Skip to main content

Bill C-25

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-25
An Act to amend the Canada Business Corporations Act, the Canada Cooperatives Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act and the Competition Act

PROJET DE LOI C-25
Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les coopératives, la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif et la Loi sur la concurrence

FIRST READING, September 28, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 28 septembre 2016

MINISTER OF INNOVATION, SCIENCE AND ECONOMIC DEVELOPMENT

MINISTRE DE L’INNOVATION, DES SCIENCES ET DU DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE

90809


SOMMAIRE

SUMMARY

La partie 1 modifie la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les coopératives et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif afin, notamment :

a)de réformer certains aspects du processus d’élection des administrateurs de certaines sociétés par actions et coopératives;

b)de moderniser les communications entre les sociétés par actions et leurs actionnaires ou entre les coopératives et leurs membres ou leurs détenteurs de parts de placement;

c)d’établir clairement qu’il est interdit aux sociétés et aux coopératives de délivrer des titres au porteur;

d)d’exiger que certaines sociétés présentent aux actionnaires des renseignements relatifs à la diversité au sein des administrateurs et au sein des membres de la haute direction.

Part 1 amends the Canada Business Corporations Act, the Canada Cooperatives Act and the Canada Not-for-profit Corporations Act to, among other things,

(a)reform some aspects of the process for electing directors of certain corporations and cooperatives;

(b)modernize communications between corporations or cooperatives and their shareholders or members;

(c)clarify that corporations and cooperatives are prohibited from issuing share certificates and warrants, in bearer form; and

(d)require certain corporations to place before the shareholders, at every annual meeting, information respecting diversity among directors and the members of senior management.

La partie 2 modifie la Loi sur la concurrence pour rendre la notion d’affiliation applicable à un plus large éventail d’organisations d’affaires.

Part 2 amends the Competition Act to expand the concept of affiliation to a broader range of business organizations.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les coopératives, la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif et la Loi sur la concurrence
An Act to amend the Canada Business Corporations Act, the Canada Cooperatives Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act and the Competition Act
PARTIE 1
PART 1
Gouvernance de personnes morales
Corporate Governance
Loi canadienne sur les sociétés par actions
Canada Business Corporations Act
1
1
Loi canadienne sur les coopératives
Canada Cooperatives Act
47
47
Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif
Canada Not-for-profit Corporations Act
96
96
Entrée en vigueur
Coming into Force
108

Décret

108

Order in council

PARTIE 2
PART 2
Application de la Loi sur la concurrence à d’autres entités
Application of the Competition Act to Other Entities
Loi sur la concurrence
Competition Act
109
109


1st Session, 42nd Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

1re session, 42e législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-25

PROJET DE LOI C-25

An Act to amend the Canada Business Corporations Act, the Canada Cooperatives Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act and the Competition Act

Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les coopératives, la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif et la Loi sur la concurrence

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

PARTIE 1
Gouvernance de personnes morales

PART 1
Corporate Governance

L.‍R.‍, ch. C-44; 1994, ch. 24, art. 1(F)

R.‍S.‍, c. C-44; 1994, c. 24, s. 1(F)

Loi canadienne sur les sociétés par actions

Canada Business Corporations Act

1Le paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

1Subsection 2(1) of the Canada Business Corporations Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

incapable S’entend du particulier qui, sous le régime des lois d’une province, est reconnu comme étant incapable — sauf en raison de sa minorité — d’administrer ses biens ou qui fait l’objet d’une déclaration par un tribunal étranger d’une telle incapacité. (incapable)

législation antérieure S’entend des diverses lois fédérales qui étaient en vigueur avant l’entrée en vigueur de la présente loi et qui s’appliquaient à la constitution de personnes morales de régime fédéral en vertu de ces lois, à l’exception de toute institution financière au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques.‍ (prior legislation)

End of inserted block
Start of inserted block

incapable, in respect of an individual, means that the individual is found, under the laws of a province, to be unable, other than by reason of minority, to manage their property or is declared to be incapable by any court in a jurisdiction outside Canada; (incapable)

prior legislation means the various Acts of Parliament that were in force prior to the coming into force of this Act and that applied to the incorporation of federal companies under those Acts, other than any financial institution as defined in section 2 of the Bank Act; (législation antérieure)

End of inserted block

2L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

2Section 5 of the Act is replaced by the following:

Fondateurs
Incorporators

5(1)La constitution d’une société est subordonnée à la signature de statuts constitutifs et à l’observation de l’article 7 par un ou plusieurs Insertion start particuliers ou personnes morales Insertion end .

5(1)One or more individuals or bodies corporate may incorporate a corporation by signing articles of incorporation and complying with section 7.

Particuliers
Individuals

(2) Insertion start S’agissant de particuliers Insertion end  :

a) Insertion start ils Insertion end ont au moins dix-huit ans;

b) Insertion start ils Insertion end ne Insertion start sont pas incapables Insertion end ;

c) Insertion start ils Insertion end n’ont pas le statut de failli.

(2) Insertion start An individual may Insertion end incorporate a corporation Insertion start only if that individual Insertion end

(a)is not less than 18 years of age;

(b)is Insertion start not incapable Insertion end ; or

(c) Insertion start does not have Insertion end the status of bankrupt.

3Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:

Réservation
Reserving name

11(1)Le directeur peut, sur demande, réserver pendant Insertion start la période réglementaire Insertion end une dénomination sociale à la société dont la création est envisagée ou qui Insertion start entend Insertion end changer de dénomination sociale.

11(1)The Director may, on request, reserve for Insertion start a prescribed period a Insertion end name for an intended corporation or for a corporation Insertion start that intends Insertion end to change its name.

1994, ch. 24, par. 7(1)

1994, c. 24, s. 7(1)

4(1)Les paragraphes 12(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

4(1)Subsections 12(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Dénominations sociales prohibées
Prohibited names

12(1)La société ne peut Insertion start pas Insertion end être constituée Insertion start ou Insertion end prorogée, exercer une activité commerciale Insertion start ou Insertion end s’identifier sous une dénomination sociale Insertion start qui est Insertion end prohibée Insertion start par les Insertion end règlements Insertion start ou qui n’est pas conforme aux exigences réglementaires Insertion end , ni Insertion start adopter une telle dénomination Insertion end .

12(1)A corporation shall not be incorporated or continued as a corporation under this Act with, Insertion start change its name to Insertion end , or have, carry on business under or identify itself by a name that is prohibited Insertion start by the regulations Insertion end or that Insertion start does not meet the Insertion end prescribed Insertion start requirements Insertion end .

Ordre de changement de la dénomination sociale non conforme
Directing change of name

(2)Le directeur peut ordonner à la société de changer sa dénomination sociale Insertion start conformément à Insertion end l’article 173 Insertion start lorsque celle-ci a reçu Insertion end , notamment par inadvertance, une dénomination sociale qui Insertion start est prohibée par les règlements ou qui n’est pas Insertion end conforme aux Insertion start exigences réglementaires Insertion end .

(2)The Director may direct a corporation to change its name in accordance with section 173 if, through inadvertence or otherwise, the corporation Insertion start acquires Insertion end a name that is Insertion start prohibited by the regulations Insertion end or Insertion start that does not meet the prescribed requirements Insertion end .

1994, ch. 24, par. 7(3)

1994, c. 24, s. 7(3)

(2)Le paragraphe 12(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 12(5) of the Act is replaced by the following:

Annulation de la dénomination sociale
Revoking name

(5)Le directeur peut annuler la dénomination sociale de la société qui n’a pas obtempéré aux Insertion start ordres donnés en vertu des Insertion end paragraphes (2), (4) ou (4.‍1) dans Insertion start le délai réglementaire Insertion end et lui en attribuer d’office une autre; celle-ci demeure la dénomination sociale de la société tant qu’elle n’a pas été changée Insertion start conformément à Insertion end l’article 173.

(5) Insertion start If Insertion end a corporation has Insertion start not followed Insertion end a directive under subsection (2), (4) or (4.‍1) within the Insertion start prescribed period Insertion end , the Director may revoke the name of the corporation and assign a name to it and, until changed in accordance with section 173, the name of the corporation is the name assigned Insertion start by Insertion end the Insertion start Director Insertion end .

2001, ch. 14, art. 6

2001, c. 14, s. 6

5L’article 13 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

5Section 13 of the French version of the Act is replaced by the following:

Certificat de modification
Certificat de modification

13(1)En cas de changement de dénomination sociale Insertion start au titre du Insertion end paragraphe 12(5), le directeur délivre un certificat Insertion start de modification Insertion end indiquant la nouvelle dénomination sociale et publie, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

13(1)En cas de changement de dénomination sociale Insertion start au titre du Insertion end paragraphe 12(5), le directeur délivre un certificat Insertion start de modification Insertion end indiquant la nouvelle dénomination sociale et publie, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

Effet du certificat
Effet du certificat

(2)Les statuts de la société sont modifiés Insertion start en conséquence à compter de Insertion end la date Insertion start précisée Insertion end dans le certificat de Insertion start modification Insertion end .

(2)Les statuts de la société sont modifiés Insertion start en conséquence à compter de Insertion end la date Insertion start précisée Insertion end dans le certificat de Insertion start modification Insertion end .

2001, ch. 14, art. 9

2001, c. 14, s. 9

6Le paragraphe 19(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

6Subsection 19(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis
Avis

(2)Avis Insertion start du lieu Insertion end où est maintenu le siège social est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, Insertion start avec les Insertion end clauses pertinentes des statuts Insertion start désignant ou modifiant Insertion end la province Insertion start où le siège social est situé Insertion end .

(2)Avis Insertion start du lieu Insertion end où est maintenu le siège social est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, Insertion start avec les Insertion end clauses pertinentes des statuts Insertion start désignant ou modifiant Insertion end la province Insertion start où le siège social est situé Insertion end .

7La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 29, de ce qui suit :

7The Act is amended by adding the following after section 29:

Aucune émission au porteur
Restriction regarding bearer shares
Start of inserted block

29.‍1(1)Malgré l’article 29, la société ne peut émettre des titres, notamment des certificats, constatant des privilèges de conversion, ainsi que des options ou des droits d’acquérir des actions qui sont au porteur.

End of inserted block
Start of inserted block

29.‍1(1)Despite section 29, a corporation shall not issue, in bearer form, a certificate, warrant or other evidence of a conversion privilege, option or right to acquire a share of the corporation.

End of inserted block
Remplacement
Replacement
Start of inserted block

(2)À la demande du détenteur d’un titre constatant des privilèges de conversion ou des options ou des droits d’acquérir des actions qui sont au porteur et émis avant l’entrée en vigueur du présent article, la société lui délivre en échange un titre constatant des privilèges de conversion ou des options ou des droits d’acquérir des actions qui sont nominatifs, selon le cas.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A corporation shall, on the request of a holder of a certificate, warrant or other evidence of a conversion privilege, option or right to acquire a share of the corporation that is in bearer form and that was issued before the coming into force of this section, issue in exchange to that holder, in registered form, a certificate, warrant or other evidence, as the case may be.

End of inserted block

8Le paragraphe 49(15) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

8Subsection 49(15) of the Act is replaced by the following:

Fraction d’action
Fractional share

(15)La société peut émettre, pour chaque fraction d’action, soit un certificat Insertion start nominatif Insertion end , soit des scrips Insertion start nominatifs Insertion end donnant droit à une action entière en échange de tous les scrips correspondants.

(15)A corporation may issue for Insertion start each Insertion end fractional share, a certificate Insertion start in registered form Insertion end or scrip certificates Insertion start in registered form Insertion end that entitle the holder to receive a certificate for a full share Insertion start in exchange for Insertion end scrip certificates Insertion start equalling Insertion end a full share.

Remplacement
Replacement
Start of inserted block

(15.‍1)À la demande du détenteur d’un certificat pour une fraction d’action ou de scrips pour une fraction d’action émis au porteur avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, la société lui délivre en échange, pour la fraction d’action, un certificat nominatif ou des scrips nominatifs, selon le cas.

End of inserted block
Start of inserted block

(15.‍1)On the request of a holder of a certificate for a fractional share or of a scrip certificate, a corporation shall, if the certificate is in bearer form and was issued before the coming into force of this subsection, issue in exchange to that holder, in registered form, a certificate for a fractional share or a scrip certificate, as the case may be.

End of inserted block

2001, ch. 14, par. 31(1)

2001, c. 14, s. 31(1)

9L’alinéa 51(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

9Paragraph 51(2)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (b)a personal representative of a registered security holder who is an infant, an Insertion start incapable Insertion end person or a missing person; or

  • (b)a personal representative of a registered security holder who is an infant, an Insertion start incapable Insertion end person or a missing person; or

2001, ch. 14, art. 135, ann. art. 10(A)

2001, c. 14, s. 135 (Sch.‍, s. 10)‍(E)

10L’article 54 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Section 54 of the Act is replaced by the following:

Valeurs mobilières fongibles
Securities fungible

54Sauf convention à l’effet contraire et sous réserve de toute Insertion start disposition de la présente Insertion end loi, Insertion start de toute autre loi fédérale, de toute loi provinciale ou de Insertion end tout règlement Insertion start pris en vertu de telles lois ou de Insertion end toute règle d’une bourse qui s’applique, la personne tenue de livrer des valeurs mobilières peut livrer n’importe quelles valeurs de l’émission spécifiée.

54Unless otherwise agreed and subject to the Insertion start provisions of this Act Insertion end , of any Insertion start other Insertion end applicable Insertion start Act of Parliament, of any applicable Act of Insertion end the Insertion start legislature of a province or of any applicable Insertion end regulation Insertion start made under any such Act or Insertion end to any applicable stock exchange rule, a person required to deliver securities may deliver any security of the specified issue.

2001, ch. 14, art. 32(A)

2001, c. 14, s. 32(E)

11L’alinéa 65(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

11Paragraph 65(1)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si celle-ci est un particulier décédé, Insertion start mineur Insertion end ou incapable;

  • (d)if a person described in paragraph (a) is an individual and is without capacity to act by reason of death, minority or Insertion start incapability Insertion end , the person’s fiduciary;

12L’alinéa 105(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

12Paragraph 105(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)les Insertion start particuliers incapables Insertion end ;

  • (b)anyone who is Insertion start incapable Insertion end ;

13(1)Le paragraphe 106(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

13(1)Subsection 106(3) of the Act is replaced by the following:

Élection des administrateurs
Election of directors

(3)Sous réserve Insertion start du paragraphe (3.‍1) et Insertion end de l’alinéa 107b), les actionnaires doivent, à leur première assemblée et, s’il y a lieu, à toute assemblée annuelle subséquente, élire, par résolution ordinaire, les administrateurs dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de la troisième assemblée annuelle suivante.

(3)Subject to Insertion start subsection (3.‍1) and Insertion end paragraph 107(b), shareholders of a corporation shall, by ordinary resolution at the first meeting of shareholders and at each succeeding annual meeting at which an election of directors is required, elect directors to hold office for a term Insertion start ending Insertion end not later than the close of the third annual meeting of shareholders following the election.

Élection des administrateurs : sociétés ayant fait appel au public
Election of directors — distributing corporations
Start of inserted block

(3.‍1)Sous réserve de l’alinéa 107b), les actionnaires d’une société ayant fait appel au public doivent, à leur première assemblée et, s’il y a lieu, à toute assemblée annuelle subséquente, élire, par résolution ordinaire, les administrateurs dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de l’assemblée annuelle suivante.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)Subject to paragraph 107(b), shareholders of a distributing corporation shall, by ordinary resolution at the first meeting of shareholders and at each succeeding annual meeting at which an election of directors is required, elect directors to hold office for a term ending not later than the close of the next annual meeting of shareholders following the election.

End of inserted block
Exceptions : certaines sociétés ayant fait appel au public
Exceptions — certain distributing corporations
Start of inserted block

(3.‍2)Malgré le paragraphe (3.‍1), dans le cas des catégories de sociétés ayant fait appel au public visées par règlement ou dans les circonstances prévues par règlement visant les sociétés ou catégories de sociétés ayant fait appel au public, l’élection des administrateurs est tenue conformément au paragraphe (3).

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍2)Despite subsection (3.‍1), in the case of any prescribed class of distributing corporations or in any prescribed circumstances respecting distributing corporations or classes of distributing corporations, the directors are to be elected in accordance with subsection (3).

End of inserted block
Vote distinct pour chaque candidat
Separate vote for each candidate
Start of inserted block

(3.‍3)Dans le cas des sociétés visées par règlement, un vote distinct des actionnaires est tenu pour chaque candidat au poste d’administrateur.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍3)If the election of directors is for a prescribed corporation, a separate vote of shareholders shall be taken with respect to each candidate nominated for director.

End of inserted block
Vote majoritaire
Majority voting
Start of inserted block

(3.‍4)Si, lors de l’assemblée d’une société ayant fait appel au public — sauf dans le cas des catégories de sociétés ayant fait appel au public visées par règlement — où des administrateurs doivent être élus, il n’y a qu’un seul candidat par poste d’administrateur à combler, le candidat est élu seulement si le nombre de voix en sa faveur représente la majorité des voix exprimées en sa faveur et contre lui par les actionnaires, présents ou représentés par des fondés de pouvoir, au cours de ce scrutin, à moins que les statuts n’exigent un nombre plus élevé de voix.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍4)If, at a meeting of shareholders of a distributing corporation — other than in the case of a prescribed class of distributing corporations — at which an election of directors is required, there is only one candidate nominated for each position available on the board, each candidate is elected only if the number of votes cast in their favour represents a majority of the votes cast for and against them by the shareholders who are present in person or represented by proxy, unless the articles require a greater number of votes.

End of inserted block

2001, ch. 14, par. 38(2)

2001, c. 14, s. 38(2)

(2)Les paragraphes 106(6) à (8) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 106(6) to (8) of the Act are replaced by the following:

Poursuite du mandat
Incumbent directors

(6) Insertion start Malgré Insertion end les paragraphes (2), (3) Insertion start à (3.‍2) Insertion end et (5), le mandat des administrateurs, à défaut d’élections de nouveaux administrateurs par une assemblée des actionnaires, se poursuit jusqu’à l’élection de leurs remplaçants.

(6) Insertion start Despite Insertion end subsections (2), (3) Insertion start to (3.‍2) Insertion end and (5), if directors are not elected at a meeting of shareholders, the incumbent directors continue in office until their successors are elected.

Vacances
Vacancy

(7) Insertion start Si Insertion end une assemblée ne peut élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs requis par les statuts Insertion start à cause d’une raison mentionnée ci-après, Insertion end les administrateurs élus lors de Insertion start l’assemblée Insertion end peuvent exercer tous les pouvoirs des administrateurs s’ils constituent le quorum au sein du conseil d’administration :

Insertion start a) Insertion end l’absence de consentement, l’inhabilité Insertion start aux termes du paragraphe 105(1) Insertion end ou Insertion start le Insertion end décès de certains candidats;

Start of inserted block

b)l’absence de la majorité visée au paragraphe (3.‍4).

End of inserted block

(7)If, Insertion start for either Insertion end of the Insertion start following reasons Insertion end , a meeting of shareholders fails to elect the number or the minimum number of directors required by the articles, the directors elected at that meeting may exercise all the powers of the directors if the number of directors so elected constitutes a quorum:

Insertion start (a) Insertion end a lack of consent, disqualification Insertion start under subsection 105(1) Insertion end or Insertion start the Insertion end death of any candidates; or

Start of inserted block

(b)a lack of a majority referred to in subsection (3.‍4).

End of inserted block
Nominations entre les assemblées annuelles
Appointment of directors

(8) Insertion start Sauf disposition contraire des Insertion end statuts, les administrateurs peuvent nommer un ou plusieurs administrateurs supplémentaires dont le mandat expire au plus tard à la clôture de la prochaine assemblée annuelle, à condition que le nombre total des administrateurs ainsi nommés n’excède pas le tiers du nombre des administrateurs élus à la dernière assemblée annuelle.

(8)The directors may, Insertion start unless Insertion end the articles Insertion start otherwise Insertion end provide, appoint one or more additional directors, who shall hold office for a term Insertion start ending Insertion end not later than the close of the next annual meeting of shareholders, but the total number of directors so appointed Insertion start shall Insertion end not exceed one third of the number of directors elected at the previous annual meeting of shareholders.

Exception
Exception
Start of inserted block

(8.‍1)Le candidat qui n’a pas été élu lors d’une élection tenue conformément au paragraphe (3.‍4) ne peut être nommé — sauf dans les circonstances réglementaires — à un poste d’administrateur en vertu des paragraphes (8) ou 111(1) avant la prochaine assemblée au cours de laquelle des administrateurs doivent être élus.

End of inserted block
Start of inserted block

(8.‍1)If a candidate was not elected during an election held in accordance with subsection (3.‍4), the candidate is not to be appointed, except in prescribed circumstances, as a director under subsection (8) or 111(1) before the next meeting of shareholders at which an election of directors is required.

End of inserted block

2001, ch. 14, par. 52(3)

2001, c. 14, s. 52(3)

14La définition de regroupement d’entreprises, au paragraphe 126(1) de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

14The definition regroupement d’entreprises in subsection 126(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou Insertion start de la quasi-totalité Insertion end des biens d’une personne morale par une autre, fusion de personnes morales ou réorganisation similaire mettant en cause Insertion start des Insertion end personnes Insertion start morales Insertion end .‍ (business combination)

regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou Insertion start de la quasi-totalité Insertion end des biens d’une personne morale par une autre, fusion de personnes morales ou réorganisation similaire mettant en cause Insertion start des Insertion end personnes Insertion start morales Insertion end .‍ (business combination)

2001, ch. 14, par. 59(3)

2001, c. 14, s. 59(3)

15L’alinéa 137(5)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

15Paragraph 137(5)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)la proposition ne lui a pas été soumise Insertion start au cours Insertion end de la Insertion start période Insertion end réglementaire;

  • (a)the proposal is not submitted to the corporation Insertion start within Insertion end the prescribed Insertion start period Insertion end ;

2001, ch. 14, art. 60

2001, c. 14, s. 60

16Le paragraphe 138(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

16Subsection 138(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Voting list — if no record date fixed
Voting list — if no record date fixed

(3)If a record date for voting is not fixed under paragraph 134(1)‍(d), the corporation shall prepare, Insertion start not Insertion end later than Insertion start 10 Insertion end days after Insertion start the Insertion end record date Insertion start that Insertion end is fixed under paragraph 134(1)‍(c) or Insertion start not Insertion end later than the record date Insertion start that is Insertion end established under paragraph 134(2)‍(a), as the case may be, an alphabetical list of shareholders who are entitled to vote as of the record date that shows the number of shares held by each shareholder.

(3)If a record date for voting is not fixed under paragraph 134(1)‍(d), the corporation shall prepare, Insertion start not Insertion end later than Insertion start 10 Insertion end days after Insertion start the Insertion end record date Insertion start that Insertion end is fixed under paragraph 134(1)‍(c) or Insertion start not Insertion end later than the record date Insertion start that is Insertion end established under paragraph 134(2)‍(a), as the case may be, an alphabetical list of shareholders who are entitled to vote as of the record date that shows the number of shares held by each shareholder.

1992, ch. 1, art. 54

1992, c. 1, s. 54

17Le paragraphe 150(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

17Subsection 150(1) of the Act is replaced by the following:

Sollicitation de procuration
Soliciting proxies

150(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires en la forme Insertion start réglementaire et Insertion end envoyées Insertion start de la manière ci-après Insertion end au vérificateur, à chacun des administrateurs, aux actionnaires intéressés et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société :

a) Insertion start dans le Insertion end cas Insertion start d’une Insertion end sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte, sous forme d’annexe ou de document distinct de l’avis de l’assemblée;

b)dans les autres cas, Insertion start dans une circulaire de procuration de Insertion end dissident qui Insertion start mentionne Insertion end l’objet de cette sollicitation.

150(1)A person shall not solicit proxies unless Insertion start a proxy circular Insertion end , in Insertion start the Insertion end prescribed form, is sent to the auditor of the corporation, to each shareholder whose proxy is solicited, to each director and, Insertion start in the case set out Insertion end in paragraph (b), to the corporation Insertion start as follows Insertion end :

(a)in the case of solicitation by or on behalf of the management of a corporation, a management proxy circular, either as an appendix to or as a separate document accompanying the notice of the meeting; or

(b)in the case of any other solicitation, a dissident’s proxy circular stating the purposes of the solicitation.

2001, ch. 14, art. 70

2001, c. 14, s. 70

18(1)Le paragraphe 151(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

18(1)Subsection 151(1) of the Act is replaced by the following:

Dispense

Exemption

151(1)Le directeur peut, selon les modalités qu’il estime utiles, dispenser Insertion start tout intéressé Insertion end qui en fait la demande des Insertion start exigences visées à Insertion end l’article 149 ou Insertion start aux paragraphes Insertion end 150(1) Insertion start ou 153(1) Insertion end . La dispense peut avoir un effet rétroactif.

151(1)On the application of an interested person, the Director may exempt the person, on any terms that the Director thinks fit, from any of the requirements of section 149 or subsection 150(1) Insertion start or 153(1) Insertion end . The exemption may have Insertion start retroactive Insertion end effect.

2001, ch. 14, art. 70

2001, c. 14, s. 70

(2)Le paragraphe 151(2) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 151(2) of the Act is repealed.

2001, ch. 14, art. 72

2001, c. 14, s. 72

19Le paragraphe 153(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

19Subsection 153(1) of the Act is replaced by the following:

Devoir de l’intermédiaire
Duty of intermediary

153(1)L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire, dès leur réception, d’un exemplaire des documents Insertion start réglementaires Insertion end . Il doit également envoyer une demande écrite d’instructions sur le vote s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire de telles instructions par écrit.

153(1)Shares of a corporation that are registered in the name of an intermediary or their nominee and not beneficially owned by the intermediary must not be voted unless the intermediary, without delay after receipt of the Insertion start prescribed documents Insertion end , sends a copy of Insertion start those Insertion end documents to the beneficial owner and, except when the intermediary has received written voting instructions from the beneficial owner, a written request for such instructions.

20Le passage du paragraphe 155(1) de la même loi précédant le sous-alinéa a)‍(i) est remplacé par ce qui suit :

20The portion of subsection 155(1) of the Act before subparagraph (a)‍(i) is replaced by the following:

États financiers annuels
Annual financial statements

155(1)Les administrateurs doivent, à l’assemblée annuelle, présenter aux actionnaires :

a)les états financiers comparatifs Insertion start exigés par les règlements, établis conformément à ceux-ci et Insertion end couvrant séparément :

155(1)The directors of a corporation shall place before the shareholders at every annual meeting

(a) Insertion start prescribed Insertion end comparative financial statements Insertion start that conform to any Insertion end prescribed Insertion start requirements and relate Insertion end separately to

2001, ch. 14, art. 74

2001, c. 14, s. 74

21L’article 156 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

21Section 156 of the Act is replaced by the following:

Demande de dispense
Application for exemption

156Le directeur peut, sur demande de la société, Insertion start soustraire Insertion end celle-ci, aux conditions qu’il estime Insertion start indiquées Insertion end , à Insertion start toute obligation prévue à l’article 155 ou à l’un des articles 157 à 160 Insertion end s’il a de bonnes raisons de croire que Insertion start les inconvénients pour Insertion end la société Insertion start qui découleraient du respect de l’obligation l’emportent sur les avantages qui en résulteraient pour les actionnaires ou, dans le cas de la société ayant fait appel au public, sur les avantages qui en résulteraient pour le public Insertion end .

156On the application of a corporation, the Director may Insertion start exempt Insertion end the corporation, Insertion start on Insertion end any Insertion start terms that Insertion end the Director thinks fit, from any Insertion start requirement set out in section 155 or any of sections 157 Insertion end to Insertion start 160 Insertion end , if the Director reasonably believes that the Insertion start detriment that Insertion end may be Insertion start caused Insertion end to the corporation Insertion start by Insertion end the Insertion start requirement outweighs Insertion end its Insertion start benefit Insertion end to the Insertion start shareholders Insertion end or, in the Insertion start case Insertion end of Insertion start a distributing corporation Insertion end , to the Insertion start public Insertion end .

2001, ch. 14, art. 135, ann. art. 51(A)

2001, c. 14, s. 135 (Sch.‍, s. 51)‍(E)

22Le paragraphe 159(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

22Subsection 159(1) of the Act is replaced by the following:

Copies aux actionnaires
Copies to shareholders

159(1)La société Insertion start envoie, dans le délai réglementaire Insertion end , un exemplaire des documents Insertion start réglementaires relatifs à la présentation des renseignements d’ordre financier aux actionnaires ainsi qu’aux autres personnes visés par règlement Insertion end .

159(1)A corporation shall send, within a Insertion start prescribed period Insertion end , a copy of the Insertion start prescribed Insertion end documents Insertion start relating to financial disclosure Insertion end to the Insertion start prescribed shareholders and other prescribed persons Insertion end .

23Le passage de l’alinéa 161(2)b) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

23The portion of paragraph 161(2)‍(b) of the English version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • (b)a person is deemed not to be independent if Insertion start they Insertion end or Insertion start their Insertion end business partner

  • (b)a person is deemed not to be independent if Insertion start they Insertion end or Insertion start their Insertion end business partner

24La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 172, de ce qui suit :

24The Act is amended by adding the following after section 172:

Start of inserted block
PARTIe XIV.‍1
Présentation de renseignements relatifs à la diversité
End of inserted block
Start of inserted block
PART XIV.‍1
Disclosure Relating to Diversity
End of inserted block
Diversité dans les sociétés
Diversity in corporations
Start of inserted block

172.‍1(1)À chaque assemblée annuelle, les administrateurs d’une société visée par règlement présentent aux actionnaires les renseignements réglementaires concernant la diversité au sein des administrateurs et au sein des membres de la haute direction au sens des règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

172.‍1(1)The directors of a prescribed corporation shall place before the shareholders, at every annual meeting, the prescribed information respecting diversity among the directors and among the members of senior management as defined by regulation.

End of inserted block
Envoi au directeur et aux actionnaires
Information to shareholders and Director
Start of inserted block

(2)La société envoie les renseignements visés au paragraphe (1), avec l’avis visé au paragraphe 135(1), à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l’ont informée par écrit qu’ils ne souhaitent pas les recevoir. Elle envoie simultanément ces renseignements au directeur.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The corporation shall send the information referred to in subsection (1), along with the notice referred to in subsection 135(1), to each shareholder, except to a shareholder who has informed the corporation in writing that they do not want to receive that information. The corporation shall concurrently send the information to the Director.

End of inserted block

2001, ch. 14, art. 135, ann. art. 61(A)

2001, c. 14, s. 135 (Sch.‍, s. 61)‍(E)

25Les paragraphes 187(8) et (9) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

25Subsections 187(8) and (9) of the Act are replaced by the following:

Actions déjà émises
Issued shares

(8)Sous réserve Insertion start des paragraphes (9) et Insertion end 49(8), les actions émises avant la prorogation d’une personne morale sous forme de société régie par la présente loi sont réputées l’avoir été en conformité avec la présente loi et avec les clauses de prorogation, qu’elles aient été ou non entièrement libérées et indépendamment de leur désignation et des droits, privilèges, restrictions ou conditions mentionnés dans les certificats représentant ces actions; la prorogation, en vertu du présent article, n’entraîne pas la suppression des droits, privilèges et obligations découlant des actions déjà émises.

(8)Subject to Insertion start subsections (9) and Insertion end 49(8), a share of a body corporate issued before the body corporate was continued under this Act is deemed to have been issued in compliance with this Act and with the provisions of the articles of continuance irrespective of whether the share is fully paid and irrespective of any designation, rights, privileges, restrictions or conditions set out on or referred to in the certificate representing the share. Continuance under this section does not deprive a holder of any right or privilege that the holder claims under, or relieve the holder of any liability in respect of, an issued share.

Actions convertibles
Convertible shares

(9)La société qui, avant sa prorogation sous le régime de la présente loi, avait émis des certificats d’actions nominatifs mais convertibles au porteur Insertion start ne Insertion end peut Insertion start pas Insertion end émettre, au profit des titulaires qui exercent leur privilège, des certificats au porteur.

(9) Insertion start If Insertion end a corporation continued under this Act had, before it was so continued, issued a share certificate in registered form that is convertible to bearer form, the corporation Insertion start shall not Insertion end , if a holder of such a share certificate exercises the conversion privilege attached Insertion start to the certif- Insertion end Insertion start icate Insertion end , issue a share certificate in bearer form.

2001, ch. 14, art. 97

2001, c. 14, s. 97

26L’article 193 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

26Section 193 of the French version of the Act is replaced by the following:

Opérations de fermeture
Opérations de fermeture

193La société peut effectuer une opération de fermeture. Insertion start Toutefois Insertion end , si l’éventuelle législation provinciale en matière de valeurs mobilières Insertion start s’applique dans son cas Insertion end , elle Insertion start ne peut le faire à moins de s’y conformer Insertion end .

193La société peut effectuer une opération de fermeture. Insertion start Toutefois Insertion end , si l’éventuelle législation provinciale en matière de valeurs mobilières Insertion start s’applique dans son cas Insertion end , elle Insertion start ne peut le faire à moins de s’y conformer Insertion end .

1992, ch. 27, al. 90(1)h); 2001, ch. 14, par. 101(1) et (2)‍(A)

1992, c. 27, par. 90(1)‍(h); 2001, c. 14, ss. 101(1) and (2)‍(E)

27L’article 208 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

27Section 208 of the Act is replaced by the following:

Application de la présente partie
Application of Part

208(1)La présente partie, sauf les articles 209 et 212, ne s’applique pas aux sociétés qui sont des personnes insolvables au sens Insertion start de l’article Insertion end 2 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou des faillies Insertion start au sens de cet article 2 Insertion end .

208(1)This Part, other than sections 209 and 212, does not apply to a corporation that is an insolvent person or a bankrupt as those terms are defined in Insertion start section Insertion end 2 of the Bankruptcy and Insolvency Act.

Suspension des procédures
Staying proceedings

(2)Toute procédure soit de dissolution, soit de liquidation et de dissolution engagée en vertu de la présente partie Insertion start à l’égard d’une société Insertion end est suspendue dès la constatation, au cours de procédures intentées en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, Insertion start que Insertion end la société Insertion start est une personne insolvable au sens de l’article 2 Insertion end de Insertion start cette loi Insertion end .

(2)Any proceedings taken under this Part to dissolve or to liquidate and dissolve a corporation shall be stayed if the corporation is at any time found, in a proceeding under the Bankruptcy and Insolvency Act, to be an insolvent person as defined in Insertion start section Insertion end 2 of that Act.

2009, ch. 23, art. 310

2009, c. 23, s. 310

28(1)Le paragraphe 209(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

28(1)Subsection 209(1) of the Act is replaced by the following:

Reconstitution
Revival

209(1)Tout intéressé peut demander au directeur la reconstitution en société régie par la présente loi d’une Insertion start société ou d’une autre Insertion end personne morale dissoute en vertu de la présente partie, de l’article 268 de la présente loi, de l’article 261 de la Loi sur les Insertion start corporations Insertion end commerciales canadiennes, chapitre 33 des Statuts du Canada de 1974-75-76, ou du paragraphe 297(6) de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif.

209(1)When a Insertion start corporation or other Insertion end body corporate is dissolved under this Part, section 268 of this Act, section 261 of the Canada Business Corporations Act, chapter 33 of the Statutes of Canada, 1974-75-76, or subsection 297(6) of the Canada Not-for-profit Corporations Act, any interested person may apply to the Director to have the Insertion start dissolved corporation or other Insertion end body corporate revived as a corporation under this Act.

2001, ch. 14, art. 102

2001, c. 14, s. 102

(2)Le passage du paragraphe 209(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 209(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Certificat de reconstitution
Certificat de reconstitution

(3) Insertion start À la Insertion end réception des clauses de reconstitution, le directeur Insertion start délivre Insertion end un certificat de reconstitution Insertion start au titre de Insertion end l’article 262 si :

(3) Insertion start À la Insertion end réception des clauses de reconstitution, le directeur Insertion start délivre Insertion end un certificat de reconstitution Insertion start au titre de Insertion end l’article 262 si :

2001, ch. 14, art. 102

2001, c. 14, s. 102

(3)L’alinéa 209(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 209(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a) Insertion start d’une part Insertion end , la Insertion start société ou la Insertion end personne morale Insertion start dissoute Insertion end a rempli les conditions préalables à la délivrance qu’il estime raisonnables;

  • (a)the Insertion start dissolved corporation or other Insertion end body corporate has fulfilled all conditions precedent that the Director considers reasonable; and

2001, ch. 14, art. 102

2001, c. 14, s. 102

(4)L’alinéa 209(3)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 209(3)‍(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • b) Insertion start d’autre part Insertion end , il n’y a aucun motif valable d’en refuser la délivrance.

  • b) Insertion start d’autre part Insertion end , il n’y a aucun motif valable d’en refuser la délivrance.

2001, ch. 14, art. 102

2001, c. 14, s. 102

(5)Le paragraphe 209(3.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 209(3.‍1) of the Act is replaced by the following:

Reconstitution
Date of revival

(3.‍1)La Insertion start société ou la Insertion end personne morale Insertion start dissoute Insertion end est reconstituée en société régie par la présente loi à la date Insertion start précisée Insertion end sur le certificat.

(3.‍1) Insertion start The dissolved corporation or other Insertion end body corporate is revived as a corporation under this Act on the date shown on the certificate of revival.

2001, ch. 14, art. 102

2001, c. 14, s. 102

(6)Le passage du paragraphe 209(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(6)The portion of subsection 209(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Maintien des droits et obligations
Rights and obligations preserved

(4)Sous réserve des modalités raisonnables imposées par le directeur, des droits acquis par toute personne après sa dissolution et de tout changement aux affaires internes de la société Insertion start ou de la personne morale Insertion end survenu après sa dissolution, la société reconstituée recouvre, comme si elle n’avait jamais été dissoute :

(4)Subject to any reasonable terms that may be imposed by the Director, to the rights acquired by any person after its dissolution and to any changes to the internal affairs of the corporation Insertion start or other body corporate Insertion end after its dissolution, the revived corporation is, in the same manner and to the same extent as if it had not been dissolved,

2001, ch. 14, art. 102

2001, c. 14, s. 102

(7)Les alinéas 209(6)a) à d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(7)Paragraphs 209(6)‍(a) to (d) of the Act are replaced by the following:

  • a)des actionnaires, administrateurs, dirigeants, employés et créanciers de la société Insertion start ou de la personne morale Insertion end dissoute;

  • b)de toute personne Insertion start liée par Insertion end un Insertion start contrat — à l’exclusion, au Québec, du contrat à titre gratuit — conclu Insertion end avec Insertion start la société ou la personne morale dissoute Insertion end ;

  • c)de toute personne qui, bien que non visée par l’alinéa a) à la date de la dissolution, le deviendrait si la société Insertion start ou la personne morale Insertion end était reconstituée;

  • d)du syndic de faillite Insertion start ou du liquidateur Insertion end de la société Insertion start ou de la personne morale Insertion end dissoute.

  • (a)a shareholder, a director, an officer, an employee and a creditor of the dissolved corporation Insertion start or other body corporate Insertion end ;

  • (b)a person who has a Insertion start contract — other than, in Quebec, a contract by gratuitous title Insertion end  — with the dissolved corporation Insertion start or other body corporate Insertion end ;

  • (c)a person who, although at the time of dissolution of the corporation Insertion start or other body corporate Insertion end was not a person described in paragraph (a), would be such a person if a certificate of revival is issued under this section; and

  • (d)a trustee in bankruptcy Insertion start or liquidator Insertion end for the dissolved corporation Insertion start or other body corporate Insertion end .

2001, ch. 14, par. 105(2)

2001, c. 14, s. 105(2)

29L’alinéa 212(2)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

29Paragraph 212(2)‍(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • b)d’avoir publié un avis de son intention dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

  • b)d’avoir publié un avis de son intention dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

2001, ch. 14, art. 106

2001, c. 14, s. 106

30L’alinéa 213(4)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

30Paragraph 213(4)‍(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • b)d’intention de dissolution, s’il s’agit d’une ordonnance de liquidation et de dissolution sous Insertion start la Insertion end surveillance Insertion start du tribunal Insertion end ; il en fait publier un avis dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

  • b)d’intention de dissolution, s’il s’agit d’une ordonnance de liquidation et de dissolution sous Insertion start la Insertion end surveillance Insertion start du tribunal Insertion end ; il en fait publier un avis dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

31L’alinéa 221e) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

31Paragraph 221(e) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (e)keep accounts of the moneys of the corporation received and paid out by Insertion start the liquidator Insertion end ;

  • (e)keep accounts of the moneys of the corporation received and paid out by Insertion start the liquidator Insertion end ;

32Le paragraphe 225(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

32Subsection 225(1) of the Act is replaced by the following:

Garde des documents
Custody of documents

225(1)La personne qui s’est vu confier la garde des documents et livres d’une société dissoute peut être tenue de les produire jusqu’à Insertion start l’expiration de Insertion end la Insertion start période réglementaire ou, le cas échéant, de la période plus courte Insertion end fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 223(5).

225(1)A person who has been granted custody of the documents and records of a dissolved corporation remains liable to produce Insertion start those Insertion end documents and records until Insertion start the end Insertion end of Insertion start the prescribed period Insertion end or of any shorter period Insertion start fixed by an order made Insertion end under subsection 223(5).

2001, ch. 14, par. 114(2)

2001, c. 14, s. 114(2)

33Le passage du paragraphe 235(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

33The portion of subsection 235(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Publication
Publication

(3)Le directeur Insertion start publie Insertion end dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public les renseignements qu’il a obtenus en vertu du présent article lorsque les conditions Insertion start ci-après Insertion end sont réunies :

(3)Le directeur Insertion start publie Insertion end dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public les renseignements qu’il a obtenus en vertu du présent article lorsque les conditions Insertion start ci-après Insertion end sont réunies :

2001, ch. 14, art. 115

2001, c. 14, s. 115

34Le paragraphe 237.‍7(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

34Subsection 237.‍7(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

Définition de marché organisé
Définition de marché organisé

(4)Pour l’application du présent article, marché organisé s’entend d’une bourse reconnue à laquelle est cotée la catégorie de valeurs mobilières ou d’un marché qui publie régulièrement le cours de cette catégorie dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

(4)Pour l’application du présent article, marché organisé s’entend d’une bourse reconnue à laquelle est cotée la catégorie de valeurs mobilières ou d’un marché qui publie régulièrement le cours de cette catégorie dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

2001, ch. 14, art. 121

2001, c. 14, s. 121

35Le paragraphe 252.‍5(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

35Subsection 252.‍5(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

Exemplaires
Exemplaires

(3)Dans le cas où une disposition de la présente loi Insertion start ou de ses règlements Insertion end exige la fourniture d’un ou de plusieurs exemplaires d’un document à un seul destinataire dans le même envoi, la transmission d’un document électronique satisfait à l’obligation.

(3)Dans le cas où une disposition de la présente loi Insertion start ou de ses règlements Insertion end exige la fourniture d’un ou de plusieurs exemplaires d’un document à un seul destinataire dans le même envoi, la transmission d’un document électronique satisfait à l’obligation.

2001, ch. 14, art. 124

2001, c.‍14, s.‍124

36(1)Le passage de l’article 258.‍1 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

36(1)The portion of section 258.‍1 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Présentation et teneur des documents
Content and form of documents

258.‍1Le directeur peut établir le mode de présentation — sous forme électronique ou autre — et la teneur des avis et Insertion start autres Insertion end documents qu’il envoie ou reçoit Insertion start au titre Insertion end de la présente loi Insertion start et, dans le cadre de l’exercice de ce pouvoir, il peut préciser notamment : Insertion end

258.‍1The Director may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic or other forms, of notices and Insertion start other Insertion end documents sent to or issued by the Director under this Act Insertion start and, in so doing, the Director may specify, among other things Insertion end ,

2001, ch. 14, art. 124

2001, c. 14, s. 124

(2)L’alinéa 258.‍1b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 258.‍1(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)les personnes ou catégories de personnes qui peuvent Insertion start les signer ou Insertion end en effectuer la transmission;

  • (b)the persons or classes of persons who may Insertion start sign or Insertion end transmit the notices and Insertion start other Insertion end documents;

2001, ch. 14, art. 124

2001, c.‍14, s.‍124

(3)L’alinéa 258.‍1c) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 258.‍1(c) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (c)their signature in electronic or other form, or Insertion start the actions Insertion end that Insertion start are Insertion end to have the same effect for the purposes of this Act as their signature; Insertion start and Insertion end

  • (c)their signature in electronic or other form, or Insertion start the actions Insertion end that Insertion start are Insertion end to have the same effect for the purposes of this Act as their signature; Insertion start and Insertion end

2001, ch. 14, art. 124

2001, c. 14, s. 124

(4)L’alinéa 258.‍1d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 258.‍1(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • d)les circonstances —  Insertion start notamment le moment Insertion end et le lieu — dans Insertion start lesquelles Insertion end les avis et documents électroniques sont présumés avoir été envoyés ou reçus.

  • d)les circonstances — Insertion start notamment le moment Insertion end et le lieu — dans Insertion start lesquelles Insertion end les avis et documents électroniques sont présumés avoir été envoyés ou reçus.

2001, ch. 14, art. 124

2001, c. 14, s. 124

(5)L’alinéa 258.‍1e) de la même loi est abrogé.

(5)Section 258.‍1 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

37La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 258.‍2, de ce qui suit :

37The Act is amended by adding the following after section 258.‍2:

Dispense
Exemption
Start of inserted block

258.‍3Le directeur peut, dans les circonstances réglementaires et selon les modalités qu’il estime utiles, soustraire toute société ou toute autre personne à l’obligation — prévue au paragraphe 135(1), à l’article 149 ou aux paragraphes 150(1), 153(1) ou 159(1) — d’envoyer des avis ou autres documents ou catégories d’avis ou d’autres documents.

End of inserted block
Start of inserted block

258.‍3The Director may, in the prescribed circumstances and on any conditions that the Director considers appropriate, exempt any corporation or any other person from a requirement set out in subsection 135(1), section 149 or subsection 150(1), 153(1) or 159(1) to send any notices or other documents, or classes of notices or other documents.

End of inserted block

2001, ch. 14, art. 125

2001, c. 14, s. 125

38(1)L’alinéa 261(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

38(1)Paragraph 261(1)‍(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (a) Insertion start providing for anything that Insertion end by this Act Insertion start is Insertion end to be prescribed or Insertion start provided for by the regulations Insertion end ;

  • (a) Insertion start providing for anything that Insertion end by this Act Insertion start is Insertion end to be prescribed or Insertion start provided for by the regulations Insertion end ;

2001, ch. 14, art. 125

2001, c. 14, s. 125

(2)L’alinéa 261(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 261(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)établir Insertion start les Insertion end droits à imposer pour Insertion start la réception Insertion end , l’examen, le dépôt, Insertion start la délivrance Insertion end ou la reproduction de documents ou pour les mesures, Insertion start facultatives ou obligatoires, prises par Insertion end le directeur Insertion start en vertu Insertion end de la présente loi ou Insertion start prévoir la manière de Insertion end les Insertion start fixer Insertion end ;

  • (b)requiring the payment of a fee in respect of the Insertion start receipt Insertion end , examination, filing, Insertion start issuance Insertion end or copying of any document, or in respect of any action that the Director is required or authorized to take under this Act, and prescribing the amount of the fee or the manner of determining the fee;

2001, ch. 14, art. 125

2001, c. 14, s. 125

(3)L’alinéa 261(1)c) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 261(1)‍(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • c)prévoir les modalités de paiement des droits, Insertion start notamment les modalités Insertion end de temps, les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;

  • c)prévoir les modalités de paiement des droits, Insertion start notamment les modalités Insertion end de temps, les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;

2001, ch. 14, art. 125

2001, c. 14, s. 125

(4)L’alinéa 261(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 261(1)‍(f) of the Act is replaced by the following:

  • Start of inserted block

    f)régir les pouvoirs que peut accorder un actionnaire dans un formulaire de procuration;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (f)respecting the powers that may be granted by a shareholder in a form of proxy;

    End of inserted block

2001, ch. 14, art. 126

2001, c. 14, s. 126

39L’article 261.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

39Section 261.‍1 of the Act is replaced by the following:

Acquittement des droits
Payment of fees

261.‍1Les droits Insertion start à payer au Insertion end directeur pour Insertion start la réception Insertion end , l’examen, le dépôt, Insertion start la délivrance Insertion end ou la reproduction de documents ou pour Insertion start toute mesure, facultative ou obligatoire, prise par celui-ci sont acquittés respectivement Insertion end au moment Insertion start de la réception Insertion end ou de la reproduction ou avant l’examen, le dépôt Insertion start ou la délivrance du document ou bien la prise de Insertion end la mesure.

261.‍1 Insertion start A Insertion end fee in respect of the Insertion start receipt Insertion end or copying of any document shall be paid to the Director Insertion start when it is received Insertion end or Insertion start copied Insertion end , Insertion start and a Insertion end fee in respect of the examination, filing or Insertion start issuance of any document Insertion end or in respect of any action that the Director is required or authorized to take Insertion start shall be paid to Insertion end the Director before the Insertion start document is examined, filed or issued Insertion end or the action is Insertion start taken Insertion end .

1994, ch. 24, par. 28(1); 2001, ch. 14, art. 127; 2011, ch. 21, art. 71(A)

1994, c. 24, s. 28(1); 2001, c. 14, s. 127; 2011, c. 21, s. 71 (E)

40Le paragraphe 262(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

40Subsection 262(2) of the Act is replaced by the following:

Envoi de statuts ou d’une déclaration
Sending of articles and statements

(2)Dans le cas où la présente loi prévoit l’envoi au directeur de statuts ou d’une déclaration relativement à une société, le directeur, à la réception des statuts ou de la déclaration en la forme établie par lui, de tout autre document requis et des droits y afférents :

a) Insertion start note Insertion end la date de Insertion start réception Insertion end ;

b) Insertion start délivre Insertion end le certificat approprié;

Insertion start c) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start envoie Insertion end à la société ou à son mandataire le certificat ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de celui-ci;

Insertion start d) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start publie Insertion end dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public un avis de la délivrance de ce certificat.

(2) Insertion start If Insertion end this Act requires that articles or a statement relating to a corporation be sent to the Director, on receiving the articles or statement in the form that the Director fixes, any other required documents and the required fees, the Director shall

(a)record the date of Insertion start receipt Insertion end ;

(b)issue the appropriate certificate;

Insertion start (c) Insertion end send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate, to the corporation or its agent or mandatary; and

Insertion start (d) Insertion end publish a notice of the issuance of the certificate in a publication generally available to the public.

2001, ch. 14, art. 128

2001, c. 14, s. 128

41Le paragraphe 262.‍1(2) de la même loi est abrogé.

41Subsection 262.‍1(2) of the Act is repealed.

2001, ch. 14, art. 129

2001, c. 14, s. 129

42L’article 263 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

42Section 263 of the Act is replaced by the following:

Publicité
Publication
Start of inserted block

262.‍2Le directeur publie, dans une publication destinée au grand public, un avis de chaque décision où il accorde une demande faite en vertu des paragraphes 2(6), 10(2), 82(3) ou 151(1), de l’article 156 ou des paragraphes 171(2) ou 187(11).

End of inserted block
Start of inserted block

262.‍2The Director must publish, in a publication generally available to the public, a notice of any decision made by the Director granting an application made under subsection 2(6), 10(2), 82(3) or 151(1), section 156 or subsection 171(2) or 187(11).

End of inserted block
Rapport annuel
Annual return

263La société Insertion start envoie Insertion end au directeur un rapport annuel, en la forme Insertion start et dans le délai établis Insertion end par lui.

263Every corporation shall send to the Director an annual return in the form and Insertion start within Insertion end the Insertion start period Insertion end that the Director fixes.

2001, ch. 14, art. 130

2001, c. 14, s. 130

43Le paragraphe 265(8) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

43Subsection 265(8) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis
Avis

(8)Le directeur donne sans délai avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

(8)Le directeur donne sans délai avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

2001, ch. 14, art. 130

2001, c. 14, s. 130

44L’article 266 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

44Section 266 of the Act is replaced by the following:

Consultation
Inspection

266(1)Sur paiement des droits Insertion start exigibles, toute personne peut Insertion end , pendant les heures normales d’ouverture Insertion start des bureaux Insertion end , consulter et prendre des copies ou extraits des documents dont l’envoi au directeur est requis Insertion start sous le régime de Insertion end la présente loi —  Insertion start sauf les Insertion end rapports envoyés en Insertion start application Insertion end du paragraphe 230(2) —  Insertion start ou dont l’envoi à la personne qui occupait des fonctions semblables à celles du directeur était requis sous le régime de la législation antérieure Insertion end .

266(1)A person who has paid the required fee is entitled during usual business hours to examine and make copies of or Insertion start take Insertion end extracts from a document, except a report sent to the Director under subsection 230(2), Insertion start that is Insertion end required to be sent to the Director Insertion start under Insertion end this Act Insertion start or that was required to be sent to a person performing a similar function under prior legislation Insertion end .

Copies ou extraits
Copies or extracts

(2)Le directeur Insertion start fournit Insertion end à toute personne Insertion start qui en fait la demande Insertion end une copie ou un extrait — certifiés conformes ou non — des documents Insertion start qui peuvent être consultés Insertion end en vertu du paragraphe (1).

(2)The Director shall, Insertion start on request, provide Insertion end any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document Insertion start that may Insertion end be Insertion start examined Insertion end under subsection Insertion start (1) Insertion end .

1994, ch. 24, art. 30

1994, c. 24, s. 30

45(1)Le paragraphe 267(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

45(1)Subsection 267(1) of the Act is replaced by the following:

Conservation de documents par le directeur
Director’s obligation to keep documents
Start of inserted block

267(1)Les documents reçus et acceptés par le directeur sous le régime de la présente loi ou ceux reçus et acceptés par la personne qui occupait des fonctions semblables à celles du directeur sous le régime de la législation antérieure sont conservés par le directeur sous n’importe quelle forme.

End of inserted block
Start of inserted block

267(1)Documents that are received and accepted by the Director under this Act or that were received and accepted by a person performing a similar function under prior legislation shall be kept by the Director, in any form.

End of inserted block

1994, ch. 24, art. 30

1994, c. 24, s. 30

(2)Le passage du paragraphe 267(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 267(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Obligation de fournir copie
Obligation to furnish

(2) Insertion start Si Insertion end le directeur Insertion start conserve les documents Insertion end sous une forme non écrite :

(2) Insertion start If documents Insertion end are Insertion start kept Insertion end by the Director otherwise than in written form,

1994, ch. 24, art. 30

1994, c. 24, s. 30

(3)L’alinéa 267(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 267(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)les rapports extraits de ces Insertion start documents Insertion end et certifiés conformes Insertion start par lui Insertion end ont la même force probante que les originaux.

  • (b)a report reproduced from those Insertion start documents Insertion end , if it is certified by the Director, is admissible in evidence to the same extent as the original Insertion start documents Insertion end would have been.

2001, ch. 14, art. 131

2001, c. 14, s. 131

(4)Le paragraphe 267(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 267(3) of the Act is replaced by the following:

Délai de conservation et production de documents
Time period for keeping and producing documents

(3)Le directeur n’est pas tenu Insertion start de conserver ou Insertion end de produire Insertion start un document ou une catégorie de documents Insertion end  — à l’exception des certificats et des statuts et déclarations annexés qui sont Insertion start reçus au titre Insertion end de l’article 262 Insertion start et de tout autre document ou catégorie de documents réglementaires Insertion end  —  Insertion start une fois expiré Insertion end le délai réglementaire Insertion start fixé pour la conservation ou la production du document ou de la catégorie de documents Insertion end .

(3)The Director is not required to Insertion start keep or Insertion end produce any document Insertion start or class of documents Insertion end  — other than a certificate and any attached articles or statement Insertion start received Insertion end under section 262 Insertion start and other prescribed documents or prescribed class of documents Insertion end  — after the Insertion start end Insertion end of the period prescribed Insertion start for the keeping or production of the document or class of documents Insertion end .

2001, ch. 14, art. 132

2001, c. 14, s. 132

46L’article 267.‍1 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

46Section 267.‍1 of the French version of the Act is replaced by the following:

Traitement de l’information
Traitement de l’information

267.‍1Les renseignements et avis que le directeur est tenu, en Insertion start application Insertion end de la présente loi, de résumer dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public ou de publier peuvent être résumés ou publiés à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.

267.‍1Les renseignements et avis que le directeur est tenu, en Insertion start application Insertion end de la présente loi, de résumer dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public ou de publier peuvent être résumés ou publiés à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.

1998, ch. 1

1998, c. 1

Loi canadienne sur les coopératives

Canada Cooperatives Act

47Le paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les coopératives est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

47Subsection 2(1) of the Canada Cooperatives Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

incapable S’entend du particulier qui, sous le régime des lois d’une province, est reconnu comme étant incapable — sauf en raison de sa minorité — d’administrer ses biens ou qui fait l’objet d’une déclaration par un tribunal étranger d’une telle incapacité.‍ (incapable)

législation antérieure S’entend de la Loi sur les associations coopératives du Canada, chapitre 6 des Statuts du Canada de 1970-71-72.‍ (prior legislation)

End of inserted block
Start of inserted block

incapable, in respect of an individual, means that the individual is found, under the laws of a province, to be unable, other than by reason of minority, to manage their property or is declared to be incapable by any court in a jurisdiction outside Canada.‍ (incapable)

prior legislation means the Canada Cooperative Associations Act, chapter 6 of the Statutes of Canada, 1970-71-72.‍ (législation antérieure)

End of inserted block

48(1)Le passage du paragraphe 8(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

48(1)The portion of subsection 8(2) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Persons not to be incorporators
Persons not to be incorporators

(2)An application under subsection (1) Insertion start is Insertion end not Insertion start to be made by Insertion end

(2)An application under subsection (1) Insertion start is Insertion end not Insertion start to be made by Insertion end

(2)L’alinéa 8(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 8(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)le particulier Insertion start qui est incapable Insertion end ;

  • (b)an individual who is Insertion start incapable Insertion end ; or

49Les alinéas 10d) et e) de la même loi sont abrogés.

49Section 10 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraphs (d) and (e).

50(1)L’alinéa 11(1)c) de la même loi est abrogé.

50(1)Paragraph 11(1)‍(c) of the Act is repealed.

(2)Le paragraphe 11(5) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 11(5) of the Act is repealed.

51Le paragraphe 12(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

51Subsection 12(2) of the Act is replaced by the following:

Valeur des statuts
Reliance on articles

(2)Pour l’application des alinéas (1)b) et c), le directeur peut s’appuyer sur les statuts exigés par l’article 10.

(2)For the purposes of paragraphs (1)‍(b) and (c), the Director may rely on the articles required by section 10.

52Les articles 22 et 23 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

52Sections 22 and 23 of the Act are replaced by the following:

Réservation
Reservation of name

22Le directeur peut, sur demande, réserver pendant Insertion start la période réglementaire Insertion end une dénomination sociale à la coopérative dont la création est envisagée ou qui entend changer de dénomination sociale.

22The Director may, on request, reserve for Insertion start a prescribed period Insertion end a name for an intended cooperative or for Insertion start a cooperative Insertion end that intends to change its name.

Dénominations sociales prohibées
Prohibited names

23La coopérative ne peut Insertion start pas Insertion end être constituée Insertion start ou prorogée Insertion end , exercer des activités commerciales Insertion start ou Insertion end s’identifier sous une dénomination sociale Insertion start qui est prohibée par les Insertion end règlements ou Insertion start qui n’est pas conforme aux exigences réglementaires Insertion end , ni Insertion start adopter une telle dénomination Insertion end .

23A cooperative Insertion start must Insertion end not be incorporated Insertion start or continued as a cooperative under this Act Insertion end with, Insertion start change its name to, or Insertion end have, carry on business under or identify itself by a name that is prohibited Insertion start by the regulations Insertion end or Insertion start that does not meet the Insertion end prescribed Insertion start requirements Insertion end .

53(1)Les paragraphes 24(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

53(1)Subsections 24(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Ordre de changement de dénomination sociale non conforme
Direction to change name

24(1)Le directeur peut ordonner à la coopérative de changer sa dénomination sociale Insertion start conformément à Insertion end l’article Insertion start 289 lorsque celle-ci a reçu Insertion end , notamment Insertion start par inadvertance Insertion end , une Insertion start dénomination sociale qui est prohibée par les règlements Insertion end ou Insertion start qui n’est pas Insertion end conforme Insertion start aux exigences réglementaires Insertion end .

24(1)The Director may direct a cooperative to change its name Insertion start in accordance with Insertion end section Insertion start 289 Insertion end if, Insertion start through inadvertence Insertion end or Insertion start otherwise Insertion end , the cooperative Insertion start acquires a Insertion end name Insertion start that Insertion end is Insertion start prohibited by Insertion end the Insertion start regulations or that does not meet the prescribed requirements Insertion end .

Annulation de la dénomination sociale
Revocation of name

(2)Le directeur peut Insertion start annuler Insertion end la dénomination sociale de la coopérative Insertion start qui n’a Insertion end pas Insertion start obtempéré aux ordres donnés en vertu des paragraphes (1) ou (3) Insertion end dans Insertion start le délai réglementaire Insertion end et lui en Insertion start attribuer Insertion end d’office une Insertion start autre; celle-ci demeure la dénomination sociale de Insertion end la coopérative Insertion start tant qu’elle n’a pas été changée conformément à l’article 289 Insertion end .

(2)If a cooperative has not Insertion start followed Insertion end a Insertion start directive Insertion end under subsection (1) Insertion start or (3) Insertion end within the Insertion start prescribed period Insertion end , the Director may Insertion start revoke Insertion end the name of the cooperative and Insertion start assign Insertion end a new name to it Insertion start and, until changed in accordance with section 289, the name Insertion end of Insertion start the cooperative Insertion end is Insertion start the name assigned by the Director Insertion end .

(2)Les paragraphes 24(4) et (5) de la même loi sont abrogés.

(2)Subsections 24(4) and (5) of the Act are repealed.

54La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 24, de ce qui suit :

54The Act is amended by adding the following after section 24:

Certificat de modification
Certificate of amendment
Start of inserted block

24.‍1(1)En cas de changement de dénomination sociale au titre du paragraphe 24(2), le directeur délivre un certificat de modification indiquant la nouvelle dénomination sociale et publie, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication destinée au grand public.

End of inserted block
Start of inserted block

24.‍1(1)If the Director assigns a new name to a cooperative under subsection 24(2), the Director must issue a certificate of amendment showing the new name of the cooperative and must publish a notice of the change of name as soon as practicable in a publication generally available to the public.

End of inserted block
Effet du certificat
Effect of certificate
Start of inserted block

(2)Les statuts de la coopérative sont modifiés en conséquence à compter de la date précisée dans le certificat de modification.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The articles of the cooperative are amended accordingly on the date shown in the certificate of amendment.

End of inserted block

55Le paragraphe 30(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

55Subsection 30(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis
Avis

(2)Avis du lieu Insertion start où est maintenu Insertion end le siège social est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, Insertion start avec les Insertion end clauses pertinentes des statuts Insertion start désignant Insertion end ou Insertion start modifiant le lieu où le siège social est situé Insertion end .

(2)Avis du lieu Insertion start où est maintenu Insertion end le siège social est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, Insertion start avec les Insertion end clauses pertinentes des statuts Insertion start désignant Insertion end ou Insertion start modifiant le lieu où le siège social est situé Insertion end .

2001, ch. 14, par. 153(2)

2001, c. 14, s. 153(2)

56L’alinéa 58(4)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

56Paragraph 58(4)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)la proposition ne lui a pas été soumise Insertion start au cours Insertion end de la Insertion start période Insertion end réglementaire;

  • (a)the proposal is not submitted to the cooperative Insertion start within Insertion end the prescribed Insertion start period Insertion end ;

57Le paragraphe 61(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

57Subsection 61(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

List of shareholders entitled to receive notice
List of shareholders entitled to receive notice

(5)If a record date for voting is not fixed under subsection 51(4), a cooperative must prepare, not later than 10 days after Insertion start the Insertion end record date for notice of Insertion start a Insertion end meeting Insertion start that Insertion end is fixed under subsection 51(3) or not later than the record date Insertion start that is Insertion end referred to in subsection 51(5), as the case may be, an alphabetical list of shareholders who are entitled to receive notice of a meeting of shareholders as of the record date that shows the number of shares held by each shareholder.

(5)If a record date for voting is not fixed under subsection 51(4), a cooperative must prepare, not later than 10 days after Insertion start the Insertion end record date for notice of Insertion start a Insertion end meeting Insertion start that Insertion end is fixed under subsection 51(3) or not later than the record date Insertion start that is Insertion end referred to in subsection 51(5), as the case may be, an alphabetical list of shareholders who are entitled to receive notice of a meeting of shareholders as of the record date that shows the number of shares held by each shareholder.

58L’alinéa 78(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

58Paragraph 78(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)les particuliers Insertion start qui sont incapables Insertion end ;

  • (c) Insertion start is incapable Insertion end ; or

59(1)L’article 83 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (10), de ce qui suit :

59(1)Section 83 of the Act is amended by adding the following after subsection (10):

Vote majoritaire
Majority voting
Start of inserted block

(10.‍1)Si, lors de l’assemblée d’une coopérative ayant fait appel au public — sauf dans le cas des catégories de coopératives ayant fait appel au public visées par règlement — où des administrateurs doivent être élus, il n’y a qu’un seul candidat par poste d’administrateur à combler, le candidat est élu seulement si le nombre de voix en sa faveur représente la majorité des voix exprimées en sa faveur et contre lui par les personnes habiles à élire ou à nommer les administrateurs, présentes ou représentées par des fondés de pouvoir, au cours de ce scrutin, à moins que les statuts n’exigent un nombre plus élevé de voix.

End of inserted block
Start of inserted block

(10.‍1)If, at a meeting of persons who are entitled to elect or appoint directors of a distributing cooperative — other than in the case of a prescribed class of distributing cooperatives — at which an election of directors is required, there is only one candidate nominated for each position available on the board, each candidate is elected only if the number of votes cast in their favour represents a majority of the votes cast for and against them by those persons who are present in person or represented by proxy, unless the articles require a greater number of votes.

End of inserted block

(2)L’article 83 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (11), de ce qui suit :

(2)Section 83 of the Act is amended by adding the following after subsection (11):

Vote distinct pour chaque candidat

Separate vote for each candidate

Start of inserted block

(12)Dans le cas des coopératives visées par règlement, un vote distinct par les personnes habiles à élire ou à nommer les administrateurs est tenu pour chaque candidat au poste d’administrateur.

End of inserted block
Start of inserted block

(12)If the election of directors is for a prescribed cooperative, a separate vote by persons who are entitled to elect or appoint directors must be taken with respect to each candidate nominated for director.

End of inserted block
Exception

Exception

Start of inserted block

(13)Le candidat qui n’a pas été élu lors d’une élection tenue conformément au paragraphe (10.‍1) ne peut être nommé — sauf dans les cas réglementaires — à un poste d’administrateur en vertu du paragraphe 85(1) avant la prochaine assemblée au cours de laquelle des administrateurs doivent être élus.

End of inserted block
Start of inserted block

(13)If a candidate was not elected during an election held in accordance with subsection (10.‍1), the candidate is not to be appointed, except in prescribed circumstances, as a director under subsection 85(1) before the next meeting at which an election of directors is required by persons who are entitled to elect or appoint directors.

End of inserted block

60L’article 84 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

60Section 84 of the Act is replaced by the following:

Durée maximale
Maximum term

84 Insertion start (1) Insertion end Sous réserve de l’article 86, le mandat d’un administrateur ne peut dépasser :

Start of inserted block

a)trois ans, dans le cas d’une coopérative qui n’est pas une coopérative ayant fait appel au public;

b)un an, dans le cas d’une coopérative ayant fait appel au public.

End of inserted block

84 Insertion start (1) Insertion end Subject to section 86, no director Insertion start is entitled to Insertion end hold office for a term Insertion start that is longer Insertion end than Insertion start the following Insertion end :

Start of inserted block

(a)in the case of a cooperative that is not a distributing cooperative, three years; and

(b)in the case of a distributing cooperative, one year.

End of inserted block
Exceptions : certaines coopératives ayant fait appel au public
Exceptions — certain distributing cooperatives
Start of inserted block

(2)Malgré l’alinéa (1)b), dans le cas des catégories de coopératives ayant fait appel au public visées par règlement ou dans les circonstances prévues par règlement visant les coopératives ou catégories de coopératives ayant fait appel au public, la durée du mandat des administrateurs ne peut dépasser trois ans.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Despite paragraph (1)‍(b), in the case of any prescribed class of distributing cooperatives or in any prescribed circumstances respecting distributing cooperatives or classes of distributing cooperatives, the directors are not entitled to hold office for a term that is longer than three years.

End of inserted block

61La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 142, de ce qui suit :

61The Act is amended by adding the following after section 142:

Aucune délivrance au porteur
Restriction regarding bearer investment shares
Start of inserted block

142.‍1(1)Malgré l’article 142, la coopérative ne peut délivrer des titres, notamment des certificats, constatant des privilèges de conversion, ainsi que des options ou des droits d’acquérir des parts de placement qui sont au porteur.

End of inserted block
Start of inserted block

142.‍1(1)Despite section 142, a cooperative must not issue, in bearer form, a certificate, warrant or other evidence of a conversion privilege, option or right to acquire an investment share of the cooperative.

End of inserted block
Remplacement
Replacement
Start of inserted block

(2)À la demande du détenteur d’un titre constatant des privilèges de conversion ou des options ou des droits d’acquérir des parts de placement qui sont au porteur et délivrés avant l’entrée en vigueur du présent article, la coopérative lui délivre en échange un titre constatant des privilèges de conversion ou des options ou des droits d’acquérir des parts de placement qui sont nominatifs, selon le cas.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A cooperative must, on the request of a holder of a certificate, warrant or other evidence of a conversion privilege, option or right to acquire an investment share of the cooperative that is in bearer form and that was issued before the coming into force of this section, issue in exchange to that holder, in registered form, a certificate, warrant or other evidence, as the case may be.

End of inserted block

2001, ch. 14, art. 189

2001, c. 14, s. 189

62(1)Le paragraphe 167(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

62(1)Subsection 167(1) of the Act is replaced by the following:

Dispense

Exemption

167(1)Le directeur peut, selon les modalités qu’il estime utiles, dispenser tout intéressé qui en fait la demande des Insertion start exigences visées à Insertion end l’article 165 ou Insertion start aux paragraphes Insertion end 166(1) Insertion start ou 169(1) Insertion end . La dispense peut avoir un effet rétroactif.

167(1)On the application of any interested person, the Director may exempt, on any terms that the Director thinks fit, the person from any of the requirements of section 165 or subsection 166(1) Insertion start or 169(1). The Insertion end exemption may have Insertion start retroactive Insertion end effect.

(2)Le paragraphe 167(2) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 167(2) of the Act is repealed.

63Le paragraphe 169(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

63Subsection 169(1) of the Act is replaced by the following:

Devoir de l’intermédiaire
Duty of intermediary

169(1)L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des parts inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire, dès leur réception, d’un exemplaire Insertion start des documents réglementaires Insertion end . Il doit également envoyer une demande écrite d’instructions sur le vote s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire de telles instructions par écrit.

169(1)Shares of a cooperative that are registered in the name of an intermediary or their nominee and not beneficially owned by the intermediary must not be voted unless the intermediary, without delay after receipt of the Insertion start prescribed Insertion end documents, sends a copy of Insertion start those documents Insertion end to the beneficial owner and, except when the intermediary has received written voting instructions from the beneficial owner, a written request for those instructions.

2001, ch. 14, par. 191(1)

2001, c. 14, s. 191(1)

64La définition de regroupement d’entreprises, au paragraphe 171(1) de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

64The definition regroupement d’entreprises in subsection 171(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou Insertion start de la quasi-totalité Insertion end des biens d’une entité par une autre, fusion d’entités ou réorganisation similaire Insertion start mettant en cause des Insertion end entités.‍ (business combination)

regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou Insertion start de la quasi-totalité Insertion end des biens d’une entité par une autre, fusion d’entités ou réorganisation similaire Insertion start mettant en cause des Insertion end entités.‍ (business combination)

65Le paragraphe 185(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

65Subsection 185(1) of the Act is replaced by the following:

Fraction de parts de placement
Fractional shares

185(1)La coopérative peut émettre, pour chaque fraction de part de placement, soit un certificat Insertion start nominatif Insertion end , soit des certificats provisoires Insertion start nominatifs Insertion end donnant droit à une part de placement entière en échange de tous les certificats provisoires correspondants.

185(1)A cooperative may issue for Insertion start each Insertion end fractional investment share, a certificate Insertion start in registered form or Insertion end scrip certificates Insertion start in registered form Insertion end that entitle the holder to receive a certificate for a full investment share in exchange for scrip certificates equalling a full investment share.

Remplacement
Replacement
Start of inserted block

(1.‍1)À la demande du détenteur d’un certificat pour une fraction de part de placement ou de certificats provisoires pour une fraction de part de placement émis au porteur avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, la coopérative lui délivre en échange, pour la fraction de part, un certificat nominatif ou des certificats provisoires nominatifs, selon le cas.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)A cooperative must, on the request of a holder of a certificate for a fractional investment share or scrip certificate that is in bearer form and that was issued before the coming into force of this subsection, issue in exchange to that holder, in registered form, a certificate for a fractional investment share or a scrip certificate, as the case may be.

End of inserted block

66L’alinéa 190a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

66Paragraph 190(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)le représentant de la succession d’un détenteur de valeurs mobilières ainsi que les héritiers de ce dernier ou d’un détenteur inscrit de valeurs mobilières mineur, incapable ou absent;

  • (a)the heir of a deceased security holder, or the fiduciary of the estate or succession of a deceased security holder, or of a registered security holder who is a minor, an incapable person or a missing person; or

67Le paragraphe 199(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

67Subsection 199(2) of the Act is replaced by the following:

Limites
Limitation

(2)Le paragraphe (1) est assujetti à toute convention à l’effet contraire ainsi qu’à toute Insertion start disposition de la présente loi, de toute autre Insertion end loi fédérale, Insertion start de toute loi Insertion end provinciale ou Insertion start de Insertion end tout règlement Insertion start pris en vertu de telles lois Insertion end ou Insertion start à Insertion end toute règle d’une bourse qui s’applique.

(2)Subsection (1) is subject to any agreement to the contrary, to Insertion start the provisions of this Act, of Insertion end any Insertion start other Insertion end applicable Act of Parliament, Insertion start of any applicable Act of Insertion end the legislature of a province or Insertion start of Insertion end any applicable regulation Insertion start made under any such Act or Insertion end to any applicable stock exchange rule.

68L’alinéa 221(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

68Paragraph 221(1)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si celle-ci est un particulier décédé, Insertion start mineur Insertion end ou incapable;

  • (d)if a person described in paragraph (a) is an individual and is without capacity to act by reason of death, minority or Insertion start incapability Insertion end , the person’s fiduciary;

69Le passage du paragraphe 247(1) de la même loi précédant le sous-alinéa a)‍(i) est remplacé par ce qui suit :

69The portion of subsection 247(1) of the Act before subparagraph (a)‍(i) is replaced by the following:

États financiers annuels
Annual financial statements to members

247(1)Les administrateurs doivent, à l’assemblée annuelle des membres, leur présenter :

a)les états financiers comparatifs Insertion start exigés par les règlements, établis conformément à ceux-ci et Insertion end couvrant séparément :

247(1)The directors must place before the members at every annual meeting of members

(a) Insertion start prescribed Insertion end comparative financial statements Insertion start that conform to any Insertion end prescribed Insertion start requirements and relate Insertion end separately to

70L’article 248 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

70Section 248 of the Act is replaced by the following:

Demande de dispense
Application for exemption

248Le directeur peut, sur demande de la coopérative, Insertion start soustraire Insertion end celle-ci, aux conditions qu’il estime indiquées, à Insertion start toute obligation prévue à l’article 247 ou à l’un des articles 249 à 252 Insertion end s’il a de bonnes raisons de croire que Insertion start les inconvénients Insertion end pour la coopérative Insertion start qui découleraient du respect de l’obligation l’emportent sur les avantages qui en résulteraient pour les membres ou les détenteurs de parts de placement ou, dans le cas de la coopérative ayant fait appel au public, sur les avantages qui en résulteraient pour le public Insertion end .

248On the application of a cooperative, the Director may Insertion start exempt Insertion end the cooperative, on any Insertion start terms Insertion end that the Director thinks fit, from any Insertion start requirement set out in section 247 or Insertion end any Insertion start of sections 249 to 252 Insertion end , if the Director reasonably believes that the Insertion start detriment that Insertion end may be Insertion start caused Insertion end to the cooperative Insertion start by the requirement outweighs Insertion end its Insertion start benefit Insertion end to Insertion start the members Insertion end and Insertion start shareholders or, Insertion end in the Insertion start case Insertion end of Insertion start a distributing cooperative Insertion end , to the Insertion start public Insertion end .

71L’article 251 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

71Section 251 of the Act is replaced by the following:

Copies aux membres et détenteurs de parts de placement
Copies to members and shareholders

251La coopérative envoie, Insertion start dans le délai réglementaire Insertion end , un exemplaire des documents Insertion start réglementaires relatifs à la présentation des renseignements d’ordre financier aux membres, aux détenteurs Insertion end de parts de placement Insertion start ainsi qu’aux autres personnes visés par règlement Insertion end .

251A cooperative shall send, Insertion start within a prescribed period Insertion end , a copy of the Insertion start prescribed Insertion end documents Insertion start relating to financial disclosure Insertion end to the Insertion start prescribed shareholders, prescribed members and other prescribed persons Insertion end .

72(1)Les paragraphes 285(4) à (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

72(1)Subsections 285(4) to (7) of the Act are replaced by the following:

Clauses de prorogation
Articles of continuance

(4)Les clauses de prorogation qui accompagnent la demande visée au paragraphe (1) doivent être envoyées au directeur en la forme établie par lui Insertion start et Insertion end accompagnées des renseignements qu’il peut exiger.

(4)If a body corporate wishes to apply for continuance under subsection (1), articles of continuance in the form that the Director fixes must be sent to the Director, together with any information that the Director may require.

Clauses de prorogation et clauses de fusion
Articles of continuance and of amalgamation

(5)Les clauses de prorogation et les clauses de fusion qui accompagnent la demande visée au paragraphe (2) doivent être envoyées au directeur en la forme établie par lui Insertion start et Insertion end accompagnées des renseignements qu’il peut exiger.

(5)If a body corporate wishes to apply for continuance under subsection (2), articles of continuance and articles of amalgamation in the form that the Director fixes must be sent to the Director, together with any information that the Director may require.

Certificat
Certificate of continuance

(6)Le directeur Insertion start délivre Insertion end  :

a)un certificat de prorogation, à la réception des clauses de prorogation, s’il est convaincu que les exigences en matière de constitution sont remplies;

b)un certificat de prorogation et un certificat de fusion, à la réception des clauses de prorogation et des clauses de fusion, s’il est convaincu que les exigences en matière de constitution et de fusion sont remplies.

(6)The Director must issue

(a)a certificate of continuance, on receipt of the articles of continuance, if the Insertion start Director Insertion end is satisfied that the requirements for incorporation have been met; or

(b)a certificate of continuance and a certificate of amalgamation, on receipt of the articles of continuance and the articles of amalgamation, if the Insertion start Director Insertion end is satisfied that the requirements for incorporation and the requirements for amalgamation have been met.

Valeur des clauses
Reliance on articles

(7)Pour l’application du paragraphe (6), le directeur peut s’appuyer sur les clauses.

(7)For the purpose of subsection (6), the Director may rely on the articles.

(2)Le passage du paragraphe 285(12) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 285(12) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Parts ou actions déjà émises
Issued shares

(12)Sous réserve de l’article 182 Insertion start et du paragraphe (13) Insertion end , la prorogation a aussi les effets suivants :

(12)Subject to section 182 Insertion start and subsection (13) Insertion end ,

(3)Le paragraphe 285(13) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 285(13) of the Act is replaced by the following:

Certificats de parts nominatifs convertibles au porteur
Conversion privilege

(13)La coopérative qui, avant sa prorogation sous le régime de la présente loi, avait émis des certificats de parts ou d’actions nominatifs mais convertibles au porteur Insertion start ne Insertion end peut Insertion start pas Insertion end émettre, au profit des titulaires qui exercent leur privilège, des certificats au porteur.

(13)If a cooperative continued under this Act had, before it was so continued, issued a share certificate in registered form that is convertible to bearer form, the cooperative Insertion start must not Insertion end , if a holder of such a share certificate exercises the conversion privilege attached to the certificate, issue a share certificate in bearer form.

73Le passage du paragraphe 287(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

73The portion of subsection 287(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Exportation
Export

287(1)Sous réserve du paragraphe (6) et des parties 20 et 21, la coopérative qui y est autorisée par résolution spéciale de ses membres et, dans le cas où elle a émis des parts de placement, par résolution spéciale distincte des détenteurs de parts de placement de chaque catégorie, et qui convainc le directeur Insertion start des éléments ci-après Insertion end , peut demander, au fonctionnaire ou à l’administration compétents relevant d’une autre autorité législative, sa prorogation sous le régime de celle-ci :

287(1)Subject to subsection (6) and Parts 20 and 21, a cooperative, on a special resolution of the members and, if the cooperative has issued investment shares, on a separate special resolution of the shareholders of each class, may, if it establishes to the satisfaction of the Director that its proposed continuance in another jurisdiction would not have an effect set out in any of paragraphs (a) to (d), apply to the appropriate official or public body of another jurisdiction requesting that the cooperative be continued as if it had been incorporated under the laws of that other jurisdiction, namely, that the continuance would not

74Le paragraphe 291(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

74Subsection 291(1) of the Act is replaced by the following:

Remise des statuts
Delivery of articles

291(1)Sous réserve de l’annulation conformément aux paragraphes 130(5) ou 289(2), après l’adoption d’une modification, les renseignements qu’exige le directeur et les clauses modificatrices des statuts sont envoyées à celui-ci en la forme qu’il établit.

291(1)Subject to any revocation under subsection 130(5) or 289(2), after an amendment has been adopted, articles of amendment in the form that the Director fixes must be sent to the Director, together with any information that the Director may require.

75L’article 292 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

75Section 292 of the Act is replaced by the following:

Certificat de modification
Certificate of amendment

292À la réception des clauses modificatrices, le directeur délivre un certificat de modification.

292On receipt of articles of amendment, the Director must issue a certificate of amendment.

76Le passage du paragraphe 299(2) de la même loi précédant l’alinéa d) est remplacé par ce qui suit :

76The portion of subsection 299(2) of the Act before paragraph (d) is replaced by the following:

Déclarations solennelles annexées
Attached statutory declarations

(2)Les statuts de la coopérative issue de la fusion comportent en annexe une déclaration Insertion start solennelle de l’un Insertion end des administrateurs Insertion start ou dirigeants Insertion end de chaque coopérative fusionnante établissant, Insertion start à la satisfaction du directeur Insertion end  :

(2)A Insertion start statutory Insertion end declaration of a Insertion start director or officer Insertion end of each amalgamating cooperative must be attached to the articles of amalgamation and must establish to the Insertion start satisfaction of Insertion end the Director

2001, ch. 14, par. 209(1) et (2)‍(A)

2001, c. 14, ss. 209(1) and (2)‍(E)

77L’article 307 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

77Section 307 of the Act is replaced by the following:

Application de la présente partie
Application of Part

307(1)La présente partie, sauf les articles 308 et 311, ne s’applique pas aux coopératives qui sont des personnes insolvables au sens Insertion start de l’article Insertion end 2 de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ou des faillies Insertion start au sens de cet article 2 Insertion end .

307(1)This Part, other than sections 308 and 311, does not apply to a cooperative that is an insolvent person or a bankrupt as those terms are defined in Insertion start section Insertion end 2 of the Bankruptcy and Insolvency Act.

Procédure suspendue
Staying of proceedings

(2)Toute procédure soit de dissolution, soit de liquidation et de dissolution engagée en vertu de la présente partie Insertion start à l’égard d’une coopérative Insertion end est suspendue dès la constatation, au cours de procédures intentées en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, Insertion start que Insertion end la coopérative Insertion start est une personne insolvable au sens de l’article 2 de cette loi Insertion end .

(2)Any proceedings taken under this Part to dissolve or to liquidate and dissolve a cooperative are stayed if the cooperative is at any time found, in a proceeding under the Bankruptcy and Insolvency Act, to be an insolvent person as defined in Insertion start section 2 Insertion end of that Act.

78(1)Les paragraphes 308(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

78(1)Subsections 308(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Reconstitution
Revival

308(1)Tout intéressé ou toute personne qui deviendrait intéressée lors de la reconstitution d’une coopérative dissoute Insertion start en vertu de la présente partie Insertion end peut Insertion start en Insertion end demander au directeur la reconstitution en coopérative régie par la présente loi.

308(1)When a cooperative is dissolved under this Part, any interested person, or any person who would be an interested person if a certificate of revival Insertion start were Insertion end issued under this section, may apply to the Director to have the Insertion start dissolved Insertion end cooperative revived Insertion start as a cooperative Insertion end under this Act.

Clauses de reconstitution
Articles of revival

(2)Les clauses de reconstitution sont envoyées au directeur en la forme établie par lui.

(2)Articles of revival in the form that the Director fixes must be sent to the Director.

(2)Le passage de l’alinéa 308(3)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph 308(3)‍(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • a)que sa délivrance aurait pour la coopérative Insertion start dissoute Insertion end les conséquences suivantes :

  • (a)would result in the Insertion start dissolved Insertion end cooperative

(3)Les paragraphes 308(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3)Subsections 308(4) and (5) of the Act are replaced by the following:

Valeur des clauses
Reliance on articles

(4)Pour l’application du paragraphe (3), le directeur peut s’appuyer sur les clauses Insertion start de reconstitution Insertion end .

(4)For the purpose of subsection (3), the Director may rely on the articles of revival.

Reconstitution
Date of revival

(5)La coopérative Insertion start dissoute Insertion end est reconstituée en Insertion start coopérative régie par Insertion end la présente loi à la date Insertion start précisée Insertion end sur le certificat.

(5)A Insertion start dissolved Insertion end cooperative is revived Insertion start as a cooperative Insertion end under this Act on the date shown on the certificate of revival.

2001, ch. 14, par. 210(2)

2001, c. 14, s. 210(2)

(4)Les alinéas 308(8)b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(4)Paragraphs 308(8)‍(b) and (c) of the Act are replaced by the following:

  • b)de toute personne Insertion start liée par Insertion end un Insertion start contrat — à l’exclusion, au Québec, du contrat à titre gratuit — conclu Insertion end avec Insertion start la coopérative dissoute Insertion end ;

  • c)du syndic de faillite Insertion start ou du liquidateur Insertion end de la coopérative dissoute.

  • (b)a person who has a Insertion start contract — other than, in Quebec, a contract by gratuitous title Insertion end  — with the dissolved cooperative; and

  • (c)a trustee in bankruptcy Insertion start or liquidator Insertion end for the dissolved cooperative.

79L’alinéa 311(2)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

79Paragraph 311(2)‍(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • b)avoir publié un avis de son intention dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

  • b)avoir publié un avis de son intention dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

80L’alinéa 312(4)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

80Paragraph 312(4)‍(b) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • b)d’intention de dissolution, s’il s’agit d’une ordonnance de liquidation et de dissolution sous la surveillance du tribunal; il en fait publier un avis dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

  • b)d’intention de dissolution, s’il s’agit d’une ordonnance de liquidation et de dissolution sous la surveillance du tribunal; il en fait publier un avis dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

81L’alinéa 315(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

81Paragraph 315(4)‍(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • a)insérée de la manière qui y est indiquée, une fois au moins chaque semaine précédant la date de l’audience, dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public;

  • a)insérée de la manière qui y est indiquée, une fois au moins chaque semaine précédant la date de l’audience, dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public;

82Le passage de l’alinéa 320b) de la version française de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

82The portion of paragraph 320(b) of the French version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • b)insérer dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public, tout en prenant des mesures raisonnables pour lui donner une certaine publicité dans chaque province ou dans tout pays étranger où la coopérative exerce ses activités commerciales, un avis obligeant :

  • b)insérer dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public, tout en prenant des mesures raisonnables pour lui donner une certaine publicité dans chaque province ou dans tout pays étranger où la coopérative exerce ses activités commerciales, un avis obligeant :

83L’article 325 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

83Section 325 of the Act is replaced by the following:

Garde des documents
Custody of documents

325La personne qui s’est vu confier la garde des documents d’une coopérative dissoute peut être tenue de les produire jusqu’à Insertion start l’expiration de Insertion end la Insertion start période réglementaire ou, le cas échéant, de la période plus courte Insertion end fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 322(5).

325A person who has been granted custody of the documents of a dissolved cooperative remains liable to produce Insertion start those Insertion end documents Insertion start until the end Insertion end of the Insertion start prescribed period Insertion end or of any other shorter period fixed by an order made under subsection 322(5).

84Le passage du paragraphe 335(4) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

84The portion of subsection 335(4) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Publication
Publication

(4)Le directeur Insertion start publie Insertion end dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public les renseignements Insertion start qu’il a Insertion end obtenus en vertu du présent article lorsque les conditions Insertion start ci-après Insertion end sont réunies :

(4)Le directeur Insertion start publie Insertion end dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public les renseignements Insertion start qu’il a Insertion end obtenus en vertu du présent article lorsque les conditions Insertion start ci-après Insertion end sont réunies :

2001, ch. 14, art. 218

2001, c. 14, s. 218

85Le paragraphe 337.‍7(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

85Subsection 337.‍7(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

Définition de marché organisé
Définition de marché organisé

(4)Pour l’application du présent article, marché organisé s’entend d’une bourse reconnue à laquelle est cotée la catégorie de valeurs mobilières ou d’un marché qui publie régulièrement le cours de cette catégorie dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

(4)Pour l’application du présent article, marché organisé s’entend d’une bourse reconnue à laquelle est cotée la catégorie de valeurs mobilières ou d’un marché qui publie régulièrement le cours de cette catégorie dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

2001, ch. 14, art. 226

2001, c. 14, s. 226

86Les paragraphes 367(1) à (3) de la même loi sont abrogés.

86Subsections 367(1) to (3) of the Act are repealed.

87Les paragraphes 368(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

87Subsections 368(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Présentation et teneur des documents
Content and form of documents

(2) Insertion start Le Insertion end directeur Insertion start peut établir le mode de présentation Insertion end  — sous forme électronique ou autre —  Insertion start et la teneur des Insertion end avis et Insertion start autres Insertion end documents Insertion start qu’il envoie ou reçoit au titre Insertion end de la présente loi, Insertion start et, dans le cadre de l’exercice de ce pouvoir, il peut préciser notamment Insertion end  :

Start of inserted block

a)les avis et documents qui peuvent être transmis sous forme électronique ou autre;

b)les personnes ou catégories de personnes qui peuvent les signer ou en effectuer la transmission;

c)les modalités de signature sous forme électronique ou autre de ceux-ci, y compris ce qui peut tenir lieu de signature;

d)les circonstances — notamment le moment et le lieu — dans lesquelles les avis et documents électroniques sont présumés avoir été envoyés ou reçus.

End of inserted block

(2)The Director may Insertion start establish Insertion end the Insertion start requirements for the content and fix Insertion end the form, Insertion start including Insertion end electronic or other Insertion start forms, of Insertion end notices Insertion start and other Insertion end documents Insertion start sent to Insertion end or issued by the Director under this Act Insertion start and Insertion end , in Insertion start so doing Insertion end , the Director Insertion start may specify, among other things Insertion end ,

Start of inserted block

(a)the notices and documents that may be transmitted in electronic or other form;

(b)the persons or classes of persons who may sign or transmit the notices and other documents;

(c)their signature in electronic or other form, or the actions that are to have the same effect for the purposes of this Act as their signature; and

(d)the time and circumstances when electronic notices and documents are to be considered to be sent or received, and the place where they are considered to have been sent or received.

End of inserted block

88La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 369, de ce qui suit :

88The Act is amended by adding the following after section 369:

Dispense
Exemption
Start of inserted block

369.‍1Le directeur peut, dans les circonstances réglementaires et selon les modalités qu’il estime utiles, soustraire toute coopérative ou toute autre personne à l’obligation — prévue aux paragraphes 52(1), 165(1), 166(1) ou 169(1) ou à l’article 251 — d’envoyer des avis ou autres documents ou catégories d’avis ou d’autres documents.

End of inserted block
Start of inserted block

369.‍1The Director may, in the prescribed circumstances and on any conditions that the Director considers appropriate, exempt any cooperative or any other person from a requirement set out in subsection 52(1), 165(1), 166(1) or 169(1) or section 251 to send any notices or other documents, or classes of notices or other documents.

End of inserted block

89(1)L’alinéa 372(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

89(1)Paragraph 372(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c) Insertion start établir Insertion end les droits Insertion start à imposer Insertion end pour la Insertion start réception, l’examen Insertion end , l’enregistrement Insertion start ou le dépôt, la délivrance Insertion end ou la Insertion start reproduction Insertion end de documents ou pour Insertion start les mesures, facultatives ou obligatoires, prises Insertion end par le directeur Insertion start sous le régime Insertion end de la présente loi ou Insertion start prévoir Insertion end la Insertion start manière de Insertion end les Insertion start fixer Insertion end ;

  • (c) Insertion start requiring Insertion end the Insertion start payment of Insertion end a Insertion start fee Insertion end in respect of the Insertion start receipt, examination Insertion end , filing, Insertion start issuance Insertion end or copying of Insertion start any Insertion end document, or in respect of any action that the Director Insertion start is required or authorized to take Insertion end under this Act, and prescribing Insertion start the amount of the fee Insertion end or the manner of determining the Insertion start fee Insertion end ;

2001, ch. 14, par. 227(2)

2001, c. 14, s. 227(2)

(2)L’alinéa 372(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 372(1)‍(d) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • d)prévoir Insertion start les modalités de Insertion end paiement des droits, Insertion start notamment les modalités de temps Insertion end , les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;

  • d)prévoir Insertion start les modalités de Insertion end paiement des droits, Insertion start notamment les modalités de temps Insertion end , les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;

(3)L’alinéa 372(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 372(1)‍(f) of the Act is replaced by the following:

  • Start of inserted block

    f)régir les pouvoirs que peut accorder un détenteur de parts de placement dans un formulaire de procuration;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (f)respecting the powers that may be granted by a shareholder in a form of proxy;

    End of inserted block

2001, ch. 14, art. 228

2001, c. 14, s. 228

90L’article 372.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

90Section 372.‍1 of the Act is replaced by the following:

Acquittement des droits
Payment of fees

372.‍1Les droits Insertion start à payer au Insertion end directeur pour Insertion start la réception Insertion end , l’examen, Insertion start l’enregistrement ou Insertion end le dépôt, Insertion start la délivrance Insertion end ou la reproduction de documents ou pour Insertion start toute mesure, facultative ou obligatoire, prise par celui-ci sont acquittés respectivement Insertion end au moment Insertion start de la réception Insertion end ou de la reproduction ou avant l’examen, Insertion start l’enregistrement ou Insertion end le dépôt Insertion start ou la délivrance du document ou bien la prise de Insertion end la mesure.

372.‍1 Insertion start A Insertion end fee in respect of the Insertion start receipt Insertion end or copying of any document must be paid to the Director Insertion start when it is received or copied, and a Insertion end fee in respect of the examination, Insertion start filing Insertion end or Insertion start issuance of any document Insertion end or in respect of any action that the Director is required or authorized to take Insertion start must be paid to Insertion end the Director before the Insertion start document is examined, filed or issued Insertion end or the action is Insertion start taken Insertion end .

2001, ch. 14, par. 229(1) et (2); 2011, ch. 21, art. 118(A)

2001, c. 14, ss. 229(1) and (2); 2011, c. 21, s. 118 (E)

91Le paragraphe 373(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

91Subsection 373(2) of the Act is replaced by the following:

Envoi de statuts ou d’une déclaration
Sending of articles and statements

(2)Dans le cas Insertion start Insertion end la présente loi Insertion start prévoit l’envoi Insertion end au directeur de statuts ou Insertion start d’ Insertion end une déclaration Insertion start relativement à Insertion end une coopérative, le directeur, à la réception des statuts ou de la déclaration en la forme établie par lui, Insertion start de tout autre Insertion end document requis et des droits y afférents :

a) Insertion start note Insertion end la date de réception;

b) Insertion start délivre Insertion end le certificat approprié;

Insertion start c) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start envoie Insertion end à la coopérative ou à son mandataire le certificat ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de Insertion start celui-ci Insertion end ;

Insertion start d) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start publie Insertion end dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public un avis de la délivrance de ce certificat.

(2) Insertion start If Insertion end this Act requires that articles or a statement relating to a cooperative be sent to the Director, on receiving the articles or statement in the form that the Director Insertion start fixes Insertion end , any other required documents and the required fees, the Director Insertion start shall Insertion end

(a)record the date Insertion start of receipt Insertion end ;

(b)issue the appropriate certificate;

Insertion start (c) Insertion end send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate, to the cooperative or its agent or mandatary; and

Insertion start (d) Insertion end publish a notice of the issuance of the certificate in a publication generally available to the public.

92L’article 374 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

92Section 374 of the Act is replaced by the following:

Publicité
Publication
Start of inserted block

373.‍1Le directeur publie, dans une publication destinée au grand public, un avis de chaque décision où il accorde une demande faite en vertu des paragraphes 4(4) ou 167(1), de l’article 248 ou des paragraphes 263(2) ou 267(2).

End of inserted block
Start of inserted block

373.‍1The Director must publish, in a publication generally available to the public, a notice of any decision made by the Director granting an application made under subsection 4(4) or 167(1), section 248 or subsection 263(2) or 267(2).

End of inserted block
Rapport annuel
Annual return

374La coopérative Insertion start envoie Insertion end au directeur un rapport annuel, en la forme Insertion start et dans le délai établis Insertion end par lui.

374Every cooperative must send the Director an annual return in the form and Insertion start within Insertion end the Insertion start period Insertion end that the Director fixes.

2001, ch. 14, art. 230

2001, c. 14, s. 230

93Le paragraphe 376.‍1(8) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

93Subsection 376.‍1(8) of the French version of the Act is replaced by the following:

Avis
Avis

(8)Le directeur donne sans délai avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

(8)Le directeur donne sans délai avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication Insertion start destinée Insertion end au grand public.

2001, ch. 14, art. 231

2001, c. 14, s. 231

94L’article 377 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

94Section 377 of the Act is replaced by the following:

Consultation
Inspection

377(1)Sur paiement des droits Insertion start exigibles, toute personne peut Insertion end , pendant les heures normales d’ouverture Insertion start des bureaux Insertion end , consulter et prendre des copies ou extraits Insertion start des Insertion end documents dont l’envoi au directeur est requis Insertion start sous le régime de Insertion end la présente loi —  Insertion start sauf les Insertion end rapports envoyés en Insertion start application Insertion end du paragraphe 330(2) —  Insertion start ou dont l’envoi à la personne qui occupait des fonctions semblables à celles du directeur était requis sous le régime de la législation antérieure Insertion end .

377(1)A person who has paid the required fee is entitled during usual business hours to examine and make copies of or Insertion start take Insertion end extracts from a document, except a report sent Insertion start to the Director Insertion end under subsection 330(2), Insertion start that is Insertion end required to be sent to the Director Insertion start under Insertion end this Act, Insertion start or that was required to be sent to a person performing a similar function under prior legislation Insertion end .

Copies ou extraits
Copies and extracts

(2)Le directeur Insertion start fournit Insertion end à toute personne Insertion start qui en fait la demande une Insertion end copie ou Insertion start un Insertion end extrait — certifié conforme Insertion start ou non Insertion end  — des documents Insertion start qui peuvent être consultés en vertu du paragraphe (1) Insertion end .

(2)The Director must, Insertion start on request Insertion end , provide any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document Insertion start that may Insertion end be Insertion start examined Insertion end under subsection Insertion start (1) Insertion end .

95(1)Le paragraphe 378(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

95(1)Subsection 378(1) of the Act is replaced by the following:

Conservation de documents par le directeur
Director’s obligation to keep documents
Start of inserted block

378(1)Les documents reçus et acceptés par le directeur sous le régime de la présente loi ou ceux reçus et acceptés par la personne qui occupait des fonctions semblables à celles du directeur sous le régime de la législation antérieure sont conservés par le directeur sous n’importe quelle forme.

End of inserted block
Start of inserted block

378(1)Documents that are received and accepted by the Director under this Act or that were received and accepted by a person performing a similar function under prior legislation must be kept by the Director in any form.

End of inserted block

(2)Le passage du paragraphe 378(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 378(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Obligation de fournir copie
Obligation to furnish

(2) Insertion start Si Insertion end le directeur Insertion start conserve Insertion end les Insertion start documents Insertion end sous une forme non écrite :

(2)If Insertion start documents Insertion end are Insertion start kept Insertion end by the Director Insertion start otherwise Insertion end than in written form,

(3)L’alinéa 378(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 378(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)les rapports extraits de ces Insertion start documents Insertion end et certifiés conformes par Insertion start lui Insertion end ont la même force probante que les originaux.

  • (b)a report reproduced from those Insertion start documents Insertion end , if it is certified by the Director, is admissible in evidence to the same extent as the original Insertion start documents Insertion end would have been.

2001, ch. 14, art. 232

2001, c. 14, s. 232

(4)Le paragraphe 378(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 378(3) of the Act is replaced by the following:

Délai de conservation et production de documents
Time period for keeping and producing documents

(3)Le directeur n’est Insertion start pas Insertion end tenu Insertion start de conserver ou Insertion end de produire Insertion start un document ou une catégorie de documents Insertion end  — à l’exception des certificats et des statuts et déclarations annexés qui sont Insertion start reçus au titre Insertion end de l’article 373 Insertion start et de tout autre document ou catégorie de documents réglementaires Insertion end  —  Insertion start une fois expiré Insertion end le délai réglementaire Insertion start fixé pour la conservation ou la production du document ou de la catégorie de documents Insertion end .

(3)The Director is not required to Insertion start keep or Insertion end produce any document Insertion start or class of documents Insertion end  — other than a certificate and Insertion start any Insertion end attached articles or statement Insertion start received Insertion end under section 373 Insertion start and other prescribed documents or prescribed class of documents Insertion end  — after the Insertion start end Insertion end of the prescribed period Insertion start for the keeping or production of the document or class of documents Insertion end .

(5)Le paragraphe 378(4) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 378(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

Traitement de l’information
Traitement de l’information

(4)Les renseignements et avis que le directeur est tenu, en Insertion start application Insertion end de la présente loi, de résumer dans Insertion start une publication destinée Insertion end au grand public ou de publier peuvent être résumés ou publiés à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.

(4)Les renseignements et avis que le directeur est tenu, en Insertion start application Insertion end de la présente loi, de résumer dans Insertion start une publication destinée Insertion end au grand public ou de publier peuvent être résumés ou publiés à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.

2009, ch. 23

2009, c. 23

Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif

Canada Not-for-profit Corporations Act

96Le paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

96Subsection 2(1) of the Canada Not-for-profit Corporations Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

incapable S’entend de la personne physique qui, sous le régime des lois d’une province, est reconnue comme étant incapable — sauf en raison de sa minorité — d’administrer ses biens ou qui fait l’objet d’une déclaration par un tribunal étranger d’une telle incapacité. (incapable)

législation antérieure S’entend des diverses lois fédérales qui étaient en vigueur avant l’entrée en vigueur de la présente loi et qui s’appliquaient à la constitution de personnes morales de régime fédéral en vertu de ces lois, à l’exception de toute institution financière au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques.‍ (prior legislation)

End of inserted block
Start of inserted block

incapable, in respect of an individual, means that the individual is found, under the laws of a province, to be unable, other than by reason of minority, to manage their property or is declared to be incapable by any court in a jurisdiction outside Canada.‍ (incapable)

prior legislation means the various Acts of Parliament that were in force prior to the coming into force of this Act and that applied to the incorporation of federal companies under those Acts, other than any financial institution as defined in section 2 of the Bank Act.‍ (législation antérieure)

End of inserted block

97Le paragraphe 6(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

97Subsection 6(2) of the Act is replaced by the following:

Personnes physiques
Individuals

(2)S’agissant de personnes physiques :

a) Insertion start elles ont Insertion end au moins dix-huit ans;

b) Insertion start elles Insertion end ne Insertion start sont Insertion end pas incapables;

c) Insertion start elles n’ont Insertion end pas le statut de failli.

(2) Insertion start An Insertion end individual may incorporate a corporation under subsection (1) Insertion start only Insertion end if that individual

(a)is Insertion start not Insertion end less than 18 years of age;

(b) Insertion start is not incapable Insertion end ; or

(c) Insertion start does not have Insertion end the status of bankrupt.

98Le paragraphe 12(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

98Subsection 12(1) of the Act is replaced by the following:

Réservation
Reserving name

12(1)Le directeur peut, sur demande, réserver pendant la période réglementaire une dénomination à l’organisation dont la création est envisagée ou qui Insertion start entend Insertion end changer de dénomination.

12(1)The Director may, on request, reserve for a prescribed period a name for an intended corporation or for a corporation Insertion start that intends Insertion end to change its name.

99L’alinéa 78(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

99Paragraph 78(1)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si celle-ci est une personne physique décédée, Insertion start mineure Insertion end ou incapable;

  • (d)if the person described in paragraph (a) is an individual and is without capacity to act by reason of death, minority or Insertion start incapability Insertion end , the person’s fiduciary;

100L’alinéa 126(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

100Paragraph 126(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)les personnes physiques qui Insertion start sont Insertion end incapables;

  • (b)anyone who Insertion start is Insertion end incapable;

101Le paragraphe 128(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

101Subsection 128(7) of the Act is replaced by the following:

Vacances
Vacancy among candidates

(7)Les administrateurs élus lors d’une assemblée qui, en raison de l’absence de consentement, de l’inhabilité Insertion start en application de l’article 126 Insertion end ou du décès de certains candidats, ne peut élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs requis par les statuts peuvent exercer tous les pouvoirs des administrateurs s’ils constituent le quorum au sein du conseil d’administration.

(7)If a meeting of members fails to elect the number or the minimum number of directors required by the articles by reason of Insertion start a Insertion end lack of consent, Insertion start a Insertion end disqualification Insertion start under section 126 Insertion end or the death of any candidate, the directors elected at that meeting may exercise all the powers of the directors if the number of directors so elected constitutes a quorum.

102L’article 238 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

102Section 238 of the Act is replaced by the following:

Garde des documents
Custody of documents

238La personne qui s’est vu confier la garde des documents et livres d’une organisation dissoute peut être tenue de les produire jusqu’à l’expiration de la période réglementaire ou, Insertion start le cas échéant Insertion end , de la période plus courte fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 233(5).

238A person who has been granted custody of the documents and records of a dissolved corporation remains liable to produce those documents and records until the Insertion start end Insertion end of the prescribed period or of any shorter period fixed by an order made under subsection 233(5).

103La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 277, de ce qui suit :

103The Act is amended by adding the following after section 277:

Publicité
Publication
Start of inserted block

277.‍1Le directeur publie, dans une publication destinée au grand public, un avis de chaque décision où il accorde une demande faite en vertu des paragraphes 2(6), 104(3), 160(2), 162(5) ou 171(2) ou des articles 173, 190 ou 271.

End of inserted block
Start of inserted block

277.‍1The Director must publish, in a publication generally available to the public, a notice of any decision made by the Director granting an application made under subsection 2(6), 104(3), 160(2), 162(5) or 171(2) or section 173, 190 or 271.

End of inserted block

104(1)Le passage du paragraphe 279(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

104(1)The portion of subsection 279(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Consultation

Inspection

279(1)Sur paiement des droits exigibles, toute personne peut, pendant les heures normales d’ouverture des bureaux, consulter et prendre des copies ou extraits Insertion start des Insertion end documents dont l’envoi au directeur est requis Insertion start sous le régime de Insertion end la présente loi — sauf Insertion start ceux mentionnés aux alinéas a) à d) — ou dont l’envoi à la personne qui occupait des fonctions semblables à celles du directeur était requis sous le régime de la législation antérieure Insertion end  :

279(1)A person who has paid the required fee is entitled during usual business hours to examine and make copies of or take extracts from Insertion start any Insertion end document Insertion start that is Insertion end required to be sent to the Director Insertion start under Insertion end this Act, Insertion start other than any of the following documents, or that was required to be sent to a person performing a similar function under prior legislation Insertion end :

(2)Le paragraphe 279(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

(2)Subsection 279(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):

  • Start of inserted block

    b.‍1)les extraits ou les copies des livres ou des documents visés à l’article 25;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (b.‍1)extracts or copies of corporate records or documents referred to in section 25;

    End of inserted block

(3)Le paragraphe 279(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 279(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Copies or extracts
Copies or extracts

(2)The Director shall, on request, Insertion start provide Insertion end any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document that may be examined under subsection (1).

(2)The Director shall, on request, Insertion start provide Insertion end any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document that may be examined under subsection (1).

105(1)Le passage de l’article 282 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

105(1)The portion of section 282 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Présentation et teneur des documents
Content and form of documents

282Le directeur peut établir le mode de présentation Insertion start — sous forme électronique ou autre — Insertion end et la teneur des avis et autres documents qu’il envoie ou reçoit au titre de la présente loi, et Insertion start dans le cadre de l’exercice de ce pouvoir, il peut préciser Insertion end notamment :

282The Director may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic or other forms, of notices and other documents sent to or issued by the Director under this Act Insertion start and, in so doing, the Director may specify, among other things Insertion end ,

(2)L’alinéa 282e) de la même loi est abrogé.

(2)Section 282 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c), by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).

106(1)Le paragraphe 283(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

106(1)Subsection 283(1) of the Act is replaced by the following:

Conservation des documents par le directeur
Director’s obligation to keep documents

283(1)Les documents reçus et acceptés par le directeur Insertion start sous le régime Insertion end de la présente loi Insertion start ou ceux reçus et acceptés par la personne qui occupait des fonctions semblables à celles du directeur sous le régime de la législation antérieure Insertion end sont conservés Insertion start par le directeur Insertion end sous n’importe quelle forme.

283(1)Documents Insertion start that are Insertion end received and accepted by the Director under this Act or Insertion start that were received and accepted by a person performing a similar function under prior legislation Insertion end shall be kept by the Director, in any form.

(2)Le paragraphe 283(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 283(3) of the Act is replaced by the following:

Délai de conservation et production de documents
Time period for keeping and producing documents

(3) Insertion start Le Insertion end directeur n’est pas tenu de conserver ou de produire Insertion start un document ou une catégorie de documents Insertion end  — à l’exception  Insertion start des certificats Insertion end et des statuts et déclarations annexés qui sont Insertion start reçus au titre Insertion end de l’article 276 Insertion start et de tout autre document ou catégorie de documents réglementaires Insertion end  —  Insertion start une Insertion end fois Insertion start expiré le délai Insertion end réglementaire Insertion start fixé pour la conservation ou la production du document ou de la catégorie de documents Insertion end .

(3)The Director is not required to keep or produce Insertion start any Insertion end document or Insertion start class Insertion end of Insertion start documents Insertion end  — other than a certificate Insertion start and any Insertion end attached articles or statement received under section 276 Insertion start and other Insertion end prescribed Insertion start documents or prescribed class of documents Insertion end  — after the Insertion start end Insertion end of the prescribed period Insertion start for the keeping or production of the document or class of documents Insertion end .

107L’alinéa 293(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

107Paragraph 293(1)‍(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (a) Insertion start providing for anything that Insertion end by this Act Insertion start is Insertion end to be prescribed or Insertion start provided for by the regulations Insertion end ;

  • (a) Insertion start providing for anything that Insertion end by this Act Insertion start is Insertion end to be prescribed or Insertion start provided for by the regulations Insertion end ;

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

108(1)Les articles 3, 4 et 52 à 54 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

108(1)Sections 3, 4 and 52 to 54 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(2)Les articles 13, 59 et 60 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(2)Sections 13, 59 and 60 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(3)Les articles 15 et 56 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(3)Sections 15 and 56 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(4)Les articles 19, 22, 37, 63, 71 et 88 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(4)Sections 19, 22, 37, 63, 71 and 88 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(5)L’article 24 entre en vigueur à la date fixée par décret.

(5)Section 24 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(6)Les articles 32, 44, 45, 83 et 94 et les paragraphes 95(1) à (4), l’article 102, les paragraphes 104(1) et (3) et l’article 106 entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(6)Sections 32, 44, 45, 83 and 94, subsections 95(1) to (4), section 102, subsections 104(1) and (3) and section 106 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

PARTIE 2
Application de la Loi sur la concurrence à d’autres entités

PART 2
Application of the Competition Act to Other Entities

L.‍R.‍, ch. C-34; L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 19

R.‍S.‍, c. C-34; R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 19

Loi sur la concurrence

Competition Act

109(1)Le paragraphe 2(1) de la Loi sur la concurrence est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

109(1)Subsection 2(1) of the Competition Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

entité Personne morale ou société de personnes, entreprise individuelle, fiducie ou autre organisation non constituée en personne morale qui est en mesure d’exploiter une entreprise.‍ (entity)

End of inserted block
Start of inserted block

entity means a corporation or a partnership, sole proprietorship, trust or other unincorporated organization capable of conducting business; (entité)

End of inserted block

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), par. 20(4); 1999, ch. 31, art. 44(F)

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 20(4); 1999, c. 31, s. 44(F)

(2)Les paragraphes 2(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 2(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Affiliation

Affiliation

(2)Pour l’application de la présente loi :

a)une Insertion start entité Insertion end est affiliée à une autre si l’une d’elles est la filiale de l’autre, si toutes deux sont des filiales d’une même Insertion start entité Insertion end ou encore si chacune d’elles est contrôlée par la même Insertion start entité ou la même personne physique Insertion end ;

b)si deux Insertion start entités Insertion end sont affiliées à la même Insertion start entité Insertion end au même moment, elles sont réputées être affiliées l’une à l’autre;

c) Insertion start une personne physique Insertion end est Insertion start affiliée Insertion end à une Insertion start entité si elle Insertion end la Insertion start contrôle Insertion end .

(2)For the purposes of this Act,

(a)one Insertion start entity Insertion end is affiliated with another Insertion start entity Insertion end if one of them is the subsidiary of the other or both are subsidiaries of the same Insertion start entity Insertion end or each of them is controlled by the same Insertion start entity or individual Insertion end ;

(b)if two Insertion start entities Insertion end are affiliated with the same Insertion start entity Insertion end at the same time, they are deemed to be affiliated with each other; and

(c) Insertion start an individual Insertion end is affiliated with Insertion start an entity Insertion end if the Insertion start individual controls the entity Insertion end .

Filiale

Subsidiary entity

(3)Pour l’application de la présente loi, une Insertion start entité Insertion end est une filiale d’une autre Insertion start entité Insertion end si elle est contrôlée par cette autre Insertion start entité Insertion end .

(3)For the purposes of this Act, Insertion start an entity Insertion end is a subsidiary of another Insertion start entity Insertion end if it is controlled by that other Insertion start entity Insertion end .

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), par. 20(4)

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 20(4)

(3)Le passage de l’alinéa 2(4)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (ii) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of paragraph 2(4)‍(a) of the Act before subparagraph (ii) is replaced by the following:

  • a)une personne morale est contrôlée par une Insertion start entité ou par une personne physique Insertion end autre que Sa Majesté si :

    • (i)des valeurs mobilières de cette personne morale comportant plus de cinquante pour cent des votes qui peuvent être exercés lors de l’élection des administrateurs de la personne morale en question sont détenues, directement ou indirectement, notamment par l’intermédiaire d’une ou de plusieurs filiales, autrement qu’à titre de garantie uniquement, par cette Insertion start entité ou cette personne physique Insertion end ou pour son bénéfice,

  • (a)a corporation is controlled by Insertion start an entity or an individual Insertion end other than Her Majesty if

    • (i)securities of the corporation to which are attached more than 50% of the votes that may be cast to elect directors of the corporation are held, directly or indirectly, whether through one or more subsidiaries or otherwise, otherwise than by way of security only, by or for the benefit of that Insertion start entity or individual Insertion end , and

1999, ch. 2, par. 1(3)

1999, c. 2, s. 1(3)

(4)L’alinéa 2(4)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 2(4)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)contrôle une Insertion start entité autre qu’une Insertion end personne Insertion start morale l’entité ou la personne physique Insertion end qui détient dans cette Insertion start entité — directement ou indirectement, notamment par l’intermédiaire d’une ou de plusieurs filiales Insertion end  — des titres de participation lui donnant droit de recevoir plus de cinquante pour cent des bénéfices de Insertion start cette entité Insertion end ou plus de cinquante pour cent des éléments d’actif de celle-ci au moment de sa dissolution.

  • (c) Insertion start an entity other than a corporation Insertion end is controlled by Insertion start an entity or individual Insertion end if Insertion start the entity or individual, directly or indirectly, whether through one or more subsidiaries or otherwise Insertion end , holds an interest in Insertion start the entity that is not a corporation Insertion end that entitles Insertion start them Insertion end to receive more than 50% of the profits of Insertion start that entity Insertion end or more than 50% of its assets on dissolution.

2009, ch. 2, art. 410

2009, c. 2, s. 410

110L’alinéa 45(6)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

110Paragraph 45(6)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)intervenu exclusivement entre des Insertion start parties Insertion end qui sont chacune des affiliées de toutes les autres;

  • (a)is entered into only by Insertion start parties Insertion end each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate; or

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 33

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 33

111Le paragraphe 47(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

111Subsection 47(3) of the Act is replaced by the following:

Restriction
Exception

(3)Le présent article ne s’applique pas à un accord, Insertion start à Insertion end un arrangement ou Insertion start à Insertion end une soumission intervenu exclusivement entre des Insertion start parties Insertion end qui sont chacune des affiliées Insertion start de toutes les Insertion end autres.

(3)This section does not apply in respect of an agreement or arrangement that is entered into or a submission that is arrived at only by Insertion start parties Insertion end each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate.

2009, ch. 2, art. 426

2009, c. 2, s. 426

112Le paragraphe 76(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

112Subsection 76(4) of the Act is replaced by the following:

Cas où il ne peut être rendu d’ordonnance
When no order may be made

(4)L’ordonnance prévue au paragraphe (2) ne peut être rendue lorsque la personne visée au paragraphe (3) et le client ou la personne visés aux sous-alinéas (1)a)‍(i) ou (ii) Insertion start se trouvent dans l’une Insertion end des Insertion start situations suivantes Insertion end  :

a) Insertion start ils Insertion end ont entre eux des relations de mandant à mandataire;

Start of inserted block

b)il s’agit d’une entité et d’une personne physique qui la contrôle ou ils sont des entités affiliées;

End of inserted block

Insertion start c) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start ils sont Insertion end des administrateurs, mandataires, dirigeants ou employés soit de la même Insertion start entité Insertion end , soit Insertion start d’entités Insertion end qui sont affiliées.

(4)No order may be made under subsection (2) if the person referred to in subsection (3) and the customer or other person referred to in subparagraph (1)‍(a)‍(i) or (ii) are

(a)principal and agent or mandator and mandatary;

Start of inserted block

(b)an entity and an individual who controls it or affiliated entities; or

End of inserted block

Insertion start (c) Insertion end directors, agents, mandataries, officers or employees of the same Insertion start entity Insertion end or of Insertion start entities Insertion end that are affiliated.

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 45; 1999, ch. 31, par. 52(1)‍(F)

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 45; 1999, c. 31, s. 52(1)‍(F)

113(1)Le passage du paragraphe 77(4) de la même loi suivant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :

113(1)The portion of subsection 77(4) of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:

Aucune ordonnance rendue en vertu du présent article ne s’applique en ce qui concerne l’exclusivité, la limitation du marché ou les ventes liées entre des Insertion start entités Insertion end qui sont affiliées.

No order made under this section applies in respect of exclusive dealing, market restriction or tied selling between or among Insertion start entities Insertion end that are affiliated.

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 45; 1999, ch. 31, par. 52(2)‍(F) et (3)‍(F)

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 45; 1999, c. 31, ss. 52(2)‍(F) and (3)‍(F)

(2)Le paragraphe 77(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 77(5) of the Act is replaced by the following:

Affiliation d’entités
If entity affiliated

(5)Pour l’application du paragraphe (4), une Insertion start entité Insertion end est affiliée à une autre Insertion start entité non seulement dans les cas prévus aux alinéas 2(2)a) ou b), mais également Insertion end en ce qui concerne tout accord entre elles par lequel l’une concède à l’autre le droit d’utiliser une marque Insertion start de commerce Insertion end ou un nom de commerce pour identifier les affaires du concessionnaire, à la condition :

Insertion start a Insertion end )que ces affaires soient liées à la vente ou la distribution, conformément à un programme ou système de commercialisation prescrit en substance par le concédant, d’une multiplicité de produits obtenus de sources d’approvisionnement qui sont en concurrence et d’une multiplicité de fournisseurs;

Insertion start b Insertion end )qu’aucun produit ne soit primordial dans ces affaires.

(5)For the purposes of subsection (4), Insertion start in addition to the circumstances specified in paragraph 2(2)‍(a) or (b) under which two entities are affiliated, an entity Insertion end is affiliated with another Insertion start entity Insertion end in respect of any agreement between them Insertion start in which Insertion end one Insertion start of them Insertion end grants to the other the right to use a Insertion start trademark Insertion end or Insertion start trade name Insertion end to identify the business of the grantee, if

( Insertion start a Insertion end )the business is related to the sale or distribution, Insertion start in accordance with Insertion end a marketing plan or system prescribed substantially by the grantor, of a multiplicity of products obtained from competing sources of supply and a multiplicity of suppliers; and

( Insertion start b Insertion end )no one product dominates the business.

2002, ch. 16, art. 11.‍5

2002, c. 16, s. 11.‍5

114L’article 79.‍1 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

114Section 79.‍1 of the English version of the Act is replaced by the following:

Unpaid monetary penalty
Unpaid monetary penalty

79.‍1The amount of an administrative monetary penalty imposed on Insertion start a person Insertion end under subsection 79(3.‍1) is a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such from that Insertion start person Insertion end in a court of competent jurisdiction.

79.‍1The amount of an administrative monetary penalty imposed on Insertion start a person Insertion end under subsection 79(3.‍1) is a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such from that Insertion start person Insertion end in a court of competent jurisdiction.

2009, ch. 2, art. 429

2009, c. 2, s. 429

115Le paragraphe 90.‍1(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

115Subsection 90.‍1(7) of the Act is replaced by the following:

Exception
Exception

(7)Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’accord ou à l’arrangement qui est intervenu ou interviendrait exclusivement entre des Insertion start parties Insertion end qui sont chacune des affiliées de toutes les autres.

(7)Subsection (1) does not apply if the agreement or arrangement is entered into, or would be entered into, only by Insertion start parties Insertion end each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate.

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 45

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 45

116(1)La définition de personne, au paragraphe 108(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

116(1)The definition person in subsection 108(1) of the Act is replaced by the following:

personne Insertion start Entité Insertion end , personne physique, fiduciaire, exécuteur testamentaire, Insertion start administrateur successoral, liquidateur d’une succession Insertion end , administrateur du bien d’autrui ou représentant, à l’exclusion d’un fiduciaire à charge exclusive de conservation et de remise.‍ (person)

person means Insertion start an entity Insertion end , an individual, Insertion start a Insertion end trustee, Insertion start an Insertion end executor, Insertion start an Insertion end administrator or Insertion start a liquidator of the succession, an administrator of the property of others or a Insertion end representative, but does not include a bare trustee Insertion start or a trustee responsible exclusively for preserving and transferring the property of a person Insertion end ; (personne)

(2)Le paragraphe 108(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Subsection 108(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

intérêt relatif à des capitaux propres

  • a)S’agissant d’une personne morale, toute action de celle-ci;

  • b)s’agissant d’une entité autre qu’une personne morale, tout titre de participation qui confère à son détenteur le droit de recevoir des bénéfices de cette entité ou des actifs de celle-ci à sa dissolution.‍ (equity interest)

    End of inserted block
Start of inserted block

equity interest means

  • (a)in the case of a corporation, a share in the corporation; and

  • (b)in the case of an entity other than a corporation, an interest that entitles the holder of that interest to receive profits of that entity or assets of that entity on its dissolution.‍ (intérêt relatif à des capitaux propres)

    End of inserted block

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 45

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 45

(3)Le paragraphe 108(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 108(2) of the Act is replaced by the following:

Entités contrôlées par Sa Majesté
Entities controlled by Her Majesty

(2)Pour l’application de la présente partie, Insertion start à l’exception Insertion end de l’article 113, une Insertion start entité Insertion end n’est pas affiliée à une autre Insertion start entité Insertion end du seul fait que ces deux Insertion start entités Insertion end sont contrôlées par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, selon le cas.

(2)For the purposes of this Part, except section 113, one Insertion start entity Insertion end is not affiliated with another Insertion start entity Insertion end by reason only of the fact that both Insertion start entities Insertion end are controlled by Her Majesty in right of Canada or a province, as the case may be.

1999, ch. 2, art. 26

1999, c. 2, s. 26

117Le paragraphe 109(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

117Subsection 109(2) of the Act is replaced by the following:

Parties à une acquisition d’actions ou de titres de participation
Parties to acquisition of shares or interest

(2)Pour l’application de la présente partie, sont parties à Insertion start une Insertion end transaction :

Insertion start a) Insertion end en ce qui concerne une acquisition proposée d’actions, la ou les personnes qui proposent d’acquérir ces actions de même que la personne morale dont les actions font l’objet de l’acquisition proposée;

Start of inserted block

b)en ce qui concerne une acquisition proposée de titres de participation dans une association d’intérêts, la ou les personnes qui proposent d’acquérir ces titres de même que l’association d’intérêts dont les titres font l’objet de l’acquisition proposée.

End of inserted block

(2)For the purposes of this Part,

Insertion start (a) Insertion end the parties to a proposed acquisition of shares are the person or persons who propose to acquire the shares and the corporation Insertion start whose Insertion end shares are to be acquired; Insertion start and Insertion end

Start of inserted block

(b)the parties to a proposed acquisition of an interest in a combination are the person or persons who propose to acquire the interest and the combination whose interest is to be acquired.

End of inserted block

2009, ch. 2, art. 436

2009, c. 2, s. 436

118(1)Le passage du paragraphe 110(3) de la même loi précédant le sous-alinéa a)‍(ii) est remplacé par ce qui suit :

118(1)The portion of subsection 110(3) of the Act before subparagraph (a)‍(ii) is replaced by the following:

Acquisition d’actions

Acquisition of shares

(3)Sous réserve des articles 111 et 113, la présente partie s’applique à l’égard d’une acquisition proposée d’actions comportant droit de vote d’une personne morale qui exploite une entreprise en exploitation ou qui contrôle une Insertion start entité Insertion end qui exploite une telle entreprise si :

a)d’une part :

(i)soit la valeur totale des éléments d’actif, au Canada, qui sont la propriété de la personne morale ou Insertion start d’entités Insertion end que contrôle cette personne morale, autres que des éléments d’actif qui sont des Insertion start intérêts relatifs à des capitaux propres Insertion end de l’une quelconque de ces Insertion start entités Insertion end , déterminée selon les modalités réglementaires de forme et de temps, dépasse la somme prévue au paragraphe (7) ou celle obtenue par application du paragraphe (8), selon le cas,

(3)Subject to sections 111 and 113, this Part applies in respect of a proposed acquisition of voting shares of a corporation that carries on an operating business or controls Insertion start an entity Insertion end that carries on an operating business

(a)if

(i)the aggregate value of the assets in Canada, determined as of the time and in the manner that is prescribed, that are owned by the corporation or by Insertion start entities Insertion end controlled by that corporation, other than assets that are Insertion start equity interests in those entities Insertion end , would exceed the amount Insertion start set out in Insertion end subsection (7) or Insertion start the amount Insertion end determined under Insertion start subsection Insertion end (8), as the case may be, or

2009, ch. 2, art. 436

2009, c. 2, s. 436

(2)Le passage du paragraphe 110(4) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 110(4) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Fusion
Amalgamation

(4)Sous réserve du paragraphe (4.‍1) et de l’article 113, la présente partie s’applique à l’égard de la fusion proposée Insertion start d’entités Insertion end dans les cas où au moins une de ces Insertion start entités Insertion end exploite une entreprise en exploitation ou contrôle une Insertion start entité Insertion end qui exploite une entreprise en exploitation, si :

a)la valeur totale des éléments d’actif, au Canada, dont seraient propriétaires Insertion start l’entité Insertion end devant résulter de la fusion ou des Insertion start entités Insertion end qu’elle contrôle, autres que des éléments d’actif qui sont des Insertion start intérêts relatifs à des capitaux propres Insertion end de ces Insertion start entités Insertion end , déterminée selon les modalités réglementaires de forme et de temps, dépasse la somme prévue au paragraphe (7) ou celle obtenue par application du paragraphe (8), selon le cas;

(4)Subject to subsection (4.‍1) and section 113, this Part applies in respect of a proposed amalgamation of two or more Insertion start entities Insertion end if one or more of those Insertion start entities Insertion end carries on an operating business, or controls Insertion start an entity Insertion end that carries on an operating business, Insertion start and if Insertion end

(a)the aggregate value of the assets in Canada, determined as of the time and in the manner that is prescribed, that would be owned by the continuing Insertion start entity Insertion end that would result from the amalgamation or by Insertion start entities Insertion end controlled by the continuing Insertion start entity Insertion end , other than assets that are Insertion start equity interests in those entities Insertion end , would exceed the amount Insertion start set out in Insertion end subsection (7) or Insertion start the amount Insertion end determined under Insertion start subsection Insertion end (8), as the case may be; or

2009, ch. 2, art. 436

2009, c. 2, s. 436

(3)Le passage du paragraphe 110(4.‍1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of subsection 110(4.‍1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Limite générale applicable aux parties à une fusion
General limit — parties to amalgamation

(4.‍1)La présente partie ne s’applique pas à l’égard de la fusion proposée Insertion start d’entités Insertion end dans les cas où au moins une de ces Insertion start entités Insertion end exploite une entreprise en exploitation ou contrôle une Insertion start entité Insertion end qui exploite une entreprise en exploitation, sauf si chacune d’au moins deux des Insertion start entités Insertion end visées par la fusion, avec ses affiliées :

(4.‍1)This Part does not apply in respect of a proposed amalgamation of two or more Insertion start entities Insertion end if one or more of those Insertion start entities Insertion end carries on an operating business or controls Insertion start an entity Insertion end that carries on an operating business, unless each of at least two of the amalgamating Insertion start entities Insertion end , together with its affiliates,

2009, ch. 2, art. 436

2009, c. 2, s. 436

(4)Le passage du paragraphe 110(5) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(4)The portion of subsection 110(5) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Associations d’intérêts
Combination

(5)Sous réserve des articles 112 et 113, la présente partie s’applique à l’égard de l’association d’intérêts proposée entre plusieurs personnes dans le but d’exercer une entreprise autrement que par l’intermédiaire d’une personne morale dans les cas où au moins une de ces personnes propose de fournir à l’association d’intérêts des éléments d’actif constituant le tout ou une partie seulement d’une entreprise en exploitation exploitée par ces personnes ou par des Insertion start entités Insertion end que contrôlent ces personnes, et si :

(5)Subject to sections 112 and 113, this Part applies in respect of a proposed combination of two or more persons to carry on business otherwise than through a corporation if one or more of those persons proposes to contribute to the combination assets that form all or part of an operating business carried on by those persons, or Insertion start entities Insertion end controlled by those persons, and if

1999, ch. 31, art. 229

1999, c. 31, s. 229

119L’alinéa 111f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

119Paragraph 111(f) of the Act is replaced by the following:

  • f)l’acquisition Insertion start d’intérêts relatifs à des capitaux propres Insertion end d’une Insertion start entité Insertion end aux termes d’une entente écrite qui prévoit que Insertion start les intérêts relatifs à des capitaux propres Insertion end en question Insertion start ne sont octroyés Insertion end que dans les cas où la ou les personnes qui en font l’acquisition engagent des frais dans l’exercice d’activités d’exploration ou de développement se rapportant à un avoir minier canadien, au sens du paragraphe 66(15) de la Loi de l’impôt sur le revenu, à l’égard duquel Insertion start l’entité Insertion end peut exercer des activités d’exploration ou de développement, dans les cas où cette Insertion start entité Insertion end n’a pas d’éléments d’actif importants autres que cet avoir.

  • (f)an acquisition of Insertion start equity interests in an entity under Insertion end an agreement in writing that provides for the Insertion start creation Insertion end of those Insertion start equity interests Insertion end only if the person or persons acquiring them incur expenses to carry out exploration or development activities with respect to a Canadian resource property, as defined in subsection 66(15) of the Income Tax Act, in respect of which the Insertion start entity Insertion end has the right to carry out those activities, Insertion start if Insertion end the Insertion start entity Insertion end does not have any significant assets other than that property.

2009, ch. 2, art. 437

2009, c. 2, s. 437

120(1)L’alinéa 114(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

120(1)Paragraph 114(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)au moins deux Insertion start entités Insertion end se proposent de fusionner dans les circonstances visées au paragraphe 110(4);

  • (b)two or more Insertion start entities Insertion end propose to amalgamate in the circumstances set out in subsection 110(4); or

2009, ch. 2, art. 437

2009, c. 2, s. 437

(2)Le paragraphe 114(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 114(3) of the Act is replaced by the following:

Entité visée par l’acquisition
Entity whose equity interests are acquired

(3)Dans le cas où la transaction proposée est une acquisition Insertion start d’intérêts relatifs à des capitaux propres d’une entité, si Insertion end le commissaire reçoit les renseignements Insertion start réglementaires Insertion end prévus au paragraphe (1) d’une partie à la transaction Insertion start autre que cette entité et Insertion end qu’il Insertion start n’ Insertion end a Insertion start toujours pas Insertion end reçu de Insertion start celle-ci Insertion end les renseignements réglementaires, il Insertion start en Insertion end avise immédiatement Insertion start l’entité et celle-ci est alors tenue de les produire Insertion end auprès Insertion start de lui Insertion end dans les dix jours suivant la réception de Insertion start cet Insertion end avis.

(3)If a proposed transaction is an acquisition of Insertion start equity interests in an entity Insertion end and the Commissioner receives Insertion start prescribed Insertion end information supplied under subsection (1) by a party to the transaction, other than the Insertion start entity Insertion end , the Commissioner shall, Insertion start if he or she has not already received the prescribed information from the entity Insertion end , immediately notify the Insertion start entity Insertion end that the Commissioner has received the prescribed information from that party and the Insertion start entity Insertion end shall supply the Commissioner with the prescribed information within 10 days after being Insertion start so Insertion end notified.

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 45; 1999, ch. 2, art. 33 et al. 37z.‍16); 2009, ch. 2, art. 438

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 45; 1999, c. 2, s. 33 and par. 37(z.‍16); 2009, c. 2, s. 438

121L’article 116 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

121Section 116 of the Act is replaced by the following:

Cas où les renseignements ne peuvent être fournis
If information cannot be supplied

116(1)Dans les cas où l’un ou l’autre des renseignements exigés en vertu de l’article 114 n’est pas connu, ne peut pas être obtenu raisonnablement ou ne peut pas être fourni en raison du secret professionnel de l’avocat ou du notaire et de son client ou d’une norme de confidentialité établie par le droit, Insertion start l’entité ou la personne physique Insertion end qui fournit les renseignements peut, au lieu de fournir les renseignements en question, faire connaître au commissaire, sous serment ou affirmation solennelle, les questions au sujet desquelles des renseignements n’ont pas été fournis ainsi que les motifs pour lesquels ils ne l’ont pas été.

116(1)If any of the information required under section 114 is not known or reasonably obtainable, or cannot be supplied because of the privilege that exists in respect of lawyers and notaries and their clients or because of a confidentiality requirement established by law, the Insertion start entity or individual Insertion end who is supplying the information may, instead of supplying the information, inform the Commissioner under oath or solemn affirmation of the matters in respect of which information has not been supplied and the reason why it has not been supplied.

Cas où les renseignements ne sont pas pertinents
If information not relevant

(2)Dans les cas où l’un ou l’autre des renseignements exigés en vertu de l’article 114 ne pouvaient, en toute raison, être jugés pertinents aux fins de l’examen que fait le commissaire de la question de savoir si la transaction proposée empêcherait ou diminuerait sensiblement la concurrence ou aurait vraisemblablement cet effet, Insertion start l’entité ou la personne physique Insertion end qui fournit les renseignements peut, au lieu de fournir les renseignements en question, aviser le commissaire, sous serment ou affirmation solennelle, des questions au sujet desquelles des renseignements n’ont pas été fournis ainsi que des motifs pour lesquels ils n’ont pas été considérés Insertion start comme Insertion end pertinents.

(2)If any of the information required under section 114 could not, on any reasonable basis, be considered to be relevant to an assessment by the Commissioner as to whether the proposed transaction would or would be likely to prevent or lessen competition substantially, the Insertion start entity or individual Insertion end who is supplying the information may, Insertion start instead Insertion end of supplying the information, inform the Commissioner under oath or solemn affirmation of the matters in respect of which information has not been supplied and why the information was not considered relevant.

Cas où les renseignements ont été fournis antérieurement
If information previously supplied

(2.‍1) Insertion start L’entité ou la personne physique Insertion end qui a fourni antérieurement au commissaire des renseignements exigés Insertion start en vertu de Insertion end l’article 114 peut, au lieu de les fournir, informer celui-ci de ce fait, sous serment ou affirmation solennelle, en lui indiquant l’objet de ces renseignements et la date à laquelle ils ont été fournis.

(2.‍1)If any of the information required under section 114 has previously been supplied to the Commissioner, the Insertion start entity or individual Insertion end who is supplying the information may, Insertion start instead Insertion end of supplying it, inform the Commissioner under oath or solemn affirmation of the matters in respect of which information has previously been supplied and when it was supplied.

Demande de renseignements par le commissaire
Commissioner may require information

(3) Insertion start L’entité ou la personne physique Insertion end qui choisit de ne pas fournir au commissaire les renseignements Insertion start exigés en vertu de Insertion end l’article 114 et qui l’informe de ce fait en conformité avec les paragraphes (2) ou (2.‍1) est Insertion start néanmoins tenue Insertion end de le faire si le commissaire ou son délégué exige les renseignements dans les sept jours suivant la date à laquelle il est informé de ce choix.

(3) Insertion start If an entity or individual Insertion end chooses not to supply the Commissioner with information required under section 114 and so informs the Commissioner in accordance with subsection (2) or (2.‍1) and the Commissioner or a person authorized by the Commissioner notifies that Insertion start entity or individual Insertion end , within seven days after the Commissioner is so informed, that the information is required, the Insertion start entity or individual Insertion end shall supply the Commissioner with the information.

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 45

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 45

122Le paragraphe 117(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

122Subsection 117(1) of the Act is replaced by the following:

Exclusion
Saving

117(1)L’article 114 n’a pas pour effet d’imposer :

Insertion start a) Insertion end à Insertion start la personne physique Insertion end qui est administrateur d’une personne morale l’obligation de fournir des renseignements qui sont parvenus à Insertion start sa Insertion end connaissance uniquement Insertion start parce qu’elle occupe le Insertion end poste d’administrateur d’une affiliée de la personne morale en question, à condition que cette affiliée ne soit pas une affiliée en propriété exclusive ou une affiliée-propriétaire exclusive de cette personne morale;

Start of inserted block

b)à la personne physique qui exerce des fonctions semblables à celles d’un administrateur à l’égard d’une entité autre qu’une personne morale l’obligation de fournir des renseignements qui sont parvenus à sa connaissance uniquement parce qu’elle exerce de telles fonctions à l’égard d’une affiliée de l’entité en question, à condition que cette affiliée ne soit pas une affiliée en propriété exclusive ou une affiliée-propriétaire exclusive de cette entité.

End of inserted block

117(1)Nothing in section 114 requires

Insertion start (a) Insertion end any Insertion start individual Insertion end who is a director of a corporation to supply information that is known to that Insertion start individual Insertion end by virtue only of Insertion start their Insertion end position as a director of an affiliate of the corporation that is neither a wholly-owned affiliate nor a wholly-owning affiliate of the corporation; or

Start of inserted block

(b)any individual who, in respect of an entity other than a corporation, serves in a capacity similar to that of a director to supply information that is known to that individual by virtue only of their serving in that capacity with respect to an affiliate of the entity that is neither a wholly-owned affiliate nor a wholly-owning affiliate of the entity.

End of inserted block

L.‍R.‍, ch. 19 (2e suppl.‍), art. 45; 1999, ch. 2, al. 37z.‍17)

R.‍S.‍, c. 19 (2nd Supp.‍), s. 45; 1999, c. 2, par. 37(z.‍17)

123L’article 118 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

123Section 118 of the Act is replaced by the following:

Attestation des renseignements
Information to be certified

118Les renseignements fournis au commissaire en Insertion start application Insertion end de l’article 114 sont attestés sous serment ou affirmation solennelle comme ayant été examinés par Insertion start l’une ou l’autre des personnes physiques ci-après Insertion end et comme étant, Insertion start à leur Insertion end connaissance, exacts et complets sur toute question pertinente :

a)dans le cas Insertion start Insertion end une personne morale Insertion start les fournit Insertion end , par un de ses dirigeants ou par Insertion start toute Insertion end autre personne Insertion start physique Insertion end dûment Insertion start autorisée Insertion end par le conseil d’administration ou tout autre Insertion start organisme dirigeant Insertion end de la personne morale;

Start of inserted block

b)dans le cas où une entité non constituée en personne morale les fournit, par une personne physique qui y exerce des fonctions semblables à celles d’un dirigeant d’une personne morale ou par toute autre personne physique dûment autorisée par l’organisme dirigeant de l’entité;

End of inserted block

Insertion start c Insertion end )dans le cas Insertion start où une Insertion end personne Insertion start physique les fournit Insertion end , par la personne elle-même.

118The information supplied to the Commissioner under section 114 shall be certified on oath or solemn affirmation as having been examined by Insertion start one of the following individuals Insertion end and as being, to the best of Insertion start that individual’s Insertion end knowledge and belief, correct and complete in all material respects:

(a)in the case of a corporation supplying the information, by an officer Insertion start of the corporation Insertion end or other person duly authorized by the board of directors or other governing body of the corporation;

Start of inserted block

(b)in the case of an entity other than a corporation supplying the information, by an individual who serves in a capacity similar to that of an officer of a corporation or other individual duly authorized by the governing body of that entity;

End of inserted block

( Insertion start c Insertion end )in the case of Insertion start an individual Insertion end supplying the information, by that Insertion start individual Insertion end .

2009, ch. 2, art. 439

2009, c. 2, s. 439

124Les paragraphes 123(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

124Subsections 123(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Inapplication des délais
Waiving of waiting period

(2)La transaction proposée visée à l’article 114 peut être complétée avant l’expiration d’un délai prévu au paragraphe (1) dans les cas où le commissaire ou son délégué, avant l’expiration du délai, avise les Insertion start parties à la transaction Insertion end qu’il n’envisage pas, pour le moment, de présenter une demande en vertu de l’article 92 à l’égard de Insertion start celle-ci Insertion end .

(2)A proposed transaction referred to in section 114 may be completed before the end of a period referred to in subsection (1) if, before the end of that period, the Commissioner or a person authorized by the Commissioner notifies Insertion start the parties to the transaction Insertion end that the Commissioner does not, at that time, intend to make an application under section 92 in respect of Insertion start that Insertion end proposed transaction.

Acquisition d’intérêts relatifs à des capitaux propres
Acquisition of equity interests

(3)Dans le cas d’une acquisition Insertion start d’intérêts relatifs à des capitaux propres d’une entité Insertion end à laquelle le paragraphe 114(3) s’applique, les délais prévus au paragraphe (1) sont fixés compte non tenu de la date à laquelle le commissaire reçoit les renseignements exigés en vertu de l’article 114 de Insertion start l’entité Insertion end dont les Insertion start intérêts relatifs à ses capitaux propres Insertion end font l’objet de l’acquisition.

(3)In the case of an acquisition of Insertion start equity interests Insertion end to which subsection 114(3) applies, the periods referred to in subsection (1) shall be determined without reference to the day on which the information required under section 114 is received by the Commissioner from the Insertion start entity Insertion end whose Insertion start equity interests Insertion end are being acquired.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi canadienne sur les sociétés par actions
Canada Business Corporations Act
Article 1 : Nouveau.
Clause 1:New.
Article 2 : Texte de l’article 5 :
Clause 2:Existing text of section 5:

55(1)La constitution d’une société est subordonnée à la signature de statuts constitutifs et à l’observation de l’article 7 par un ou plusieurs particuliers qui :

  • a)ont au moins dix-huit ans;

  • b)ne sont ni faibles d’esprit ni reconnus comme tels par un tribunal, même étranger;

  • c)n’ont pas le statut de failli.

5(1)One or more individuals not one of whom

  • (a)is less than eighteen years of age,

  • (b)is of unsound mind and has been so found by a court in Canada or elsewhere, or

  • (c)has the status of bankrupt,

may incorporate a corporation by signing articles of incorporation and complying with section 7.

(2)Une société peut être constituée par au moins une personne morale qui en signe les statuts constitutifs et se conforme à l’article 7.

(2)One or more bodies corporate may incorporate a corporation by signing articles of incorporation and complying with section 7.

Article 3 : Texte du paragraphe 11(1) :
Clause 3:Existing text of subsection 11(1):

11(1)Le directeur peut, sur demande, réserver pendant quatre-vingt-dix jours une dénomination sociale à la société dont la création est envisagée ou qui est sur le point de changer de dénomination sociale.

11(1)The Director may, on request, reserve for ninety days a name for an intended corporation or for a corporation about to change its name.

Article 4 : (1)Texte des paragraphes 12(1) et (2) :
Clause 4: (1)Existing text of subsections 12(1) and (2):

12(1)La société ne peut être constituée, être prorogée, exercer une activité commerciale ni s’identifier sous une dénomination sociale :

  • a)soit prohibée ou trompeuse au sens des règlements;

  • b)soit réservée conformément à l’article 11.

12(1)A corporation shall not be incorporated or continued as a corporation under this Act with, have, carry on business under or identify itself by a name

  • (a)that is, as prescribed, prohibited or deceptively misdescriptive; or

  • (b)that is reserved for another corporation or intended corporation under section 11.

(2)Le directeur peut ordonner à la société qui, notamment par inadvertance, reçoit :

  • a)soit lors de sa création ou de sa prorogation sous le régime de la présente loi;

  • b)soit sur demande en changement de dénomination sociale,

une dénomination sociale non conforme aux dispositions du présent article de la changer conformément à l’article 173.

(2)If, through inadvertence or otherwise, a corporation

  • (a)comes into existence or is continued with a name, or

  • (b)on an application to change its name, is granted a name

that contravenes this section, the Director may direct the corporation to change its name in accordance with section 173.

(2)Texte du paragraphe 12(5) :
(2)Existing text of subsection 12(5):

(5)Le directeur peut annuler la dénomination sociale de la société qui n’a pas obtempéré aux directives données conformément aux paragraphes (2), (4) ou (4.‍1) dans les soixante jours suivant leur signification et lui en attribuer d’office une autre; celle-ci demeure la dénomination sociale de la société tant qu’elle n’a pas été changée conformément à l’article 173.

(5)Where a corporation has been directed under subsection (2), (4) or (4.‍1) to change its name and has not within sixty days after the service of the directive to that effect changed its name to a name that complies with this Act, the Director may revoke the name of the corporation and assign a name to it and, until changed in accordance with section 173, the name of the corporation is thereafter the name so assigned.

Article 5 : Texte de l’article 13 :
Clause 5:Existing text of section 13:

13(1)En cas de changement de dénomination sociale conformément au paragraphe 12(5), le directeur délivre un certificat modificateur indiquant la nouvelle dénomination sociale et publie, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication accessible au grand public.

13(1)When a corporation has had its name revoked and a name assigned to it under subsection 12(5), the Director shall issue a certificate of amendment showing the new name of the corporation and shall give notice of the change of name as soon as practicable in a publication generally available to the public.

(2)Les statuts de la société sont modifiés dès la date indiquée dans le certificat modificateur.

(2)The articles of the corporation are amended accordingly on the date shown in the certificate of amendment.

Article 6 : Texte du paragraphe 19(2) :
Clause 6:Existing text of subsection 19(2):

(2)Avis de la désignation ou du changement de la province où est maintenu le siège social est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, accompagné des clauses pertinentes des statuts.

(2)A notice of registered office in the form that the Director fixes shall be sent to the Director together with any articles that designate or change the province where the registered office of the corporation is located.

Article 7 : Nouveau.
Clause 7:New.
Article 8 : Texte du paragraphe 49(15) :
Clause 8:Existing text of subsection 49(15):

(15)La société peut émettre, pour chaque fraction d’action, soit un certificat, soit des scrips au porteur donnant droit à une action entière en échange de tous les scrips correspondants.

(15)A corporation may issue a certificate for a fractional share or may issue in place thereof scrip certificates in bearer form that entitle the holder to receive a certificate for a full share by exchanging scrip certificates aggregating a full share.

Article 9 : Texte du passage visé du paragraphe 51(2) :
Clause 9:Relevant portion of subsection 51(2):

(2)Nonobstant le paragraphe (1), toute société peut, et celle dont les statuts restreignent le transfert de ses valeurs mobilières doit, considérer comme fondés à exercer les droits du détenteur inscrit d’une valeur mobilière qu’ils représentent, dans la mesure où la preuve prévue au paragraphe 77(4) lui est fournie :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)le représentant personnel d’un détenteur inscrit de valeurs mobilières mineur, incapable ou absent;

(2)Notwithstanding subsection (1), a corporation whose articles restrict the right to transfer its securities shall, and any other corporation may, treat a person as a registered security holder entitled to exercise all the rights of the security holder that the person represents, if the person furnishes the corporation with evidence as described in subsection 77(4) that the person is

  • .‍.‍.

  • (b)a personal representative of a registered security holder who is an infant, an incompetent person or a missing person; or

Article 10 : Texte de l’article 54 :
Clause 10:Existing text of section 54:

54Sauf convention à l’effet contraire et sous réserve de toute loi, tout règlement ou toute règle d’une bourse qui s’applique, la personne tenue de livrer des valeurs mobilières peut livrer n’importe quelles valeurs de l’émission spécifiée.

54Unless otherwise agreed, and subject to any applicable law, regulation or stock exchange rule, a person required to deliver securities may deliver any security of the specified issue in bearer form or registered in the name of the transferee or endorsed to the transferee or in blank.

Article 11 : Texte du passage visé du paragraphe 65(1) :
Clause 11:Relevant portion of subsection 65(1):

65(1)Au présent article, personne compétente désigne :

  • [.‍.‍.‍]

  • d)le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si celle-ci est un particulier décédé ou incapable, notamment en raison de sa minorité;

65(1)In this section, appropriate person means

  • .‍.‍.

  • (d)if a person described in paragraph (a) is an individual and is without capacity to act by reason of death, incompetence, minority, or other incapacity, the person’s fiduciary;

Article 12 : Texte du passage visé du paragraphe 105(1) :
Clause 12:Relevant portion of subsection 105(1):

105(1)Ne peuvent être administrateurs :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)les faibles d’esprit qui ont été reconnus comme tels par un tribunal même étranger;

105(1)The following persons are disqualified from being a director of a corporation:

  • .‍.‍.

  • (b)anyone who is of unsound mind and has been so found by a court in Canada or elsewhere;

Article 13 : (1)Texte du paragraphe 106(3) :
Clause 13: (1)Existing text of subsection 106(3):

(3)Sous réserve de l’alinéa 107b), les actionnaires doivent, à leur première assemblée et, s’il y a lieu, à toute assemblée annuelle subséquente, élire, par résolution ordinaire, les administrateurs dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de la troisième assemblée annuelle suivante.

(3)Subject to paragraph 107(b), shareholders of a corporation shall, by ordinary resolution at the first meeting of shareholders and at each succeeding annual meeting at which an election of directors is required, elect directors to hold office for a term expiring not later than the close of the third annual meeting of shareholders following the election.

(2)Texte des paragraphes 106(6) à (8) :
(2)Existing text of subsections 106(6) to (8):

(6)Nonobstant les paragraphes (2), (3) et (5), le mandat des administrateurs, à défaut d’élections de nouveaux administrateurs par une assemblée des actionnaires, se poursuit jusqu’à l’élection de leurs remplaçants.

(6)Notwithstanding subsections (2), (3) and (5), if directors are not elected at a meeting of shareholders the incumbent directors continue in office until their successors are elected.

(7)Les administrateurs, élus lors d’une assemblée qui — compte tenu de l’absence de consentement, de l’inhabilité, de l’incapacité ou du décès de certains candidats — ne peut élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs requis par les statuts, peuvent exercer tous les pouvoirs des administrateurs s’ils constituent le quorum au sein du conseil d’administration.

(7)If a meeting of shareholders fails to elect the number or the minimum number of directors required by the articles by reason of the lack of consent, disqualification, incapacity or death of any candidates, the directors elected at that meeting may exercise all the powers of the directors if the number of directors so elected constitutes a quorum.

(8)Dans les cas où les statuts le prévoient, les administrateurs peuvent nommer un ou plusieurs administrateurs supplémentaires dont le mandat expire au plus tard à la clôture de la prochaine assemblée annuelle, à condition que le nombre total des administrateurs ainsi nommés n’excède pas le tiers du nombre des administrateurs élus à la dernière assemblée annuelle.

(8)The directors may, if the articles of the corporation so provide, appoint one or more additional directors, who shall hold office for a term expiring not later than the close of the next annual meeting of shareholders, but the total number of directors so appointed may not exceed one third of the number of directors elected at the previous annual meeting of shareholders.

Article 14 : Texte de la définition :
Clause 14:Existing text of the definition:

regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou d’une partie substantielle des biens d’une personne morale par une autre, fusion de personnes morales ou réorganisation similaire mettant en cause de telles personnes.‍ (business combination)

business combination means an acquisition of all or substantially all the property of one body corporate by another, or an amalgamation of two or more bodies corporate, or any similar reorganization between or among two or more bodies corporate; (regroupement d’entreprises)

Article 15 : Texte du passage visé du paragraphe 137(5) :
Clause 15:Relevant portion of subsection 137(5):

(5)La société n’est pas tenue de se conformer aux paragraphes (2) et (3) dans l’un ou l’autre des cas suivants :

  • a)la proposition ne lui a pas été soumise avant le délai réglementaire précédant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de l’avis de convocation de la dernière assemblée annuelle envoyé aux actionnaires;

(5)A corporation is not required to comply with subsections (2) and (3) if

  • (a)the proposal is not submitted to the corporation at least the prescribed number of days before the anniversary date of the notice of meeting that was sent to shareholders in connection with the previous annual meeting of shareholders;

Article 16 : Texte du paragraphe 138(3) :
Clause 16:Existing text of subsection 138(3):

(3)Si la date de référence n’a pas été fixée en vertu de l’alinéa 134(1)d), la société dresse, au plus tard dix jours après la date de référence fixée en vertu de l’alinéa 134(1)c) ou au plus tard à la date de référence prévue à l’alinéa 134(2)a), selon le cas, une liste alphabétique des actionnaires habiles à exercer les droits de vote attachés aux actions figurant en regard de leur nom.

(3)If a record date for voting is not fixed under paragraph 134(1)‍(d), the corporation shall prepare, no later than ten days after a record date is fixed under paragraph 134(1)‍(c) or no later than the record date established under paragraph 134(2)‍(a), as the case may be, an alphabetical list of shareholders who are entitled to vote as of the record date that shows the number of shares held by each shareholder.

Article 17 : Texte du paragraphe 150(1) :
Clause 17:Existing text of subsection 150(1):

150(1)Les procurations ne peuvent être sollicitées qu’à l’aide de circulaires envoyées en la forme prescrite :

  • a)sous forme d’annexe ou de document distinct de l’avis de l’assemblée, en cas de sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte,

  • b)dans les autres cas, par tout dissident, qui doit y mentionner l’objet de cette sollicitation,

au vérificateur, à chacun des administrateurs, aux actionnaires intéressés et, en cas d’application de l’alinéa b), à la société.

150(1)A person shall not solicit proxies unless

  • (a)in the case of solicitation by or on behalf of the management of a corporation, a management proxy circular in prescribed form, either as an appendix to or as a separate document accompanying the notice of the meeting, or

  • (b)in the case of any other solicitation, a dissident’s proxy circular in prescribed form stating the purposes of the solicitation

is sent to the auditor of the corporation, to each shareholder whose proxy is solicited, to each director and, if paragraph (b) applies, to the corporation.

Article 18 : (1) et (2)Texte de l’article 151 :
Clause 18: (1) and (2)Existing text of section 151:

151(1)Le directeur peut, selon les modalités qu’il estime utiles, dispenser toute personne qui en fait la demande et qui a un intérêt des conditions imposées par l’article 149 ou le paragraphe 150(1). La dispense peut avoir un effet rétroactif.

151(1)On the application of an interested person, the Director may exempt the person, on any terms that the Director thinks fit, from any of the requirements of section 149 or subsection 150(1), which exemption may have retrospective effect.

(2)Le directeur doit publier dans une publication accessible au grand public les motifs ainsi que les détails des dispenses accordées en vertu du présent article.

(2)The Director shall set out in a publication generally available to the public the particulars of exemptions granted under this section together with the reasons for the exemptions.

Article 19 : Texte du paragraphe 153(1) :
Clause 19:Existing text of subsection 153(1):

153(1)L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire, dès leur réception, d’un exemplaire de l’avis de l’assemblée, des états financiers, des circulaires sollicitant des procurations émanant de la direction ou d’un dissident et de tous documents — à l’exception du formulaire de procuration — envoyés par toute personne ou pour son compte, aux actionnaires pour l’assemblée. Il doit également envoyer une demande écrite d’instructions sur le vote, s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire de telles instructions par écrit.

153(1)Shares of a corporation that are registered in the name of an intermediary or their nominee and not beneficially owned by the intermediary must not be voted unless the intermediary, without delay after receipt of the notice of the meeting, financial statements, management proxy circular, dissident’s proxy circular and any other documents other than the form of proxy sent to shareholders by or on behalf of any person for use in connection with the meeting, sends a copy of the document to the beneficial owner and, except when the intermediary has received written voting instructions from the beneficial owner, a written request for such instructions.

Article 20 : Texte du passage visé du paragraphe 155(1) :
Clause 20:Relevant portion of subsection 155(1):

155(1)Sous réserve de l’article 156, les administrateurs doivent, à l’assemblée annuelle, présenter aux actionnaires :

  • a)les états financiers comparatifs prescrits couvrant séparément :

155(1)Subject to section 156, the directors of a corporation shall place before the shareholders at every annual meeting

  • (a)comparative financial statements as prescribed relating separately to

Article 21 : Texte de l’article 156 :
Clause 21:Existing text of section 156:

156Le directeur peut, sur demande de la société, autoriser celle-ci, aux conditions raisonnables qu’il estime pertinentes, à ne pas présenter dans ses états financiers certains postes prescrits ou la dispenser de présenter certains états financiers prescrits, s’il a de bonnes raisons de croire que la divulgation des renseignements en cause serait préjudiciable à la société.

156The Director may, on application of a corporation, authorize the corporation to omit from its financial statements any item prescribed, or to dispense with the publication of any particular financial statement prescribed, and the Director may, if the Director reasonably believes that disclosure of the information contained in the statements would be detrimental to the corporation, permit the omission on any reasonable conditions that the Director thinks fit.

Article 22 : Texte du paragraphe 159(1) :
Clause 22:Existing text of subsection 159(1):

159(1)La société doit, vingt et un jours au moins avant chaque assemblée annuelle ou avant la signature de la résolution qui en tient lieu en vertu de l’alinéa 142(1)b), envoyer un exemplaire des documents visés à l’article 155 à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l’ont informée par écrit de leur désir de ne pas les recevoir.

159(1)A corporation shall, not less than twenty-one days before each annual meeting of shareholders or before the signing of a resolution under paragraph 142(1)‍(b) in lieu of the annual meeting, send a copy of the documents referred to in section 155 to each shareholder, except to a shareholder who has informed the corporation in writing that he or she does not want a copy of those documents.

Article 23 : Texte du passage visé du paragraphe 161(2) :
Clause 23:Relevant portion of subsection 161(2):

(2)Pour l’application du présent article :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)est réputée ne pas être indépendante la personne qui, ou dont l’associé :

(2)For the purposes of this section,

  • .‍.‍.

  • (b)a person is deemed not to be independent if he or his business partner

Article 24 : Nouveau.
Clause 24:New.
Article 25 : Texte des paragraphes 187(8) et (9) :
Clause 25:Existing text of subsections 187(8) and (9):

(8)Sous réserve du paragraphe 49(8), les actions émises avant la prorogation d’une personne morale sous forme de société régie par la présente loi sont réputées l’avoir été en conformité avec la présente loi et avec les clauses de prorogation, qu’elles aient été ou non entièrement libérées et indépendamment de leur désignation et des droits, privilèges, restrictions ou conditions mentionnés dans les certificats représentant ces actions; la prorogation, en vertu du présent article, n’entraîne pas la suppression des droits, privilèges et obligations découlant des actions déjà émises.

(8)Subject to subsection 49(8), a share of a body corporate issued before the body corporate was continued under this Act is deemed to have been issued in compliance with this Act and with the provisions of the articles of continuance irrespective of whether the share is fully paid and irrespective of any designation, rights, privileges, restrictions or conditions set out on or referred to in the certificate representing the share; and continuance under this section does not deprive a holder of any right or privilege that the holder claims under, or relieve the holder of any liability in respect of, an issued share.

(9)La société qui, avant sa prorogation sous le régime de la présente loi, avait émis des certificats d’actions nominatifs mais convertibles au porteur peut émettre, au profit des titulaires qui exercent leur privilège, des certificats au porteur pour le même nombre d’actions.

(9)Where a corporation continued under this Act had, before it was so continued, issued a share certificate in registered form that is convertible to bearer form, the corporation may, if a holder of such a share certificate exercises the conversion privilege attached thereto, issue a share certificate in bearer form for the same number of shares to the holder.

Article 26 : Texte de l’article 193 :
Clause 26:Existing text of section 193:

193La société peut effectuer une opération de fermeture si elle se conforme à l’éventuelle législation provinciale applicable en matière de valeurs mobilières.

193A corporation may carry out a going-private transaction. However, if there are any applicable provincial securities laws, a corporation may not carry out a going-private transaction unless the corporation complies with those laws.

Article 27 : Texte de l’article 208 :
Clause 27:Existing text of section 208:

208(1)La présente partie, sauf les articles 209 et 212, ne s’applique pas aux sociétés qui sont des personnes insolvables ou des faillies au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

208(1)This Part, other than sections 209 and 212, does not apply to a corporation that is an insolvent person or a bankrupt as those terms are defined in subsection 2(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act.

(2)Toute procédure soit de dissolution, soit de liquidation et de dissolution, engagée en vertu de la présente partie, est suspendue dès la constatation de l’insolvabilité de la société au cours de procédures intentées en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

(2)Any proceedings taken under this Part to dissolve or to liquidate and dissolve a corporation shall be stayed if the corporation is at any time found, in a proceeding under the Bankruptcy and Insolvency Act, to be an insolvent person as defined in subsection 2(1) of that Act.

Article 28 : (1)Texte du paragraphe 209(1) :
Clause 28: (1)Existing text of subsection 209(1):

209(1)Tout intéressé peut demander au directeur la reconstitution en société régie par la présente loi d’une personne morale dissoute en vertu de la présente partie, de l’article 268 de la présente loi, de l’article 261 de la Loi sur les sociétés commerciales canadiennes, chapitre 33 des Statuts du Canada de 1974-75-76, ou du paragraphe 297(6) de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif. 

209(1)When a body corporate is dissolved under this Part or under section 268 of this Act, section 261 of chapter 33 of the Statutes of Canada, 1974-75-76, or subsection 297(6) of the Canada Not-for-profit Corporations Act, any interested person may apply to the Director to have the body corporate revived as a corporation under this Act.

(2) à (5)Texte des paragraphes 209(3) et (3.‍1) :
(2) to (5)Existing text of subsections 209(3) and (3.‍1):

(3)Sur réception des clauses de reconstitution, le directeur doit délivrer un certificat de reconstitution conformément à l’article 262 si :

  • a)la personne morale a rempli les conditions préalables à la délivrance qu’il estime raisonnables;

  • b)il n’y a aucun motif valable d’en refuser la délivrance.

(3)On receipt of articles of revival, the Director shall issue a certificate of revival in accordance with section 262, if

  • (a)the body corporate has fulfilled all conditions precedent that the Director considers reasonable; and

  • (b)there is no valid reason for refusing to issue the certificate.

(3.‍1)La personne morale est reconstituée en société régie par la présente loi à la date figurant sur le certificat.

(3.‍1)A body corporate is revived as a corporation under this Act on the date shown on the certificate of revival.

(6)Texte du passage visé du paragraphe 209(4) :
(6)Relevant portion of subsection 209(4):

(4)Sous réserve des modalités raisonnables imposées par le directeur, des droits acquis par toute personne après sa dissolution et de tout changement aux affaires internes de la société survenu après sa dissolution, la société reconstituée recouvre, comme si elle n’avait jamais été dissoute :

(4)Subject to any reasonable terms that may be imposed by the Director, to the rights acquired by any person after its dissolution and to any changes to the internal affairs of the corporation after its dissolution, the revived corporation is, in the same manner and to the same extent as if it had not been dissolved,

(7)Texte du paragraphe 209(6) :
(7)Existing text of subsection 209(6):

(6)Pour l’application du présent article, « intéressé » s’entend notamment :

  • a)des actionnaires, administrateurs, dirigeants, employés et créanciers de la société dissoute;

  • b)de toute personne ayant un lien contractuel avec elle;

  • c)de toute personne qui, bien que non visée par l’alinéa a) à la date de la dissolution, le deviendrait si la société était reconstituée;

  • d)du syndic de faillite de la société dissoute.

(6)In this section, interested person includes

  • (a)a shareholder, a director, an officer, an employee and a creditor of the dissolved corporation;

  • (b)a person who has a contractual relationship with the dissolved corporation;

  • (c)a person who, although at the time of dissolution of the corporation was not a person described in paragraph (a), would be such a person if a certificate of revival is issued under this section; and

  • (d)a trustee in bankruptcy for the dissolved corporation.

Article 29 : Texte du passage visé du paragraphe 212(2) :
Clause 29:Relevant portion of subsection 212(2):

(2)Le directeur ne peut dissoudre, en vertu du présent article, une société avant :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)d’avoir publié un avis de son intention dans une publication accessible au grand public.

(2)The Director shall not dissolve a corporation under this section until the Director has

  • .‍.‍.

  • (b)published notice of that decision in a publication generally available to the public.

Article 30 : Texte du passage visé du paragraphe 213(4) :
Clause 30:Relevant portion of subsection 213(4):

(4)Sur réception de l’ordonnance visée au présent article ou aux articles 212 ou 214, le directeur délivre, en la forme établie par lui, un certificat :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)d’intention de dissolution, s’il s’agit d’une ordonnance de liquidation et de dissolution sous surveillance judiciaire; il en fait publier un avis dans une publication accessible au grand public.

(4)On receipt of an order under this section, section 212 or 214, the Director shall

  • .‍.‍.

  • (b)if the order is to liquidate and dissolve the corporation under the supervision of the court, issue a certificate of intent to dissolve in the form that the Director fixes and publish notice of the order in a publication generally available to the public.

Article 31 : Texte du passage visé de l’article 221 :
Clause 31:Relevant portion of section 221:

221Le liquidateur doit :

  • [.‍.‍.‍]

  • e)tenir une comptabilité des recettes et déboursés de la société;

221A liquidator shall

  • .‍.‍.

  • (e)keep accounts of the moneys of the corporation received and paid out by him;

Article 32 : Texte du paragraphe 225(1) :
Clause 32:Existing text of subsection 225(1):

225(1)La personne qui s’est vu confier la garde des documents et livres d’une société dissoute peut être tenue de les produire jusqu’à la date fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 223(5) et, au maximum, dans les six ans suivant la date de la dissolution.

225(1)A person who has been granted custody of the documents and records of a dissolved corporation remains liable to produce such documents and records for six years following the date of its dissolution or until the expiration of such other shorter period as may be ordered under subsection 223(5).

Article 33 : Texte du passage visé du paragraphe 235(3) :
Clause 33:Relevant portion of subsection 235(3):

(3)Le directeur doit publier dans une publication accessible au grand public les renseignements qu’il a obtenus en vertu du présent article lorsque les conditions suivantes sont réunies :

(3)The Director shall publish in a publication generally available to the public the particulars of information obtained by the Director under this section, if the particulars

Article 34 : Texte du paragraphe 237.‍7(4) :
Clause 34:Existing text of subsection 237.‍7(4):

(4)Pour l’application du présent article, marché organisé s’entend d’une bourse reconnue à laquelle est cotée la catégorie de valeurs mobilières ou d’un marché qui publie régulièrement le cours de cette catégorie dans une publication accessible au grand public.

(4)In this section, organized market means a recognized exchange for a class of securities or a market that regularly publishes the price of that class of securities in a publication that is generally available to the public.

Article 35 : Texte du paragraphe 252.‍5(3) :
Clause 35:Existing text of subsection 252.‍5(3):

(3)Dans le cas où une disposition de la présente loi exige la fourniture d’un ou de plusieurs exemplaires d’un document à un seul destinataire dans le même envoi, la transmission d’un document électronique satisfait à l’obligation.

(3)A requirement under this Act or the regulations for one or more copies of a document to be provided to a single addressee at the same time is satisfied by the provision of a single version of the electronic document.

Article 36 : (1) à (5)Texte du passage visé de l’article 258.‍1 :
Clause 36: (1) to (5)Relevant portion of section 258.‍1:

258.‍1Le directeur peut établir le mode de présentation, que ce soit sous forme électronique ou autre, et la teneur des avis et documents qu’il envoie ou reçoit en vertu de la présente loi, notamment :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)les personnes ou catégories de personnes qui peuvent en effectuer la transmission;

  • c)les modalités de signature sous forme électronique ou autre de ceux-ci, y compris ce qui peut tenir lieu de signature;

  • d)les délais et les circonstances dans lesquels les avis et documents électroniques sont présumés avoir été envoyés ou reçus, ainsi que le lieu où le document est présumé avoir été envoyé ou reçu;

  • e)tout ce qui est utile à l’application du présent article.

258.‍1The Director may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic or other forms, of notices and documents sent to or issued by the Director pursuant to this Act, including

  • .‍.‍.

  • (b)the persons or classes of persons who may transmit the notices and documents;

  • (c)their signature in electronic or other form, or their execution, adoption or authorization in a manner that is to have the same effect for the purposes of this Act as their signature;

  • (d)the time and circumstances when electronic notices and documents are to be considered to be sent or received, and the place where they are considered to have been sent or received; and

  • (e)any matter necessary for the purposes of the application of this section.

Article 37 : Nouveau.
Clause 37:New.
Article 38 : (1) à (4)Texte du passage visé du paragraphe 261(1) :
Clause 38: (1) to (4)Relevant portion of subsection 261(1):

261(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi;

  • [.‍.‍.‍]

  • b)établir des droits à imposer pour le dépôt, l’examen ou la reproduction de documents ou pour les mesures que peut ou doit prendre le directeur aux termes de la présente loi ou les modalités de détermination;

  • c)prévoir les modalités de paiement des droits, y compris de temps, les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;

  • [.‍.‍.‍]

  • f)prescrire, pour l’application de l’alinéa 155(1)a), de suivre les normes en cours de l’organisme comptable désigné dans le règlement;

261(1)The Governor in Council may make regulations

  • (a)prescribing any matter required or authorized by this Act to be prescribed;

  • .‍.‍.

  • (b)requiring the payment of a fee in respect of the filing, examination or copying of any document, or in respect of any action that the Director is required or authorized to take under this Act, and prescribing the amount of the fee or the manner of determining the fee;

  • (c)respecting the payment of fees, including the time when and the manner in which the fees are to be paid, the additional fees that may be charged for the late payment of fees and the circumstances in which any fees previously paid may be refunded in whole or in part;

  • .‍.‍.

  • (f)prescribing that, for the purpose of paragraph 155(1)‍(a), the standards as they exist from time to time, of an accounting body named in the regulations shall be followed;

Article 39 : Texte de l’article 261.‍1 :
Clause 39:Existing text of section 261.‍1:

261.‍1Les droits pour le dépôt, l’examen ou la reproduction de documents ou pour les mesures que peut ou doit prendre le directeur doivent lui être versés au moment du dépôt, de l’examen ou de la reproduction ou avant qu’il ne prenne la mesure pour laquelle le droit est exigible.

261.‍1The fee in respect of the filing, examination, or copying of any document, or in respect of any action that the Director is required or authorized to take, shall be paid to the Director on the filing, examination, or copying or before the Director takes the action in respect of which the fee is payable.

Article 40 : Texte du paragraphe 262(2) :
Clause 40:Existing text of subsection 262(2):

(2)Dans le cas où la présente loi prévoit l’envoi au directeur de statuts ou d’une déclaration relativement à une société :

  • a)les statuts ou la déclaration doivent être signés par l’un des administrateurs ou dirigeants de la société ou, dans le cas des statuts constitutifs, par un fondateur;

  • b)le directeur doit, sur réception des statuts ou de la déclaration en la forme établie par lui, de tout autre document requis et des droits y afférents :

    • (i)enregistrer la date du dépôt,

    • (ii)délivrer le certificat approprié,

    • (iii)enregistrer le certificat, ainsi que les statuts ou la déclararation, ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de ceux-ci,

    • (iv)envoyer à la société ou à son mandataire le certificat ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de celui-ci;

    • (v)publier dans une publication accessible au grand public un avis de la délivrance de ce certificat.

(2)Where this Act requires that articles or a statement relating to a corporation be sent to the Director,

  • (a)the articles or the statement shall be signed by a director or an officer of the corporation or, in the case of articles of incorporation, by an incorporator; and

  • (b)on receiving the articles or statement in the form that the Director fixes, any other required documents and the required fees, the Director shall

    • (i)record the date of the filing,

    • (ii)issue the appropriate certificate,

    • (iii)file the certificate and the articles or statement, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate and of the articles or statement,

    • (iv)send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate, to the corporation or its agent or mandatary, and

    • (v)publish a notice of the issuance of the certificate in a publication generally available to the public.

Article 41 : Texte du paragraphe 262.‍1(2) :
Clause 41:Existing text of subsection 262.‍1(2):

(2)Les avis visés aux paragraphes 19(2) ou (4), la liste prévue au paragraphe 106(1), l’avis prévu au paragraphe 113(1) ainsi que le rapport annuel visé à l’article 263 peuvent être signés par tout particulier ayant une connaissance suffisante de la société, sur autorisation des administrateurs ou, dans le cas de la liste visée au paragraphe 106(1), des fondateurs.

(2)The notices referred to in subsections 19(2) and (4) and subsections 106(1) and 113(1), and the annual return referred to in section 263, may be signed by any individual who has the relevant knowledge of the corporation and who is authorized to do so by the directors, or, in the case of the notice referred to in subsection 106(1), the incorporators.

Article 42 : Texte de l’article 263 :
Clause 42:Existing text of section 263:

263La société doit, à la date prescrite, envoyer au directeur un rapport annuel en la forme établie par lui et celui-ci doit le déposer.

263Every corporation shall, on the prescribed date, send to the Director an annual return in the form that the Director fixes and the Director shall file it.

Article 43 : Texte du paragraphe 265(8) :
Clause 43:Existing text of subsection 265(8):

(8)Le directeur donne sans délai avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication accessible au grand public.

(8)If a corrected certificate materially amends the terms of the original certificate, the Director shall without delay give notice of the correction in a publication generally available to the public.

Article 44 : Texte de l’article 266 :
Clause 44:Existing text of section 266:

266(1)Sur paiement des droits requis, il est possible de consulter, pendant les heures normales d’ouverture, les documents dont l’envoi au directeur est requis par la présente loi ou ses règlements d’application, à l’exception des rapports envoyés en vertu du paragraphe 230(2), et d’en prendre des copies ou extraits.

266(1)A person who has paid the required fee is entitled during usual business hours to examine a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except a report sent to the Director under subsection 230(2), and to make copies of or extracts from it.

(2)Le directeur doit fournir, à toute personne, une copie ou un extrait — certifiés conformes ou non — des documents dont l’envoi est requis par la présente loi ou les règlements, à l’exception des rapports envoyés en vertu du paragraphe 230(2).

(2)The Director shall furnish any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except a report sent under subsection 230(2).

Article 45 : (1)Texte du paragraphe 267(1) :
Clause 45: (1)Existing text of subsection 267(1):

267(1)Les livres que le directeur tient en vertu de la présente loi peuvent être reliés ou conservés soit sous forme de feuillets mobiles ou de films, soit à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme compréhensible.

267(1)Records required by this Act to be maintained by the Director

  • (a)may be in bound or loose-leaf form or in photographic film form; or

  • (b)may be entered or recorded by any system of mechanical or electronic data processing or by any other information storage device that is capable of reproducing any required information in intelligible form within a reasonable time.

(2) et (3)Texte du passage visé du paragraphe 267(2) :
(2) and (3)Relevant portion of subsection 267(2):

(2)En cas de tenue des livres par le directeur sous une forme non écrite :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)les rapports extraits de ces livres et certifiés conformes par le directeur ont la même force probante que les originaux.

(2)Where records are maintained by the Director otherwise than in written form,

  • .‍.‍.

  • (b)a report reproduced from those records, if it is certified by the Director, is admissible in evidence to the same extent as the original records would have been.

(4)Texte du paragraphe 267(3) :
(4)Existing text of subsection 267(3):

(3)Le directeur n’est tenu de produire des documents, à l’exception des certificats et des statuts et déclarations annexés qui sont enregistrés en vertu de l’article 262, que dans le délai réglementaire.

(3)The Director is not required to produce any document, other than a certificate and attached articles or statement filed under section 262, after the expiration of the prescribed period.

Article 46 : Texte de l’article 267.‍1 :
Clause 46:Existing text of section 267.‍1:

267.‍1Les renseignements et avis que le directeur est tenu, en vertu de la présente loi, de résumer dans une publication accessible au grand public ou de publier peuvent être résumés ou publiés à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.

267.‍1Information or notices required by this Act to be summarized in a publication generally available to the public or published by the Director may be made available to the public or published by any system of mechanical or electronic data processing or by any other information storage device that is capable of reproducing any required information or notice in intelligible form within a reasonable time.

Loi canadienne sur les coopératives
Canada Cooperatives Act
Article 47 : Nouveau.
Clause 47:New.
Article 48 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 8(2) :
Clause 48: (1) and (2)Relevant portion of subsection 8(2):

(2)Ne peut demander la constitution d’une coopérative :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)le particulier dont les facultés mentales ont été jugées altérées par un tribunal, même étranger;

(2)A person may not make an application under subsection (1) if the person is

  • .‍.‍.

  • (b)an individual who is of unsound mind and has been so found by a court in Canada or elsewhere; or

Article 49 : Texte du passage visé de l’article 10 :
Clause 49:Relevant portion of section 10:

10La demande de constitution est envoyée au directeur accompagnée des éléments suivants :

  • [.‍.‍.‍]

  • d)une déclaration signée des fondateurs portant que, à la suite de sa constitution, la coopérative sera organisée et exploitée et exercera ses activités commerciales selon le principe coopératif;

  • e)si les parties 20 ou 21 s’y appliquent, une déclaration signée des fondateurs portant que, à la suite de sa constitution, la coopérative s’y conformera;

10An application for incorporation is made by sending the following to the Director:

  • .‍.‍.

  • (d)a declaration signed by the incorporators that after incorporation the cooperative will be organized and operated and will carry on business on a cooperative basis;

  • (e)if applicable, a declaration signed by the incorporators that after the incorporation the cooperative will be in compliance with either Part 20 or 21; and

Article 50 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 11(1) :
Clause 50: (1)Relevant portion of subsection 11(1):

11(1)Les statuts constitutifs sont en la forme établie par le directeur et contiennent les renseignements suivants :

  • [.‍.‍.‍]

  • c)les nom et adresse résidentielle de chaque fondateur;

11(1)Articles of incorporation must be in the form fixed by the Director and contain the following particulars:

  • .‍.‍.

  • (c)the name and residence address of each of the incorporators;

(2)Texte du paragraphe 11(5) :
(2)Existing text of subsection 11(5):

(5)Les fondateurs doivent signer les statuts constitutifs.

(5)The articles must be signed by the incorporators.

Article 51 : Texte du paragraphe 12(2) :
Clause 51:Existing text of subsection 12(2):

(2)Pour l’application des alinéas (1)b) et c), le directeur peut s’appuyer sur les statuts et les déclarations exigés par l’article 10.

(2)For the purposes of paragraphs (1)‍(b) and (c), the Director may rely on the articles and the declarations required by section 10.

Article 52 : Texte des articles 22 et 23 :
Clause 52:Existing text of sections 22 and 23:

22Le directeur peut, sur demande, réserver pendant quatre-vingt-dix jours une dénomination sociale à la coopérative dont la création est envisagée ou qui entend changer de dénomination sociale.

22The Director may, on request, reserve for ninety days a name for an intended cooperative or for one that intends to change its name.

23La coopérative ne peut être constituée, exercer des activités commerciales ni s’identifier sous une dénomination sociale :

  • a)soit interdite ou trompeuse au sens des règlements;

  • b)soit réservée à une autre personne morale.

23A cooperative may not be incorporated with, have, carry on business under or identify itself by a name that is

  • (a)prohibited, or deceptively misdescriptive, as may be prescribed; or

  • (b)reserved for another body corporate.

Article 53 : (1)Texte des paragraphes 24(1) et (2) :
Clause 53: (1)Existing text of subsections 24(1) and (2):

24(1)Le directeur peut ordonner à la coopérative, notamment lors de sa création ou de sa prorogation, de changer une dénomination sociale non conforme à l’article 23.

24(1)The Director may direct a cooperative to change its name if the cooperative’s name contravenes section 23 when the cooperative comes into existence or is continued.

(2)Dans le cas où la coopérative ne s’est pas conformée à l’ordre donné conformément au paragraphe (1) dans les soixante jours suivant la signification d’une copie écrite de celui-ci, le directeur peut délivrer un certificat modificateur annulant la dénomination sociale de la coopérative et lui en attribuant d’office une nouvelle.

(2)If a cooperative has not complied with a direction under subsection (1) within sixty days after it is served with a written copy of the direction, the Director may issue a certificate of amendment revoking the name of the cooperative and assigning a new name to it.

(2)Texte des paragraphes 24(4) et (5) :
(2)Existing text of subsections 24(4) and (5):

(4)Les statuts de la coopérative sont réputés modifiés dès la date indiquée dans le certificat modificateur délivré en vertu du paragraphe (2).

(4)The articles of the cooperative are deemed to be amended accordingly on the date shown in the certificate of amendment issued under subsection (2).

(5)Lorsqu’il délivre un certificat modificateur en vertu du paragraphe (2), le directeur publie sans délai un avis de changement de dénomination sociale dans une publication accessible au grand public.

(5)On issuing a certificate of amendment under subsection (2), the Director must give notice of the change of name without delay in a publication generally available to the public.

Article 54 : Nouveau.
Clause 54:New.
Article 55 : Texte du paragraphe 30(2) :
Clause 55:Existing text of subsection 30(2):

(2)Avis de la désignation ou du changement du lieu du siège social est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, accompagné des clauses pertinentes des statuts.

(2)A notice of registered office in the form that the Director fixes must be sent to the Director together with any articles that designate or change the place of the registered office of the cooperative.

Article 56 : Texte du passage visé du paragraphe 58(4) :
Clause 56:Relevant portion of subsection 58(4):

(4)La coopérative n’est pas tenue de se conformer au paragraphe (3) dans l’un ou l’autre des cas suivants :

  • a)la proposition ne lui a pas été soumise avant le délai réglementaire précédant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de l’avis de convocation de la dernière assemblée annuelle envoyé aux membres et aux détenteurs de parts de placement;

(4)A cooperative need not comply with subsection (3) if

  • (a)the proposal is not submitted to the cooperative at least the prescribed number of days before the anniversary date of the notice of meeting that was sent to members and shareholders in connection with the previous annual meeting;

Article 57 : Texte du paragraphe 61(5) :
Clause 57:Existing text of subsection 61(5):

(5)Si une date de référence n’a pas été fixée en vertu du paragraphe 51(4), la coopérative dresse, en fonction de la date de référence, au plus tard dix jours après que la date de référence de l’avis d’assemblée a été fixée en vertu du paragraphe 51(3) ou au plus tard à date de référence visée au paragraphe 51(5), selon le cas, une liste alphabétique des détenteurs de parts de placement qui sont habiles à recevoir avis d’une assemblée des détenteurs de parts de placement, portant le nombre de parts de placement détenues par chaque détenteur de parts de placement.

(5)If a record date for voting is not fixed under subsection 51(4), a cooperative must prepare, not later than ten days after a record date for notice of meeting is fixed under subsection 51(3) or not later than the record date referred to in subsection 51(5), as the case may be, an alphabetical list of shareholders who are entitled to receive notice of a meeting of shareholders as of the record date that shows the number of shares held by each shareholder.

Article 58 : Texte du passage visé du paragraphe 78(1) :
Clause 58:Relevant portion of subsection 78(1):

78(1)Ne peuvent être administrateurs :

  • [.‍.‍.‍]

  • c)les particuliers dont les facultés mentales ont été jugées altérées par un tribunal, même étranger;

78(1)A person is not qualified to be a director if the person

  • .‍.‍.

  • (c)is of unsound mind and has been so found by a court in Canada or elsewhere; or

Article 59 : (1)Nouveau.
Clause 59: (1)New.
(2)Nouveau.
(2)New.
Article 60 : Texte de l’article 84 :
Clause 60:Existing text of section 84:

84Sous réserve de l’article 86, le mandat d’un administrateur ne peut dépasser trois ans.

84Subject to section 86, no director may hold office for a single term of more than three years.

Article 61 : Nouveau.
Clause 61:New.
Article 62 : (1) et (2)Texte de l’article 167 :
Clause 62: (1) and (2)Existing text of section 167:

167(1)Le directeur peut dispenser, selon les modalités qu’il estime utiles, tout intéressé qui en fait la demande, des conditions imposées par l’article 165 ou le paragraphe 166(1). La dispense peut avoir un effet rétroactif.

167(1)On the application of any interested person, the Director may exempt, on any terms that the Director thinks fit, the person from any of the requirements of section 165 or subsection 166(1), which exemption may have retrospective effect.

(2)Le directeur doit communiquer dans une publication accessible au grand public les motifs ainsi que les détails des dispenses accordées en vertu du présent article.

(2)The Director must set out in a publication generally available to the public the particulars of all exemptions granted under this section together with the reasons for the exemptions.

Article 63 : Texte du paragraphe 169(1) :
Clause 63:Existing text of subsection 169(1):

169(1)L’intermédiaire qui n’est pas le véritable propriétaire des parts inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au véritable propriétaire, dès leur réception, d’un exemplaire de l’avis de l’assemblée, des circulaires sollicitant des procurations émanant de la direction ou d’un dissident et de tous documents — à l’exception du formulaire de procuration — envoyés, par toute personne ou pour son compte, aux détenteurs de parts de placement aux fins de l’assemblée. Il doit également envoyer une demande écrite d’instructions sur le vote, s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire de telles instructions par écrit.

169(1)Shares of a cooperative that are registered in the name of an intermediary or a nominee of an intermediary and not beneficially owned by the intermediary must not be voted unless the intermediary, without delay after receipt of the notice of the meeting, management proxy circular, dissident’s proxy circular and any other documents other than the form of proxy sent to shareholders by or on behalf of any person for use in connection with the meeting, sends a copy of the document to the beneficial owner and, except when the intermediary has received written voting instructions from the beneficial owner, a written request for those instructions.

Article 64 : Texte de la définition :
Clause 64:Existing text of the definition:

regroupement d’entreprises Acquisition de la totalité ou d’une partie substantielle des biens d’une entité par une autre, fusion d’entités ou réorganisation similaire entre de telles entités.‍ (business combination)

business combination means an acquisition of all or substantially all the property of one entity by another, or an amalgamation of two or more entities, or any similar reorganization between or among two or more entities.‍ (regroupement d’entreprises)

Article 65 : Texte du paragraphe 185(1) :
Clause 65:Existing text of subsection 185(1):

185(1)La coopérative peut émettre, pour chaque fraction de part de placement, soit un certificat, soit des certificats provisoires au porteur donnant droit à une part de placement entière en échange de tous les certificats provisoires correspondants.

185(1)A cooperative may issue a certificate for a fractional investment share or may instead issue a scrip certificate in bearer form that entitles the holder to receive a certificate for a full investment share in exchange for sufficient scrip certificates equalling a full investment share.

Article 66 : Texte du passage visé de l’article 190 :
Clause 66:Relevant portion of section 190:

190La coopérative qui limite le droit de transférer ses parts de placement peut, malgré l’article 189, considérer comme fondés à exercer les droits du propriétaire inscrit d’une valeur mobilière qu’ils représentent, dans la mesure où la preuve qu’elle exige lui est fournie :

  • a)le représentant de la succession d’un détenteur de valeurs mobilières ainsi que les héritiers de ce dernier ou d’un détenteur inscrit de valeurs mobilières mineur, incapable, inapte ou absent;

190If a cooperative restricts the right to transfer its investment shares, the cooperative may, despite section 189, treat a person as the registered holder of a security if the person provides the cooperative with evidence that reasonably meets the requirements of the cooperative that the person is

  • (a)the heir of a deceased security holder, or the fiduciary of the estate or succession of a deceased security holder, or of a registered security holder who is a minor, an incompetent or incapable person or a missing person; or

Article 67 : Texte du paragraphe 199(2) :
Clause 67:Existing text of subsection 199(2):

(2)Le paragraphe (1) est assujetti à toute convention à l’effet contraire ainsi qu’à toute loi fédérale ou provinciale, tout règlement ou toute règle d’une bourse qui s’applique.

(2)Subsection (1) is subject to any agreement to the contrary, to any applicable Act of Parliament or the legislature of a province or to any applicable regulation or stock exchange rule.

Article 68 : Texte du passage visé du paragraphe 221(1) :
Clause 68:Relevant portion of subsection 221(1):

221(1)Au présent article, à l’article 222, aux paragraphes 229(1) et 237(1) et à l’article 241, compétente, à l’égard d’une personne, désigne :

  • [.‍.‍.‍]

  • d)le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si celle-ci est un particulier décédé ou incapable, notamment en raison de sa minorité;

221(1)In this section, section 222, subsections 229(1) and 237(1) and section 241, appropriate, with respect to a person, means that the person is

  • .‍.‍.

  • (d)if a person described in paragraph (a) is an individual and is without capacity to act by reason of death, incompetence, minority or other incapacity, the person’s fiduciary;

Article 69 : Texte du passage visé du paragraphe 247(1) :
Clause 69:Relevant portion of subsection 247(1):

247(1)Sous réserve de l’article 248, les administrateurs doivent, à l’assemblée annuelle des membres, leur présenter :

  • a)les états financiers comparatifs réglementaires couvrant séparément :

247(1)Subject to section 248, the directors must place before the members at every annual meeting of members

  • (a)comparative financial statements as may be prescribed relating separately to

Article 70 : Texte de l’article 248 :
Clause 70:Existing text of section 248:

248Le directeur peut, sur demande de la coopérative, autoriser celle-ci, aux conditions raisonnables qu’il estime indiquées, à ne pas présenter dans ses états financiers certains postes réglementaires s’il a de bonnes raisons de croire que la divulgation des renseignements en cause serait préjudiciable à la coopérative.

248The Director may, on application of a cooperative, authorize the cooperative to omit from its financial statements any prescribed item, and the Director may, if the Director reasonably believes that disclosure of any information to be contained in the statements would be detrimental to the cooperative, permit the omission on any reasonable conditions that the Director thinks fit.

Article 71 : Texte de l’article 251 :
Clause 71:Existing text of section 251:

251La coopérative envoie, vingt et un jours au moins avant chaque assemblée annuelle des membres ou, si le paragraphe 247(2) s’applique, avant l’assemblée annuelle des détenteurs de parts de placement ou, si une résolution signée tient lieu d’une assemblée en vertu de l’article 66, au plus tard le jour de la signature de la résolution, un exemplaire des documents visés à l’article 247 à chaque membre et détenteur de parts de placement, sauf à ceux qui l’ont informée par écrit de leur désir de ne pas les recevoir.

251A cooperative shall send a copy of the documents referred to in section 247 to each member and shareholder, except to a member or shareholder who has informed the cooperative in writing that they do not want a copy of the documents,

  • (a)not less than twenty-one days before each annual meeting of members;

  • (b)not less than twenty-one days before each annual meeting of shareholders, if subsection 247(2) applies; or

  • (c)not later than a resolution in lieu of an annual meeting is signed under section 66.

Article 72 : (1)Texte des paragraphes 285(4) à (7) :
Clause 72: (1)Existing text of subsections 285(4) to (7):

(4)Les clauses de prorogation qui accompagnent la demande visée au paragraphe (1) doivent être envoyées au directeur en la forme établie par lui accompagnées des renseignements qu’il peut exiger et d’une déclaration des administrateurs portant qu’après sa prorogation :

  • a)la coopérative sera organisée et exploitée et fera affaire selon le principe coopératif;

  • b)dans le cas d’une coopérative régie par la partie 20, elle satisfera aux exigences de cette partie;

  • c)dans le cas d’une coopérative régie par la partie 21, elle satisfera aux exigences de cette partie.

(4)If a body corporate wishes to apply for continuance under subsection (1), articles of continuance in the form that the Director fixes must be sent to the Director, together with any information that the Director may require and a declaration of the directors

  • (a)that after continuance the cooperative will be organized and operated and will carry on business on a cooperative basis;

  • (b)in the case of a cooperative to which Part 20 applies, that after continuance the cooperative will be in compliance with Part 20; and

  • (c)in the case of a cooperative to which Part 21 applies, that after continuance the cooperative will be in compliance with Part 21.

(5)Les clauses de prorogation et les clauses de fusion qui accompagnent la demande visée au paragraphe (2) doivent être envoyées au directeur en la forme établie par lui accompagnées de la convention qui prévoit les modalités visées à l’article 296, des renseignements qu’il peut exiger et d’une déclaration des administrateurs portant qu’après sa fusion :

  • a)la coopérative sera organisée et exploitée et fera affaire selon le principe coopératif;

  • b)dans le cas d’une coopérative régie par la partie 20, elle satisfera aux exigences de cette partie;

  • c)dans le cas d’une coopérative régie par la partie 21, elle satisfera aux exigences de cette partie.

(5)If a body corporate wishes to apply for continuance under subsection (2), articles of continuance — and articles of amalgamation — in the form that the Director fixes must be sent to the Director, together with an amalgamation agreement containing the particulars set out in section 296, any information that the Director may require and a declaration of the directors

  • (a)that after amalgamation the cooperative will be organized and operated and will carry on business on a cooperative basis;

  • (b)in the case of a cooperative to which Part 20 applies, that after amalgamation the cooperative will be in compliance with Part 20; and

  • (c)in the case of a cooperative to which Part 21 applies, that after amalgamation the cooperative will be in compliance with Part 21.

(6)Le directeur doit délivrer :

  • a)un certificat de prorogation, à la réception des clauses de prorogation et de la déclaration exigées au paragraphe (4), s’il est convaincu que les exigences en matière de constitution sont remplies;

  • b)un certificat de prorogation et un certificat de fusion, à la réception des clauses de prorogation, des clauses de fusion, de la convention de fusion et de la déclaration exigées au paragraphe (5), s’il est convaincu que les exigences en matière de constitution et de fusion sont remplies.

(6)The Director must issue

  • (a)a certificate of continuance, on receipt of the articles of continuance and the declaration required by subsection (4), if she or he is satisfied that the requirements for incorporation have been met; or

  • (b)a certificate of continuance and a certificate of amalgamation, on receipt of the articles of continuance, the articles of amalgamation, the amalgamation agreement and the declaration required by subsection (5), if she or he is satisfied that the requirements for incorporation and the requirements for amalgamation have been met.

(7)Pour l’application du paragraphe (6), le directeur peut s’appuyer sur les clauses et les déclarations.

(7)For the purpose of subsection (6), the Director may rely on the articles and the declarations.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 285(12) :
(2)Relevant portion of subsection 285(12):

(12)Sous réserve de l’article 182, la prorogation a aussi les effets suivants :

(12)Subject to section 182,

(3)Texte du paragraphe 285(13) :
(3)Existing text of subsection 285(13):

(13)La coopérative qui, avant sa prorogation sous le régime de la présente loi, avait émis des certificats de parts ou d’actions nominatifs mais convertibles au porteur peut émettre, au profit des titulaires qui exercent leur privilège, des certificats au porteur pour le même nombre de parts.

(13)If a cooperative continued under this Act had, before it was so continued, issued a share certificate in registered form that is convertible to bearer form, the cooperative may, if a holder of such a share certificate exercises the conversion privilege attached to the certificate, issue a share certificate in bearer form for the same number of shares to the holder.

Article 73 : Texte du passage visé du paragraphe 287(1) :
Clause 73:Relevant portion of subsection 287(1):

287(1)Sous réserve du paragraphe (6) et des parties 20 et 21, la coopérative qui y est autorisée par résolution spéciale de ses membres et, dans le cas où elle a émis des parts de placement, par résolution spéciale distincte des détenteurs de parts de placement de chaque catégorie, et qui convainc le directeur, par une déclaration des administrateurs, peut demander, au fonctionnaire ou à l’administration compétents relevant d’une autre autorité législative, sa prorogation sous le régime de celle-ci. La déclaration des administrateurs porte que :

287(1)Subject to subsection (6) and Parts 20 and 21, a cooperative, on a special resolution of the members and, if the cooperative has issued investment shares, on a separate special resolution of the shareholders of each class, may, if it establishes to the satisfaction of the Director by a declaration of the directors that its proposed continuance in another jurisdiction would not have an effect set out in any of paragraphs (a) to (d), apply to the appropriate official or public body of another jurisdiction requesting that the cooperative be continued as if it had been incorporated under the laws of that other jurisdiction, namely, that the continuance would not

Article 74 : Texte du paragraphe 291(1) :
Clause 74:Existing text of subsection 291(1):

291(1)Sous réserve de l’annulation conformément aux paragraphes 130(5) ou 289(2), après l’adoption d’une modification, les renseignements qu’exige le directeur et les clauses modificatrices des statuts sont envoyées à celui-ci, en la forme qu’il établit, accompagnés d’une déclaration des administrateurs portant qu’après leur entrée en vigueur :

  • a)la coopérative sera organisée et exploitée et fera affaire selon le principe coopératif;

  • b)s’il s’agit d’une coopérative à laquelle la partie 20 s’applique, elle satisfera aux exigences de cette partie;

  • c)s’il s’agit d’une coopérative à laquelle la partie 21 s’applique, elle satisfera aux exigences de cette partie.

291(1)Subject to any revocation under subsection 130(5) or 289(2), after an amendment has been adopted, articles of amendment must be sent to the Director in the form that the Director fixes, together with any information that the Director may require and a declaration of the directors

  • (a)that the cooperative will be organized and operated and will carry on business on a cooperative basis;

  • (b)if the cooperative is one to which Part 20 applies, that the cooperative will comply with Part 20; and

  • (c)if the cooperative is one to which Part 21 applies, that the cooperative will comply with Part 21.

Article 75 : Texte de l’article 292 :
Clause 75:Existing text of section 292:

292À la réception des clauses modificatrices et de la déclaration visées au paragraphe 291(1), le directeur délivre un certificat de modification.

292On receipt of articles of amendment and the declaration required by subsection 291(1), the Director must issue a certificate of amendment.

Article 76 : Texte du passage visé du paragraphe 299(2) :
Clause 76:Relevant portion of subsection 299(2):

(2)Les statuts de la coopérative issue de la fusion comportent en annexe une déclaration des administrateurs de chaque coopérative fusionnante établissant :

  • a)que la coopérative sera organisée et exploitée et fera affaire selon le principe coopératif;

  • b)s’il s’agit d’une coopérative à laquelle la partie 20 s’applique, qu’elle satisfera aux exigences de cette partie;

  • c)s’il s’agit d’une coopérative à laquelle la partie 21 s’applique, qu’elle satisfera aux exigences de cette partie;

(2)A declaration of the directors of each amalgamating cooperative must be attached to the articles of amalgamation and must establish

  • (a)that the amalgamated cooperative will be organized and operated and will carry on business on a cooperative basis;

  • (b)if the cooperative is one to which Part 20 applies, that the amalgamated cooperative will comply with Part 20;

  • (c)if the cooperative is one to which Part 21 applies, that the cooperative will comply with Part 21;

Article 77 : Texte de l’article 307 :
Clause 77:Existing text of section 307:

307(1)La présente partie, sauf les articles 308 et 311, ne s’applique pas aux coopératives qui sont des personnes insolvables ou des faillies au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

307(1)This Part, other than sections 308 and 311, does not apply to a cooperative that is an insolvent person or a bankrupt as those terms are defined in subsection 2(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act.

(2)Toute procédure soit de dissolution, soit de liquidation et de dissolution, engagée en vertu de la présente partie, est suspendue dès la constatation de l’insolvabilité de la coopérative au cours de procédures intentées en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

(2)Any proceedings taken under this Part to dissolve or to liquidate and dissolve a cooperative are stayed if the cooperative is at any time found, in a proceeding under the Bankruptcy and Insolvency Act, to be an insolvent person as defined in that Act.

Article 78 : (1)Texte des paragraphes 308(1) et (2) :
Clause 78: (1)Existing text of subsections 308(1) and (2):

308(1)Tout intéressé ou toute personne qui deviendrait intéressée lors de la reconstitution de la coopérative peut demander au directeur la reconstitution, en vertu de la présente loi, d’une coopérative dissoute en vertu de la présente partie.

308(1)When a cooperative is dissolved under this Part, any interested person, or any person who would be an interested person if a certificate of revival is issued under this section, may apply to the Director to have the cooperative revived under this Act.

(2)Les clauses de reconstitution sont envoyées au directeur en la forme établie par lui et sont accompagnées d’une déclaration des administrateurs qui a le même effet qu’une déclaration visée aux alinéas 10d) et, s’il y a lieu, e).

(2)Articles of revival in the form that the Director fixes must be sent to the Director, together with a declaration of the directors to the same effect as one referred to in paragraph 10(d) and, if applicable, in paragraph 10(e).

(2)Texte du passage visé du paragraphe 308(3) :
(2)Relevant portion of subsection 308(3):

(3)À la réception des clauses de reconstitution, le directeur doit délivrer un certificat de reconstitution sauf s’il est convaincu :

  • a)que sa délivrance aurait pour la coopérative les conséquences suivantes :

(3)On receipt of articles of revival, the Director must issue a certificate of revival, unless the Director is of the opinion that issuing the certificate

  • (a)would result in the cooperative

(3)Texte des paragraphes 308(4) et (5) :
(3)Existing text of subsections 308(4) and (5):

(4)Pour l’application du paragraphe (3), le directeur peut s’appuyer sur les clauses et les déclarations visées au paragraphe (2).

(4)For the purpose of subsection (3), the Director may rely on the articles of revival and the declarations referred to in subsection (2).

(5)La coopérative est reconstituée en vertu de la présente loi à la date figurant sur le certificat.

(5)A cooperative is revived under this Act on the date shown on the certificate of revival.

(4)Texte du passage visé du paragraphe 308(8) :
(4)Relevant portion of subsection 308(8):

(8)Pour l’application du présent article, intéressé s’entend notamment :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)de toute personne ayant un lien contractuel avec elle;

  • c)du syndic de faillite de la coopérative dissoute.

(8)In this section, interested person includes

  • .‍.‍.

  • (b)a person who has a contractual relationship with the dissolved cooperative; and

  • (c)a trustee in bankruptcy for the dissolved cooperative.

Article 79 : Texte du passage visé du paragraphe 311(2) :
Clause 79:Relevant portion of subsection 311(2):

(2)Le directeur ne peut dissoudre, en vertu du présent article, une coopérative avant d’avoir pris les mesures suivantes :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)avoir publié un avis de son intention dans une publication accessible au grand public.

(2)The Director may not dissolve a cooperative under this section until

  • .‍.‍.

  • (b)notice of intent to dissolve the cooperative has been published in a publication generally available to the public.

Article 80 : Texte du passage visé du paragraphe 312(4) :
Clause 80:Relevant portion of subsection 312(4):

(4)À la réception de l’ordonnance visée au présent article ou à l’article 313, le directeur délivre, en la forme établie par lui, un certificat :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)d’intention de dissolution, s’il s’agit d’une ordonnance de liquidation et de dissolution sous la surveillance du tribunal; il en fait publier un avis dans une publication accessible au grand public.

(4)On receipt of an order under this section or section 313, the Director must

  • .‍.‍.

  • (b)if the order is to liquidate and dissolve the cooperative under the supervision of the court, issue a certificate of intent to dissolve in the form that the Director fixes and publish notice of the order in a publication generally available to the public.

Article 81 : Texte du passage visé du paragraphe 315(4) :
Clause 81:Relevant portion of subsection 315(4):

(4)L’ordonnance rendue en vertu du paragraphe (2) est à la fois :

  • a)insérée de la manière qui y est indiquée, une fois au moins chaque semaine précédant la date de l’audience, dans une publication accessible au grand public;

(4)A copy of an order made under subsection (2) must be

  • (a)published as directed in the order, at least once in each week before the time appointed for the hearing, in a publication generally available to the public; and

Article 82 : Texte du passage visé de l’article 320 :
Clause 82:Relevant portion of section 320:

320Le liquidateur doit, sans délai, prendre les mesures suivantes :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)insérer dans une publication accessible au grand public, tout en prenant des mesures raisonnables pour lui donner une certaine publicité dans chaque province ou dans tout pays étranger où la coopérative exerce ses activités commerciales, un avis obligeant :

320A liquidator must, without delay after being appointed,

  • .‍.‍.

  • (b)publish notice in a publication generally available to the public and take reasonable steps to give notice of the appointment in each province or other jurisdiction where the cooperative carries on business, requiring

Article 83 : Texte de l’article 325 :
Clause 83:Existing text of section 325:

325La personne qui s’est vu confier la garde des documents d’une coopérative dissoute peut être tenue de les produire jusqu’à la date fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 322(5) et, au maximum, dans les six ans suivant la date de la dissolution.

325A person who has been granted custody of the documents of a dissolved cooperative remains liable to produce them for six years after the date of its dissolution or until the end of any other shorter period that may be ordered under subsection 322(5).

Article 84 : Texte du passage visé du paragraphe 335(4) :
Clause 84:Relevant portion of subsection 335(4):

(4)Le directeur doit publier dans une publication accessible au grand public les renseignements obtenus en vertu du présent article lorsque les conditions suivantes sont réunies :

(4)The Director must publish, in a publication generally available to the public, the particulars of information obtained under this section if the particulars

Article 85 : Texte du paragraphe 337.‍7(4) :
Clause 85:Existing text of subsection 337.‍7(4):

(4)Pour l’application du présent article, marché organisé s’entend d’une bourse reconnue à laquelle est cotée la catégorie de valeurs mobilières ou d’un marché qui publie régulièrement le cours de cette catégorie dans une publication accessible au grand public.

(4)In this section, organized market means a recognized exchange for a class of securities or a market that regularly publishes the price of that class of securities in a publication that is generally available to the public.

Article 86 : Texte des paragraphes 367(1) à (3) :
Clause 86:Existing text of subsections 367(1) to (3):

367(1)Une déclaration des administrateurs fournie au directeur conformément aux paragraphes 285(4) ou (5), 287(1), 291(1), 299(2) ou 308(2) est suffisante si elle est signée par un administrateur ou un dirigeant qui est autorisé à signer par une résolution des administrateurs.

367(1)A declaration of the directors provided to the Director in accordance with subsection 285(4) or (5), 287(1), 291(1), 299(2) or 308(2) is sufficient if it is signed by a director or officer authorized to do so by resolution of the directors.

(2)Le directeur peut, pour l’application de la présente loi, se fonder sur les déclarations visées aux alinéas 10d) ou e) ou sur une déclaration des administrateurs visée au paragraphe (1).

(2)The Director may, for all purposes of this Act, rely on a declaration provided under paragraph 10(d) or (e) or a declaration of the directors referred to in subsection (1).

(3)Les avis visés aux paragraphes 30(2) et (4), la liste prévue au paragraphe 81(1), l’avis prévu au paragraphe 91(1) ainsi que le rapport annuel visé au paragraphe 374(1) peuvent être signés par tout particulier ayant une connaissance suffisante de la coopérative, sur autorisation des administrateurs ou, dans le cas de la liste visée au paragraphe 81(1), des fondateurs.

(3)The notices referred to in subsections 30(2) and (4), 81(1) and 91(1), and the annual return referred to in subsection 374(1), may be signed by any individual who has the relevant knowledge of the cooperative and who is authorized to do so by the directors, or, in the case of the notice referred to in subsection 81(1), the incorporators.

Article 87 : Texte des paragraphes 368(2) et (3) :
Clause 87:Existing text of subsections 368(2) and (3):

(2)Sous réserve des règlements, les avis, documents, renseignements ou droits dont la présente loi exige ou autorise la remise au directeur ou l’envoi par celui-ci peuvent être transmis sous forme électronique ou autre, de la manière qu’il précise.

(2)Except to the extent that may otherwise be prescribed, notices, documents, information or fees that are authorized or required to be submitted to, or issued by, the Director under this Act may be submitted or issued in electronic or other form in any manner fixed by the Director.

(3)Pour l’application de la présente loi, les documents, renseignements ou droits ainsi transmis sont réputés avoir été reçus par le directeur au moment déterminé par règlement.

(3)For the purposes of this Act, a document, information or a fee that is submitted in accordance with subsection (2) is deemed to have been received by the Director at the time provided by the regulations.

Article 88 : Nouveau.
Clause 88:New.
Article 89 : (1) à (3)Texte du passage visé du paragraphe 372(1) :
Clause 89: (1) to (3)Relevant portion of subsection 372(1):

372(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍]

  • c)prescrire les droits qui peuvent être imposés pour l’enregistrement, la vérification ou la copie de tous documents en vertu de la présente loi ou de ses règlements ou pour des services fournis par le directeur ou prescrire les modalités de la détermination de ces droits;

  • d)prévoir le paiement des droits, y compris le moment et la manière selon laquelle ces droits doivent être payés, les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;

  • [.‍.‍.‍]

  • f)prescrire, pour l’application de l’alinéa 247(1)a), de suivre les normes en cours de l’organisme comptable désigné dans le règlement;

372(1)The Governor in Council may make regulations

  • .‍.‍.

  • (c)prescribing the fees or the manner of determining the fees that may be charged in respect of the filing, verification or copying of a document under this Act or under a regulation made under this Act, or in respect of any services provided by the Director;

  • (d)respecting the payment of any fees, including the time when and the manner in which the fees are to be paid, the additional fees that may be charged for the late payment of fees and the circumstances in which any fees previously paid may be refunded in whole or in part;

  • .‍.‍.

  • (f)prescribing that, for the purpose of paragraph 247(1)‍(a), the standards as they exist from time to time of an accounting body named in the regulations are to be followed;

Article 90 : Texte de l’article 372.‍1 :
Clause 90:Existing text of section 372.‍1:

372.‍1Les droits pour le dépôt, l’examen ou la reproduction de documents ou pour les mesures que peut ou doit prendre le directeur doivent lui être versés au moment du dépôt, de l’examen ou de la reproduction ou avant qu’il ne prenne la mesure pour laquelle le droit est exigible.

372.‍1The fee in respect of the filing, examination, or copying of any document or in respect of any action that the Director is required or authorized to take must be paid to the Director on the filing, examination, or copying or before the Director takes the action in respect of which the fee is payable.

Article 91 : Texte du paragraphe 373(2) :
Clause 91:Existing text of subsection 373(2):

(2)Lorsque la présente loi exige que les statuts ou une déclaration concernant une coopérative soient envoyés au directeur :

  • a)les statuts ou la déclaration doivent être signés par l’un des administrateurs ou dirigeants de la coopérative ou, dans le cas des statuts constitutifs, par les fondateurs;

  • b)le directeur doit, à la réception des documents requis en la forme établie par lui et des droits y afférents :

    • (i)enregistrer la date de réception,

    • (ii)sous réserve des articles 12, 285, 292, 299 et 308, délivrer le certificat approprié,

    • (iii)enregistrer le certificat, les statuts ou la déclaration, ou une copie ou une reproduction photographique, électronique ou autre de ces documents,

    • (iv)envoyer le certificat ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de ce document, à la coopérative ou à son mandataire,

    • (v)publier dans une publication accessible au grand public avis de la délivrance de ce certificat.

(2)When this Act requires that articles or a statement relating to a cooperative be sent to the Director,

  • (a)the articles or statement must be signed by a director or officer or, in the case of articles of incorporation, by the incorporators; and

  • (b)on receiving the articles or statement in the form that the Director has fixed, any other required documents and the required fees, the Director must

    • (i)record the date on which it is received,

    • (ii)subject to sections 12, 285, 292, 299 and 308, issue the appropriate certificate,

    • (iii)file the certificate, articles or statement, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of it,

    • (iv)send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of it, to the cooperative or its agent or mandatary, and

    • (v)publish a notice of the issuance of the certificate in a publication generally available to the public.

Article 92 : Texte de l’article 374 :
Clause 92:Existing text of section 374:

374La coopérative doit envoyer au directeur un rapport annuel, en la forme établie par lui, à la date qu’il fixe.

374Every cooperative must send the Director an annual return in the form, and on the date, that the Director fixes.

Article 93 : Texte du paragraphe 376.‍1(8) :
Clause 93:Existing text of subsection 376.‍1(8):

(8)Le directeur donne sans délai avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication accessible au grand public.

(8)If a corrected certificate materially amends the terms of the original certificate, the Director must without delay give notice of the correction in a publication generally available to the public.

Article 94 : Texte de l’article 377 :
Clause 94:Existing text of section 377:

377(1)Sur paiement des droits requis, il est possible de consulter, pendant les heures normales d’ouverture, les documents dont l’envoi au directeur est requis par la présente loi ou ses règlements d’application, à l’exception des rapports envoyés en vertu du paragraphe 330(2), et d’en faire des copies ou extraits.

377(1)A person who has paid the required fee is entitled during usual business hours to examine a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except a report sent under subsection 330(2), and to make copies of it or take extracts from it.

(2)Le directeur doit fournir, à toute personne, copie, extrait ou copie ou extrait certifié conforme des documents dont l’envoi est requis par la présente loi ou ses règlements d’application, à l’exception des rapports envoyés en vertu du paragraphe 330(2).

(2)The Director must provide any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except a report sent under subsection 330(2).

Article 95 : (1)Texte du paragraphe 378(1) :
Clause 95: (1)Existing text of subsection 378(1):

378(1)Les livres que le directeur tient en vertu de la présente loi peuvent être reliés ou conservés soit sous forme de feuillets mobiles ou de films, soit à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme compréhensible.

378(1)Records required by this Act to be maintained by the Director may be in bound or loose-leaf form or in photographic film form, or may be entered or recorded by a system of mechanical or electronic data processing or by any other information storage device that is capable of reproducing any required information in intelligible written form within a reasonable time.

(2) et (3)Texte du passage visé du paragraphe 378(2) :
(2) and (3)Relevant portion of subsection 378(2):

(2)En cas de tenue des livres par le directeur sous une forme non écrite, les règles suivantes s’appliquent :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)les rapports extraits de ces livres et certifiés conformes par le directeur ont la même force probante que des originaux écrits.

(2)If records that are maintained by the Director are maintained other than in written form,

  • .‍.‍.

  • (b)a report reproduced from those records, if it is certified by the Director, is admissible in evidence to the same extent as the original written records would have been.

(4) et (5)Texte des paragraphes 378(3) et (4) :
(4) and (5)Existing text of subsections 378(3) and (4):

(3)Le directeur n’est tenu de produire des documents, à l’exception des certificats et des statuts et déclarations annexés qui sont enregistrés en vertu de l’article 373, que dans le délai réglementaire.

(3)The Director is not required to produce any document, other than a certificate and attached articles or statement filed under section 373, after the expiration of the prescribed period.

(4)Les renseignements et avis que le directeur est tenu, en vertu de la présente loi, de résumer dans un périodique accessible au grand public ou de publier peuvent être résumés ou publiés à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.

(4)Information or notices required by this Act to be summarized in a publication generally available to the public or to be published by the Director may be made available to the public or published by a system of mechanical or electronic data processing or any other information storage device that is capable of reproducing any required information or notice in intelligible form within a reasonable time.

Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif
Canada Not-for-profit Corporations Act
Article 96 : Nouveau.
Clause 96:New.
Article 97 : Texte du paragraphe 6(2) :
Clause 97:Existing text of subsection 6(2):

(2)S’agissant de personnes physiques, elles doivent :

  • a)avoir au moins dix-huit ans;

  • b)ne pas avoir été déclarées incapables par un tribunal, au Canada ou à l’étranger;

  • c)ne pas avoir le statut de failli.

(2)No individual may incorporate a corporation under subsection (1) if that individual

  • (a)is less than 18 years of age;

  • (b)has been declared incapable by a court in Canada or in another country; or

  • (c)has the status of a bankrupt.

Article 98 : Texte du paragraphe 12(1) :
Clause 98:Existing text of subsection 12(1):

12(1)Le directeur peut, sur demande, réserver pendant la période réglementaire une dénomination à l’organisation dont la création est envisagée ou qui est sur le point de changer de dénomination.

12(1)The Director may, on request, reserve for a prescribed period a name for an intended corporation or for a corporation about to change its name.

Article 99 : Texte du passage visé du paragraphe 78(1) :
Clause 99:Relevant portion of subsection 78(1):

78(1)Sont habilités, pour l’application de l’article 79, des paragraphes 86(1) et 94(1) et de l’article 98 :

  • [.‍.‍.‍]

  • d)le représentant de la personne visée à l’alinéa a) si celle-ci est une personne physique décédée ou incapable, notamment en raison de sa minorité;

78(1)In section 79, subsections 86(1) and 94(1) and section 98, appropriate, with respect to a person, means that the person is

  • .‍.‍.

  • (d)if the person described in paragraph (a) is an individual and is without capacity to act by reason of death, minority or other incapacity, the person’s fiduciary;

Article 100 : Texte du passage visé de l’article 126 :
Clause 100:Relevant portion of subsection 126(1):

126(1)Ne peuvent être administrateurs :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)les personnes physiques qui ont été déclarées incapables par un tribunal, au Canada ou à l’étranger;

126(1)The following persons are disqualified from being a director of a corporation:

  • .‍.‍.

  • (b)anyone who has been declared incapable by a court in Canada or in another country;

Article 101 : Texte du paragraphe 128(7) :
Clause 101:Existing text of subsection 128(7):

(7)Les administrateurs élus lors d’une assemblée qui, en raison de l’absence de consentement, de l’inhabilité, de l’incapacité ou du décès de certains candidats, ne peut élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs requis par les statuts peuvent exercer tous les pouvoirs des administrateurs s’ils constituent le quorum au sein du conseil d’administration.

(7)If a meeting of members fails to elect the number or the minimum number of directors required by the articles by reason of the lack of consent, the disqualification, the incapacity or the death of any candidate, the directors elected at that meeting may exercise all the powers of the directors if the number of directors so elected constitutes a quorum.

Article 102 : Texte de l’article 238 :
Clause 102:Existing text of section 238:

238La personne qui s’est vu confier la garde des documents et livres d’une organisation dissoute peut être tenue de les produire jusqu’à l’expiration de la période réglementaire suivant la dissolution ou de la période plus courte fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 233(5).

238A person who has been granted custody of the documents and records of a dissolved corporation remains liable to produce those documents and records until the expiry of the prescribed period after the corporation’s dissolution or of any shorter period fixed by an order made under subsection 233(5).

Article 103 : Nouveau.
Clause 103:New.
Article 104 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 279(1) :
Clause 104: (1) and (2)Relevant portion of subsection 279(1):

279(1)Sur paiement des droits exigibles, toute personne peut, pendant les heures normales d’ouverture des bureaux, consulter les documents dont l’envoi au directeur est requis par la présente loi ou les règlements et en prendre des copies ou extraits, sauf :

279(1)A person who has paid the required fee is entitled during usual business hours to examine and make copies of or take extracts from a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except

(3)Texte du paragraphe 279(2) :
(3)Existing text of subsection 279(2):

(2)Le directeur fournit à toute personne qui en fait la demande une copie ou un extrait — certifiés conformes ou non — des documents qui peuvent être consultés en vertu du paragraphe (1).

(2)The Director shall, on request, furnish any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document that may be examined under subsection (1).

Article 105 : (1) et (2)Texte du passage visé de l’article 282 :
Clause 105: (1) and (2)Relevant portion of section 282:

282Le directeur peut établir le mode de présentation et la teneur des avis et autres documents qu’il envoie ou reçoit au titre de la présente loi, et notamment :

  • [.‍.‍.‍]

  • e)tout ce qui est utile à l’application du présent article.

282The Director may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic or other forms, of notices and other documents sent to or issued by the Director under this Act, including

  • .‍.‍.

  • (e)any matter necessary for the purposes of the application of this section.

Article 106 : (1)Texte du paragraphe 283(1) :
Clause 106: (1)Existing text of subsection 283(1):

283(1)Les documents reçus et acceptés par le directeur la présente loi sont conservés sous n’importe quelle forme.

283(1)Documents received and accepted by the Director under this Act shall be kept by the Director in any form.

(2)Texte du paragraphe 283(3) :
(2)Existing text of subsection 283(3):

(3)Une fois la période réglementaire expirée, le directeur n’est pas tenu de conserver ou de produire les documents en question, à l’exception :

  • a)de ceux visés aux articles 128, 134 ou 153;

  • b)du certificat et des statuts et déclarations annexés qui sont reçus l’article 276;

  • c)du plus récent avis du lieu où sera maintenu le siège, dans le cas où il n’a reçu aucun avis visé à l’article 20 durant la période réglementaire.

(3)After the expiry of the prescribed period, the Director is not required to keep or produce a document other than

  • (a)a document referred to in section 128, 134 or 153;

  • (b)a certificate and attached articles or statement received under section 276; and

  • (c)the most recent notice of registered office, if no notice under section 20 has been received during the prescribed period.

Article 107 : Texte du passage visé du paragraphe 293(1) :
Clause 107:Relevant portion of subsection 293(1):

293(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi;

293(1)The Governor in Council may make regulations

  • (a)prescribing any matter required or authorized by this Act to be prescribed;

Loi sur la concurrence
Competition Act
Article 109 : (1)Nouveau.
Clause 109: (1)New.
(2)Texte des paragraphes 2(2) et (3) :
(2)Existing text of subsections 2(2) and (3):

(2)Pour l’application de la présente loi :

  • a)une personne morale est affiliée à une autre personne morale si l’une d’elles est la filiale de l’autre, si toutes deux sont des filiales d’une même personne morale ou encore si chacune d’elles est contrôlée par la même personne;

  • b)si deux personnes morales sont affiliées à la même personne morale au même moment, elles sont réputées être affiliées l’une à l’autre;

  • c)une société de personnes ou une entreprise individuelle est affiliée à une autre société de personnes, à une autre entreprise individuelle ou à une personne morale si toutes deux sont contrôlées par la même personne.

(2)For the purposes of this Act,

  • (a)one corporation is affiliated with another corporation if one of them is the subsidiary of the other or both are subsidiaries of the same corporation or each of them is controlled by the same person;

  • (b)if two corporations are affiliated with the same corporation at the same time, they are deemed to be affiliated with each other; and

  • (c)a partnership or sole proprietorship is affiliated with another partnership, sole proprietorship or a company if both are controlled by the same person.

(3)Pour l’application de la présente loi, une personne morale est une filiale d’une autre personne morale si elle est contrôlée par cette autre personne morale.

(3)For the purposes of this Act, a corporation is a subsidiary of another corporation if it is controlled by that other corporation.

(3) et (4)Texte du passage visé du paragraphe 2(4) :
(3) and (4)Relevant portion of subsection 2(4):

(4)Pour l’application de la présente loi :

  • a)une personne morale est contrôlée par une personne autre que Sa Majesté si :

    • (i)des valeurs mobilières de cette personne morale comportant plus de cinquante pour cent des votes qui peuvent être exercés lors de l’élection des administrateurs de la personne morale en question sont détenues, directement ou indirectement, notamment par l’intermédiaire d’une ou de plusieurs filiales, autrement qu’à titre de garantie uniquement, par cette personne ou pour son bénéfice,

  • [.‍.‍.‍]

  • c)contrôle une société de personnes la personne qui détient dans cette société des titres de participation lui donnant droit de recevoir plus de cinquante pour cent des bénéfices de la société ou plus de cinquante pour cent des éléments d’actif de celle-ci au moment de sa dissolution.

(4)For the purposes of this Act,

  • (a)a corporation is controlled by a person other than Her Majesty if

    • (i)securities of the corporation to which are attached more than fifty per cent of the votes that may be cast to elect directors of the corporation are held, directly or indirectly, whether through one or more subsidiaries or otherwise, otherwise than by way of security only, by or for the benefit of that person, and

  • .‍.‍.

  • (c)a partnership is controlled by a person if the person holds an interest in the partnership that entitles the person to receive more than fifty per cent of the profits of the partnership or more than fifty per cent of its assets on dissolution.

Article 110 : Texte du passage visé du paragraphe 45(6) :
Clause 110:Relevant portion of subsection 45(6):

(6)Le paragraphe (1) ne s’applique pas au complot, à l’accord ou à l’arrangement :

  • a)intervenu exclusivement entre des personnes morales qui sont chacune des affiliées de toutes les autres;

(6)Subsection (1) does not apply if the conspiracy, agreement or arrangement

  • (a)is entered into only by companies each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate; or

Article 111 : Texte du paragraphe 47(3) :
Clause 111:Existing text of subsection 47(3):

(3)Le présent article ne s’applique pas à un accord, un arrangement ou une soumission intervenu exclusivement entre des personnes morales qui, considérées individuellement, sont des affiliées de chacune des autres personnes morales en question.

(3)This section does not apply in respect of an agreement or arrangement that is entered into or a submission that is arrived at only by companies each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate.

Article 112 : Texte du paragraphe 76(4) :
Clause 112:Existing text of subsection 76(4):

(4)L’ordonnance prévue au paragraphe (2) ne peut être rendue lorsque la personne visée au paragraphe (3) et le client ou la personne visés aux sous-alinéas (1)a)‍(i) ou (ii) ont entre eux des relations de mandant à mandataire ou sont des personnes morales affiliées ou des administrateurs, mandataires, dirigeants ou employés :

  • a)soit de la même personne morale, société de personnes ou entreprise individuelle;

  • b)soit de personnes morales, sociétés de personnes ou entreprises individuelles qui sont affiliées.

(4)No order may be made under subsection (2) if the person referred to in subsection (3) and the customer or other person referred to in subparagraph (1)‍(a)‍(i) or (ii) are principal and agent or mandator and mandatary, or are affiliated corporations or directors, agents, mandataries, officers or employees of

  • (a)the same corporation, partnership or sole proprietorship; or

  • (b)corporations, partnerships or sole proprietorships that are affiliated.

Article 113 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 77(4) :
Clause 113: (1)Relevant portion of subsection 77(4):

(4)Le Tribunal ne rend pas l’ordonnance prévue par le présent article, lorsque, à son avis :

  • [.‍.‍.‍]

et, aucune ordonnance rendue en vertu du présent article ne s’applique en ce qui concerne l’exclusivité, la limitation du marché ou les ventes liées entre des personnes morales, des sociétés de personnes et des entreprises individuelles qui sont affiliées.

(4)The Tribunal shall not make an order under this section where, in its opinion,

  • .‍.‍.

and no order made under this section applies in respect of exclusive dealing, market restriction or tied selling between or among companies, partnerships and sole proprietorships that are affiliated.

(2)Texte du paragraphe 77(5) :
(2)Existing text of subsection 77(5):

(5)Pour l’application du paragraphe (4) :

  • a)une personne morale est affiliée à une autre personne morale si l’une d’elle est la filiale de l’autre, si toutes deux sont des filiales d’une même personne morale ou encore si chacune d’elles est contrôlée par la même personne;

  • b)si deux personnes morales sont affiliées à la même personne morale au même moment, elles sont réputées être affiliées l’une à l’autre;

  • c)une société de personnes ou une entreprise individuelle est affiliée à une autre société de personnes, à une autre entreprise individuelle ou à une personne morale si l’une et l’autre sont contrôlées par la même personne;

  • d)une personne morale, société de personnes ou entreprise individuelle est affiliée à une autre personne morale, société de personnes ou entreprise individuelle en ce qui concerne tout accord entre elles par lequel l’une concède à l’autre le droit d’utiliser une marque ou un nom de commerce pour identifier les affaires du concessionnaire, à la condition :

    • (i)que ces affaires soient liées à la vente ou la distribution, conformément à un programme ou système de commercialisation prescrit en substance par le concédant, d’une multiplicité de produits obtenus de sources d’approvisionnement qui sont en concurrence et d’une multiplicité de fournisseurs,

    • (ii)qu’aucun produit ne soit primordial dans ces affaires.

(5)For the purposes of subsection (4),

  • (a)one company is affiliated with another company if one of them is the subsidiary of the other or both are the subsidiaries of the same company or each of them is controlled by the same person;

  • (b)if two companies are affiliated with the same company at the same time, they are deemed to be affiliated with each other;

  • (c)a partnership or sole proprietorship is affiliated with another partnership, sole proprietorship or a company if both are controlled by the same person; and

  • (d)a company, partnership or sole proprietorship is affiliated with another company, partnership or sole proprietorship in respect of any agreement between them whereby one party grants to the other party the right to use a trade-mark or trade-name to identify the business of the grantee, if

    • (i)the business is related to the sale or distribution, pursuant to a marketing plan or system prescribed substantially by the grantor, of a multiplicity of products obtained from competing sources of supply and a multiplicity of suppliers, and

    • (ii)no one product dominates the business.

Article 114 : Texte de l’article 79.‍1 :
Clause 114:Existing text of section 79.‍1:

79.‍1Les sanctions administratives pécuniaires imposées au titre du paragraphe 79(3.‍1) constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.

79.‍1The amount of an administrative monetary penalty imposed on an entity under subsection 79(3.‍1) is a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such from that entity in a court of competent jurisdiction.

Article 115 : Texte du paragraphe 90.‍1(7) :
Clause 115:Existing text of subsection 90.‍1(7):

(7)Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’accord ou à l’arrangement qui est intervenu ou interviendrait exclusivement entre des personnes morales qui sont chacune des affiliées de toutes les autres.

(7)Subsection (1) does not apply if the agreement or arrangement is entered into, or would be entered into, only by companies each of which is, in respect of every one of the others, an affiliate.

Article 116 : (1)Texte de la définition :
Clause 116: (1)Existing text of the definition:

personne Personne physique ou morale, consortium sans personnalité morale, organisation sans personnalité morale, fiduciaire,exécuteur testamentaire, administrateur du bien d’autrui ou autre représentant légal, à l’exclusion d’un fiduciaire à charge exclusive de conservation et de remise. (person) 

person means an individual, body corporate, unincorporated syndicate, unincorporated organization, trustee, executor, administrator or other legal representative, but does not include a bare trustee; (personne) 

(2)Nouveau.
(2)New.
(3)Texte du paragraphe 108(2) :
(3)Existing text of subsection 108(2):

(2)Pour l’application de la présente partie, sauf pour celle de l’article 113, une personne morale n’est pas affiliée à une autre personne morale du seul fait que ces deux personnes morales sont contrôlées par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, selon le cas.

(2)For the purposes of this Part, except for the purposes of section 113, one corporation is not affiliated with another corporation by reason only of the fact that both corporations are controlled by Her Majesty in right of Canada or a province, as the case may be.

Article 117 : Texte du paragraphe 109(2) :
Clause 117:Existing text of subsection 109(2):

(2)Pour l’application de la présente partie, en ce qui concerne une acquisition proposée d’actions, les parties à la transaction sont la ou les personnes qui proposent d’acquérir ces actions de même que la personne morale dont les actions font l’objet de l’acquisition proposée.

(2)For the purposes of this Part, the parties to a proposed acquisition of shares are the person or persons who propose to acquire the shares and the corporation the shares of which are to be acquired.

Article 118 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 110(3) :
Clause 118: (1)Relevant portion of subsection 110(3):

(3)Sous réserve des articles 111 et 113, la présente partie s’applique à l’égard d’une acquisition proposée d’actions comportant droit de vote d’une personne morale qui exploite une entreprise en exploitation ou qui contrôle une personne morale qui exploite une telle entreprise si :

  • a)d’une part :

    • (i)soit la valeur totale des éléments d’actif, au Canada, qui sont la propriété de la personne morale ou de personnes morales que contrôle cette personne morale, autres que des éléments d’actif qui sont des actions de l’une quelconque de ces personnes morales, déterminée selon les modalités réglementaires de forme et de temps, dépasse la somme prévue au paragraphe (7) ou celle obtenue par application du paragraphe (8), selon le cas,

(3)Subject to sections 111 and 113, this Part applies in respect of a proposed acquisition of voting shares of a corporation that carries on an operating business or controls a corporation that carries on an operating business

  • (a)if

    • (i)the aggregate value of the assets in Canada, determined as of the time and in the manner that is prescribed, that are owned by the corporation or by corporations controlled by that corporation, other than assets that are shares of any of those corporations, would exceed the amount determined under subsection (7) or (8), as the case may be, or

(2)Texte du passage visé du paragraphe 110(4) :
(2)Relevant portion of subsection 110(4):

(4)Sous réserve du paragraphe (4.‍1) et de l’article 113, la présente partie s’applique à l’égard de la fusion proposée de personnes morales dans les cas où au moins une de ces personnes morales exploite une entreprise en exploitation ou contrôle une personne morale qui exploite une entreprise en exploitation, si :

  • a)la valeur totale des éléments d’actif, au Canada, dont seraient propriétaires la personne morale devant résulter de la fusion ou des personnes morales qu’elle contrôle, autres que des éléments d’actif qui sont des actions de ces personnes morales, déterminée selon les modalités réglementaires de forme et de temps, dépasse la somme prévue au paragraphe (7) ou celle obtenue par application du paragraphe (8), selon le cas;

(4)Subject to subsection (4.‍1) and section 113, this Part applies in respect of a proposed amalgamation of two or more corporations if one or more of those corporations carries on an operating business, or controls a corporation that carries on an operating business, where

  • (a)the aggregate value of the assets in Canada, determined as of the time and in the manner that is prescribed, that would be owned by the continuing corporation that would result from the amalgamation or by corporations controlled by the continuing corporation, other than assets that are shares of any of those corporations, would exceed the amount determined under subsection (7) or (8), as the case may be; or

(3)Texte du passage visé du paragraphe 110(4.‍1) :
(3)Relevant portion of subsection 110(4.‍1):

(4.‍1)La présente partie ne s’applique pas à l’égard de la fusion proposée de personnes morales dans les cas où au moins une de ces personnes morales exploite une entreprise en exploitation ou contrôle une personne morale qui exploite une entreprise en exploitation, sauf si chacune d’au moins deux des personnes morales visées par la fusion, avec ses affiliées :

(4.‍1)This Part does not apply in respect of a proposed amalgamation of two or more corporations if one or more of those corporations carries on an operating business or controls a corporation that carries on an operating business, unless each of at least two of the amalgamating corporations, together with its affiliates,

(4)Texte du passage visé du paragraphe 110(5) :
(4)Relevant portion of subsection 110(5):

(5)Sous réserve des articles 112 et 113, la présente partie s’applique à l’égard de l’association d’intérêts proposée entre plusieurs personnes dans le but d’exercer une entreprise autrement que par l’intermédiaire d’une personne morale dans les cas où au moins une de ces personnes propose de fournir à l’association d’intérêts des éléments d’actif constituant le tout ou une partie seulement d’une entreprise en exploitation exploitée par ces personnes ou par des personnes morales que contrôlent ces personnes, et si :

(5)Subject to sections 112 and 113, this Part applies in respect of a proposed combination of two or more persons to carry on business otherwise than through a corporation if one or more of those persons proposes to contribute to the combination assets that form all or part of an operating business carried on by those persons, or corporations controlled by those persons, and if

Article 119 : Texte du passage visé de l’article 111 :
Clause 119:Relevant portion of section 111:

111Sont soustraites à l’application de la présente partie les catégories de transactions suivantes :

  • [.‍.‍.‍]

  • f)l’acquisition d’actions comportant droit de vote d’une personne morale aux termes d’une entente écrite qui prévoit que l’émission des actions en question n’a lieu que dans les cas où la ou les personnes qui en font l’acquisition engagent des frais dans l’exercice d’activités d’exploration ou de développement se rapportant à un avoir minier canadien au sens du paragraphe 66(15) de la Loi de l’impôt sur le revenu à l’égard duquel la personne morale peut exercer des activités d’exploration ou de développement, dans les cas où cette personne morale n’a pas d’éléments d’actif importants autres que cet avoir.

111The following classes of transactions are exempt from the application of this Part:

  • .‍.‍.

  • (f)an acquisition of voting shares of a corporation pursuant to an agreement in writing that provides for the issuance of those shares only if the person or persons acquiring them incur expenses to carry out exploration or development activities with respect to a Canadian resource property, as defined in subsection 66(15) of the Income Tax Act, in respect of which the corporation has the right to carry out those activities where the corporation does not have any significant assets other than that property.

Article 120 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 114(1) :
Clause 120: (1)Relevant portion of subsection 114(1):

114(1)Sous réserve de la présente partie, les parties à une transaction proposée sont tenues, avant que celle-ci soit complétée, d’aviser le commissaire du fait que la transaction est proposée et de fournir à celui-ci les renseignements réglementaires conformément à la présente partie, si :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)au moins deux personnes morales se proposent de fusionner dans les circonstances visées au paragraphe 110(4);

114(1)Subject to this Part, the parties to a proposed transaction shall, before the transaction is completed, notify the Commissioner that the transaction is proposed and supply the Commissioner with the prescribed information in accordance with this Part, if

  • .‍.‍.

  • (b)two or more corporations propose to amalgamate in the circumstances set out in subsection 110(4); or

(2)Texte du paragraphe 114(3) :
(2)Existing text of subsection 114(3):

(3)Dans le cas où la transaction proposée est une acquisition d’actions et que le commissaire reçoit les renseignements prévus au paragraphe (1) d’une partie à la transaction, sauf la personne morale dont les actions font l’objet de l’acquisition proposée, avant de recevoir ces renseignements de la personne morale :

  • a)le commissaire avise immédiatement la personne morale qu’il a reçu de cette partie les renseignements réglementaires;

  • b)la personne morale produit auprès du commissaire les renseignements réglementaires dans les dix jours suivant la réception de l’avis prévu à l’alinéa a).

(3)If a proposed transaction is an acquisition of shares and the Commissioner receives information supplied under subsection (1) by a party to the transaction, other than the corporation whose shares are being acquired, before receiving such information from the corporation,

  • (a)the Commissioner shall immediately notify the corporation that the Commissioner has received from that party the prescribed information; and

  • (b)the corporation shall supply the Commissioner with the prescribed information within 10 days after being notified under paragraph (a).

Article 121 : Texte de l’article 116 :
Clause 121:Existing text of section 116:

116(1)Dans les cas où l’un ou l’autre des renseignements exigés en vertu de l’article 114 n’est pas connu, ne peut pas être obtenu raisonnablement ou ne peut pas être fourni en raison du secret professionnel de l’avocat ou du notaire et de son client ou d’une norme de confidentialité établie par le droit, la personne qui fournit les renseignements peut, au lieu de fournir les renseignements en question, faire connaître au commissaire, sous serment ou affirmation solennelle, les questions au sujet desquelles des renseignements n’ont pas été fournis ainsi que les motifs pour lesquels ils ne l’ont pas été.

116(1)If any of the information required under section 114 is not known or reasonably obtainable, or cannot be supplied because of the privilege that exists in respect of lawyers and notaries and their clients or because of a confidentiality requirement established by law, the person who is supplying the information may, instead of supplying the information, inform the Commissioner under oath or solemn affirmation of the matters in respect of which information has not been supplied and the reason why it has not been supplied.

(2)Dans les cas où l’un ou l’autre des renseignements exigés en vertu de l’article 114 ne pouvaient, en toute raison, être jugés pertinents aux fins de l’examen que fait le commissaire de la question de savoir si la transaction proposée empêcherait ou diminuerait sensiblement la concurrence ou aurait vraisemblablement cet effet, la personne qui fournit les renseignements peut, au lieu de fournir les renseignements en question, aviser le commissaire, sous serment ou affirmation solennelle, des questions au sujet desquelles des renseignements n’ont pas été fournis ainsi que des motifs pour lesquels ils n’ont pas été considérés pertinents.

(2)If any of the information required under section 114 could not, on any reasonable basis, be considered to be relevant to an assessment by the Commissioner as to whether the proposed transaction would or would be likely to prevent or lessen competition substantially, the person who is supplying the information may, in lieu of supplying the information, inform the Commissioner under oath or solemn affirmation of the matters in respect of which information has not been supplied and why the information was not considered relevant.

(2.‍1)La personne qui a fourni antérieurement au commissaire des renseignements exigés par l’article 114 peut, au lieu de les fournir, informer celui-ci de ce fait, sous serment ou sur affirmation solennelle, en lui indiquant l’objet de ces renseignements et la date à laquelle ils ont été fournis.

(2.‍1)If any of the information required under section 114 has previously been supplied to the Commissioner, the person who is supplying the information may, in lieu of supplying it, inform the Commissioner under oath or solemn affirmation of the matters in respect of which information has previously been supplied and when it was supplied.

(3)La personne qui choisit de ne pas fournir au commissaire les renseignements prévus à l’article 114 et qui l’informe de ce fait en conformité avec les paragraphes (2) ou (2.‍1) est tenue de le faire si le commissaire ou son délégué exige les renseignements dans les sept jours suivant la date à laquelle il est informé de ce choix.

(3)Where a person chooses not to supply the Commissioner with information required under section 114 and so informs the Commissioner in accordance with subsection (2) or (2.‍1) and the Commissioner or a person authorized by the Commissioner notifies that person, within seven days after the Commissioner is so informed, that the information is required, the person shall supply the Commissioner with the information.

Article 122 : Texte du paragraphe 117(1) :
Clause 122:Existing text of subsection 117(1):

117(1)L’article 114 n’a pas pour effet d’imposer à une personne qui est administrateur d’une personne morale l’obligation de fournir des renseignements qui sont parvenus à la connaissance de cette personne uniquement en raison de son poste d’administrateur d’une affiliée de la personne morale en question, à condition que cette affiliée ne soit pas une affiliée en propriété exclusive ou une affiliée-propriétaire exclusive de cette personne morale.

117(1)Nothing in section 114 requires any person who is a director of a corporation to supply information that is known to that person by virtue only of his position as a director of an affiliate of the corporation that is neither a wholly-owned affiliate nor a wholly-owning affiliate of the corporation.

Article 123 : Texte de l’article 118 :
Clause 123:Existing text of section 118:

118Les renseignements fournis au commissaire en vertu de l’article 114 sont attestés sous serment ou affirmation solennelle :

  • a)dans le cas d’une personne morale fournissant ces renseignements, par un de ses dirigeants ou par une autre personne dûment autorisé par le conseil d’administration ou tout autre bureau de direction de la personne morale;

  • b)dans le cas de toute autre personne fournissant ces renseignements, par la personne elle-même,

comme ayant été examinés par cette personne et comme étant, au meilleur de sa connaissance, exacts et complets sur toute question pertinente.

118The information supplied to the Commissioner under section 114 shall be certified on oath or solemn affirmation

  • (a)in the case of a corporation supplying the information, by an officer thereof or other person duly authorized by the board of directors or other governing body of the corporation, or

  • (b)in the case of any other person supplying the information, by that person,

as having been examined by that person and as being, to the best of his knowledge and belief, correct and complete in all material respects.

Article 124 : Texte des paragraphes 123(2) et (3) :
Clause 124:Existing text of subsections 123(2) and (3):

(2)La transaction proposée visée à l’article 114 peut être complétée avant l’expiration d’un délai prévu au paragraphe (1) dans les cas où le commissaire ou son délégué, avant l’expiration du délai, avise les personnes qui doivent donner un avis et fournir des renseignements qu’il n’envisage pas, pour le moment, de présenter une demande en vertu de l’article 92 à l’égard de la transaction proposée.

(2)A proposed transaction referred to in section 114 may be completed before the end of a period referred to in subsection (1) if, before the end of that period, the Commissioner or a person authorized by the Commissioner notifies the persons who are required to give notice and supply information that the Commissioner does not, at that time, intend to make an application under section 92 in respect of the proposed transaction.

(3)Dans le cas d’une acquisition d’actions comportant droit de vote à laquelle le paragraphe 114(3) s’applique, les délais prévus au paragraphe (1) sont fixés compte non tenu de la date à laquelle le commissaire reçoit les renseignements exigés en vertu de l’article 114 de la personne morale dont les actions font l’objet de l’acquisition.

(3)In the case of an acquisition of voting shares to which subsection 114(3) applies, the periods referred to in subsection (1) shall be determined without reference to the day on which the information required under section 114 is received by the Commissioner from the corporation whose shares are being acquired.


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU