the province of the provincial enforcement service have been searched for information helpful in locating the person who is in arrears or the child or children who is or are the object of the custody provision or access right, or

    • (ii)that there are reasonable grounds to believe that the person, child or children referred to in subparagraph (i) has or have left the province of the provincial enforcement service, and set out information in support of that belief.

(5)L’affidavit doit, dans le cas d’une demande présentée par un agent de la paix :

  • a)déclarer que des mesures utiles ont été prises pour retrouver, selon le cas, la personne visée par la dénonciation ou l’enfant ou les enfants qui auraient été enlevés et faire état de l’inefficacité de ces mesures;

  • b)donner des précisions sur ces mesures;

  • c)déclarer :

    • (i)soit qu’ont été recherchés, dans les fichiers provinciaux de la province où la dénonciation a été déposée, des renseignements pouvant aider à retrouver la personne visée par la dénonciation ou l’enfant ou les enfants qui auraient été enlevés,

    • (ii)soit qu’il y a des motifs raisonnables de croire que la personne visée par la dénonciation ou l’enfant ou les enfants qui auraient été enlevés ont quitté la province où la dénonciation a été déposée et fournir des renseignements à l’appui de cette croyance.

(5)An affidavit submitted by a peace officer must

  • (a)disclose that reasonable steps have been taken to locate the person against whom the information was laid and the child or children alleged to have been abducted and that the person, child or children has or have not been located;

  • (b)set out particulars of the reasonable steps referred to in paragraph (a); and

  • (c)disclose

    • (i)that the provincial information banks designated with respect to the province where the information was laid have been searched for information helpful in locating the person, child or children referred to in paragraph (a), or

    • (ii)that there are reasonable grounds to believe that the person, child or children referred to in paragraph (a) has or have left the province where the information was laid, and set out information in support of that belief.

15Les fichiers susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie sont, parmi les fichiers régis par le ministère de l’Emploi et du Développement social , par l’Agence du revenu du Canada et par la Commission de l’assurance-emploi du Canada, ceux qui sont désignés par règlement.

15The information banks that may be searched under this Part are the information banks designated by the regulations from among the information banks controlled by the Department of Employment and Social Development, the Canada Revenue Agency and the Canada Employment Insurance Commission.

16Peuvent être recherchés et sont communicables les renseignements suivants :

  • a)l’adresse de la personne qui, selon le cas :

    • (i)est en retard dans les versements imposés par la disposition alimentaire en cause,

    • (ii)détiendrait le ou les enfants visés par la disposition de garde, ou le droit d’accès, en cause,

    • (iii)détiendrait le ou les enfants visés par l’enquête en cause, menée sous le régime des articles 282 ou 283 du Code criminel;

  • b)le nom et l’adresse de l’employeur de la personne visée à l’alinéa a);

  • c)l’adresse de chaque enfant en cause;

  • d)le nom et l’adresse de l’employeur de chaque enfant en cause.

16The information that may be searched for and released under this Part is

  • (a)the address of the person who, as the case may be,

    • (i)is in arrears under the support provision to which the application relates,

    • (ii)is believed to have possession of the child or children who is or are the object of the custody provision or access right to which the application relates, or

    • (iii)is believed to have possession of the child or children who is or are the object of the investigation pursuant to section 282 or 283 of the Criminal Code to which the application relates;

  • (b)the name and address of the employer of the person referred to in paragraph (a);

  • (c)the address of the child or children to whom the application relates; and

  • (d)the name and address of the employer of every child to whom the application relates.

Instruction de la demande
Processing of Applications

17Aussitôt qu’il reçoit une demande de communication de renseignements, le ministre fait une demande de recherche aux directeurs des fichiers. Les directeurs font alors procéder, en conformité avec les règlements, à la consultation de leurs fichiers désignés à cette fin, ainsi qu’à leur consultation périodique, pendant un an à compter de la réception par le ministre de la demande de communication.

17Forthwith on the receipt of an application under section 13, the Minister shall transmit a search request to the information bank directors who shall, in accordance with the regulations, cause their designated information banks to be searched forthwith and periodically during the twelve month period immediately following the receipt by the Minister of the application.

Article 47 : Texte des articles 18 à 19.‍1 :
Clause 47:Existing text of sections 18 to 19.‍1:

18Sous réserve des règlements, les renseignements d’un fichier susceptible d’être consulté au titre de la présente partie peuvent être communiqués par un directeur de fichier à l’autre afin que la consultation des fichiers de ce dernier en soit facilitée.

18Subject to the regulations, information in any information banks that may be searched under this Part may be released by one information bank director to the other information bank director to assist that other director in conducting a search under this Part.

19Le directeur d’un fichier susceptible d’être consulté et contenant les renseignements demandés en application de l’article 13 fait transmettre au ministre, en conformité avec les règlements, tous les éléments d’information qu’il a recueillis à cet égard lors des consultations visées à l’article 17.

19Where information requested in an application under section 13 is found in an information bank that may be searched under this Part, the information bank director of that information bank shall cause to be transmitted to the Minister, in accordance with the regulations, all information obtained during any search conducted pursuant to section 17.

19.‍1Dans le cas où de nouveaux renseignements sont recueillis lors de chaque consultation périodique, le ministre ne les communique à la personne visée à l’article 13 qu’après s’être assuré qu’elle en a encore besoin pour les raisons exposées dans sa demande.

19.‍1Where new information is obtained during a periodic search, the Minister shall not release the information to an applicant under section 13 unless the Minister is satisfied that the applicant still requires the information for the reasons set out in the application.

Article 48 : Texte de l’article 20 :
Clause 48:Existing text of section 20:

20Le ministre ne communique les renseignements demandés à une personne visée à l’article 13 que s’il est convaincu que les garanties prévues dans l’accord conclu au titre de l’article 3 sont effectives.

20The Minister shall release information under this Part to an applicant under section 13 only if the Minister is satisfied that the safeguards established by the agreement under section 3 with the province of that applicant are in place.

Article 49 : (1) à (6)Texte du passage visé de l’article 22 :
Clause 49: (1) to (6)Relevant portion of section 22:

22Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)fixer la forme et le contenu des demandes de communication de renseignements présentées au titre de la présente partie;

  • a.‍1)prévoir les modalités de présentation des demandes relatives à la consultation et à la communication de renseignements visées à la présente partie;

  • b)désigner, pour l’application de l’article 15, les fichiers susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie;

  • c)fixer les modalités de recherche de renseignements au titre de la présente partie;

  • d)fixer les conditions auxquelles est assujettie la communication de renseignements par un directeur de fichier à l’autre en application de l’article 18;

22The Governor in Council may make regulations

  • (a)prescribing the form of an application for the release of information under this Part and the information that must be contained therein;

  • (a.‍1)prescribing the manner in which an application for the searching of information banks and the release of information under this Part may be made;

  • (b)designating, for the purposes of section 15, the information banks that may be searched under this Part;

  • (c)setting out the manner in which searches for information under this Part are to be conducted;

  • (d)prescribing the conditions under which information may be released under section 18 by one information bank director to the other information bank director;

(7)Nouveau.
(7)New.
Article 50 : Texte du titre :
Clause 50:Existing text of the heading:
Saisie-arrêt de sommes fédérales pour l’exécution d’ordonnances et d’ententes alimentaires
Garnishment of Federal Moneys to Satisfy Support Orders and Support Provisions
Article 51 : (1) et (2)Texte des définitions :
Clause 51: (1) and (2)Existing text of the definitions:

bref de saisie-arrêt Y est assimilé tout document ou ordonnance d’un tribunal ayant une portée semblable.‍ (garnishee summons)

droit provincial en matière de saisie-arrêt Règles de droit d’une province portant sur la saisie-arrêt relative à l’exécution d’ordonnances et d’ententes alimentaires.‍ (provincial garnishment law)

entente alimentaire Disposition d’une entente alimentaire exécutoire par bref de saisie-arrêt délivré en application du droit provincial.‍ (support provision)

ordonnance alimentaire Ordonnance ou décision alimentaire exécutoire dans toute province.‍ (support order)

garnishee summons includes any document or court order of similar nature; (bref de saisie-arrêt)

provincial garnishment law means the law of a province relating to garnishment as it applies to the enforcement of support orders and support provisions; (droit provincial en matière de saisie-arrêt)

support order means an order or judgment for maintenance, alimony or family financial support that is enforceable in any province; (ordonnance alimentaire)

support provision means a provision in an agreement relating to the payment of maintenance or family financial support that is enforceable by a garnishee summons under provincial garnishment law.‍ (entente alimentaire)

(3)Nouveau.
(3)New.
(4)Nouveau.
(4)New.
Article 52 : Texte de l’article 24 :
Clause 52:Existing text of section 24:

24Par dérogation à toute autre loi fédérale interdisant la saisie-arrêt entre les mains de Sa Majesté, il peut être procédé, au titre de la présente partie, à la saisie-arrêt, entre les mains de Sa Majesté, de toutes les sommes saisissables pour l’exécution d’ordonnances ou d’ententes alimentaires.

24Notwithstanding any other Act of Parliament preventing the garnishment of Her Majesty, Her Majesty may, for the enforcement of support orders and support provisions, be garnisheed in accordance with this Part in respect of all garnishable moneys.

Article 53 : Texte de l’article 27 :
Clause 53:Existing text of section 27:

27Pour l’application de la présente partie, les sommes saisissables sont réputées se trouver dans le ressort du tribunal saisi d’une demande visant l’obtention d’un bref de saisie-arrêt relativement à ces sommes.

27For the purposes of this Part, garnishable moneys are deemed to be located in the jurisdiction of every court requested to issue a garnishee summons in respect thereof.

Article 54 : Texte des articles 28 et 29 :
Clause 54:Existing text of sections 28 and 29:

28Sous réserve des autres dispositions de la présente partie et de ses règlements, Sa Majesté est liée pour une période de cinq ans quant à toutes les sommes saisissables payables au débiteur nommé dans le bref de saisie-arrêt dès que lui sont signifiés les documents suivants :

  • a)le bref de saisie-arrêt;

  • b)[Abrogé, 1997, ch. 1, art. 21]

  • c)la demande faite en la forme réglementaire.

28Subject to this Part and the regulations, service of the following documents on the Minister, namely,

  • (a)a garnishee summons, and

  • (b)[Repealed, 1997, c. 1, s. 21]

  • (c)an application in the form prescribed by the regulations,

binds Her Majesty for five years in respect of all garnishable moneys payable to the judgment debtor named in the garnishee summons.

29Pour l’application de l’article 28, la période de cinq ans commence à courir à l’expiration de la période réglementaire qui suit la signification au ministre du bref de saisie-arrêt.

29For the purposes of section 28, the five year period referred to in that section commences on the expiration of the period prescribed by the regulations that immediately follows the service of the garnishee summons on the Minister.

Article 55 : Texte des articles 30 et 31 :
Clause 55:Existing text of sections 30 and 31:

30Sous réserve de l’article 31, dans le cas où un bref de saisie-arrêt à effet continu est signifié au ministre au titre de la présente partie et où des sommes saisissables deviennent payables au débiteur pendant la période de cinq ans au cours de laquelle elle est liée par le bref, Sa Majesté demeure liée, à l’expiration de cette période, conformément aux dispositions du bref quant à tout paiement futur — de sommes saisissables à ce débiteur — qui est autorisé par la loi, la disposition ou le programme qui a donné lieu au paiement de sommes saisissables à ce débiteur pendant la période où Sa Majesté était initialement liée par le bref.

30Subject to section 31, where a garnishee summons of continuing effect is served on the Minister under this Part and garnishable moneys become payable to the judgment debtor in the five year period during which Her Majesty is bound by the garnishee summons, Her Majesty shall, at the expiration of that period, continue to be bound in accordance with the garnishee summons in respect of all subsequent payments of garnishable moneys to the judgment debtor that are authorized by the same Act of Parliament, provision thereof or program thereunder that authorized the payments of the garnishable moneys to the judgment debtor in the period during which Her Majesty was originally bound by the garnishee summons.

31Sa Majesté cesse d’être liée au titre de l’article 30 relativement à une somme saisissable dont le paiement est autorisé par une loi donnée, une disposition de celle-ci, ou un programme établi sous son régime, si, pendant une période de cent quatre-vingts jours consécutifs, aucune somme saisissable n’est payable par elle au débiteur à ce titre.

31Her Majesty shall cease to be bound under section 30 in respect of any garnishable moneys authorized by any particular Act of Parliament, provision thereof or program thereunder if no such moneys become payable to the judgment debtor for any period of one hundred and eighty consecutive days.

Article 56 : Texte des articles 34 et 35 :
Clause 56:Existing text of sections 34 and 35:

34En plus des modes de signification prévus par le droit provincial en matière de saisie-arrêt, la signification de documents au ministre, au titre de la présente partie, peut se faire soit par courrier recommandé, soit de toute autre manière réglementaire.

34In addition to any method of service permitted in accordance with provincial garnishment law, service of documents on the Minister under this Part may be effected by registered mail or by any other method prescribed in the regulations.

35Un document signifié au ministre par courrier recommandé est réputé lui être signifié le jour où il le reçoit.

35Where service of a document on the Minister under this Part is effected by registered mail, the document shall be deemed to be served on the day of its receipt by the Minister.

Article 57 : Texte des articles 36 et 37 :
Clause 57:Existing text of sections 36 and 37:

36Dès qu’il reçoit signification des documents visés à l’article 28, le ministre en donne avis à chaque ministre responsable des sommes saisissables et leur transmet l’information nécessaire afin de leur permettre de vérifier si des sommes saisissables sont payables au débiteur.

36Forthwith after receipt of the documents referred to in section 28, the Minister shall notify every minister responsible for garnishable moneys of the service thereof and provide each such minister with such information as may be necessary to assist that other minister in determining whether any garnishable moneys are payable to the judgment debtor.

37Sur réception de l’avis, chaque ministre responsable de sommes saisissables doit indiquer au ministre si de telles sommes sont payables au débiteur ou susceptibles de le devenir.

37Forthwith after being notified pursuant to section 36, each minister responsible for garnishable moneys shall report to the Minister on whether such moneys are payable or are foreseeably payable to the judgment debtor.

Article 58 : Texte de l’article 40 :
Clause 58:Existing text of section 40:

40Sous réserve des règlements, chaque ministre responsable de sommes saisissables peut demander la consultation de fichiers au titre de la partie I en vue d’obtenir des renseignements qu’il estime nécessaires pour confirmer l’identité d’un débiteur.

40Subject to the regulations, every minister responsible for garnishable moneys is entitled to have any of the information banks that may be searched under Part I searched for any information that minister deems necessary to confirm the identity of any judgment debtor.

Article 59 : Texte de l’intertitre et de l’article 41 :
Clause 59:Existing text of the heading and section 41:
Comparution
Response to Garnishee Summons

41Le ministre comparaît, au nom de Sa Majesté, dans le délai réglementaire.

41The Minister, on behalf of Her Majesty, shall respond to every garnishee summons within the time prescribed by the regulations.

Article 60 : Texte de l’article 42 :
Clause 60:Existing text of section 42:

42En plus des autres modes de comparution autorisés par le droit provincial en matière de saisie-arrêt, le ministre peut comparaître par courrier recommandé ou de toute autre manière réglementaire.

42In addition to any method of responding to a garnishee summons permitted by provincial garnishment law, the Minister may respond to a garnishee summons by registered mail or by any other method prescribed by the regulations.

Article 61 : Texte de l’article 43 :
Clause 61:Existing text of section 43:

43Le récépissé conforme aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, en vertu de la Loi sur la Société canadienne des postes est admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, que le ministre a comparu.

43Where the Minister responds to a garnishee summons by registered mail, the receipt issued in accordance with regulations relating to registered mail made under the Canada Post Corporation Act shall be received in evidence and is, unless the contrary is shown, proof that the Minister has responded to the garnishee summons.

Article 62 : Texte du paragraphe 44(2) :
Clause 62:Existing text of subsection 44(2):

(2)Le paiement, par le ministre, à une autorité provinciale au sens de l’article 2, s’il est permis par la loi relative à la saisie-arrêt de la province de compétence de l’autorité provinciale, libère Sa Majesté, jusqu’à concurrence du montant versé, des obligations qu’imposent à celle-ci la présente partie et la loi qui régit les sommes saisissables.

(2)Where a payment to a provincial enforcement service as defined in section 2 is permitted under the provincial garnishment law of the province of a provincial enforcement service, a payment to the provincial enforcement service by the Minister is, to the extent of the payment, a good and sufficient discharge of Her Majesty’s liability under this Part and under the legislation governing the garnishable moneys.

Article 63 : Texte de l’article 45 :
Clause 63:Existing text of section 45:

45Lorsqu’un bref de saisie-arrêt est signifié au ministre au titre de la présente partie, celui-ci en donne avis au débiteur nommé dans le bref conformément aux modalités prévues aux règlements.

45Where a garnishee summons is served on the Minister under this Part, the Minister shall, in the form, within the time and in the manner prescribed by the regulations, notify the judgment debtor named in the garnishee summons of that service.

Article 64 : Texte de l’intertitre et de l’article 49 :
Clause 64:Existing text of the heading and section 49:
Recouvrement du paiement excédentaire
Recovery of Payments

49Toutes sommes saisissables payées à un débiteur et auxquelles il n’a pas droit, du fait d’une saisie-arrêt autorisée par la présente partie, constituent une créance de Sa Majesté recouvrable, à ce titre, auprès de ce débiteur conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques et à la loi régissant les sommes ainsi payées.

49Where a judgment debtor is paid any garnishable moneys to which he is not entitled by reason of garnishment proceedings permitted under this Part, the amount thereof is a debt due to Her Majesty by the judgment debtor and may be recovered as such in accordance with the Financial Administration Act or the legislation governing the particular garnishable moneys paid to the judgment debtor.

Article 65 : Texte de l’article 50 :
Clause 65:Existing text of section 50:

50Sous réserve de l’article 51, toutes sommes saisissables payées à la partie qui a engagé la procédure de saisie-arrêt ou à son profit et qui excèdent le montant qui devait être ainsi payé constituent une créance de Sa Majesté recouvrable, à ce titre, auprès de cette partie conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques ou par déduction ou compensation de sommes ainsi payables.

50Subject to section 51, where garnishable moneys are paid under this Part to or for the benefit of a party that instituted garnishment proceedings permitted under this Part in excess of the amount that should be paid to or for the benefit of that party, the amount thereof is a debt due to Her Majesty by that party and may be recovered as such in accordance with the Financial Administration Act or by deduction or set-off against any garnishable moneys payable to or for the benefit of that party under this Part.

Article 66 : Texte de l’article 53 :
Clause 66:Existing text of section 53:

53En cas de signification au ministre de plusieurs brefs de saisie-arrêt concernant le même débiteur et d’insuffisance des sommes saisissables payables à ce débiteur, les paiements se font selon une part proportionnelle.

53Where more than one garnishee summons is served on the Minister under this Part in respect of the same judgment debtor and the garnishable moneys payable to the judgment debtor are insufficient to satisfy all the garnishee summonses, payment shall be made on a proportional basis.

Article 67 : Texte de l’article 59 :
Clause 67:Existing text of section 59:

59Sous réserve de règlements régissant leur remise, les frais prévus par l’article 58 constituent une créance de Sa Majesté et sont recouvrables auprès du débiteur, sous réserve de l’article 60, par déduction ou compensation de sommes saisissables qui lui sont payables.

59Subject to any regulations respecting the remittance thereof, the fee referred to in section 58 is a debt due to Her Majesty by the judgment debtor and may, subject to section 60, be recovered by deduction or set-off against any garnishable moneys payable to the judgment debtor.

Article 68 : Texte de l’article 60 :
Clause 68:Existing text of section 60:

60Les frais prévus par l’article 58 ne peuvent être recouvrés par déduction sur les sommes saisissables à verser en exécution d’un bref de saisie-arrêt.

60The fee referred to in section 58 may not be recovered out of any garnishable moneys to be used to honour a garnishee summons.

Article 69 : (1) à (7)Texte du passage visé de l’article 61 :
Clause 69: (1) to (7)Relevant portion of section 61:

61Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍]

  • a.‍1)fixer le pourcentage des sommes saisissables à soustraire à l’exécution d’ordonnances ou d’ententes alimentaires, en liaison avec les lois fédérales, les dispositions de ces lois ou les programmes établis sous leur régime qui en autorisent le paiement;

  • b)établir la forme des demandes prévues à l’alinéa 28c);

  • [.‍.‍.‍]

  • e)déterminer les modes de signification au ministre de documents afférents à la saisie-arrêt autorisée par la présente partie;

  • [.‍.‍.‍]

  • g)prévoir les modes par lesquels le ministre peut comparaître et les délais de comparution;

  • h)déterminer les modalités de temps et autres des avis à donner au titre de l’article 45;

  • i)fixer les frais d’administration pour le traitement des brefs de saisie-arrêt et en déterminer les modalités de perception;

61The Governor in Council may make regulations

  • .‍.‍.

  • (a.‍1)prescribing the percentage of the amount of garnishable moneys, in relation to the Act of Parliament or provision thereof or program thereunder by or under which the garnishable moneys are authorized to be paid, that is to be exempt from the enforcement of support orders and support provisions;

  • (b)prescribing the form of the application referred to in paragraph 28(c);

  • .‍.‍.

  • (e)prescribing the methods in which service of documents in connection with garnishment proceedings permitted under this Part may be effected on the Minister;

  • .‍.‍.

  • (g)prescribing the time within which and the methods by which the Minister must respond to garnishee summonses;

  • (h)prescribing the form of the notification referred to in section 45 and the time within which and the manner in which it must be sent;

  • (i)prescribing a fee in respect of the processing of garnishee summonses and the manner of collecting the fee;

Article 70 : (1) et (2)Texte des définitions :
Clause 70: (1) and (2)Existing text of the definition:

disposition alimentaire Disposition alimentaire d’une entente familiale qui est exécutoire en application du droit provincial.‍ (support provision)

débiteur Personne qui est en défaut en ce qui concerne une ordonnance alimentaire ou d’une disposition alimentaire.‍ (debtor)

être en défaut de façon répétée S’entend du fait que le débiteur doit, au titre d’une ordonnance alimentaire ou d’une disposition alimentaire :

  • a)soit des arriérés parce qu’il n’a pas acquitté intégralement les montants en cause pour trois périodes de paiement, selon les termes de l’ordonnance ou de la disposition;

  • b)soit des arriérés pour une somme d’au moins 3000 $.‍ (persistent arrears)

ordonnance alimentaire S’entend au sens du paragraphe 23(1).‍ (support order)

debtor means a person who is in arrears under a support order or a support provision.‍ (débiteur)

persistent arrears, in respect of a support order or support provision, means

  • (a)arrears in any amount where the arrears are due to the failure to make in full the payments required in respect of any three payment periods, within the meaning of the support order or the support provision, or

  • (b)accumulated arrears of $3000 or more.‍ (être en défaut de façon répétée)

support order has the meaning assigned by subsection 23(1).‍ (ordonnance alimentaire)

support provision means a provision in an agreement relating to the payment of maintenance or family financial support that is enforceable under provincial law.‍ (disposition alimentaire)

Article 71 : Texte de l’article 63 :
Clause 71:Existing text of section 63:

63Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe pour y ajouter ou en retrancher tout type ou catégorie d’autorisation pouvant être délivrée à des particuliers au titre d’une loi fédérale ou d’un décret pris en vertu de la prérogative royale.

63The Governor in Council may, by order, add to or delete from the schedule any type or class of licence that may be issued to an individual under an Act of Parliament or under an order made pursuant to a prerogative of the Crown.

Article 72 : Texte de l’article 64 :
Clause 72:Existing text of section 64:

64La présente partie prévoit, en vue d’aider les autorités provinciales à exécuter les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires, des mesures en matière de refus d’autorisation visant les débiteurs qui sont en défaut de façon répétée.

64The purpose of this Part is to help provincial enforcement services enforce support orders and support provisions by providing for the denial of certain licences to debtors who are in persistent arrears.

Article 73 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 67(1) :
Clause 73: (1)Relevant portion of subsection 67(1):

67(1)L’autorité provinciale peut demander au ministre que les mesures suivantes soient prises contre un débiteur qui est en défaut de façon répétée :

67(1)Where a debtor is in persistent arrears under a support order or a support provision, a provincial enforcement service may apply to the Minister that the following actions be taken against the debtor:

(2)Texte du paragraphe 67(2) :
(2)Existing text of subsection 67(2):

(2)La demande doit être présentée en la forme réglementaire et comporter :

  • a)les renseignements réglementaires sur l’identité du débiteur;

  • b)les renseignements réglementaires sur l’ordonnance alimentaire ou la disposition alimentaire.

(2)An application must be in the prescribed form and must contain the prescribed information concerning

  • (a)the identity of the debtor; and

  • (b)the support order or support provision.

(3) à (6)Texte du passage visé du paragraphe 67(3) :
(3) to (6)Relevant portion of subsection 67(3):

(3)La demande doit être accompagnée d’un affidavit en la forme réglementaire, présenté par un fonctionnaire de l’autorité provinciale et déclarant que :

  • a)l’autorité provinciale est convaincue que le débiteur est en défaut de façon répétée;

  • b)l’autorité provinciale a pris, avant de présenter une demande de refus d’autorisation, des mesures raisonnables en vue d’exécuter l’ordonnance alimentaire ou la disposition alimentaire;

  • c)l’autorité provinciale a envoyé au débiteur, à sa dernière adresse connue, un avis :

    • (i)énonçant qu’elle avait des motifs raisonnables de croire qu’il était en défaut de façon répétée,

(3)An application must be accompanied by an affidavit in the prescribed form. The affidavit must be submitted by an officer of the provincial enforcement service and must contain the following statements:

  • (a)that the provincial enforcement service is satisfied that the debtor is in persistent arrears under the support order or the support provision;

  • (b)that the provincial enforcement service has made reasonable attempts to enforce the support order or the support provision before making the licence denial application; and

  • (c)that the provincial enforcement service has sent a notice to the debtor, at the debtor’s last known address,

    • (i)stating that the provincial enforcement service has reasonable grounds to believe that the debtor is in persistent arrears under the support order or support provision,

Article 74 : Texte de l’intertitre et de l’article 68 :
Clause 74:Existing text of the heading and section 68:
Demandes de refus d’autorisation
Processing of Licence Denial Applications

68Dès qu’il reçoit une demande de refus d’autorisation et l’affidavit visé au paragraphe 67(3), le ministre en donne avis à chaque ministre compétent et lui transmet l’information nécessaire pour lui permettre de vérifier si le débiteur en cause est titulaire d’autorisations visées.

68Immediately on the receipt of a licence denial application and the affidavit referred to in subsection 67(3), the Minister shall inform each appropriate Minister of the receipt of the application, and shall provide the appropriate Minister with such information as may be necessary to help the appropriate Minister determine whether the debtor to whom the application relates is the holder of a schedule licence.

Article 75 : Nouveau.
Clause 75:New.
Article 76 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 72(1) :
Clause 76: (1) and (2)Relevant portion of subsection 72(1):

72(1)L’autorité provinciale demande sans délai qu’il soit mis fin aux mesures prises au titre de la présente partie si, selon le cas :

  • a)elle est convaincue :

    • (i)soit que le débiteur n’est plus en défaut en ce qui concerne toutes les ordonnances alimentaires et les dispositions alimentaires visées par toute demande de refus d’autorisation le touchant,

    • (ii)soit que le débiteur se conforme, à l’égard de ces ordonnances et ces dispositions, à l’accord en matière de paiement qu’elle juge acceptable,

    • [.‍.‍.‍]

  • b)elle n’exécute plus ces ordonnances et ces dispositions contre le débiteur.

72(1)A provincial enforcement service shall immediately request that all actions taken under this Part in respect of a debtor be terminated where

  • (a)the provincial enforcement service is satisfied that the debtor

    • (i)is no longer in arrears under all support orders and support provisions against the debtor that have been enforced by a licence denial application,

    • (ii)is complying, in respect of all support orders and support provisions against the debtor that have been enforced by a licence denial application, with a payment plan that the provincial enforcement service considers reasonable, or

  • .‍.‍.

  • (b)the provincial enforcement service ceases to enforce all support orders and support provisions against the debtor that have been enforced by a licence denial application.

(3)Texte du paragraphe 72(2) :
(3)Existing text of subsection 72(2):

(2)La demande doit être présentée au ministre de la manière réglementaire.

(2)A request under subsection (1) must be made to the Minister in the prescribed manner.

Article 77 : Texte de l’intertitre et de l’article 77 :
Clause 77:Existing text of the heading and section 77:
Absence de responsabilité
No Liability

77Sa Majesté, ses ministres et ses fonctionnaires bénéficient de l’immunité judiciaire pour tout fait — acte ou omission — accompli, ou censé l’avoir été, de bonne foi dans l’exercice des pouvoirs et fonctions conférés par la présente partie.

77No action lies against Her Majesty in right of Canada, any Minister of the Crown in right of Canada or any officer or employee of Her Majesty in right of Canada for anything done or omitted to be done, or purported to be done or omitted to be done, in good faith in the administration of this Part or the discharge of any obligation, power or duty under this Part.

Article 78 : Texte de l’article 78 :
Clause 78:Existing text of section 78:

78Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

78The Governor in Council may make regulations prescribing anything that by this Part is to be or may be prescribed.

Article 79 : Texte du titre :
Clause 79:Existing text of the heading:
Communication de renseignements et confidentialité
Release Authorization and Confidentiality
Article 80 : Texte de l’article 80 :
Clause 80:Existing text of section 80:

80Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, aucun fonctionnaire ou employé de Sa Majesté qui obtient des renseignements au titre de la présente loi ne peut sciemment les communiquer ou permettre qu’ils soient communiqués à une personne ou permettre qu’une personne prenne connaissance d’une déclaration ou d’un autre document contenant de tels renseignements, ou y ait accès. Le présent article s’applique également aux personnes qui sont engagées à contrat par Sa Majesté dans le cadre de l’application de la présente loi.

80No officer or employee of Her Majesty, and no person who is hired on a contractual basis by Her Majesty to assist in the administration of this Act, who obtains any information pursuant to this Act shall, except as provided in this Act, knowingly communicate or knowingly allow the information to be communicated to any person, or knowingly allow any person to inspect or have access to any statement or other writing containing the information.

Loi sur la saisie-arrêt et la distraction de pensions
Garnishment, Attachment and Pension Diversion Act
Article 81 : Texte du titre intégral :
Clause 81:Existing text of the long title:

Loi prévoyant la saisie-arrêt entre les mains de Sa Majesté du chef du Canada et la distraction de prestations de pension allouées par Sa Majesté du chef du Canada en application de certaines dispositions législatives

An Act to provide for the garnishment or attachment of Her Majesty in right of Canada and for the diversion of pension benefits payable by Her Majesty in right of Canada under certain enactments

Article 82 : (1)Texte de la définition :
Clause 82: (1)Existing text of the definition:

ministre Le ou les membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargés par le gouverneur en conseil de l’application d’une ou plusieurs dispositions de la présente partie.‍ (Minister)

Minister in relation to any provision of this Part, means the member or members of the Queen’s Privy Council for Canada designated by the Governor in Council as the Minister or Ministers for the purposes of that provision; (ministre)

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 83 : Texte de l’intertitre et de l’article 3 :
Clause 83:Existing text of the heading and section 3:
Saisie-arrêt entre les mains de Sa Majesté
Garnishment of Her Majesty

3Nonobstant toute disposition d’une autre loi fédérale interdisant la saisie-arrêt entre les mains de Sa Majesté, il peut être procédé à des saisies-arrêts entre les mains de Sa Majesté sous le régime de la présente partie et de ses règlements d’application.

3Notwithstanding any provision of any other Act of Parliament preventing the garnishment of Her Majesty, Her Majesty may be garnisheed, subject to and in accordance with this Part and any regulation made thereunder.

Article 84 : (1) et (2)Texte des définitions :
Clause 84: (1) and (2)Existing text of the definitions:

bref de saisie-arrêt Est assimilé à un bref de saisie-arrêt tout acte ou ordonnance judiciaire de même nature.‍ (garnishee summons)

période de paye Par rapport à une personne donnée, la période comprise entre le lendemain de la date normale d’un chèque de paye et la date normale du prochain.‍ (pay period)

prescrit ou réglementaire Prescrit par les règlements d’application de la présente section.‍ (prescribed)

garnishee summons includes any document or court order of like import; (bref de saisie-arrêt)

pay period means, in respect of any particular person, the period commencing on the day following the day that that person’s salary cheque is normally dated and ending on the day that his next salary cheque is normally dated; (période de paye)

prescribed means prescribed by regulations made under this Division; (prescrit ou réglementaire)

Article 85 : Texte de l’article 6 :
Clause 85:Existing text of section 6:

6(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente section, le bref de saisie-arrêt, accompagné de la demande présentée en la forme réglementaire et de la copie du jugement ou de l’ordonnance visant le débiteur, devient opposable à Sa Majesté quinze jours après la signification de ces documents.

6(1)Subject to this Division, service on Her Majesty of a garnishee summons, together with a copy of the judgment or order against the debtor and an application in the prescribed form, binds Her Majesty fifteen days after the day on which those documents are served.

(2)Le bref de saisie-arrêt ne produit ses effets que s’il a été signifié à Sa Majesté dans les trente jours suivant la date à compter de laquelle il pouvait valablement l’être.

(2)A garnishee summons served on Her Majesty is of no effect unless it is served on Her Majesty in the first thirty days following the first day on which it could have been validly served on Her Majesty.

Article 86 : (1)Texte du paragraphe 7(1) :
Clause 86: (1)Existing text of subsection 7(1):

7(1)Les actes relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doivent être signifiés à Sa Majesté au lieu indiqué dans les règlements.

7(1)Service of documents on Her Majesty in connection with garnishment proceedings permitted by this Division must be effected at the place specified in the regulations.

(2)Texte des paragraphes 7(2) et (3) :
(2)Existing text of subsections 7(2) and (3):

(2)En plus des modes de signification prévus par le droit d’une province, la signification d’actes à Sa Majesté en vertu du paragraphe (1) peut se faire soit par courrier recommandé, à l’intérieur ou à l’extérieur de la province, soit de toute autre manière prescrite.

(2)In addition to any method of service permitted by the law of a province, service of documents on Her Majesty under subsection (1) may be effected by registered mail, whether within or outside the province, or by any other method prescribed.

(3)La date de la signification de tout acte effectuée à Sa Majesté par courrier recommandé est celle de sa réception.

(3)Where service of a document on Her Majesty is effected by registered mail, the document shall be deemed to be served on the day of its receipt by Her Majesty.

Article 87 : Texte du passage visé de l’article 8 :
Clause 87:Relevant portion of section 8:

8Pour les besoins de toute procédure de saisie-arrêt prévue par la présente section, la signification à Sa Majesté du bref de saisie-arrêt frappe d’indisponibilité les sommes suivantes dont elle est redevable envers le débiteur mentionné dans le bref :

  • a)dans le cas d’un traitement :

    • (i)le traitement payable le dernier jour de la deuxième période de paye qui suit celle au cours de laquelle le bref de saisie-arrêt devient opposable à Sa Majesté,

8For the purposes of garnishment proceedings permitted by this Division, service of a garnishee summons binds Her Majesty in respect of the following money to be paid by Her Majesty to the debtor named in the garnishee summons:

  • (a)in the case of a salary,

    • (i)the salary to be paid on the last day of the second pay period next following the pay period in which Her Majesty is bound by the garnishee summons, and

Article 88 : Texte du passage visé de l’article 10 :
Clause 88:Relevant portion of section 10:

10Sa Majesté dispose, pour comparaître, des délais suivants :

10Her Majesty has the following time period within which to respond to a garnishee summons:

Article 89 : (1)Texte du paragraphe 11(1) :
Clause 89: (1)Existing text of subsection 11(1):

11(1)En plus des modes de comparution autorisés par le droit provincial en matière de saisie-arrêt, Sa Majesté peut comparaître soit par courrier recommandé, soit de toute autre manière prescrite.

11(1)In addition to any method of responding to a garnishee summons permitted by provincial garnishment law, Her Majesty may respond to a garnishee summons by registered mail or by any other method prescribed.

(2)Texte du paragraphe 11(2) :
(2)Existing text of subsection 11(2):

(2)Le récépissé conforme aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, en vertu de la Loi sur la Société canadienne des postes est admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, que Sa Majesté a comparu par courrier recommandé.

(2)Where Her Majesty responds to a garnishee summons by registered mail, the receipt issued in accordance with regulations relating to registered mail made under the Canada Post Corporation Act shall be received in evidence and is, unless the contrary is shown, proof that Her Majesty has responded to the garnishee summons.

(3)Texte des paragraphes 11(3) et (4) :
(3)Existing text of subsections 11(3) and (4):

(3)Le versement d’une somme d’argent effectué par Sa Majesté au greffe d’un tribunal en vertu du présent article constitue bonne et valable quittance de son obligation, à concurrence du montant.

(3)A payment into court by Her Majesty under this section is a good and sufficient discharge of liability, to the extent of the payment.

(4)Lorsque Sa Majesté, en obtempérant à un bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à un débiteur, à titre de traitement ou de rémunération, une somme supérieure à celle qui aurait dû lui être versée, le trop-perçu constitue une créance de Sa Majesté sur ce débiteur, qui peut être recouvrée par compensation avec les versements à venir afférents au traitement ou à la rémunération de celui-ci.

(4)Where, in honouring a garnishee summons, Her Majesty, through error, pays to a debtor by way of salary or remuneration an amount in excess of the amount that Her Majesty should have paid to that debtor, the excess becomes a debt due to Her Majesty by that debtor and may be recovered from the debtor at any time by set-off against future moneys payable to the debtor as salary or remuneration.

Article 90 : (1) et (2)Texte du passage visé de l’article 12 :
Clause 90: (1) and (2)Relevant portion of section 12:

12Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre et par règlement :

  • [.‍.‍.‍]

12The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations

  • .‍.‍.

Article 91 : Texte de l’article 15 :
Clause 91:Existing text of section 15:

15Sous réserve des modalités prévues sous le régime des règlements pris par le gouverneur en conseil conformément à la Loi sur la défense nationale, Sa Majesté, en ce qui a trait à la solde et aux allocations dues aux membres des Forces canadiennes, est assujettie au droit provincial en matière de saisie-arrêt.

15In respect of pay and allowances payable to members of the Canadian Forces, Her Majesty is bound by provincial garnishment law to the extent, in the manner, and subject to the terms and conditions that may be provided by or under regulations made by the Governor in Council pursuant to the National Defence Act.

Article 92 : Texte du titre :
Clause 92:Existing text of the heading:
Sénat, Chambre des communes, bibliothèque du Parlement, bureau du conseiller sénatorial en éthique, bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, Service de protection parlementaire et bureau du directeur parlementaire du budget
Senate, House of Commons, Library of Parliament, Office of the Senate Ethics Officer, Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service and Office of the Parliamentary Budget Officer
Article 93 : (1) et (2)Texte des définitions :
Clause 93: (1) and (2)Existing text of the definitions:

bref de saisie-arrêt Est assimilé à un bref de saisie-arrêt tout acte ou ordonnance judiciaire de même nature.‍ (garnishee summons)

période de paye Par rapport à une personne donnée, la période comprise entre le lendemain de la date normale d’un chèque de paye et la date normale du prochain.‍ (pay period)

prescrit ou réglementaire Prescrit par les règlements d’application de la présente section.‍ (prescribed)

garnishee summons includes any document or court order of like import; (bref de saisie-arrêt)

pay period means, in respect of any particular person, the period commencing on the day following the day that that person’s salary cheque is normally dated and ending on the day that his next salary cheque is normally dated; (période de paye)

prescribed means prescribed by regulations made under this Division; (prescrit ou réglementaire)

(3)Texte du passage visé de la définition :
(3)Relevant portion of the definition:

traitement À l’exclusion des montants qui sont réputés ne pas faire partie du salaire conformément aux règlements pris en vertu de l’alinéa 24b) :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)les prestations pécuniaires allouées au personnel du Sénat, de la Chambre des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique, du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, du Service de protection parlementaire ou du bureau du directeur parlementaire du budget, au personnel des sénateurs ou des députés ou à toute autre personne rémunérée sur les deniers affectés par le Parlement à l’usage du Sénat, de la Chambre des communes, de la bibliothèque du Parlement, du bureau du conseiller sénatorial en éthique, du bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, du Service de protection parlementaire ou du bureau du directeur parlementaire du budget :

salary means

  • .‍.‍.

  • (b)in the case of the staff of the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer or the staff of members of the Senate or House of Commons, or in the case of any other person paid out of moneys appropriated by Parliament for use by the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer,

    • .‍.‍.

excluding any amount deemed to be or to have been excluded from that person’s salary pursuant to regulations made under paragraph 24(b).‍ (traitement)

Article 94 : Texte du passage visé de l’article 17 :
Clause 94:Relevant portion of section 17:

17Sous réserve de la présente section et de ses règlements d’application, le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique, le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le Service de protection parlementaire et le bureau du directeur parlementaire du budget sont assujettis au droit provincial en matière de saisie-arrêt en ce qui concerne les sommes suivantes :

17The Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service and office of the Parliamentary Budget Officer are, subject to this Division and any regulation made under it, bound by provincial garnishment law in respect of

Article 95 : Texte des articles 18 et 19 :
Clause 95:Existing text of sections 18 and 19:

18(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente section, le bref de saisie-arrêt, accompagné de la demande présentée en la forme réglementaire et de la copie du jugement ou de l’ordonnance visant le débiteur, devient opposable au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique, au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, au Service de protection parlementaire ou au bureau du directeur parlementaire du budget, selon le cas, quinze jours après la signification de ces documents.

18(1)Subject to this Division, service on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer of a garnishee summons, together with a copy of the judgment or order against the debtor and an application in the prescribed form, binds the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be, 15 days after the day on which those documents are served.

(2)Le bref de saisie-arrêt ne produit ses effets que s’il a été signifié à l’institution en cause dans les trente jours suivant la date à compter de laquelle il pouvait valablement l’être.

(2)A garnishee summons served on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer is of no effect unless it is served on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be, in the first 30 days following the first day on which it could have been validly served on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be.

19(1)Les actes relatifs à une saisie-arrêt prévue par la présente section doivent être signifiés au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique, au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, au Service de protection parlementaire ou au bureau du directeur parlementaire du budget au lieu indiqué dans les règlements.

19(1)Service of documents on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer in connection with garnishment proceedings permitted by this Division must be effected at the place specified in the regulations.

(2)En plus des modes de signification prévus par le droit d’une province, la signification d’actes prévue au paragraphe (1) peut se faire soit par courrier recommandé, à l’intérieur ou à l’extérieur de la province, soit de toute autre manière réglementaire.

(2)In addition to any method of service permitted by the law of a province, service of documents on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Office, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Parliamentary Protective Service under subsection (1) may be effected by registered mail, whether within or outside the province, or by any other method prescribed.

(3)La date de signification de tout acte effectuée au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique par courrier recommandé est celle de sa réception.

(3)If service of a document on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Parliamentary Protective Service is effected by registered mail, the document shall be deemed to be served on the day of its receipt by the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Parliamentary Protective Service, as the case may be.

Article 96 : (1) à (3)Texte du passage visé de l’article 21 :
Clause 96: (1) to (3)Relevant portion of section 21:

21Pour les besoins de toute procédure de saisie-arrêt prévue par la présente section, la signification au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique ou au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique du bref de saisie-arrêt frappe d’indisponibilité les sommes suivantes dont l’un ou l’autre est redevable envers le débiteur mentionné dans le bref :

  • a)dans le cas d’un traitement :

    • (i)le traitement payable le dernier jour de la deuxième période de paye qui suit celle au cours de laquelle le bref de saisie-arrêt lui devient opposable,

    • [.‍.‍.‍]

  • b)dans le cas d’une rémunération visée à l’alinéa 17b) :

    • (i)la rémunération qui lui incombe, à compter du quinzième jour suivant celui où le bref de saisie-arrêt lui devient opposable,

    • (ii)l’une des rémunérations suivantes :

      • (A)la rémunération qui lui incombe, dans les trente jours suivant le quinzième jour suivant celui où le bref de saisie-arrêt lui devient opposable et dont le terme est échu ce quinzième jour ou arrive à échéance dans les quatorze jours suivant ce quinzième jour,

      • (B)lorsqu’en vertu du droit de la province en question la saisie-arrêt produit des effets continus, la rémunération qui lui incombe postérieurement au quinzième jour suivant celui où le bref de saisie-arrêt lui devient opposable.

21For the purposes of garnishment proceedings permitted by this Division, service of a garnishee summons is binding in respect of the following money to be paid to the debtor named in the garnishee summons:

  • (a)in the case of a salary,

    • (i)the salary to be paid on the last day of the second pay period next following the pay period in which the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be, is bound by the garnishee summons, and

    • .‍.‍.

  • (b)in the case of remuneration described in paragraph 17(b),

    • (i)the remuneration payable on the 15th day following the day on which the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be, is bound by the garnishee summons, and

    • (ii)either

      • (A)any remuneration becoming payable in the 30 days following the 15th day after the day on which the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be, is bound by the garnishee summons that is owing on that 15th day or that becomes owing in the 14 days following that 15th day, or

      • (B)if the garnishee summons has continuing effect under the law of the province, any remuneration becoming payable subsequent to the 15th day after the day on which the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be, is bound by the garnishee summons.

Article 97 : (1) et (2)Texte du passage visé de l’article 22 :
Clause 97: (1) and (2)Relevant portion of section 22:

22Le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique ou le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique dispose, pour comparaître, des délais suivants :

  • a)dans le cas d’un traitement, quinze jours — ou le délai plus court prévu par les règlements d’application — à compter du dernier jour de la deuxième période de paye suivant celle durant laquelle le bref de saisie-arrêt lui devient opposable;

22The Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer has the following time period within which to respond to a garnishee summons:

  • (a)in the case of a salary, 15 days, or any lesser number of days that is prescribed, after the last day of the second pay period next following the pay period in which the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer is bound by the garnishee summons; or

Article 98 : Texte de l’article 23 :
Clause 98:Existing text of section 23:

23(1)En plus des modes de comparution autorisés par le droit provincial en matière de saisie-arrêt, le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique, le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le Service de protection parlementaire ou le bureau du directeur parlementaire du budget peut comparaître soit par courrier recommandé, soit de toute autre manière réglementaire.

23(1)In addition to any method of responding to a garnishee summons permitted by provincial garnishment law, the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer may respond to a garnishee summons by registered mail or by any other method prescribed.

(2)Le récépissé conforme aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, au titre de la Loi sur la Société canadienne des postes est admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, que l’institution en cause a comparu par courrier recommandé.

(2)If the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer responds to a garnishee summons by registered mail, the receipt issued in accordance with regulations relating to registered mail made under the Canada Post Corporation Act shall be received in evidence and is, unless the contrary is shown, proof that the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be, has responded to the garnishee summons.

(3)Le versement d’une somme d’argent effectué par le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique, le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le Service de protection parlementaire ou le bureau du directeur parlementaire du budget au greffe d’un tribunal au titre du présent article constitue bonne et valable quittance de son obligation, à concurrence du montant.

(3)A payment into court by the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer under this section is a good and sufficient discharge of liability, to the extent of the payment.

(4)Lorsque le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique, le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le Service de protection parlementaire ou le bureau du directeur parlementaire du budget, en obtempérant à un bref de saisie-arrêt, a, par erreur, versé à un débiteur, à titre de traitement ou de rémunération, une somme supérieure à celle qui aurait dû lui être versée, le trop-perçu constitue une créance de l’institution en cause sur ce débiteur, qui peut être recouvrée par compensation avec les versements à venir afférents au traitement ou à la rémunération de celui-ci.

(4)If, in honouring a garnishee summons, the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, through error, pays to a debtor by way of salary or remuneration an amount in excess of the amount that it should have paid to that debtor, the excess becomes a debt due to the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer, as the case may be, by that debtor and may be recovered from the debtor at any time by set-off against future moneys payable to the debtor as salary or remuneration.

Article 99 : (1) et (2)Texte du passage visé de l’article 24 :
Clause 99: (1) and (2)Relevant portion of section 24:

24Le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre, après consultation par celui-ci du président du Sénat et du président de la Chambre des communes :

  • a)indiquer le lieu où les documents relatifs à une saisie-arrêt pratiquée sous le régime de la présente section doivent être signifiés au Sénat, à la Chambre des communes, à la bibliothèque du Parlement, au bureau du conseiller sénatorial en éthique, au bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, au Service de protection parlementaire ou au bureau du directeur parlementaire du budget;

24The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, made after consultation between the Minister and the Speaker of the Senate and the Speaker of the House of Commons, make regulations

  • (a)specifying the place where service of documents on the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer must be effected in connection with garnishment proceedings permitted by this Division;

Article 100 : Texte de l’article 26 :
Clause 100:Existing text of section 26:

26Le jugement rendu contre le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique, le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, le Service de protection parlementaire ou le bureau du directeur parlementaire du budget à la suite d’une saisie-arrêt pratiquée sous le régime de la présente partie n’est pas susceptible d’exécution forcée.

26No execution shall issue on a judgment given against the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, Parliamentary Protective Service or office of the Parliamentary Budget Officer in garnishment proceedings permitted by this Part.

Article 101 : Texte de l’article 28 :
Clause 101:Existing text of section 28:

28Le jugement rendu contre Sa Majesté à la suite d’une saisie-arrêt pratiquée sous le régime de la présente partie n’est pas susceptible d’exécution forcée.

28No execution shall issue on a judgment given against Her Majesty in garnishment proceedings permitted by this Part.

Article 102 : Texte de l’article 30 :
Clause 102:Existing text of section 30:

30Il est interdit de congédier, de suspendre ou de mettre à pied un employé pour le seul motif qu’il a fait ou peut faire l’objet d’une saisie-arrêt sous le régime de la présente partie.

30No employee may be dismissed, suspended or laid off solely on the ground that garnishment proceedings permitted by this Part may be or have been taken with respect to him.

Article 103 : Texte du titre :
Clause 103:Existing text of the heading:
Distraction de prestations de pension pour l’exécution d’ordonnances de soutien
Diversion of Pension Benefits to Satisfy Financial Support Orders
Article 104 : Texte de l’article 31 :
Clause 104:Existing text of section 31:

31La présente partie s’applique uniquement en matière d’exécution des ordonnances de soutien financier visant les prestations de pension allouées en vertu des lois sur la pension et d’autres lois similaires, visées à l’annexe.

31This Part applies only in respect of the enforcement of financial support orders against pension benefits payable pursuant to the superannuation Acts and like enactments referred to in the schedule.

Article 105 : (1) à (4)Texte des définitions :
Clause 105: (1) to (4)Existing text of the definitions:

ministre Le ou les membres du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargés par le gouverneur en conseil de l’application d’une ou plusieurs dispositions de la présente partie ainsi que de l’application des lois ou règlements mentionnés aux numéros 12 et 16 de l’annexe.‍ (Minister)

ordonnance de soutien financier Sous réserve du paragraphe (2), ordonnance alimentaire ou décision au sujet des aliments, y compris leurs arrérages, rendues en application de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, ou de la Loi sur le divorce ou du droit provincial de la famille, y compris le droit en matière d’exécution.‍ (financial support order)

prescrit ou réglementaire Prescrit par les règlements d’application de la présente partie.‍ (prescribed)

prestataire

  • a)Dans le cas de la prestation de pension mentionnée à l’un des alinéas a) à g) de la définition de prestation de pension, l’enfant ou autre personne à qui une pension est directement allouée, à l’exclusion de tout enfant ou autre personne dont le droit à une prestation de pension découle de sa qualité de survivant de la personne qui originairement y avait droit ou qui y aurait droit si elle était vivante;

  • b)dans le cas de la prestation de pension mentionnée à l’alinéa h) de la définition de prestation de pension, la personne qui a droit à celle-ci.‍ (recipient)

prestation de pension En plus de toute prestation payable sous le régime de la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires ou de la Loi sur la mise au point des pensions du service public, chapitre P-33 des Statuts revisés du Canada de 1970, au titre de ces pension, allocation annuelle ou rente, toute prestation allouée en vertu d’une loi visée à l’annexe, sous forme de :

  • a)pension;

  • b)allocation annuelle;

  • c)rente;

  • d)somme globale versée en remboursement des contributions à un fonds de pension avec les intérêts éventuels;

  • e)gratification;

  • f)allocation de cessation en espèces;

  • g)allocation de retrait avec les intérêts éventuels;

  • h)valeur de transfert.‍ (pension benefit)

requête À l’exception des cas prévus au paragraphe 35.‍1(2), aux articles 35.‍3 ou 35.‍4, au paragraphe 41(2) et à l’alinéa 46c), la demande écrite, présentée au ministre aux fins de distraction des prestations de pension sous le régime de la présente partie, contenant les renseignements réglementaires et accompagnée d’une copie certifiée conforme de l’ordonnance de soutien financier sur laquelle est fondée la requête et de tout autre document réglementaire.‍ (application)

application means, except in subsection 35.‍1(2), sections 35.‍3 and 35.‍4, subsection 41(2) and paragraph 46(c), a request in writing to the Minister for a diversion of a pension benefit under this Part, containing the prescribed information, accompanied by a certified copy of the financial support order on which the application is based and any prescribed additional documentation; (requête)

financial support order means, subject to subsection (2), an order or judgment for maintenance, alimony or support, including an order or judgment for arrears of payments, made pursuant to the Divorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970, or the Divorce Act or pursuant to the laws of a province relating to family financial support or the enforcement of family financial support; (ordonnance de soutien financier)

Minister, in relation to any provision of this Part and items 12 and 16 of the schedule, means the member or members of the Queen’s Privy Council for Canada designated by the Governor in Council as the Minister or Ministers for the purposes of that provision or those items; (ministre)

pension benefit means any 

  • (a)pension,

  • (b)annual allowance,

  • (c)annuity,

  • (d)lump sum return of pension contributions, including interest, if any,

  • (e)gratuity,

  • (f)cash termination allowance,

  • (g)withdrawal allowance, including interest, if any, or

  • (h)transfer value

payable pursuant to an enactment referred to in the schedule, and includes any benefit payable under the Supplementary Retirement Benefits Act or the Public Service Pension Adjustment Act, chapter P-33 of the Revised Statutes of Canada, 1970, in respect of that pension, annual allowance or annuity; (prestation de pension)

prescribed means prescribed by regulations made under this Part; (prescrit ou réglementaire)

recipient means 

  • (a)in respect of a pension benefit referred to in any of paragraphs (a) to (g) of the definition pension benefit, a child or other person to whom the pension benefit is immediately payable, but does not include a child or other person whose entitlement to the pension benefit is based on his or her status as a survivor of the person who was originally entitled to the pension benefit or would have been entitled to it had death not intervened, or

  • (b)in respect of a pension benefit referred to in paragraph (h) of the definition pension benefit, a person who is entitled to the pension benefit. (prestataire)

Article 106 : (1)Texte des paragraphes 33(1) à (3) :
Clause 106: (1)Existing text of subsections 33(1) to (3):

33(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente partie et de ses règlements d’application, la personne désignée dans l’ordonnance de soutien financier peut présenter au ministre une requête aux fins de distraction des prestations de pension d’un prestataire dans les cas où :

  • a)un tribunal compétent au Canada a rendu, même avant le 1er janvier 1984 :

    • (i)soit une ordonnance de soutien financier enjoignant à une personne de verser une somme d’argent à son enfant ou à une autre personne,

    • (ii)soit une ordonnance autorisant l’exécution d’une ordonnance de soutien financier visée au sous-alinéa (i),

  • qui est encore valable et exécutoire;

  • b)la personne contre laquelle l’ordonnance visée à l’alinéa a) a été rendue est un prestataire.

33(1)Subject to this Part and the regulations, where

  • (a)any court in Canada of competent jurisdiction has, either before or after January 1, 1984,

    • (i)made a financial support order requiring a person to pay an amount to a child or other person, or

    • (ii)made an order permitting the enforcement of a financial support order described in subparagraph (i),

  • and the order referred to in subparagraph (i) or (ii) is valid and subsisting, and

  • (b)the person against whom the financial support order has been made is a recipient,

a person named in the financial support order may make an application to the Minister for diversion of a pension benefit payable to the recipient.

(2)Le requérant peut présenter la requête par l’intermédiaire d’un mandataire conformément aux règlements d’application de l’alinéa 46a).

(2)An application may be made by a person on behalf of another person in accordance with regulations made under paragraph 46(a).

(3)Au plus tard le premier jour du quatrième mois suivant celui où la requête a été dûment établie, le ministre distrait de la prestation nette de pension revenant au prestataire concerné la ou les sommes calculées conformément aux articles 36 à 40 et aux règlements et, sous réserve du paragraphe (4), les verse au requérant ou à toute autre personne désignée dans l’ordonnance de soutien financier.

(3)When an application made under this section has been duly completed, the Minister shall, not later than the first day of the fourth month following the month in which the application was duly completed, divert an amount or amounts computed in accordance with sections 36 to 40 and the regulations from any net pension benefit that is payable to the recipient named in the application, and any amount so diverted shall be paid, subject to subsection (4), to the applicant or to such other person as is designated in the financial support order.

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 107 : (1)Nouveau.
Clause 107: (1)New.
(2)Texte du passage visé du paragraphe 35.‍1(2) :
(2)Relevant portion of subsection 35.‍1(2):

(2)Le tribunal saisi de la demande visée au paragraphe (1) peut rendre une ordonnance selon laquelle l’intéressé est présumé avoir opté, en vertu de l’un des articles 12 à 13.‍001 de la Loi sur la pension de la fonction publique, pour une allocation annuelle payable à compter de la date où l’ordonnance est rendue s’il est convaincu que :

(2)A court to whom an application is made under subsection (1) may make an order deeming the person against whom there is a valid and subsisting financial support order to have exercised an option under any of sections 12 to 13.‍001 of the Public Service Superannuation Act in favour of an annual allowance payable as of the date of the making of the order under this subsection if the court is satisfied that

Article 108 : Texte des articles 35.‍3 et 35.‍4 :
Clause 108:Existing text of sections 35.‍3 and 35.‍4:

35.‍3À la demande de la personne qui a droit à des aliments au titre d’une ordonnance de soutien financier valide et exécutoire, le ministre lui communique, conformément aux règlements, les renseignements réglementaires sur tout point relatif à la demande visée au paragraphe 35.‍1(1).

35.‍3On application by a person entitled to support under a valid and subsisting financial support order, the Minister shall, in accordance with the regulations, provide the person with the prescribed information concerning any matter related to the making of an application under subsection 35.‍1(1).

35.‍4La demande visée au paragraphe 35.‍1(1) ou à l’article 35.‍3 peut être présentée par un mandataire ou par une autorité provinciale au sens de l’article 2 de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales.

35.‍4An application under subsection 35.‍1(1) or section 35.‍3 may be made on behalf of a person by any other person or by a provincial enforcement service, within the meaning of section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act.

Article 109 : Texte du passage visé de l’article 36 :
Clause 109:Relevant portion of section 36:

36Dans le cas où :

  • a)l’ordonnance de soutien financier prévoit seulement des versements périodiques alors que la prestation de pension ne consiste qu’en des versements périodiques;

  • b)l’ordonnance de soutien financier prévoit seulement le paiement d’une somme globale alors que la prestation de pension ne consiste qu’en un seul paiement global,

les règles suivantes s’appliquent pour déterminer le montant à distraire de la prestation nette de pension revenant au prestataire :

  • c)si le prestataire est domicilié au Canada et réside habituellement dans une province où une loi d’application générale permet la saisie-arrêt en exécution d’une ordonnance de soutien financier, le montant est calculé selon le droit de cette province en vigueur au moment du versement résultant de la distraction;

  • d)si le prestataire est domicilié au Canada et réside habituellement ailleurs que dans une province visée à l’alinéa c), le montant est celui qui a été fixé par l’ordonnance jusqu’à concurrence de cinquante pour cent de la prestation nette de pension du prestataire;

  • e)si le prestataire est domicilié à l’étranger alors que le requérant réside habituellement dans une province visée à l’alinéa c), le montant est déterminé selon le droit de cette province en vigueur au moment du versement résultant de la distraction;

  • f)si le prestataire est domicilié à l’étranger alors que le requérant réside habituellement dans une province non visée à l’alinéa c), le montant est celui qui a été fixé par l’ordonnance jusqu’à concurrence de cinquante pour cent de la prestation nette de pension du prestataire;

  • g)si le prestataire et le requérant sont domiciliés à l’étranger et résident habituellement à l’étranger, le montant est celui qui est nécessaire à l’exécution de l’ordonnance, jusqu’à concurrence de cinquante pour cent de la prestation nette de pension du prestataire.

36Where

  • (a)a financial support order provides only for periodic payments and the recipient’s pension benefit consists only of periodic payments, or

  • (b)a financial support order provides only for a lump sum payment and the recipient’s pension benefit consists only of a lump sum payment,

  • (c)where the recipient is domiciled in Canada and ordinarily resident in a province in which there is in force a law of general application permitting garnishment, attachment or diversion of pensions for the enforcement of financial support orders, the amount to be diverted shall be determined in accordance with the law of that province in force at the time of the diversion payment,

the amount to be diverted from the recipient’s net pension benefit shall be governed by the following rules:

  • (d)where the recipient is domiciled in Canada and ordinarily resident elsewhere than in a province described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of fifty per cent of the recipient’s net pension benefit,

  • (e)where the recipient is domiciled outside Canada and the applicant is ordinarily resident in a province described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be determined in accordance with the law of that province in force at the time of the diversion payment,

  • (f)where the recipient is domiciled outside Canada and the applicant is ordinarily resident in a province other than one described in paragraph (c), the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of fifty per cent of the recipient’s net pension benefit, or

  • (g)where the recipient and the applicant are domiciled outside Canada and are ordinarily resident outside Canada, the amount to be diverted shall be the amount required to satisfy the financial support order, up to a maximum of fifty per cent of the recipient’s net pension benefit.

Article 110 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 37(2) :
Clause 110: (1)Relevant portion of subsection 37(2):

(2)Si le ministre estime que l’ordonnance visée au paragraphe (1) ne peut être modifiée afin d’y prévoir des paiements périodiques ou qu’il n’est pas pratique de le faire, et qu’il l’a notifié au requérant et au prestataire, il est, sous réserve du paragraphe (3), procédé à une distraction de cinquante pour cent de la prestation nette de pension revenant au prestataire jusqu’à ce que l’une des conditions suivantes soit remplie :

(2)Where the Minister is of the opinion that it is impossible or impracticable for a financial support order described in subsection (1) to be varied to stipulate periodic payments and the Minister has so notified the applicant and the recipient, a diversion shall be made in the amount of fifty per cent of the recipient’s monthly net pension benefit, subject to subsection (3), until

(2)Texte du paragraphe 37(3) :
(2)Existing text of subsection 37(3):

(3)Lorsque la distraction est faite en vertu du paragraphe (2), le requérant dépose annuellement auprès du ministre, dans le délai réglementaire, une déclaration écrite attestant qu’il est encore habilité à recevoir les sommes distraites, comportant les renseignements réglementaires et signée par lui en présence d’une personne appartenant à une catégorie prescrite.

(3)Where a diversion described in subsection (2) is made, the applicant must file annually with the Minister, within the prescribed time, a written statement respecting the applicant’s continued entitlement to the diversion, containing the prescribed information, signed by the applicant and witnessed by a person of a prescribed category.

Article 111 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 39(1) :
Clause 111: (1) and (2)Relevant portion of subsection 39(1):

39(1)S’il reçoit une requête dûment établie et fondée sur une ordonnance de soutien financier qui ne prévoit que des paiements périodiques alors que la prestation de pension du prestataire ne consiste qu’en une somme globale, le ministre, immédiatement :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)fait notifier au requérant, par courrier recommandé, que si l’ordonnance n’est pas modifiée conformément au présent article, elle sera réputée une ordonnance de soutien financier prévoyant le versement d’une somme globale égale à l’un des versements périodiques prévus à l’ordonnance initiale.

39(1)Where a financial support order provides only for periodic payments and the recipient’s pension benefit consists only of a lump sum, the Minister shall, forthwith after receiving a duly completed application,

  • .‍.‍.

  • (b)cause the applicant to be notified by registered mail that, unless the financial support order is varied in accordance with this section, it will be treated as a financial support order for a lump sum payment of an amount equal to one periodic payment under the original financial support order.

(3)Texte du paragraphe 39(3) :
(3)Existing text of subsection 39(3):

(3)Pour l’application du paragraphe (2), la date indiquée sur l’avis de réception délivré conformément aux règlements pris, en matière de courrier recommandé, en vertu de la Loi sur la Société canadienne des postes est réputée celle de la réception par le requérant de la notification à laquelle se rapporte l’avis de réception.

(3)For purposes of subsection (2), the date set out in an acknowledgment of receipt issued in accordance with regulations relating to registered mail made under the Canada Post Corporation Act shall be deemed to be the date of receipt by the applicant of the notification to which that acknowledgment of receipt relates.

(4)Texte des paragraphes 39(5) et (6) :
(4)Existing text of subsections 39(5) and (6):

(5)Si, dans les quatre-vingt-dix jours de la réception de la preuve visée au paragraphe (2), le ministre reçoit la copie certifiée conforme d’une ordonnance modifiée prévoyant en tout ou partie le paiement d’une somme globale, il donne suite à la requête conformément à la présente partie.

(5)Where, within ninety days after receiving the evidence referred to in subsection (2), the Minister receives a certified copy of a varied financial support order providing in whole or in part for a lump sum payment, the Minister shall proceed with the application for diversion in accordance with this Part.

(6)Si la copie certifiée conforme de l’ordonnance modifiée visée au paragraphe (5) n’est pas présentée au ministre dans le délai qui y est prévu, celui-ci considère la requête aux fins de distraction comme s’il s’agissait d’une requête fondée sur une ordonnance de soutien financier prévoyant le paiement d’une somme globale égale au montant de l’un des versements périodiques prévus à l’ordonnance initiale.

(6)Where a certified copy of the varied financial support order referred to in subsection (5) is not received by the Minister within the period mentioned in that subsection, the Minister shall forthwith treat the application for diversion as an application based on a financial support order for the payment of a lump sum equal to the amount of one periodic payment under the original financial support order.

Article 112 : Texte de l’article 40.‍1 :
Clause 112:Existing text of section 40.‍1:

40.‍1Par dérogation aux alinéas 36d), f) ou g), au paragraphe 37(2) et aux articles 38, 39 ou 40, le montant qui peut être distrait, dans le cas d’une ordonnance de soutien financier qui est une ordonnance ou une décision relatives à des arrérages, peut dépasser cinquante pour cent de la prestation nette du prestataire.

40.‍1Notwithstanding paragraph 36(d), (f) or (g), subsection 37(2) or section 38, 39 or 40, where the financial support order is an order or judgment for arrears of payments, the amount to be diverted may exceed fifty per cent of the recipient’s net pension benefit.

Article 113 : Texte de l’article 41 :
Clause 113:Existing text of section 41:

41(1)Le requérant ou le prestataire peut demander au ministre, selon les modalités réglementaires établies en application de l’alinéa 46c), de modifier le montant distrait ou de mettre fin à la distraction.

41(1)Where a diversion is being carried out, either the applicant or the recipient may at any time apply to the Minister, in accordance with the regulations made under paragraph 46(c), for a variation in the amount being diverted or for termination of the diversion.

(2)Nonobstant les prestations de pension auxquelles un prestataire a droit en vertu des textes figurant à l’annexe, la modification du montant distrait ou la cessation de la distraction accordée en vertu du paragraphe (1) prend effet à compter du premier jour du mois suivant celui où le ministre a reçu une requête dûment établie à cette fin.

(2)Notwithstanding a recipient’s entitlement under an enactment referred to in the schedule, a variation or termination of a diversion pursuant to an application under subsection (1) is effective only as of the first day of the month following the month in which the Minister receives the duly completed application for variation or termination, as the case may be.

Article 114 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 42(1) :
Clause 114: (1)Relevant portion of subsection 42(1):

42(1)Lorsque le requérant perçoit, sur distraction, une somme inférieure à celle qui aurait dû lui être versée en application de la présente partie, le moins-perçu :

  • a)s’il a été par erreur versé au prestataire, constitue une créance de Sa Majesté sur celui-ci, qui peut être recouvrée par compensation avec les futurs versements à effectuer au prestataire;

42(1)Where a diversion payment made to an applicant is less than the amount that should have been paid to the applicant pursuant to this Part, the amount of the deficiency

  • (a)to the extent that it was in error paid to the recipient, becomes a debt due to Her Majesty by the recipient, and may be recovered from the recipient at any time by set-off against future pension benefits to be paid to the recipient; and

(2)Texte du paragraphe 42(2) :
(2)Existing text of subsection 42(2):

(2)Lorsque le requérant perçoit, sur distraction, une somme supérieure à celle qui aurait dû lui être versée en application de la présente partie, le trop-perçu constitue une créance de Sa Majesté sur le requérant qui peut être recouvrée par compensation avec les futurs versements à effectuer au requérant, par voie de distraction, en vertu de la présente partie.

(2)Where a diversion payment made to an applicant is greater than the amount that should have been paid to the applicant pursuant to this Part, the amount of the excess becomes a debt due to Her Majesty by the applicant, and may be recovered from the applicant at any time by set-off against future diversion payments to be paid to the applicant under this Part.

Article 115 : (1) à (5)Texte des passages visés de l’article 46 :
Clause 115: (1) to (5)Relevant portion of section 46:

46Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre et par règlement :

  • a)prévoir les modalités permettant d’une part à une personne de présenter une requête au nom d’une autre et d’autre part le versement des sommes distraites à une personne au profit d’une autre;

  • b)prévoir le montant à distraire de la prestation nette de pension revenant au prestataire et la procédure à suivre dans les cas non prévus aux articles 36 à 40;

  • b.‍1)régir la communication des renseignements visés à l’article 35.‍3;

  • c)préciser les motifs entraînant la modification du montant distrait ou la cessation de la distraction, ainsi que les procédures s’y rapportant;

  • d)prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie;

  • e)prendre toute autre mesure d’application de la présente partie.

46The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations

  • (a)respecting the making of applications by one person on behalf of another, and respecting the payment of diverted amounts to one person for the benefit of another;

  • (b)respecting the amount or amounts to be diverted from a recipient’s net pension benefit and the procedure to be followed in any situation not dealt with in sections 36 to 40;

  • (b.‍1)respecting the provision of information for the purposes of section 35.‍3;

  • (c)respecting the grounds for, and the procedure relating to applications for, variations in the amount being diverted or for termination of a diversion;

  • (d)prescribing anything that by this Part is to be prescribed; and

  • (e)generally for carrying out the purposes and provisions of this Part.

Article 116 : Nouveau.
Clause 116:New.
Code criminel
Criminal Code
Article 122 : Texte du passage visé de la définition :
Clause 122:Relevant portion of the definition:

infraction Infraction, complot ou tentative de commettre une infraction, complicité après le fait ou le fait de conseiller à une autre personne de commettre une infraction en ce qui concerne :

  • a)l’une des dispositions suivantes de la présente loi :

    • [.‍.‍.‍]

    • (li)l’article 282 (enlèvement en contravention avec une ordonnance de garde),

    • [.‍.‍.‍]

Est également visée par la présente définition toute autre infraction dont il y a des motifs raisonnables de croire qu’elle est une infraction d’organisation criminelle, ou toute autre infraction dont il y a des motifs raisonnables de croire qu’elle est une infraction visée aux alinéas b) ou c) de la définition de infraction de terrorisme à l’article 2.‍ (offence)

offence means an offence contrary to, any conspiracy or attempt to commit or being an accessory after the fact in relation to an offence contrary to, or any counselling in relation to an offence contrary to

  • (a)any of the following provisions of this Act, namely,

    • .‍.‍.

    • (li)section 282 (abduction in contravention of custody order),

    • .‍.‍.

and includes any other offence that there are reasonable grounds to believe is a criminal organization offence or any other offence that there are reasonable grounds to believe is an offence described in paragraph (b) or (c) of the definition terrorism offence in section 2; (infraction)

Article 123 : Texte de l’article 282 :
Clause 123:Existing text of section 282:

282(1)Quiconque, étant le père, la mère, le tuteur ou une personne ayant la garde ou la charge légale d’une personne âgée de moins de quatorze ans, enlève, entraîne, retient, reçoit, cache ou héberge cette personne contrairement aux dispositions d’une ordonnance rendue par un tribunal au Canada relativement à la garde de cette personne, avec l’intention de priver de la possession de celle-ci le père, la mère, le tuteur ou une autre personne ayant la garde ou la charge légale de cette personne, est coupable :

  • a)soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

  • b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

282(1)Every one who, being the parent, guardian or person having the lawful care or charge of a person under the age of fourteen years, takes, entices away, conceals, detains, receives or harbours that person, in contravention of the custody provisions of a custody order in relation to that person made by a court anywhere in Canada, with intent to deprive a parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of that person, of the possession of that person is guilty of

  • (a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding ten years; or

  • (b)an offence punishable on summary conviction.

(2)Lorsqu’un chef d’accusation vise l’infraction prévue au paragraphe (1) et que celle-ci n’est pas prouvée du seul fait que l’accusé ne croyait pas qu’il existait une ordonnance de garde valide, ce dernier peut cependant être reconnu coupable de l’infraction prévue à l’article 283 s’il y a preuve de cette dernière.

(2)Where a count charges an offence under subsection (1) and the offence is not proven only because the accused did not believe that there was a valid custody order but the evidence does prove an offence under section 283, the accused may be convicted of an offence under section 283.

Article 124 : Texte du passage visé du paragraphe 283(1) :
Clause 124:Existing text of subsection 283(1):

283(1)Quiconque, étant le père, la mère, le tuteur ou une personne ayant la garde ou la charge légale d’une personne âgée de moins de quatorze ans, enlève, entraîne, retient, reçoit, cache ou héberge cette personne, qu’il y ait ou non une ordonnance rendue par un tribunal au Canada relativement à la garde de cette personne, dans l’intention de priver de la possession de celle-ci le père, la mère, le tuteur ou une autre personne ayant la garde ou la charge légale de cette personne est coupable :

  • a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;

  • b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

283(1)Every one who, being the parent, guardian or person having the lawful care or charge of a person under the age of fourteen years, takes, entices away, conceals, detains, receives or harbours that person, whether or not there is a custody order in relation to that person made by a court anywhere in Canada, with intent to deprive a parent or guardian, or any other person who has the lawful care or charge of that person, of the possession of that person, is guilty of

  • (a)an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding ten years; or

  • (b)an offence punishable on summary conviction.


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU