Skip to main content
;

Bill C-433

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-433
An Act to amend the Competition Act, the Criminal Code and the Inquiries Act

PROJET DE LOI C-433
Loi modifiant la Loi sur la concurrence, le Code criminel et la Loi sur les enquêtes

FIRST READING, February 27, 2019
PREMIÈRE LECTURE LE 27 février 2019

Mr. Picard

M. Picard

421579


SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi sur la concurrence afin de remplacer l’amende maximale qui peut être imposée pour une infraction relative à la concurrence par une amende discrétionnaire.

Il modifie également le Code criminel afin d’élargir le sens du terme « fonctionnaire » à certaines fins et de permettre la communication de renseignements fiscaux pour certaines infractions.

Enfin, il modifie la Loi sur les enquêtes afin d’augmenter le montant de l’amende maximale qui peut être imposée pour défaut de comparaître devant un commissaire.

SUMMARY

This enactment amends the Competition Act to replace the max­imum fine that may be imposed for an offence in relation to competition with a discretionary fine.

It also amends the Criminal Code to extend the meaning of the term “official” for certain purposes and to permit the disclosure of income tax information for certain offences.

Finally, it amends the Inquiries Act to increase the maximum fine that may be imposed for failure to appear before a commissioner.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

1re session, 42e législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-433

PROJET DE LOI C-433

An Act to amend the Competition Act, the Criminal Code and the Inquiries Act

Loi modifiant la Loi sur la concurrence, le Code criminel et la Loi sur les enquêtes

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. C-34

R.‍S.‍, c. C-34

Loi sur la concurrence

Competition Act

1Le paragraphe 45(2) de la Loi sur la concurrence est remplacé par ce qui suit :

1Subsection 45(2) of the Competition Act is replaced by the following:

Peine

Penalty

(2)Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel et encourt un emprisonnement maximal de quatorze ans et l’amende Insertion start que le tribunal estime indiquée Insertion end , ou l’une de ces peines.

(2)Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding 14 years or to a fine Insertion start in the discretion of the court Insertion end , or to both.

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Code criminel

Criminal Code

2L’article 122 du Code criminel devient le paragraphe 122(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

2Section 122 of the Criminal Code is renumbered as subsection 122(1) and is amended by adding the following:

Sens élargi du terme fonctionnaire

Extended meaning of official

Start of inserted block

(2)Pour l’application du paragraphe (1), est assimilée à un fonctionnaire toute personne ― et, en outre, l’employé de celle-ci ― qui a conclu un contrat ou un arrangement avec un gouvernement au Canada pour l’exécution de toute fonction gouvernementale pour le compte de ce gouvernement.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For the purposes of subsection (1), official includes any person who has entered into a contract or arrangement with a government in Canada to perform any function of government on behalf of that government, including an employee of the person.

End of inserted block

3Le paragraphe 462.‍48(1.‍1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :

3Subsection 462.‍48(1.‍1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c), by adding “or” at the end paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):

  • Start of inserted block

    e)soit une infraction prévue aux articles 380, 382, 382.‍1, 383 ou 397.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (e)an offence against section 380, 382, 382.‍1, 383 or 397.

    End of inserted block

L.‍R.‍, ch. I-11

R.‍S.‍, c. I-11

Loi sur les enquêtes

Inquiries Act

4Le passage du paragraphe 10(1) de la Loi sur les enquêtes précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

4Subsection 10(1) of the Inquiries Act is replaced by the following:

Défaut de comparaître

Witnesses failing to attend, etc.

10(1)Encourt une amende maximale de Insertion start vingt-cinq mille dollars Insertion end , sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire devant un juge de la cour provinciale, un juge de cour supérieure ou un juge de cour de comté ayant compétence dans le ressort soit de sa résidence, soit du lieu d’audition, quiconque :

10(1)Every person is liable to a fine not exceeding Insertion start $25,000 Insertion end , on summary conviction before any provincial court judge, or judge of a superior or county court, having jurisdiction in the county or district in which that person resides, or in which the place is situated at which the person was required to attend, if that person

(a)being required to attend in the manner provided in this Part, fails, without valid excuse, to attend accordingly;

(b)being commanded to produce any document, book or paper, in Insertion start their Insertion end possession or under Insertion start their Insertion end control, fails to produce the same;

(c)refuses to be sworn or to affirm; or

(d)refuses to answer any proper question put to Insertion start them Insertion end by a commissioner, or other officer or person referred to in section 9.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

Projet de loi C-75

Bill C-75

5(1)Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-75, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents et d’autres lois et apportant des modifications corrélatives à certaines lois (appelé « autre loi » au présent article).

5(1)Subsections (2) and (3) apply if Bill C-75, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Criminal Code, the Youth Criminal Justice Act and other Acts and to make consequential amendments to other Acts (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.

(2)Si l’article 2 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 35 de l’autre loi, l’article 122 du Code criminel devient le paragraphe 122(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

(2)If section 2 of this Act comes into force before section 35 of the other Act, then section 122 of the Criminal Code is renumbered as subsection 122(1) and is amended by adding the following:

Sens élargi du terme fonctionnaire

Extended meaning of official

(2)Pour l’application du paragraphe (1), est assimilée à un fonctionnaire toute personne ― et, en outre, l’employé de celle-ci ― qui a conclu un contrat ou un arrangement avec un gouvernement au Canada pour l’exécution de toute fonction gouvernementale pour le compte de ce gouvernement.

(2)For the purposes of subsection (1), official includes any person who has entered into a contract or arrangement with a government in Canada to perform any function of government on behalf of that government, including an employee of the person.

(3)Si l’entrée en vigueur de l’article 35 de l’autre loi et celle de l’article 2 de la présente loi sont concomitantes, cet article 35 est réputé être entré en vigueur avant cet article 2.

(3)If section 35 of the other Act comes into force on the same day as section 2 of this Act, then that section 35 is deemed to have come into force before that section 2.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU