Skip to main content
;

Bill C-415

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-415
An Act to establish a procedure for expunging certain cannabis-related convictions

PROJET DE LOI C-415
Loi établissant une procédure de radiation de certaines condamnations liées au cannabis

FIRST READING, October 4, 2018
PREMIÈRE LECTURE LE 4 octobre 2018

Mr. Rankin

M. Rankin

421507


SOMMAIRE

Le texte établit une procédure permettant de radier certaines condamnations liées au cannabis et prévoit la destruction ou la suppression de tout dossier judiciaire relatif à de telles condamnations des répertoires et systèmes fédéraux.

SUMMARY

This enactment establishes a procedure for expunging certain cannabis-related convictions and provides for the destruction or removal of the judicial records of those convictions that are in federal repositories and systems.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

1re session, 42e législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-415

PROJET DE LOI C-415

An Act to establish a procedure for expunging certain cannabis-related convictions

Loi établissant une procédure de radiation de certaines condamnations liées au cannabis

Préambule

Attendu :

qu’au titre de la Loi sur le cannabis, certaines activités liées au cannabis sont maintenant autorisées;

qu’un nombre disproportionné de personnes issues de communautés marginalisées ou ethnicisées ont été condamnées pour des infractions liées à ces activités avant l’entrée en vigueur de la Loi sur le cannabis;

que de telles condamnations ont eu une incidence négative sur les perspectives d’emploi, les possibilités de logement et la santé mentale de ces personnes,

Preamble

Whereas under the Cannabis Act, certain activities in respect of cannabis are now permitted;

Whereas members of marginalized and racialized communities were convicted in disproportionate numbers of offences in respect of those activities before the coming into force of the Cannabis Act;

And whereas such convictions have had a negative impact on their employment prospects, housing opportunities and mental health;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur la radiation de certaines condamnations liées au cannabis.

1This Act may be cited as the Expungement of Certain Cannabis-related Convictions Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

Commission La Commission des libérations conditionnelles du Canada. (Board)

président Le président de la Commission désigné en vertu de l’article 104 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. (Chairperson)

2The following definitions apply in this Act.

Board means the Parole Board of Canada. (Commission)

Chairperson means the Chairperson of the Board designated under section 104 of the Corrections and Conditional Release Act. (président)

Attributions

Powers, Duties and Functions

Pouvoirs de la Commission

Powers of Board

3La Commission peut, conformément à la présente loi, ordonner ou refuser la radiation :

  • a)d’une condamnation pour possession d’une substance inscrite à l’article 1 de l’annexe II de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, dans toute version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 204 de la Loi sur le cannabis, dans le cas où cette activité n’aurait pas constitué une infraction à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou à une autre loi fédérale si elle avait été exercée à cette date d’entrée en vigueur ou après celle-ci;

  • b)d’une condamnation pour une infraction mentionnée à l’annexe de la présente loi.

3The Board may, in accordance with this Act, order or refuse to order expungement of

  • (a)a conviction for the possession of a substance included in item 1 of Schedule II to the Controlled Drugs and Substances Act, as that Schedule read from time to time before the coming into force of section 204 of the Cannabis Act, if that activity would not have constituted an offence under the Controlled Drugs and Substances Act or any other Act of Parliament had it been conducted on or after the day of that coming into force; and

  • (b)a conviction in respect of an offence listed in the schedule to this Act.

Délégation

Delegation

4La Commission peut, sous réserve de l’approbation du président, déléguer les attributions qui lui sont conférées par la présente loi à tout membre — ou catégorie de membres — de son personnel.

4The Board, subject to the approval of the Chairperson, may confer on any of its employees or class of its employees any of its powers, duties or functions under this Act.

Radiation

Expungement

Effets

Effects

Effet de la radiation

Effect of expungement

5(1)Lorsque la Commission ordonne la radiation d’une condamnation, la personne condamnée est réputée n’avoir jamais fait l’objet d’une accusation et d’une condamnation pour cette infraction.‍

5(1)If the Board orders expungement of a conviction, the person convicted of the offence is deemed never to have been charged with and convicted of that offence.

Actes licites

Lawful act

(2)La présente loi n’a pas pour effet de rendre illicite un fait — acte ou omission — licite commis relativement à une condamnation avant qu’une ordonnance de radiation n’ait été rendue pour cette condamnation.

(2)Nothing in this Act has the effect of making unlawful a lawful act or omission related to the expunged conviction that was committed prior to the expungement order.

Prérogative royale

Royal prerogative

6La présente loi n’a pas pour effet de limiter, de quelque manière, la prérogative royale de clémence que possède Sa Majesté.

6Nothing in this Act in any manner limits or affects Her Majesty’s royal prerogative of mercy.

Procédure

Procedure

Demande

Application

7(1)Toute personne condamnée pour l’activité visée à l’alinéa 3a) ou une infraction mentionnée à l’annexe peut demander à la Commission de délivrer une ordonnance de radiation.

7(1)A person who has been convicted in respect of the activity described in paragraph 3(a) or of an offence listed in the schedule may apply to the Board for an expungement order.

Modalités et contenu

Form, manner and content

(2)La demande est présentée selon les modalités prévues par la Commission et est accompagnée d’une déclaration solennelle ou sous serment dans laquelle le demandeur déclare que la condamnation est liée à l’activité visée à l’alinéa 3a) ou à une infraction mentionnée à l’annexe.

(2)An application for an expungement order must be in the form and manner determined by the Board and must include a sworn statement or solemn declaration by the applicant that the conviction in question is in respect of the activity described in paragraph 3(a) or an offence listed in the schedule.

Frais

No fee payable

(3)Aucuns frais ne peuvent être imposés à l’égard de la demande présentée suivant le paragraphe (1).

(3)No fee may be imposed in respect of an application made under subsection (1).

Demande incomplète

Incomplete application

8Si elle établit que la demande est incomplète, la Commission peut, à tout moment, la retourner au demandeur.

8If the Board determines that an application is incomplete, the Board may return it to the applicant at any time.

Admissibilité

Eligibility

9(1)La Commission rejette toute demande qui ne concerne pas l’activité visée à l’alinéa 3a) ni une infraction mentionnée à l’annexe.

9(1)The Board must reject any application that does not relate to a conviction in respect of the activity described in paragraph 3(a) or an offence listed in the schedule.

Avis

Notice

(2)Le demandeur est avisé du rejet de sa demande par écrit.

(2)The applicant must be advised in writing of the rejection of their application.

Enquêtes

Inquiries

10Sur réception de la demande, la Commission peut faire procéder à des enquêtes :

  • a)en vue de déterminer si le demandeur est admissible à présenter une demande de radiation en vertu de l’article 7;

  • b)en vue de l’examen prévu à l’article 11.

10On receipt of an application, the Board may cause inquiries to be made

  • (a)for the purpose of determining whether the applicant is eligible to apply for an expungement order under section 7; and

  • (b)for the purposes of the review under section 11.

Examen

Review

11Sous réserve des articles 8 et 9, la Commission examine la demande et toute preuve recueillie dans le cadre d’une enquête et détermine si elles révèlent des éléments de preuve selon lesquels l’activité qui fait l’objet de la demande est alors interdite par la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou toute autre loi fédérale.

11Subject to sections 8 and 9, the Board must review the application and the evidence gathered through any inquiries and determine whether there is evidence that the activity in respect of which the application is made is prohibited under the Controlled Drugs and Substances Act or any other Act of Parliament at the time the application is reviewed.

Ordonnance

Order

Ordonnance de radiation

Order to expunge

12Sous réserve des articles 8 et 9, si son examen ne révèle aucun élément de preuve visé à l’article 11, la Commission ordonne la radiation de la condamnation pour l’infraction faisant l’objet de la demande.

12Subject to sections 8 and 9, the Board must order expungement of the conviction in respect of the offence for which the application was made if the Board’s review reveals no evidence referred to in section 11.

Refus

Refusal

13Sous réserve des articles 8 et 9, si son examen révèle des éléments de preuve visés à l’article 11, la Commission refuse la demande de radiation de la condamnation.

13Subject to sections 8 and 9, if the Board’s review reveals evidence referred to in section 11, the Board must refuse to order expungement of the conviction in respect of the offence for which the application was made.

Avis au demandeur

Notice to applicant

14La Commission avise le demandeur par écrit de la délivrance de l’ordonnance de radiation ou de son refus de délivrer l’ordonnance.

14The Board must notify the applicant in writing of the expungement order or of its refusal to order expungement.

Destruction et suppression

Destruction and Removal

Avis transmis à la GRC

Notification to RCMP

15La Commission avise la Gendarmerie royale du Canada de toute ordonnance de radiation. Elle en avise également toute cour supérieure, provinciale ou municipale qui, à sa connaissance, a la garde de tout dossier judiciaire relatif à la condamnation visée par l’ordonnance.

15The Board must notify the Royal Canadian Mounted Police of any expungement order. The Board must also notify any superior, provincial or municipal court that, to its knowledge, has custody of any judicial record of the conviction to which the expungement order relates.

Destruction ou suppression effectuée par la GRC

Destruction or removal by RCMP

16Dès que possible après avoir reçu avis d’une ordonnance de radiation, la Gendarmerie royale du Canada détruit ou supprime de ses répertoires ou systèmes tout dossier judiciaire relatif à la condamnation visée par l’ordonnance.

16As soon as feasible after receipt of a notification from the Board, the Royal Canadian Mounted Police must destroy or remove any judicial record of the conviction to which the expungement order relates that is in its repositories or systems.

Avis transmis par la GRC

Notification by RCMP

17Dès que possible après avoir reçu avis d’une ordonnance de radiation, la Gendarmerie royale du Canada en avise tout ministère ou organisme fédéral et toute force de police provinciale ou municipale qui, à sa connaissance, a la garde de tout dossier judiciaire relatif à la condamnation visée par l’ordonnance.‍

17As soon as feasible after receipt of a notification from the Board, the Royal Canadian Mounted Police must provide notification of the expungement order to any federal department or agency, and to any provincial or municipal police force, that, to its knowledge, has custody of any judicial record of the conviction to which the expungement order relates.

Destruction ou suppression effectuée par des ministères et organismes

Destruction or removal by departments and agencies

18Dès que possible après avoir reçu l’avis de la Gendarmerie royale du Canada, le ministère ou l’organisme fédéral détruit ou supprime de ses répertoires ou systèmes tout dossier judiciaire relatif à la condamnation visée par l’ordonnance de radiation.

18As soon as feasible after receipt of a notification from the Royal Canadian Mounted Police, each federal department or agency must destroy or remove any judicial record of the conviction to which the expungement order relates that is in its repositories or systems.

Non-application

Non-application

19Les articles 16 et 18 s’appliquent malgré les articles 12 et 13 de la Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada, les paragraphes 6(1) et (3) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et toute autre disposition d’une loi fédérale.

19Sections 16 and 18 apply despite sections 12 and 13 of the Library and Archives of Canada Act, subsections 6(1) and (3) of the Privacy Act and any other provision of an Act of Parliament.

Précision

For greater certainty

20Il est entendu que les articles 16 à 19 ne s’appliquent pas relativement aux documents soumis ou produits dans le cadre d’une demande présentée en vertu de la présente loi.

20For greater certainty, sections 16 to 19 do not apply to documents submitted or produced in respect of an application under this Act.

Modifications à l’annexe

Amendment of Schedule

Annexe

Schedule

21(1)Sous réserve des conditions prévues au paragraphe (2), le gouverneur en conseil peut, par décret, ajouter à l’annexe tout article ou toute partie d’article.

21(1)Subject to the conditions referred to in subsection (2), the Governor in Council may, by order, add to the schedule any item or portion of an item.

Conditions

Conditions

(2)Le gouverneur en conseil peut ajouter à l’annexe tout article ou toute partie d’article afin de permettre la radiation de condamnations pour des infractions qui découlent de l’exercice d’une activité liée au cannabis, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur le cannabis, si celle-ci ne constitue plus une infraction à une loi fédérale et s’il est d’avis que la radiation de condamnations liées à cette activité ne serait pas contraire à l’intérêt public.

(2)In order to provide for expungement of convictions arising from an activity respecting cannabis as defined in subsection 2(1) of the Cannabis Act, the Governor in Council may add any item or portion of an item to the schedule if the activity no longer constitutes an offence under an Act of Parliament and the Governor in Council is of the opinion that expungement of convictions in respect of the activity would not be contrary to the public interest.

L.‍R.‍, ch. 46

R.‍S.‍, c. 46

Modifications connexes au Code criminel

Related Amendments to the Criminal Code

22(1)Le paragraphe 607(1) du Code criminel est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :

22(1)Subsection 607(1) of the Criminal Code is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c), by adding “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):

  • Start of inserted block

    e)relatif à une ordonnance de radiation rendue au titre de la Loi sur la radiation de certaines condamnations liées au cannabis.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (e)an expungement order under the Expungement of Certain Cannabis-related Convictions Act.

    End of inserted block

(2)Le paragraphe 607(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 607(3) of the Act is replaced by the following:

Manière de disposer des défenses

Disposal

(3)Le juge statue sans jury sur les défenses d’autrefois acquit, d’autrefois convict Insertion start et Insertion end de pardon et Insertion start sur celles Insertion end relatives à une ordonnance de radiation rendue au titre de la Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques Insertion start ou de la Loi sur la radiation de certaines condamnations liées au cannabis Insertion end , avant que l’accusé soit appelé à plaider davantage.

(3)The pleas of autrefois acquit, autrefois convict, pardon and an expungement order under the Expungement of Historically Unjust Convictions Act Insertion start or the Expungement of Certain Cannabis-related Convictions Act Insertion end shall be disposed of by the judge without a jury before the accused is called on to plead further.



ANNEXE

SCHEDULE

(article 3, paragraphes 7(1) et (2) et 9(1) et article 21)
(Section 3, subsections 7(1) and (2) and 9(1) and section 21)

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU