Skip to main content
;

Bill C-62

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-62
An Act to amend the Federal Public Sector Labour Relations Act and other Acts

PROJET DE LOI C-62
Loi modifiant la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral et d’autres lois

AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
June 20, 2018
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 20 juin 2018
90856


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral afin de rétablir la procédure relative au choix du mode de règlement des différends applicable avant le 13 décembre 2013, notamment celle visant les services essentiels, l’arbitrage, la conciliation et le mode substitutif de règlement des différends.

This enactment amends the Federal Public Sector Labour Relations Act to restore the procedures for the choice of process of dispute resolution including those involving essential services, arbitration, conciliation and alternative dispute resolution that existed before December 13, 2013.

Il modifie également la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public afin de rétablir la procédure applicable avant cette date à l’arbitrage et à la conciliation.

It also amends the Public Sector Equitable Compensation Act to restore the procedures applicable to arbitration and conciliation that existed before December 13, 2013.

Il abroge des dispositions de la Loi no 2 sur le plan d’action économique de 2013 qui ne sont pas en vigueur et qui modifient la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral, la Loi canadienne sur les droits de la personne et la Loi sur l’emploi dans la fonction publique ainsi que des dispositions de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014 non en vigueur qui les modifient.

It repeals provisions of the Economic Action Plan 2013 Act, No. 2 that are not in force that amend the Federal Public Sector Labour Relations Act, the Canadian Human Rights Act, and the Public Service Employment Act and it repeals not in force provisions of the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1 that amend those provisions.

Enfin, il abroge la section 20 de la partie 3 de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2015 qui autorise le Conseil du Trésor, malgré la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral, à établir et à modifier les conditions d’emploi des fonctionnaires employés dans l’administration publique centrale en ce qui touche les congés de maladie.

It repeals Division 20 of Part 3 of the Economic Action Plan 2015 Act, No. 1, which authorizes the Treasury Board to establish and modify, despite the Federal Public Sector Labour Relations Act, terms and conditions of employment related to the sick leave of employees who are employed in the core public administration.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

1re session, 42e législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-62

PROJET DE LOI C-62

An Act to amend the Federal Public Sector Labour Relations Act and other Acts

Loi modifiant la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral et d’autres lois

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

2003, ch. 22, art. 2; 2017, ch. 9, art. 2

2003, c. 22, s. 2; 2017, c. 9, s. 2

Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral

Federal Public Sector Labour Relations Act

Modification de la loi

Amendments to the Act

2013, ch. 40, par. 294(2)

2013, c. 40, s. 294(2)

1(1)La définition de services essentiels, au paragraphe 4(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral, est remplacée par ce qui suit :

1(1)The definition essential service in subsection 4(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act is replaced by the following:

services essentiels Services, installations ou activités de l’État fédéral qui sont ou seront nécessaires à la sécurité de tout ou partie du public. (essential service)

essential service means a service, facility or activity of the Government of Canada that is or will be, at any time, necessary for the safety or security of the public or a segment of the public. (services essentiels)

(2)Le paragraphe 4(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Subsection 4(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

entente sur les services essentiels Entente conclue par l’employeur et l’agent négociateur indiquant :  

  • a)les types de postes compris dans l’unité de négociation représentée par l’agent négociateur qui sont nécessaires pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels;

  • b)le nombre de ces postes qui est nécessaire pour permettre à l’employeur de fournir ces services;

  • c)les postes en question. (essential services agreement)

essential services agreement means an agreement between the employer and the bargaining agent for a bargaining unit that identifies 

  • (a)the types of positions in the bargaining unit that are necessary for the employer to provide essential services;

  • (b)the number of those positions that are necessary for that purpose; and

  • (c)the specific positions that are necessary for that purpose. (entente sur les services essentiels)

(3)L’article 4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(3)Section 4 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Caractère nécessaire du poste
When position is necessary

(2)Pour l’application de l’alinéa a) de la définition de entente sur les services essentiels, au paragraphe (1), un poste est notamment nécessaire pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels si son titulaire est tenu :

a)soit d’accomplir des fonctions qui sont liées à la fourniture de services essentiels;

b)soit d’être disponible, pendant ses heures libres, si l’employeur lui demande de se présenter au travail sans délai pour accomplir ces fonctions.

(2)A position that is necessary for the employer to provide essential services for the purposes of paragraph (a) of the definition essential services agreement in subsection (1) includes a position the occupant of which is required, at any time,

(a)to perform the duties of the position that relate to the provision of essential services; or

(b)to be available during his or her off-duty hours to report to work without delay to perform those duties if required to do so by the employer.

2L’article 39 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :

2Section 39 of the Act is amended by adding the following after paragraph (g):

  • h)les modalités applicables à l’avis et à la demande prévus respectivement aux paragraphes 103(1) et 104(1);

  • (h)the manner of giving notices referred to in subsection 103(1), and the form of those notices, and the manner of making applications referred to in subsection 104(1), and the form of those applications;

3L’article 67 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :

3Section 67 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c), by adding “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):

  • e)substitution de l’organisation syndicale — en qualité de partie à toute entente sur les services essentiels en vigueur — à l’agent négociateur nommément désigné dans l’entente ou à tout successeur de celui-ci.

  • (e)the employee organization is substituted as a party to any essential services agreement that is in force, in the place of the bargaining agent named in the agreement or its successor.

2013, ch. 40, art. 300; 2017, ch. 9, art. 12

2013, c. 40, s. 300; 2017, c. 9, s. 12

4Les paragraphes 79(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

4Subsections 79(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Fusions et transferts de compétence
Mergers, amalgamations and transfers of jurisdiction

79(1)L’organisation syndicale qui, en raison de la fusion d’organisations syndicales ou du transfert de compétence entre de telles organisations — qui ne sont pas la conséquence d’une révocation d’accréditation —, succède à un agent négociateur donné est réputée en avoir acquis les droits, privilèges et obligations, y compris ceux qui découlent d’une convention collective, d’une décision arbitrale ou d’une entente sur les services essentiels.

79(1)If, by reason of a merger or an amalgamation of employee organizations or a transfer of jurisdiction among employee organizations, other than as a result of a revocation of certification, an employee organization succeeds another one that, at the time of the merger, amalgamation or transfer of jurisdiction, is a bargaining agent, the successor is deemed to have acquired the rights, privileges and duties of its predecessor, whether under a collective agreement, an arbitral award, an essential services agreement or otherwise.

Détermination des droits, privilèges, etc.
Board to determine questions

(2)Dans les cas de tels fusions ou transferts, la Commission, sur demande de l’employeur ou de toute personne ou organisation syndicale intéressée, détermine les droits, privilèges et obligations dévolus à l’organisation syndicale en cause en application de la présente partie ou de la section 1 de la partie 2.‍1, d’une convention collective, d’une décision arbitrale ou d’une entente sur les services essentiels à l’égard d’une unité de négociation ou d’un fonctionnaire en faisant partie.

(2)If any question arises in respect of a merger, amalgamation or transfer of jurisdiction referred to in subsection (1) concerning the rights, privileges and duties of an employee organization under this Part or Division 1 of Part 2.‍1 or under a collective agreement, an arbitral award or an essential services agreement in respect of a bargaining unit or an employee in a bargaining unit, the Board, on application by the employer or any person or employee organization concerned, must determine what rights, privileges and duties have been acquired or are retained.

5Le paragraphe 101(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

5Subsection 101(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):

  • c)sous réserve de l’alinéa 67e), cessation d’effet de toute entente sur les services essentiels à l’égard de postes au sein de l’unité de négociation.

  • (c)subject to paragraph 67(e), any essential services agreement that is in force in respect of positions in the bargaining unit ceases to be in force.

2013, ch. 40, art. 302

2013, c. 40, s. 302

6La section 6 de la partie 1 de la même loi est remplacée par ce qui suit :

6Division 6 of Part 1 of the Act is replaced by the following:

SECTION 6
Choix du mode de règlement des différends
DIVISION 6
Choice of Process for Dispute Resolution
Choix du mode de règlement des différends
Choice of process

103(1)L’agent négociateur avise la Commission, en conformité avec les règlements, de son choix du mode de règlement — renvoi à l’arbitrage ou renvoi à la conciliation — applicable à tout différend auquel il peut être partie.

103(1)A bargaining agent for a bargaining unit must notify the Board, in accordance with the regulations, of the process it has chosen — either arbitration or conciliation — to be the process for the resolution of disputes to which it may be a party.

Enregistrement du mode de règlement des différends
Recording of process

(2)La Commission enregistre le mode de règlement des différends choisi par l’agent négociateur.

(2)The Board must record the process chosen by the bargaining agent for the resolution of disputes.

Durée d’application du mode de règlement des différends
Period during which process to apply

(3)Le mode de règlement des différends enregistré par la Commission vaut, jusqu’à sa modification au titre de l’article 104, pour l’unité de négociation concernée à compter du jour où l’avis de négocier collectivement est donné pour la première fois après le choix du mode par l’agent négociateur.

(3)The process recorded by the Board applies to the bargaining unit for the resolution of all disputes from the day on which a notice to bargain collectively in respect of the bargaining unit is given after the process is chosen, and it applies until the process is changed in accordance with section 104.

Demande de modification du mode de règlement des différends
Change of process

104(1)Tout agent négociateur peut, en conformité avec les règlements, demander à la Commission d’enregistrer une modification du mode de règlement des différends s’appliquant à l’unité de négociation pour laquelle il est accrédité.

104(1)A bargaining agent for a bargaining unit that wishes to change the process for the resolution of a dispute that is applicable to the bargaining unit may apply to the Board, in accordance with the regulations, to record the change.

Enregistrement de la modification
Recording of change

(2)Sur réception de la demande, la Commission enregistre la modification.

(2)On receiving the application, the Board must record the change of process.

Date d’application et durée
Effective date and duration

(3)La modification prend effet à la date du premier avis de négocier collectivement qui suit son enregistrement; elle reste en vigueur jusqu’à la modification du mode de règlement des différends conformément au présent article.

(3)A change in the process for the resolution of a dispute becomes effective on the day that a notice to bargain collectively is given after the change is recorded and remains in force until the process is changed in accordance with this section.

2013, ch. 40, art. 303

2013, c. 40, s. 303

7(1)Le paragraphe 105(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

7(1)Subsection 105(1) of the Act is replaced by the following:

Avis de négocier collectivement

Notice to bargain collectively

105(1)Une fois l’accréditation obtenue par l’organisation syndicale et le mode de règlement des différends enregistré par la Commission, l’agent négociateur ou l’employeur peut, par avis écrit, requérir l’autre partie d’entamer des négociations collectives en vue de la conclusion, du renouvellement ou de la révision d’une convention collective.

105(1)After the Board has certified an employee organization as the bargaining agent for a bargaining unit and the process for the resolution of a dispute applicable to that bargaining unit has been recorded by the Board, the bargaining agent or the employer may, by notice in writing, require the other to commence bargaining collectively with a view to entering into, renewing or revising a collective agreement.

2013, ch. 40, art. 303

2013, c. 40, s. 303

(2)Le passage du paragraphe 105(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph 105(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Date de l’avis
When notice may be given

(2)L’avis de négocier collectivement peut être donné :

(2)The notice to bargain collectively may be given

2013, ch. 40, art. 303

2013, c. 40, s. 303

(3)L’alinéa 105(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 105(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)dans les quatre derniers mois d’application de la convention ou de la décision qui est alors en vigueur.

  • (b)if a collective agreement or arbitral award is in force, within the four months before it ceases to be in force.

2013, ch. 40, art. 303

2013, c. 40, s. 303

(4)Le paragraphe 105(2.‍1) de la même loi est abrogé.

(4)Subsection 105(2.‍1) of the Act is repealed.

2013, ch. 40, par. 304(1)

2013, c. 40, s. 304(1)

8Le passage de l’article 107 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

8The portion of section 107 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Obligation de respecter les conditions d’emploi
Duty to observe terms and conditions

107Une fois l’avis de négocier collectivement donné, sauf entente à l’effet contraire entre les parties aux négociations et sous réserve de l’article 132, les parties, y compris les fonctionnaires de l’unité de négociation, sont tenues de respecter chaque condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier a été donné, et ce, jusqu’à la conclusion d’une convention collective comportant cette condition ou :

107Unless the parties otherwise agree, and subject to section 132, after the notice to bargain collectively is given, each term and condition of employment applicable to the employees in the bargaining unit to which the notice relates that may be included in a collective agreement, and that is in force on the day the notice is given, is continued in force and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employees in the bargaining unit until a collective agreement is entered into in respect of that term or condition or

2013, ch. 40, art. 305

2013, c. 40, s. 305

9Les articles 119 à 125 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

9Sections 119 to 125 of the Act are replaced by the following:

Application
Application of Division

119La présente section s’applique à l’employeur et à l’agent négociateur représentant une unité de négociation dans le cas où le mode de règlement des différends applicable à celle-ci est la conciliation.

119This Division applies to the employer and the bargaining agent for a bargaining unit when the process for the resolution of a dispute applicable to the bargaining unit is conciliation.

Niveau de services par l’employeur
Employer determines levels of service

120L’employeur a le droit exclusif de fixer le niveau auquel un service essentiel doit être fourni à tout ou partie du public, notamment dans quelle mesure et selon quelle fréquence il doit être fourni. Aucune disposition de la présente section ne peut être interprétée de façon à porter atteinte à ce droit.

120The employer has the exclusive right to determine the level at which an essential service is to be provided to the public, or a segment of the public, at any time, including the extent to which and the frequency with which the service is to be provided. Nothing in this Division is to be construed as limiting that right.

Accroissement de certaines fonctions lors d’une grève
Proportion of duties may vary during strike

121(1)Pour le calcul du nombre de postes nécessaires à la fourniture d’un service essentiel, l’employeur et l’agent négociateur peuvent convenir que l’employeur pourra exiger de certains fonctionnaires de l’unité de négociation, lors d’une grève, qu’ils accomplissent leurs fonctions liées à la fourniture d’un service essentiel dans une proportion plus grande qu’à l’habitude.

121(1)For the purpose of identifying the number of positions that are necessary for the employer to provide an essential service, the employer and the bargaining agent may agree that some employees in the bargaining unit will be required by the employer to perform their duties that relate to the provision of the essential service in a greater proportion during a strike than they do normally.

Calcul du nombre de fonctionnaires nécessaires
Determination of number of necessary employees

(2)Pour l’application du paragraphe (1), le nombre de fonctionnaires de l’unité de négociation nécessaires à la fourniture d’un service essentiel est calculé :

a)compte non tenu de la disponibilité d’autres personnes pour fournir ce service essentiel durant une grève;

b)compte tenu du fait que l’employeur n’est pas obligé de changer le cours normal de ses opérations afin de fournir ce service essentiel pendant une grève, notamment en ce qui concerne les heures normales de travail, la mesure dans laquelle l’employeur a recours aux heures supplémentaires et le matériel que celui-ci utilise dans le cadre de ses opérations.

(2)For the purposes of subsection (1), the number of employees in the bargaining unit that are necessary to provide the essential service is to be determined

(a)without regard to the availability of other persons to provide the essential service during a strike; and

(b)on the basis that the employer is not required to change, in order to provide the essential service during a strike, the manner in which the employer operates normally, including the normal hours of work, the extent of the employer’s use of overtime and the equipment used in the employer’s operations.

Obligation de négocier
Obligation to negotiate

122(1)Si l’employeur a avisé par écrit l’agent négociateur qu’il estime que des fonctionnaires de l’unité de négociation occupent des postes nécessaires pour lui permettre de fournir des services essentiels, l’agent négociateur et lui font tous les efforts raisonnables pour conclure une entente sur les services essentiels dès que possible.

122(1)If the employer has given to the bargaining agent a notice in writing that the employer considers that employees in the bargaining unit occupy positions that are necessary for the employer to provide essential services, the employer and the bargaining agent must make every reasonable effort to enter into an essential services agreement as soon as feasible.

Délai
Timing

(2)L’avis est donné au plus tard vingt jours après la date à laquelle un avis de négociation collective est donné.

(2)The notice may be given at any time but not later than 20 days after the day a notice to bargain collectively is given.

Requête à la Commission
Application to the Board

123(1)S’ils ne parviennent pas à conclure une entente sur les services essentiels, l’employeur ou l’agent négociateur peuvent demander à la Commission de statuer sur toute question qu’ils n’ont pas réglée et qui peut figurer dans une telle entente. La demande est présentée au plus tard :

a)soit quinze jours après la date de présentation de la demande de conciliation;

b)soit quinze jours après la date à laquelle les parties sont avisées par le président de son intention de recommander l’établissement d’une commission de l’intérêt public en application du paragraphe 163(2).

123(1)If the employer and the bargaining agent are unable to enter into an essential services agreement, either of them may apply to the Board to determine any unresolved matter that may be included in an essential services agreement. The application may be made at any time but not later than

(a)15 days after the day a request for conciliation is made by either party; or

(b)15 days after the day the parties are notified by the Chairperson under subsection 163(2) of his or her intention to recommend the establishment of a public interest commission.

Report
Delay

(2)La Commission peut attendre, avant de donner suite à la demande, d’être convaincue que l’employeur et l’agent négociateur ont fait tous les efforts raisonnables pour conclure une entente sur les services essentiels.

(2)The Board may delay dealing with the application until it is satisfied that the employer and the bargaining agent have made every reasonable effort to enter into an essential services agreement.

Pouvoirs de la Commission
Powers of Board

(3)Saisie de la demande, la Commission peut statuer sur toute question en litige pouvant figurer dans l’entente et, par ordonnance, prévoir que :

a)sa décision est réputée faire partie de l’entente;

b)les parties sont réputées avoir conclu une entente sur les services essentiels.

(3)After considering the application, the Board may determine any matter that the employer and the bargaining agent have not agreed on that may be included in an essential services agreement and make an order

(a)deeming the matter determined by it to be part of an essential services agreement between the employer and the bargaining agent; and

(b)deeming that the employer and the bargaining agent have entered into an essential services agreement.

Réserve
Restriction

(4)L’ordonnance ne peut obliger l’employeur à modifier le niveau auquel un service essentiel doit être fourni à tout ou partie du public, notamment dans quelle mesure et selon quelle fréquence il doit être fourni.

(4)The order must not require the employer to change the level at which an essential service is to be provided to the public, or a segment of the public, at any time, including the extent to which and the frequency with which the service is to be provided.

Facteurs à prendre en compte
Proportion of duties may vary during strike

(5)Pour le calcul du nombre de postes nécessaires à la fourniture d’un service essentiel, la Commission peut prendre en compte le fait que l’employeur pourra exiger de certains fonctionnaires de l’unité de négociation, lors d’une grève, qu’ils accomplissent leurs fonctions liées à la fourniture d’un service essentiel dans une proportion plus grande qu’à l’habitude.

(5)The Board may, for the purpose of identifying the number of positions that are necessary for the employer to provide an essential service, take into account that some employees in the bargaining unit may be required by the employer to perform those of their duties that relate to the provision of the essential service in a greater proportion during a strike than they do normally.

Calcul du nombre de fonctionnaires nécessaires
Determination of number of necessary employees

(6)Pour l’application du paragraphe (5), le nombre de fonctionnaires de l’unité de négociation nécessaires à la fourniture du service essentiel est calculé :

a)compte non tenu de la disponibilité d’autres personnes pour fournir ce service essentiel durant une grève;

b)compte tenu du fait que l’employeur n’est pas obligé de changer le cours normal de ses opérations afin de fournir ce service essentiel pendant une grève, notamment en ce qui concerne les heures normales de travail, la mesure dans laquelle l’employeur a recours aux heures supplémentaires et le matériel que celui-ci utilise dans le cadre de ses opérations.

(6)For the purposes of subsection (5), the number of employees in the bargaining unit that are necessary to provide the essential service is to be determined

(a)without regard to the availability of other persons to provide the essential service during a strike; and

(b)on the basis that the employer is not required to change, in order to provide the essential service during a strike, the manner in which the employer operates normally, including the normal hours of work, the extent of the employer’s use of overtime and the equipment used in the employer’s operations.

Demande relative à un poste
Application relating to specific position

(7)Si la demande porte sur un poste en particulier à nommer dans l’entente, la proposition de l’employeur à cet égard l’emporte, sauf si la Commission décide que le poste en question n’est pas du type de ceux qui sont nécessaires pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels.

(7)If the application relates to a specific position to be identified in the essential services agreement, the employer’s proposal in respect of the position is to prevail, unless the position is determined by the Board not to be of the type necessary for the employer to provide essential services.

Entrée en vigueur de l’entente
Coming into force of agreement

124L’entente sur les services essentiels entre en vigueur à la date de sa signature par les parties ou, dans le cas où elle est réputée avoir été conclue en vertu d’une ordonnance prise au titre de l’alinéa 123(3)b), à la date de celle-ci.

124The essential services agreement comes into force on the day it is signed by the parties or, in the case of an essential services agreement that the employer and the bargaining agent are deemed to have entered into by an order made under paragraph 123(3)‍(b), the day the order was made.

Durée de l’entente
Duration

125L’entente sur les services essentiels demeure en vigueur jusqu’à ce que les parties décident conjointement qu’aucun des fonctionnaires de l’unité de négociation n’occupe un poste nécessaire pour permettre à l’employeur de fournir de tels services.

125An essential services agreement continues in force until the parties jointly determine that there are no employees in the bargaining unit who occupy positions that are necessary for the employer to provide essential services.

Avis de négociation
Notice to negotiate amendment

126(1)Si l’une des parties à l’entente sur les services essentiels avise l’autre par écrit qu’elle entend modifier l’entente, chacune d’elles fait tous les efforts raisonnables pour la modifier dès que possible.

126(1)If a party to an essential services agreement gives a notice in writing to the other party that the party giving the notice seeks to amend the essential services agreement, the parties must make every reasonable effort to amend it as soon as feasible.

Délai
Timing

(2)L’avis est donné au cours de la période de validité d’une convention collective entre les parties ou d’une décision arbitrale ou, si un avis de négociation collective en vue du renouvellement ou de la révision de la convention collective est donné, dans les soixante jours suivant celui-ci.

(2)If a collective agreement or arbitral award is in force, the notice may be given at any time except that, if a notice to bargain collectively has been given with a view to renewing or revising the collective agreement, the notice may only be given during the 60 days following the day the notice to bargain collectively was given.

Demande à la Commission
Application to Board

127(1)S’ils ne parviennent pas à modifier l’entente sur les services essentiels, l’employeur ou l’agent négociateur peuvent demander à la Commission de la modifier. La demande est présentée au plus tard :

a)soit quinze jours après la date de présentation de la demande de conciliation;

b)soit quinze jours après la date à laquelle les parties sont avisées par le président de son intention de recommander l’établissement d’une commission de l’intérêt public en application du paragraphe 163(2).

127(1)If the employer and the bargaining agent are unable to amend the essential services agreement, either of them may apply to the Board to amend the essential services agreement. The application may be made at any time but not later than

(a)15 days after the day a request for conciliation is made by either party; or

(b)15 days after the day the parties are notified by the Chairperson under subsection 163(2) of his or her intention to recommend the establishment of a public interest commission.

Report
Delay

(2)La Commission peut attendre, avant de donner suite à la demande, d’être convaincue que l’employeur et l’agent négociateur ont fait tous les efforts raisonnables pour modifier l’entente.

(2)The Board may delay dealing with the application until it is satisfied that the employer and the bargaining agent have made every reasonable effort to amend the essential services agreement.

Modification de l’entente
Amendment by Board

(3)La Commission peut, par ordonnance, modifier l’entente si elle l’estime nécessaire pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels.

(3)The Board may, by order, amend the essential services agreement if it considers that the amendment is necessary for the employer to provide essential services.

Réserve
Restriction

(4)L’ordonnance ne peut obliger l’employeur à modifier le niveau auquel un service essentiel doit être fourni à tout ou partie du public, notamment dans quelle mesure et selon quelle fréquence il doit être fourni.

(4)The order must not require the employer to change the level at which an essential service is to be provided to the public, or a segment of the public, at any time, including the extent to which and the frequency with which the service is to be provided.

Facteurs à prendre en compte
Proportion of duties may vary during strike

(5)Pour le calcul du nombre de postes nécessaires à la fourniture d’un service essentiel, la Commission peut prendre en compte le fait que l’employeur pourra exiger de certains fonctionnaires de l’unité de négociation, lors d’une grève, qu’ils accomplissent leurs fonctions liées à la fourniture d’un service essentiel dans une proportion plus grande qu’à l’habitude.

(5)The Board may, for the purpose of identifying the number of positions that are necessary for the employer to provide an essential service, take into account that some employees in the bargaining unit may be required by the employer to perform their duties that relate to the provision of the essential service in a greater proportion during a strike than they do normally.

Calcul du nombre de fonctionnaires nécessaires
Determination of number of necessary employees

(6)Pour l’application du paragraphe (5), le nombre de fonctionnaires de l’unité de négociation nécessaires à la fourniture du service essentiel est calculé :

a)compte non tenu de la disponibilité d’autres personnes pour fournir ce service essentiel durant une grève;

b)compte tenu du fait que l’employeur n’est pas obligé de changer le cours normal de ses opérations afin de fournir ce service essentiel pendant une grève, notamment en ce qui concerne les heures normales de travail, la mesure dans laquelle l’employeur a recours aux heures supplémentaires et le matériel que celui-ci utilise dans le cadre de ses opérations.

(6)For the purposes of subsection (5), the number of employees in the bargaining unit that are necessary to provide the essential service is to be determined

(a)without regard to the availability of other persons to provide the essential service during a strike; and

(b)on the basis that the employer is not required to change, in order to provide the essential service during a strike, the manner in which the employer operates normally, including the normal hours of work, the extent of the employer’s use of overtime and the equipment used in the employer’s operations.

Demande relative à un poste
Application relating to specific position

(7)Si la demande porte sur un poste en particulier à nommer dans l’entente, la proposition de l’employeur à cet égard l’emporte, sauf si la Commission décide que le poste en question n’est pas du type de ceux qui sont nécessaires pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels.

(7)If the application relates to a specific position to be identified in the essential services agreement, the employer’s proposal in respect of the position is to prevail, unless the position is determined by the Board not to be of the type necessary for the employer to provide essential services.

Entrée en vigueur de la modification
Coming into force of amendment

128La modification de l’entente sur les services essentiels entre en vigueur à la date de la signature par les parties de l’entente la comportant ou, dans le cas où elle est faite par une ordonnance prise au titre du paragraphe 127(3), à la date de celle-ci.

128An amendment to an essential services agreement comes into force on the day the agreement containing the amendment is signed by the parties or, in the case of an amendment made by order of the Board under subsection 127(3), the day the order was made.

Substitution de postes
Replacement positions

129(1)Si, pendant la période de validité de l’entente sur les services essentiels, un poste qui y est nommé devient vacant, l’employeur peut y substituer un autre poste du même type. L’employeur envoie alors un avis de substitution à la Commission et une copie de celui-ci à l’agent négociateur.

129(1)If, at any time while an essential services agreement is in force, a position identified in it becomes vacant, the employer may identify a position of the same type as a replacement position. If the employer does so, the employer must file a notice of replacement with the Board and provide a copy to the bargaining agent.

Effet de l’avis
Effect of notice

(2)Une fois l’avis donné, le nouveau poste est réputé être nommé dans l’entente et celui qu’il remplace ne plus l’y être.

(2)On the filing of the notice, the replacement position is deemed to be a position identified in the essential services agreement and the position it replaced is deemed to be no longer identified.

Avis aux fonctionnaires
Notification of employees

130(1)L’employeur donne un avis aux fonctionnaires qui, aux termes de l’entente sur les services essentiels, occupent un poste nécessaire à la fourniture par l’employeur de ces services.

130(1)The employer must provide every employee who occupies a position that has been identified in an essential services agreement as being a position that is necessary for the employer to provide essential services with a notice informing the employee that the employee occupies such a position.

Révocation de l’avis
Notification of change

(2)L’avis donné au titre du présent article demeure en vigueur tant que le fonctionnaire occupe le poste, sauf révocation de l’avis par avis subséquent donné à celui-ci par l’employeur et précisant que son poste n’est plus nécessaire à la fourniture par l’employeur des services essentiels.

(2)A notice given under this section remains valid so long as the employee continues to occupy the position unless the employer notifies the employee that the position occupied by the employee is no longer necessary for the employer to provide essential services.

Révision d’urgence de l’entente
Emergency application

131Malgré les autres dispositions de la présente section, si l’une des parties — employeur ou agent négociateur — estime qu’il est nécessaire, en raison d’une situation d’urgence, de modifier temporairement ou de suspendre l’entente sur les services essentiels mais qu’il leur est impossible de s’entendre à ce sujet, l’une ou l’autre de celles-ci peut à tout moment demander à la Commission de modifier temporairement ou de suspendre l’entente par ordonnance.

131Despite any provision in this Division, if either the employer or the bargaining agent is of the opinion that a temporary amendment to an essential services agreement, or its suspension, is necessary because of an emergency but the parties are unable to agree to do so, either of them may, at any time, apply to the Board for an order temporarily amending, or suspending, the agreement.

Obligation de respecter les conditions d’emploi
Duty to observe terms and conditions

132Sauf entente à l’effet contraire entre les parties, toute condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier a été donné continue de s’appliquer aux fonctionnaires qui occupent un poste nécessaire, aux termes de l’entente sur les services essentiels, pour permettre à l’employeur de fournir ces services et lie les parties, y compris les fonctionnaires en question, jusqu’à la conclusion d’une convention collective.

132Unless the parties otherwise agree, every term and condition of employment applicable to employees in a bargaining unit in respect of which a notice to bargain collectively is given that may be included in a collective agreement and that is in force on the day the notice is given remains in force in respect of any employee who occupies a position that is identified in an essential services agreement and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employee until a collective agreement is entered into.

Prorogation
Extension of time

133La Commission peut, sur demande de l’une ou l’autre partie, proroger tout délai prévu par la présente section.

133The Board may, on the application of either party, extend any period referred to in this Division.

Dépôt de l’entente auprès de la Commission
Filing of essential services agreement

134L’une ou l’autre partie à l’entente sur les services essentiels peut en déposer une copie auprès de la Commission. L’entente, une fois déposée, est assimilée à une ordonnance de celle-ci.

134Either party to an essential services agreement may file a copy of it with the Board. When filed, it has the same effect as an order of the Board.

2013, ch. 40, art. 307

2013, c. 40, s. 307

10L’article 148 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Section 148 of the Act is replaced by the following:

Facteurs à prendre en considération
Factors to be considered

148Dans la conduite de ses séances et dans la prise de ses décisions, le conseil d’arbitrage prend en considération les facteurs qui, à son avis, sont pertinents et notamment :

a)la nécessité d’attirer au sein de la fonction publique des personnes ayant les compétences voulues et de les y maintenir afin de répondre aux besoins des Canadiens;

b)la nécessité d’offrir au sein de la fonction publique une rémunération et d’autres conditions d’emploi comparables à celles des personnes qui occupent des postes analogues dans les secteurs privé et public, notamment les différences d’ordre géographique, industriel et autre qu’il juge importantes;

c)la nécessité de maintenir des rapports convenables, quant à la rémunération et aux autres conditions d’emploi, entre les divers échelons au sein d’une même profession et entre les diverses professions au sein de la fonction publique;

d)la nécessité d’établir une rémunération et d’autres conditions d’emploi justes et raisonnables compte tenu des qualifications requises, du travail accompli, de la responsabilité assumée et de la nature des services rendus;

e)l’état de l’économie canadienne et la situation fiscale de l’État fédéral.

148In the conduct of its proceedings and in making an arbitral award, the arbitration board must take into account the following factors, in addition to any other factors that it considers relevant:

(a)the necessity of attracting competent persons to, and retaining them in, the public service in order to meet the needs of Canadians;

(b)the necessity of offering compensation and other terms and conditions of employment in the public service that are comparable to those of employees in similar occupations in the private and public sectors, including any geographic, industrial or other variations that the arbitration board considers relevant;

(c)the need to maintain appropriate relationships with respect to compensation and other terms and conditions of employment as between different classification levels within an occupation and as between occupations in the public service;

(d)the need to establish compensation and other terms and conditions of employment that are fair and reasonable in relation to the qualifications required, the work performed, the responsibility assumed and the nature of the services rendered; and

(e)the state of the Canadian economy and the Government of Canada’s fiscal circumstances.

2013, ch. 40, art. 309

2013, c. 40, s. 309

11Les paragraphes 149(1) et (1.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

11Subsections 149(1) and (1.‍1) of the Act are replaced by the following:

Établissement
Making of arbitral award

149(1)Le conseil d’arbitrage rend sa décision sur les questions en litige dès que possible.

149(1)The arbitration board must make an arbitral award as soon as feasible in respect of all the matters in dispute that are referred to it.

2013, ch. 40, art. 310; 2017, ch. 9, art. 20

2013, c. 40, s. 310; 2017, c. 9, s. 20

12L’article 158.‍1 de la même loi et l’intertitre qui le précède sont abrogés.

12Section 158.‍1 of the Act and the heading before it are repealed.

2013, ch. 40, art. 312

2013, c. 40, s. 312

13Le paragraphe 164(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

13Subsection 164(1) of the Act is replaced by the following:

Composition
Constitution

164(1)La commission de l’intérêt public se compose d’un membre unique ou, sous réserve du paragraphe (2), de trois membres nommés conformément aux articles 166 ou 167, selon le cas.

164(1)The public interest commission consists of either a single member appointed in accordance with section 166 or, subject to subsection (2), three members, appointed in accordance with section 167.

2013, ch. 40, art. 313

2013, c. 40, s. 313

14L’article 165 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

14Section 165 of the Act is replaced by the following:

Liste
List

165(1)Pour l’application des articles 166 et 167, le président établit, après consultation des parties, une liste de noms de personnes en vue de l’établissement d’une commission de l’intérêt public formée d’un membre unique ou de la nomination du président d’une telle commission formée de trois membres.

165(1)For the purposes of sections 166 and 167, the Chairperson must, after consultation with the parties, prepare a list of names of persons who could be selected to act as a public interest commission that consists of a single member, or as the chairperson of a public interest commission that consists of three members.

Contenu de la liste
Contents

(2)La liste contient :

a)les noms des personnes admissibles recommandées conjointement par les parties;

b)si le président estime que les parties n’ont pas conjointement recommandé un nombre suffisant de personnes, les noms d’autres personnes admissibles que le président estime compétentes.

(2)The list must set out

(a)the names of all eligible persons jointly recommended by the parties; and

(b)if the Chairperson is of the opinion that the parties have not jointly recommended a sufficient number of persons, the names of any other eligible persons whom the Chairperson considers suitable.

Commission formée d’un membre unique
Commission with single member

166(1)Si la commission de l’intérêt public doit être formée d’un membre unique, le président remet au ministre la liste établie conformément au paragraphe 165(1). Le président peut recommander la nomination de toute personne dont le nom figure sur la liste.

166(1)If the public interest commission is to consist of a single member, the Chairperson must submit to the Minister the list prepared under subsection 165(1). The Chairperson may, at his or her discretion, also recommend the appointment of a particular person named in the list.

Nomination par le ministre
Appointment

(2)Dès qu’il reçoit la liste, le ministre nomme une personne dont le nom y figure.

(2)After receiving the list, the Minister must, without delay, appoint a person named in the list.

2013, ch. 40, art. 314

2013, c. 40, s. 314

15Les paragraphes 167(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

15Subsections 167(3) to (5) of the Act are replaced by the following:

Nomination du président proposé par les membres
Appointment of chairperson nominated by parties

(3)Dans les cinq jours qui suivent la date de nomination de la deuxième personne, les deux personnes nommées proposent, pour le poste de membre et président de la commission de l’intérêt public, le nom d’une personne figurant sur la liste établie conformément au paragraphe 165(1). Le président recommande ensuite au ministre de nommer la personne ainsi proposée, ce que ce dernier fait sans délai.

(3)Within five days after the day on which the second member is appointed, the two members must nominate to be chairperson and third member of the public interest commission a person from the list prepared under subsection 165(1), and the Chairperson must recommend to the Minister the appointment of that person. The Minister must appoint the person without delay as chairperson and third member of the commission.

Absence de candidature
Failure to nominate

(4)Faute de candidature proposée aux termes du paragraphe (3), le président remet immédiatement au ministre la liste établie conformément au paragraphe 165(1). Il peut lui recommander de nommer au poste de président de la commission de l’intérêt public toute personne dont le nom figure sur la liste.

(4)If the two members fail to make a nomination under subsection (3), the Chairperson must, without delay, submit to the Minister the list prepared under subsection 165(1). The Chairperson may, at his or her discretion, also recommend to the Minister the appointment of a particular person named in the list as the chairperson and third member of the public interest commission.

Nomination par le ministre
Appointment

(5)Dès qu’il reçoit la liste, le ministre nomme une personne dont le nom y figure.

(5)After receiving the list, the Minister must, without delay, appoint a person named in the list as the chairperson and third member of the public interest commission.

2013, ch. 40, art. 315

2013, c. 40, s. 315

16Le paragraphe 170(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

16Subsection 170(1) of the Act is replaced by the following:

Décès, empêchement ou démission du membre unique
Death, incapacity or resignation of single member

170(1)En cas de décès, d’empêchement ou de démission du membre unique formant la commission de l’intérêt public avant la présentation du rapport au président, celui-ci recommande au ministre de nommer un nouveau membre unique parmi les autres personnes dont les noms figurent sur la liste visée à l’article 166; le ministre nomme sans délai la personne recommandée ou toute autre personne dont le nom figure sur la liste. Le nouveau membre unique recommence la procédure de conciliation.

170(1)In the event of the death, incapacity or resignation of the member of a public interest commission that consists of a single member before the commission makes a report to the Chairperson, the Chairperson must recommend to the Minister the appointment of another person from the list submitted under section 166 and the Minister must, without delay, appoint that person or another person on the list. That person must recommence the conciliation proceedings from the beginning.

2013, ch. 40, par. 316(1)

2013, c. 40, s. 316(1)

17L’article 175 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

17Section 175 of the Act is replaced by the following:

Facteurs à prendre en considération
Factors to be considered

175Dans la conduite de ses séances et l’établissement de son rapport, la commission de l’intérêt public prend en considération les facteurs qui, à son avis, sont pertinents et notamment :

a)la nécessité d’attirer au sein de la fonction publique des personnes ayant les compétences voulues et de les y maintenir afin de répondre aux besoins des Canadiens;

b)la nécessité d’offrir au sein de la fonction publique une rémunération et d’autres conditions d’emploi comparables à celles des personnes qui occupent des postes analogues dans les secteurs privé et public, notamment les différences d’ordre géographique, industriel et autre qu’elle juge importantes;

c)la nécessité de maintenir des rapports convenables, quant à la rémunération et aux autres conditions d’emploi, entre les divers échelons au sein d’une même profession et entre les diverses professions au sein de la fonction publique;

d)la nécessité d’établir une rémunération et d’autres conditions d’emploi justes et raisonnables, compte tenu des qualifications requises, du travail accompli, de la responsabilité assumée et de la nature des services rendus;

e)l’état de l’économie canadienne et la situation fiscale de l’État fédéral.

175In the conduct of its proceedings and in making a report to the Chairperson, the public interest commission must take into account the following factors, in addition to any other factors that it considers relevant:

(a)the necessity of attracting competent persons to, and retaining them in, the public service in order to meet the needs of Canadians;

(b)the necessity of offering compensation and other terms and conditions of employment in the public service that are comparable to those of employees in similar occupations in the private and public sectors, including any geographic, industrial or other variations that the public interest commission considers relevant;

(c)the need to maintain appropriate relationships with respect to compensation and other terms and conditions of employment as between different classification levels within an occupation and as between occupations in the public service;

(d)the need to establish compensation and other terms and conditions of employment that are fair and reasonable in relation to the qualifications required, the work performed, the responsibility assumed and the nature of the services rendered; and

(e)the state of the Canadian economy and the Government of Canada’s fiscal circumstances.

2013, ch. 40, art. 317

2013, c. 40, s. 317

18Les paragraphes 176(1.‍1) et (1.‍2) de la même loi sont abrogés.

18Subsections 176(1.‍1) and (1.‍2) of the Act are repealed.

2013, ch. 40, art. 318

2013, c. 40, s. 318

19L’article 179 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

19Section 179 of the Act is replaced by the following:

Réexamen des questions contenues dans le rapport
Reconsideration of matters contained in report

179Le président peut ordonner à la commission de l’intérêt public de réexaminer et de clarifier ou de développer tout ou partie de son rapport.

179The Chairperson may direct the public interest commission to reconsider and clarify or amplify its report or any part of the report.

2013, ch. 40, par. 319(1)

2013, c. 40, s. 319(1)

20Le paragraphe 182(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

20Subsection 182(1) of the Act is replaced by the following:

Mode substitutif de règlement
Alternate dispute resolution process

182(1)Malgré les autres dispositions de la présente partie, l’employeur et l’agent négociateur représentant une unité de négociation peuvent, à toute étape des négociations collectives, convenir de renvoyer à toute personne admissible, pour décision définitive et sans appel conformément au mode de règlement convenu entre eux, toute question concernant les conditions d’emploi des fonctionnaires de l’unité pouvant figurer dans une convention collective.

182(1)Despite any other provision of this Part, the employer and the bargaining agent for a bargaining unit may, at any time in the negotiation of a collective agreement, agree to refer any term or condition of employment of employees in the bargaining unit that may be included in a collective agreement to any eligible person for final and binding determination by whatever process the employer and the bargaining agent agree to.

2013, ch. 40, art. 320

2013, c. 40, s. 320

21L’alinéa 190(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

21Paragraph 190(1)‍(f) of the Act is replaced by the following:

  • f)l’employeur, l’agent négociateur ou le fonctionnaire a contrevenu à l’article 132 (obligation de respecter les conditions d’emploi);

  • (f)the employer, a bargaining agent or an employee has failed to comply with section 132 (duty to observe terms and conditions); or

2013, ch. 40, art. 321

2013, c. 40, s. 321

22L’alinéa 192(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

22Paragraph 192(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)en cas de contravention par l’employeur des articles 107 ou 132, lui enjoindre de payer à un fonctionnaire donné une indemnité équivalant au plus, à son avis, à la rémunération qui aurait été payée par l’employeur au fonctionnaire s’il n’y avait pas eu contravention;

  • (a)if the employer has failed to comply with section 107 or 132, an order requiring the employer to pay to any employee compensation that is not more than the amount that, in the Board’s opinion, is equivalent to the remuneration that would, but for that failure, have been paid by the employer to the employee;

2013, ch. 40, par. 322(2)

2013, c. 40, s. 322(2)

23(1)L’alinéa 194(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23(1)Paragraph 194(1)‍(f) of the Act is replaced by the following:

  • f)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation, que l’employeur ou l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, a donné l’avis au titre de l’article 122 en vue de la conclusion d’une entente sur les services essentiels et qu’aucune entente de ce genre n’est en vigueur;

  • g)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation, que l’employeur ou l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, a donné l’avis au titre de l’article 126 en vue de la modification d’une entente sur les services essentiels et que l’entente n’a pas été modifiée par suite de l’avis ou, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 127(1), que la Commission n’a pas rendu de décision définitive à son égard;

  • h)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation et que moins de trente jours francs se sont écoulés depuis la date à laquelle :

    • (i)soit une entente sur les services essentiels est entrée en vigueur à l’égard de l’unité de négociation,

    • (ii)soit, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 123(1) par l’employeur ou l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, la Commission a rendu une décision définitive à son égard;

  • i)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation, que l’employeur ou l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, a donné l’avis en vue de la modification de l’entente sur les services essentiels et que moins de trente jours francs se sont écoulés depuis la date à laquelle :

    • (i)soit la modification visée par l’avis est entrée en vigueur,

    • (ii)soit, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 127(1) par l’employeur ou l’organisation syndicale, la Commission a rendu une décision définitive à son égard;

  • j)si une entente sur les services essentiels liant l’organisation syndicale et l’employeur a été suspendue par ordonnance rendue en vertu de l’article 131;

  • (f)the process for resolution of a dispute applicable to the bargaining unit is conciliation and a notice to enter into an essential services agreement has been given under section 122 by the employer or the employee organization, as bargaining agent for the bargaining unit, and no essential services agreement is in force in respect of the bargaining unit;

  • (g)the process for resolution of a dispute in respect of the bargaining unit is conciliation and a notice to amend an essential services agreement has been given under section 126 by the employer or the employee organization, as bargaining agent for the bargaining unit, and

    • (i)the essential services agreement has not been amended as a result of that notice, or

    • (ii)if an application referred to in subsection 127(1) was made by the employer or the employee organization, the application has not been finally disposed of by the Board;

  • (h)the process for resolution of a dispute in respect of the bargaining unit is conciliation and less than 30 clear days have elapsed since

    • (i)the date an essential services agreement came into force in respect of the bargaining unit, or

    • (ii)the date an application referred to in subsection 123(1) made by the employer or the employee organization as bargaining agent for the bargaining unit was finally disposed of by the Board, if such an application was made;

  • (i)the process for resolution of a dispute in respect of the bargaining unit is conciliation and the employer or the employee organization, as bargaining agent for the bargaining unit, has given a notice to amend an essential services agreement and less than 30 clear days have elapsed since

    • (i)the date of the coming into force of the amendment to the essential services agreement as a result of that notice, or

    • (ii)the date the application referred to in subsection 127(1) made by the employer or the employee organization was finally disposed of by the Board, if such an application was made;

  • (j)an essential services agreement binding on the employee organization and the employer has been suspended by order under section 131;

2013, ch. 40, par. 322(4)

2013, c. 40, s. 322(4)

(2)Le paragraphe 194(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 194(2) of the Act is replaced by the following:

Services essentiels
Essential services

(2)Il est interdit à toute organisation syndicale de déclarer ou d’autoriser une grève à l’égard d’une unité de négociation donnée, et à tout dirigeant ou représentant d’une telle organisation de conseiller ou susciter la déclaration ou l’autorisation d’une telle grève, ou encore la participation de fonctionnaires à une telle grève, quand celle-ci a ou aurait pour effet d’y faire participer tout fonctionnaire qui occupe un poste nécessaire, aux termes d’une entente sur les services essentiels, pour permettre à l’employeur de fournir ces services.

(2)No employee organization shall declare or authorize a strike the effect of which is or would be to involve the participation of any employee who occupies a position that is necessary under an essential services agreement for the employer to provide essential services, and no officer or representative of an employee organization shall counsel or procure the participation of those employees in a strike.

2013, ch. 40, par. 323(2)

2013, c. 40, s. 323(2)

24Les alinéas 196f) et g) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

24Paragraphs 196(f) and (g) of the Act are replaced by the following:

  • f)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation, que l’employeur ou l’agent négociateur de l’unité de négociation a donné l’avis au titre de l’article 122 en vue de la conclusion d’une entente sur les services essentiels et qu’aucune entente de ce genre n’est en vigueur à l’égard de cette unité de négociation;

  • g)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation, que l’employeur ou l’agent négociateur de l’unité de négociation a donné l’avis au titre de l’article 126 en vue de la modification d’une entente sur les services essentiels et que l’entente n’a pas été modifiée par suite de l’avis ou, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 127(1), que la Commission n’a pas rendu de décision définitive à son égard;

  • h)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation et que moins de trente jours francs se sont écoulés depuis la date à laquelle :

    • (i)soit une entente sur les services essentiels est entrée en vigueur à l’égard de l’unité de négociation,

    • (ii)soit, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 123(1) par l’employeur ou l’agent négociateur de l’unité de négociation, la Commission a rendu une décision définitive à son égard;

  • i)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation, que l’employeur ou l’agent négociateur de l’unité de négociation a donné l’avis en vue de la modification de l’entente sur les services essentiels et que moins de trente jours francs se sont écoulés depuis la date à laquelle :

    • (i)soit la modification visée par l’avis est entrée en vigueur,

    • (ii)soit, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 127(1) par l’employeur ou l’agent négociateur, la Commission a rendu une décision définitive à son égard;

  • j)s’il occupe un poste nécessaire, aux termes d’une entente sur les services essentiels, pour permettre à l’employeur de fournir ces services;

  • k)s’il appartient à une unité de négociation à l’égard de laquelle une entente sur les services essentiels liant l’agent négociateur de l’unité de négociation et l’employeur a été suspendue par ordonnance rendue en vertu de l’article 131;

  • (f)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and in respect of which a notice to enter into an essential services agreement has been given under section 122 by the employer or the bargaining agent for the bargaining unit, and no essential services agreement is in force in respect of the bargaining unit;

  • (g)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and in respect of which a notice to amend an essential services agreement has been given under section 126 by the employer or the bargaining agent for the bargaining unit, and

    • (i)the essential services agreement has not been amended as a result of that notice, or

    • (ii)if an application referred to in subsection 127(1) was made by the employer or the bargaining agent, the application has not been finally disposed of by the Board;

  • (h)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and less than 30 clear days have elapsed since

    • (i)the date an essential services agreement came into force in respect of the bargaining unit, or

    • (ii)the date an application referred to in subsection 123(1) made by the employer or the bargaining agent for the bargaining unit was finally disposed of by the Board, if such an application was made;

  • (i)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and in respect of which the employer or the bargaining agent for the bargaining unit has given a notice to amend an essential services agreement and less than 30 clear days have elapsed since

    • (i)the date of the coming into force of the amendment to the essential services agreement as a result of that notice, or

    • (ii)the date the application referred to in subsection 127(1) made by the employer or the employee organization was finally disposed of by the Board, if such an application was made;

  • (j)occupies a position that is necessary under an essential services agreement for the employer to provide essential services;

  • (k)is included in a bargaining unit in respect of which an essential services agreement binding on the bargaining agent for the bargaining unit and the employer has been suspended by order under section 131;

2013, ch. 40, art. 324

2013, c. 40, s. 324

25L’article 199 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25Section 199 of the Act is replaced by the following:

Obstruction
Obstruction

199Il est interdit d’empêcher ou de tenter d’empêcher un fonctionnaire donné d’entrer dans son lieu de travail ou d’en sortir lorsque celui-ci occupe un poste nécessaire, au titre d’une entente sur les services essentiels, pour permettre à l’employeur de fournir de tels services.

199No person shall impede or prevent or attempt to impede or prevent an employee from entering or leaving the employee’s place of work if the employee occupies a position that is necessary under an essential services agreement for the employer to provide essential services.

2017, ch. 9, art. 33

2017, c. 9, s. 33

26L’article 238.‍21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

26Section 238.‍21 of the Act is replaced by the following:

Décisions arbitrales — facteur additionnel
Arbitral award — additional factor

238.‍21Si cela est pertinent pour la prise de ses décisions visées à l’article 148 à l’égard de la convention collective qui régit l’unité de négociation définie à l’article 238.‍14, le conseil d’arbitrage peut prendre en compte, en plus des facteurs prévus à l’article 148, les conséquences de la décision sur l’efficacité opérationnelle de la Gendarmerie royale du Canada.

238.‍21In addition to the factors set out in section 148, the arbitration board may, if relevant to making a determination under that section in regards to a collective agreement that applies to the bargaining unit determined under section 238.‍14, take into account the impact of the determination on the operational effectiveness of the Royal Canadian Mounted Police.

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Définitions

Definitions

27(1)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

date de référence Date à laquelle la présente loi reçoit la sanction royale. (commencement day)

Loi La Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral. (the Act)

27(1)The following definitions apply in this section.

commencement day means the day on which this Act receives royal assent. (date de référence)

the Act means the Federal Public Sector Labour Relations Act. (Loi)

Terminologie

Words and expressions

(2)Sauf indication contraire du contexte, les termes du présent article s’entendent au sens de la Loi.

(2)Unless the context requires otherwise, words and expressions used in this section have the same meaning as in the Act.

(3)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement et qu’aucune des parties n’a demandé le renvoi à l’arbitrage par un avis donné aux termes du paragraphe 136(1) de la Loi ou à la conciliation par une demande visée au paragraphe 162(1) de la Loi, les dispositions de la Loi dans leurs versions modifiées à la date de référence ou postérieurement s’appliquent.

(3)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has filed a notice to bargain and neither party has requested arbitration by a notice made under subsection 136(1) of the Act or conciliation by a request made under subsection 162(1) of the Act, the provisions of the Act, as amended from time to time on or after the commencement day, apply.

(4)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement, qu’une des parties a demandé l’arbitrage par un avis donné aux termes du paragraphe 136(1) de la Loi et qu’aucune séance visée au paragraphe 146(1) de la Loi n’a été tenue, les dispositions de la Loi dans leurs versions modifiées à la date de référence ou postérieurement s’appliquent.

(4)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has given a notice to bargain collectively and either party has requested arbitration by a notice made under subsection 136(1) of the Act and no proceedings referred to in subsection 146(1) of the Act have taken place before the commencement day, the provisions of the Act, as amended from time to time on or after the commencement day, apply.

(5)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement, qu’une des parties a demandé la conciliation aux termes du paragraphe 162(1) de la Loi et qu’aucune séance visée au paragraphe 173(1) de la Loi n’a été tenue, les dispositions de la Loi dans leurs versions modifiées à la date de référence ou postérieurement s’appliquent.

(5)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has given a notice to bargain collectively and either party has requested conciliation by request made under subsection 162(1) of the Act and no proceedings referred to in subsection 173(1) of the Act have taken place before the commencement day, the provisions of the Act, as amended from time to time on or after the commencement day, apply.

(6)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement, qu’une des parties a demandé l’arbitrage par un avis donné aux termes du paragraphe 136(1) de la Loi et qu’une séance visée au paragraphe 146(1) de la Loi a été tenue, les dispositions de la Loi dans sa version antérieure à la date de référence s’appliquent.

(6)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has given a notice to bargain and either party has requested arbitration by a notice made under subsection 136(1) of the Act and any proceedings referred to in subsection 146(1) of the Act have taken place before the commencement day, the provisions of the Act, as they read immediately before the commencement day, apply.

(7)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement, qu’une des parties a demandé le renvoi à la conciliation aux termes du paragraphe 162(1) de la Loi et qu’une séance visée au paragraphe 173(1) de la Loi a été tenue, les dispositions de la Loi dans sa version antérieure à la date de référence ainsi que le paragraphe 194(2) de la Loi, dans sa version modifiée par le paragraphe 23(2) de la présente loi, s’appliquent.

(7)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has given a notice to bargain and either party has requested conciliation by request made under subsection 162(1) of the Act and any proceedings referred to in subsection 173(1) of the Act have taken place before the commencement day, the provisions of the Act, as they read immediately before the commencement day, together with subsection 194(2) of the Act, as amended by subsection 23(2) of this Act, apply.

2009, ch. 2, art. 394

2009, c. 2, s. 394

Modifications à la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public

Amendments to the Public Sector Equitable Compensation Act

2017, ch. 9, art. 52

2017, c. 9, s. 52

28L’article 17 de la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public est remplacé par ce qui suit :

28Section 17 of the Public Sector Equitable Compensation Act is replaced by the following:

Demande d’arbitrage

Request for arbitration

17Si l’arbitrage a été choisi comme mode de règlement du différend au titre du paragraphe 103(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral ou s’il s’agit du mode de règlement applicable au titre de l’article 238.‍18 de cette loi, toute question relative à la rémunération équitable à verser aux employés peut faire l’objet de la demande d’arbitrage présentée en vertu du paragraphe 136(1) de cette loi.

17If arbitration has been chosen under subsection 103(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act as, or is, by reason of section 238.‍18 of that Act, the process for the resolution of disputes, questions concerning the provision of equitable compensation to employees may be the subject of a request for arbitration under subsection 136(1) of that Act.

2013, ch. 40, art. 362; 2017, ch. 9, s.‍-al. 55(1)q)‍(iii)

2013, c. 40, s. 362; 2017, c. 9, subpar. 55(1)‍(q)‍(iii)

29L’article 20 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

29Section 20 of the Act is replaced by the following:

Conciliation

Request for conciliation

20Si la conciliation a été choisie comme mode de règlement du différend au titre du paragraphe 103(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral, toute question relative à la rémunération équitable à verser aux employés peut faire l’objet de la demande de conciliation présentée en vertu du paragraphe 161(1) de cette loi.

20If conciliation has been chosen under subsection 103(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act as the process for the resolution of disputes, questions concerning the provision of equitable compensation to employees may be the subject of a request for conciliation under subsection 161(1) of that Act.

2013, ch. 40

2013, c. 40

Modifications à la Loi n° 2 sur le plan d’action économique de 2013

Amendments to the Economic Action Plan 2013 Act, No 2

30Le paragraphe 307(2) de la Loi n° 2 sur le plan d’action économique de 2013 est abrogé.

30Subsection 307(2) of the Economic Action Plan 2013, No 2 is repealed.

31Le paragraphe 316(2) de la même loi est abrogé.

31Subsection 316(2) of the Act is repealed.

2013, ch. 40, par. 467(3); 2014, ch. 39, art. 382

2013, c. 40, s. 467(3); 2014, c. 39, s. 382

32Les articles 325 à 336 de la même loi sont abrogés.

32Sections 325 to 336 of the Act are repealed.

2014, ch. 39, art. 383 et 384

2014, c. 39, ss. 383 and 384

33Les articles 339 à 360 de la même loi sont abrogés.

33Sections 339 to 360 of the Act are repealed.

2014, ch. 20

2014, c. 20

Modifications à la Loi n° 1 sur le plan d’action économique de 2014

Amendments to the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1

34L’article 308 de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014 est abrogé.

34Section 308 of the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1 is repealed.

35Le paragraphe 310(1) de la même loi est abrogé.

35Subsection 310(1) of the Act is repealed.

2015, ch. 36

2015, c. 36

Modification à la Loi n° 1 sur le plan d’action économique de 2015

Amendment to the Economic Action Plan 2015 Act, No. 1

36La section 20 de la partie 3 de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2015 est abrogée.

36Division 20 of Part 3 of the Economic Action Plan 2015 Act, No. 1 is repealed.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU