Bill C-219
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
- ENGLISH
- Cover Cover
- Summary Summary
- BILL C-219 BILL C-219
First Session, Forty-second Parliament, 64 Elizabeth II, 2015-2016 |
Première session, quarante-deuxième législature, 64 Elizabeth II, 2015-2016 |
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA |
|
An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (wreck)
|
Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada (épaves)
|
|
FIRST READING, February 4, 2016
|
PREMIÈRE LECTURE LE 4 février 2016
|
Ms. Malcolmson |
Mme Malcolmson |
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada afin de renforcer les exigences relatives aux épaves en prévoyant la prise de règlements qui établissent les mesures à prendre pour l’enlèvement, l’aliénation ou la destruction de ces épaves. Il désigne la garde côtière canadienne à titre de receveur d’épaves pour l’application de la partie 7 de la loi et oblige les receveurs d’épaves à prendre des mesures convenables pour déterminer et localiser les propriétaires des épaves.
SUMMARY
This enactment amends the Canada Shipping Act, 2001 to strengthen the requirements relating to wreck by ensuring that regulations are made to establish measures to be taken for their removal, disposition or destruction. It designates the Canadian Coast Guard as a receiver of wreck for the purposes of Part 7 of the Act and requires receivers of wreck to take reasonable steps to determine and locate the owner of the wreck.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
|
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca
|
1st Session, 42nd Parliament, 64 Elizabeth II, 2015-2016 |
1re session, 42e législature, 64 Elizabeth II, 2015-2016 |
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA |
|
BILL C-219 |
PROJET DE LOI C-219 |
|
An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (wreck) |
Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada (épaves) |
|
2001, ch. 26
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
2001, c. 26
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
1 Le paragraphe 154(1) de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada est remplacé par ce qui suit :
1 Subsection 154(1) of the Canada Shipping Act, 2001 is replaced by the following:
Désignation de la garde côtière canadienne
Canadian Coast Guard designated
154 (1) La garde côtière canadienne est désignée à titre de receveur d’épaves pour l’application de la présente partie.
End of inserted block154 (1) The Canadian Coast Guard is designated as a receiver of wreck for the purposes of this Part.
End of inserted blockDésignation
Designation
(1.1) Le ministre peut désigner Insertion start toute autre personne Insertion end ou Insertion start catégorie Insertion end de personnes à titre de receveurs d’épaves.
(1.1) The Minister may designate Insertion start any other Insertion end persons or classes of persons as receivers of wreck.
2 Les paragraphes 155(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2 Subsections 155(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
Localisation du propriétaire
Locating owner
(2) Insertion start S’ Insertion end il est fait rapport d’une épave au receveur d’épaves Insertion start ou si ce dernier constate l’existence d’une épave Insertion end , Insertion start il prend Insertion end les mesures qu’il estime convenables pour en déterminer Insertion start et en localiser le propriétaire; il donne notamment Insertion end avis de la découverte de l’épave de la façon qu’il estime Insertion start la plus efficace et Insertion end indiquée.
(2) If wreck has been reported Insertion start to or observed by a receiver of wreck, the Insertion end receiver Insertion start shall Insertion end take reasonable Insertion start steps Insertion end to determine and Insertion start locate Insertion end the owner of the wreck, including Insertion start by Insertion end giving notice of the wreck in the manner that the receiver considers Insertion start most effective and Insertion end appropriate.
Prise de mesures
Taking measures
(3) Insertion start Sauf dans les circonstances prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 163(1.1), Insertion end le receveur d’épaves Insertion start prend les Insertion end mesures Insertion start nécessaires — ou il en ordonne la prise — conformément à ces règlements pour enlever, aliéner ou détruire l’épave Insertion end .
(3) Insertion start Except in the circumstances described in regulations made under subsection 163(1.1), Insertion end a receiver of wreck Insertion start shall Insertion end take measures, or direct that measures be taken, Insertion start in accordance with those regulations in order to remove, dispose of or destroy wreck Insertion end .
3 L’article 163 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
3 Section 163 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
Règlements — ministre et ministre des Pêches et des Océans
Regulations — Minister and Minister of Fisheries and Oceans
(1.1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre et du ministre des Pêches et des Océans, prendre des règlements concernant :
a) les mesures nécessaires que doivent prendre les receveurs d’épaves — ou dont ils doivent ordonner la prise — pour enlever, aliéner ou détruire les épaves;
b) les circonstances dans lesquelles l’obligation de prendre des mesures au titre du paragraphe 155(3) ne s’applique pas.
End of inserted block(1.1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister and the Minister of Fisheries and Oceans, make regulations respecting
(a) the appropriate measures that receivers of wreck are to take, or direct to be taken, to remove, dispose of or destroy wreck; and
(b) the circumstances in which the obligation to take measures under subsection 155(3) does not apply.
End of inserted block4 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 164, de ce qui suit :
4 The Act is amended by adding the following after section 164:
Rapport au Parlement
End of inserted blockReport to Parliament
End of inserted blockExamen et rapport du ministre
Review and report by Minister
164.1 Tous les cinq ans, le ministre procède à l’examen de l’application de la présente partie et fait déposer devant chacune des chambres du Parlement un rapport de son examen.
End of inserted block164.1 Every five years, the Minister must review the operation of this Part and cause to be laid before each House of Parliament a report setting out the results of the review.
End of inserted block
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes
|