Skip to main content
;

Bill C-285

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-285
An Act to provide for the development of national standards for the transport of currency and valuables by armoured car

PROJET DE LOI C-285
Loi visant l’élaboration de normes nationales sur le transport d’espèces et de biens de valeur par véhicule blindé

FIRST READING, June 3, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 3 juin 2016

Mr. Julian

M. Julian

421198


SOMMAIRE

Le texte prévoit l’élaboration de normes nationales en ce qui concerne le transport d’espèces et de biens de valeur par véhicule blindé.

SUMMARY

This enactment provides for the development of national stand­ards with respect to the transport of currency and valuables by armoured car.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

1re session, 42e législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-285

PROJET DE LOI C-285

An Act to provide for the development of national standards for the transport of currency and valuables by armoured car

Loi visant l’élaboration de normes nationales sur le transport d’espèces et de biens de valeur par véhicule blindé

Préambule

Attendu :

que les normes relatives à la formation des employés, les besoins en équipement et la taille des équipes de travail dans l’industrie des véhicules blindés varient d’un endroit à l’autre au Canada et peuvent être inadéquates, voire inexistantes;

que les employés de cette industrie sont susceptibles d’être victimes de vol à main armée ou de crimes commis avec des armes à feu, et que les mesures prises par l’industrie afin de réduire les coûts peuvent accroître les dangers qui pèsent sur les employés et le public;

que le Parlement du Canada se soucie de la santé et de la sécurité des employés de l’industrie des véhicules blindés ainsi que des membres du public avec qui ils entrent en contact;

qu’il est à l’avantage du Parlement du Canada de veiller à ce que l’industrie des véhicules blindés respecte des normes nationales uniformisées en ce qui concerne la formation des employés, les caractéristiques des véhicules, la composition des équipes et l’équipement;

qu’il est souhaitable d’élaborer des normes uniformisées pour l’ensemble de l’industrie canadienne des véhicules blindés, et ce, dans le respect des compétences des provinces dans divers domaines connexes;

que l’élaboration de normes nationales promeut l’application de pratiques organisationnelles respon-sables et favorise la santé et la sécurité des employés,

Preamble

Whereas standards regarding employee training, equipment requirements and crew sizes in the armoured car industry vary across Canada and may be inadequate or non-existent;

Whereas employees in the armoured car industry are at risk of being victims of armed robbery and gun crime, and cost-cutting measures in the industry may increase the risk of harm to employees and the public;

Whereas the Parliament of Canada is concerned about the health and safety of those employed in the armoured car industry as well as the public with which they interact;

Whereas the Parliament of Canada has an interest in ensuring that employee training, vehicle and crew specifications, and equipment in the armoured car industry respect consistent nationwide standards;

Whereas it is desirable to develop consistent stand­ards for the armoured car industry across Canada, while respecting provincial jurisdiction over various related matters;

And whereas the development of nationwide stand­ards promotes responsible business practices as well as employee health and safety;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and the House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur les normes nationales relatives au transport d’espèces et de biens de valeur par véhicule blindé.

1This Act may be cited as the National Standards for the Armoured Transport of Currency and Valuables Act.

Normes nationales

National Standards

Élaboration des normes

Development of standards

2Afin d’harmoniser et d’uniformiser les pratiques à l’échelle fédérale et provinciale, le ministre du Travail, en collaboration avec d’autres ministres fédéraux, des représentants des provinces et des territoires responsables de l’emploi et d’autres intervenants, mène des consultations visant l’élaboration de normes nationales sur le transport d’espèces et de biens de valeur par véhicule blindé, lesquelles normes portent notamment sur :

  • a)la formation des employés;

  • b)l’équipement et les mesures de sécurité s’y rapportant;

  • c)la sécurité sur les lieux de travail et à l’extérieur de ceux-ci;

  • d)la taille des équipes de travail;

  • e)les conditions de travail;

  • f)les régimes de délivrance des permis visant les activités de l’industrie;

  • g)l’exploitation des véhicules blindés servant au transport d’espèces et de biens de valeur.

2For the purpose of harmonizing and standardizing federal and provincial practices, the Minister of Labour must, in collaboration with other federal ministers, with representatives of the provincial and territorial governments responsible for employment, and with other relevant stakeholders, conduct consultations to develop national standards for the transport of currency and valuables by armoured car that include standards regarding

  • (a)employee training;

  • (b)equipment and equipment safety;

  • (c)workplace and off-site safety;

  • (d)crew sizes;

  • (e)labour conditions;

  • (f)licensing regimes in respect of industry operations; and

  • (g)the operation of armoured cars used to transport currency and valuables.

Rapport au Parlement

Report to Parliament

3(1)Dans les deux ans suivant la date d’entrée en vigueur de la présente loi, le ministre du Travail prépare un rapport qui fait état des consultations menées et des normes nationales élaborées en application de l’article 2 ainsi que de ses éventuelles recommandations et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement.

3(1)Within two years after the day on which this Act comes into force, the Minister of Labour must prepare a report that includes the details of the consultations held and national standards developed under section 2 as well as any recommendations, and cause it to be laid before each House of Parliament.

Publication du rapport

Publication of report

(2)Le ministre publie le rapport sur le site Web de son ministère dans les trente jours suivant son dépôt au Parlement.

(2)The Minister must post the report on the departmental Web site within 30 days after the day on which the report is tabled in Parliament.

Examen et rapport

Review and Report

Rapport d’examen

Review and report

4(1)Dans les trois ans suivant le dépôt du rapport visé à l’article 3 et tous les trois ans par la suite, le ministre du Travail établit un rapport qui comporte une évaluation des normes nationales sur le transport d’espèces et de biens de valeur par véhicule blindé ainsi que ses recommandations, et il le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant l’établissement du rapport.

4(1)Within three years after the tabling of the report referred to in section 3, and every three years after that, the Minister of Labour must prepare a report setting out his or her assessment of and recommendations regarding the national standards for the transport of currency and valuables by armoured car and cause a copy of the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.

Publication du rapport

Publication of report

(2)Le ministre publie le rapport sur le site Web de son ministère dans les trente jours suivant son dépôt au Parlement.

(2)The Minister must post the report on the departmental Web site within 30 days after the day on which the report is tabled in Parliament.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU