Skip to main content
;

Bill C-100

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-100
An Act to implement the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States

PROJET DE LOI C-100
Loi portant mise en œuvre de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique

FIRST READING, May 29, 2019
PREMIÈRE LECTURE LE 29 mai 2019

PRIME MINISTER

PREMIER MINISTRE

90896


RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi portant mise en œuvre de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to implement the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte met en œuvre l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018.

This enactment implements the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018.

Les dispositions générales du texte prévoient des règles d’interprétation et précisent que, sans le consentement du procureur général du Canada, aucun recours ne peut être exercé sur le fondement des articles 9 à 19 ou des décrets d’application de ceux-ci, ni sur le fondement des dispositions de l’Accord.

The general provisions of the enactment set out rules of interpretation and specify that no recourse is to be taken on the basis of sections 9 to 19 or any order made under those sections, or on the basis of the provisions of the Agreement, without the consent of the Attorney General of Canada.

La partie 1 approuve l’Accord et prévoit le paiement par le Canada de sa part des frais liés à l’application des aspects institutionnels et administratifs de l’Accord. Elle confère au gouverneur en conseil le pouvoir de prendre des décrets conformément à l’Accord.

Part 1 approves the Agreement, provides for the payment by Canada of its share of the expenditures associated with the operation of the institutional and administrative aspects of the Agreement and gives the Governor in Council the power to make orders in accordance with the Agreement.

La partie 2 modifie certaines lois pour donner suite aux obligations du Canada prévues par l’Accord.

Part 2 amends certain Acts to bring them into conformity with Canada’s obligations under the Agreement.

La partie 3 comprend des dispositions de coordination et les dispositions d’entrée en vigueur.

Part 3 contains coordinating amendments and the coming into force provisions.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi portant mise en œuvre de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique
An Act to implement the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States
Titre abrégé
Short Title
1

Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique

1

Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act

Définitions et interprétation
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

3

Interprétation compatible avec l’Accord

3

Interpretation consistent with Agreement

4

Non-application de la présente loi et de l’Accord aux eaux

4

Non-application of Act and Agreement to water

5

Interprétation

5

Construction

Sa Majesté
Her Majesty
6

Obligation de Sa Majesté

6

Binding on Her Majesty

Objet
Purpose
7

Objet

7

Purpose

Droit de poursuite
Causes of Action
8

Droits et obligations fondés sur les articles 9 à 19

8

Causes of action under sections 9 to 19

PARTIE 1
PART 1
Mise en œuvre de l’Accord
Implementation of Agreement
Approbation, désignation du ministre et représentation au sein de la Commission
Approval, Designation of Minister and Representation on Commission
9

Approbation

9

Approval

10

Désignation du ministre

10

Order designating Minister

11

Représentation canadienne à la Commission

11

Canadian representative on Commission

Secrétariat
Secretariat
12

Maintien — Secrétariat

12

Continuation of Secretariat

13

Maintien — Section canadienne du Secrétariat

13

Continuation of Canadian Section of Secretariat

14

Secrétaire

14

Secretary

15

Personnel

15

Staff

Groupes spéciaux et comités
Panels and Committees
16

Pouvoirs du ministre

16

Powers of Minister

Conseil du travail
Labour Council
17

Pouvoirs du ministre du Travail

17

Powers of Minister of Labour

Frais
Expenses
18

Paiement des frais

18

Payment of expenditures

Décrets
Orders
19

Décrets — article 31.‍19 de l’Accord

19

Orders — Article 31.‍19 of Agreement

PARTIE 2
PART 2
Modifications connexes
Related Amendments
20

Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada

20

Canada Deposit Insurance Corporation Act

21

Loi sur la concurrence

21

Competition Act

22

Loi sur le droit d’auteur

22

Copyright Act

33

Code criminel

33

Criminal Code

37

Loi sur la taxe d’accise

37

Excise Tax Act

38

Loi sur les licences d’exportation et d’importation

38

Export and Import Permits Act

51

Loi sur les engrais

51

Fertilizers Act

52

Loi sur la gestion des finances publiques

52

Financial Administration Act

55

Loi sur les aliments et drogues

55

Food and Drugs Act

57

Loi sur les grains du Canada

57

Canada Grain Act

68

Loi sur l’importation des boissons enivrantes

68

Importation of Intoxicating Liquors Act

70

Loi sur les mesures spéciales d’importation

70

Special Import Measures Act

106

Loi sur les marques de commerce

106

Trade-marks Act

109

Loi sur Investissement Canada

109

Investment Canada Act

112

Loi sur les douanes

112

Customs Act

136

Loi sur l’arbitrage commercial

136

Commercial Arbitration Act

137

Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur

137

Canadian International Trade Tribunal Act

151

Loi sur la radiodiffusion

151

Broadcasting Act

152

Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

152

Trust and Loan Companies Act

157

Loi sur les banques

157

Bank Act

170

Loi sur les sociétés d’assurances

170

Insurance Companies Act

182

Tarif des douanes

182

Customs Tariff

204

Loi sur les produits antiparasitaires

204

Pest Control Products Act

PARTIE 3
PART 3
Dispositions de coordination et entrée en vigueur
Coordinating Amendments and Coming into Force
Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
205

2018, ch. 27

205

2018, c. 27

206

Projet de loi C-75

206

Bill C-75

207

2014, ch. 20

207

2014, c. 20

Entrée en vigueur
Coming into Force
208

Date d’entrée en vigueur de l’Accord

208

Day Agreement enters into force

ANNEXE 1
SCHEDULE 1
ANNEXE 2
SCHEDULE 2
ANNEXE 3
SCHEDULE 3
ANNEXE 4
SCHEDULE 4
ANNEXE 5
SCHEDULE 5


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

1re session, 42e législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-100

PROJET DE LOI C-100

An Act to implement the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States

Loi portant mise en œuvre de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.

1This Act may be cited as the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.

Définitions et interprétation

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 3 à 19.

Accord L’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018.‍ (Agreement)

Accord de libre-échange nord-américain L’Accord de libre-échange nord-américain entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Mexico, Ottawa et Washington le 17 décembre 1992.‍ (North American Free Trade Agreement)

Commission La Commission du libre-échange instituée aux termes de l’Accord et dont les attributions sont prévues au chapitre 30 de l’Accord.‍ (Commission)

ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada désigné aux termes de l’article 10 pour l’application de telle disposition de la présente loi.‍ (Minister)

texte législatif fédéral Tout ou partie d’une loi fédérale ou d’un règlement, décret ou autre texte pris dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale.‍ (federal law)

2The following definitions apply in this section and sections 3 to 19.

Agreement means the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018.‍ (Accord)

Commission means the Free Trade Commission established under the Agreement and whose powers, functions and duties are set out in Chapter 30 of the Agreement.‍ (Commission)

federal law means the whole or any portion of an Act of Parliament or a regulation, order or other instrument issued, made or established in the exercise of a power conferred by or under an Act of Parliament.‍ (texte législatif fédéral)

Minister for the purposes of any provision of this Act, means the member of the Queen’s Privy Council for Canada designated as the Minister for the purposes of that provision under section 10.‍ (ministre)

North American Free Trade Agreement means the North American Free Trade Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Mexico City, Ottawa and Washington, on December 17, 1992.‍ (Accord de libre-échange nord-américain)

Interprétation compatible avec l’Accord

Interpretation consistent with Agreement

3Il est entendu que la présente loi et tout texte législatif fédéral qui met en œuvre une disposition de l’Accord ou qui vise à permettre au gouvernement du Canada d’exécuter une obligation contractée par lui aux termes de l’Accord s’interprètent d’une manière compatible avec celui-ci.

3For greater certainty, this Act and any federal law that implements a provision of the Agreement or fulfils an obligation of the Government of Canada under the Agreement is to be interpreted in a manner consistent with the Agreement.

Non-application de la présente loi et de l’Accord aux eaux

Non-application of Act and Agreement to water

4Il est entendu que ni la présente loi ni l’Accord ne s’appliquent aux eaux de surface ou souterraines naturelles, à l’état liquide, gazeux ou solide.

4For greater certainty, nothing in this Act or the Agreement applies to natural surface or ground water in liquid, gaseous or solid state.

Interprétation

Construction

5Il est entendu qu’aucune disposition de la présente loi ne s’interprète, ni par ses mentions expresses ni par ses omissions, de sorte à porter atteinte au pouvoir du Parlement d’adopter les lois nécessaires à la mise en œuvre de toute disposition de l’Accord ou à l’exécution des obligations contractées par le gouvernement du Canada aux termes de celui-ci.

5For greater certainty, nothing in this Act, by specific mention or omission, is to be construed to affect in any manner the right of Parliament to enact legislation to implement any provision of the Agreement or fulfil any of the obligations of the Government of Canada under the Agreement.

Sa Majesté

Her Majesty

Obligation de Sa Majesté

Binding on Her Majesty

6La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.

6This Act is binding on Her Majesty in right of Canada.

Objet

Purpose

Objet

Purpose

7La présente loi a pour objet principal la mise en œuvre de l’Accord, dont les objectifs — définis de façon plus précise dans ses dispositions — sont les suivants :

  • a)remplacer l’Accord de libre-échange nord-américain;

  • b)établir une zone de libre-échange conformément à l’Accord;

  • c)soutenir davantage le commerce entre les parties à l’Accord, à leur avantage mutuel, ainsi que leur croissance économique;

  • d)préserver et développer le commerce et la production à l’échelle régionale en encourageant davantage la production de biens et de matériaux et leur approvisionnement sur le territoire des parties à l’Accord;

  • e)établir un cadre légal et commercial clair, transparent et prévisible pour la planification opérationnelle, qui soutient le développement accru du commerce et des investissements, y compris dans l’environnement en ligne et les secteurs de la création et de l’innovation;

  • f)favoriser l’efficacité et la transparence des procédures douanières qui permettent de réduire les coûts et d’assurer la prévisibilité pour les importateurs et les exportateurs;

  • g)reconnaître le droit des parties à l’Accord de réglementer, conformément aux droits et obligations prévus par l’Accord, afin de protéger les objectifs légitimes de bien-être public;

  • h)reconnaître le droit des parties à l’Accord d’adopter et de maintenir des mesures concernant l’industrie culturelle, conformément aux droits et obligations prévus par l’Accord;

  • i)faciliter le commerce de biens et de services entre le Canada et les autres parties à l’Accord en évitant, en repérant et en éliminant les barrières techniques inutiles au commerce, en accroissant la transparence et en favorisant de bonnes pratiques réglementaires;

  • j)soutenir la croissance et le développement des petites et moyennes entreprises en renforçant leur capacité à participer aux possibilités créées par l’Accord et d’en bénéficier;

  • k)favoriser des niveaux élevés de protection de l’environnement, notamment par l’application effective des lois environnementales, par l’amélioration de la coopération dans le domaine de l’environnement de même que par la mise en place de politiques et de pratiques en matière de commerce et d’environnement qui se renforcent mutuellement;

  • l)favoriser la protection et l’application des droits dans le domaine du travail et l’amélioration des conditions de travail;

  • m)favoriser la transparence, la bonne gouvernance et la primauté du droit, tout en éliminant la corruption dans le commerce et les investissements;

  • n)reconnaître l’importance de la participation accrue des peuples autochtones au commerce et aux investissements;

  • o)faciliter l’égalité d’accès pour les femmes et les hommes aux possibilités créées par l’Accord et leur capacité d’en bénéficier en plus de soutenir les conditions d’une participation pleine et entière des femmes au commerce et aux investissements à l’échelle nationale, régionale et internationale.

7The principal purpose of this Act is to implement the Agreement, the objectives of which, as elaborated more specifically through its provisions, are to

  • (a)replace the North American Free Trade Agreement;

  • (b)establish a free trade area in accordance with the Agreement;

  • (c)further support mutually beneficial trade between the parties to the Agreement as well as their economic growth;

  • (d)preserve and expand regional trade and production by further incentivizing the production and sourcing of goods and materials in the territories of the parties to the Agreement;

  • (e)establish a clear, transparent, and predictable legal and commercial framework for business planning that supports further expansion of trade and investment, including in the online environment and in creative and innovative sectors;

  • (f)promote efficient and transparent customs procedures that reduce costs and ensure predictability for importers and exporters;

  • (g)recognize the right of the parties to the Agreement to regulate, in accordance with the rights and obligations provided for in the Agreement, in order to protect legitimate public welfare objectives;

  • (h)recognize the right of the parties to the Agreement to adopt or maintain measures with respect to cultural industries in accordance with the rights and obligations provided for in the Agreement;

  • (i)facilitate trade in goods and services between Canada and the other parties to the Agreement by preventing, identifying, and eliminating unnecessary technical barriers to trade, by enhancing transparency, and by promoting good regulatory practices;

  • (j)support the growth and development of small and medium-sized enterprises by enhancing their ability to participate in and benefit from the opportunities created by the Agreement;

  • (k)promote high levels of environmental protection through, among other means, the effective enforcement of environmental laws, enhanced environmental cooperation and mutually supportive trade and environmental policies and practices;

  • (l)promote the protection and enforcement of labour rights and the improvement of working conditions;

  • (m)promote transparency, good governance and the rule of law, while eliminating bribery and corruption in trade and investment;

  • (n)recognize the importance of increased engagement by Indigenous peoples in trade and investment; and

  • (o)facilitate women’s and men’s equal access to and ability to benefit from the opportunities created by the Agreement and support the conditions for women’s full participation in domestic, regional, and international trade and investment.

Droit de poursuite

Causes of Action

Droits et obligations fondés sur les articles 9 à 19

Causes of action under sections 9 to 19

8(1)Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur les articles 9 à 19 ou sur les décrets d’application de ceux-ci, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.

8(1)No person has any cause of action and no proceedings of any kind are to be taken, without the consent of the Attorney General of Canada, to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of sections 9 to 19 or an order made under any of those sections.

Droits et obligations fondés sur l’Accord

Causes of action under Agreement

(2)Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur l’Accord, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.

(2)No person has any cause of action and no proceedings of any kind are to be taken, without the consent of the Attorney General of Canada, to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of the Agreement.

Exception

Exception

(3)Le paragraphe (2) ne s’applique pas au droit de poursuite exercé au titre de l’annexe 14-C de l’Accord.

(3)Subsection (2) does not apply with respect to causes of action arising out of, and proceedings taken under, Annex 14-C of the Agreement.

PARTIE 1
Mise en œuvre de l’Accord

PART 1
Implementation of Agreement

Approbation, désignation du ministre et représentation au sein de la Commission

Approval, Designation of Minister and Representation on Commission

Approbation

Approval

9L’Accord est approuvé.

9The Agreement is approved.

Désignation du ministre

Order designating Minister

10Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de telle disposition de la présente loi.

10The Governor in Council may, by order, designate any member of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purposes of any provision of this Act.

Représentation canadienne à la Commission

Canadian representative on Commission

11Le ministre est le principal représentant du Canada au sein de la Commission.

11The Minister is the principal representative of Canada on the Commission.

Secrétariat

Secretariat

Maintien — Secrétariat

Continuation of Secretariat

12Le Secrétariat constitué aux termes du paragraphe 1 de l’article 2002 de l’Accord de libre-échange nord-américain est maintenu comme le Secrétariat qui doit être établi aux termes de l’article 30.‍6 de l’Accord.

12The Secretariat established under paragraph 1 of Article 2002 of the North American Free Trade Agreement is continued as the Secretariat that is to be established under Article 30.‍6 of the Agreement.

Maintien — Section canadienne du Secrétariat

Continuation of Canadian Section of Secretariat

13La section canadienne du Secrétariat visée à l’article 14 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain est maintenue au sein du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement pour exercer les fonctions prévues au paragraphe 3 de l’article 30.‍6 de l’Accord.

13The Canadian Section of the Secretariat that is referred to in section 14 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act is continued within the Department of Foreign Affairs, Trade and Development for the purpose of performing the functions set out in paragraph 3 of Article 30.‍6 of the Agreement.

Secrétaire

Secretary

14(1)Est nommé, conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, le secrétaire de la section canadienne du Secrétariat.

14(1)There is to be a Secretary of the Canadian Section of the Secretariat to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.

Fonctions

Duties

(2)Le secrétaire est responsable de l’exécution du mandat de la section. À cette fin, il exerce les fonctions prévues au paragraphe 3 de l’article 30.‍6 de l’Accord.

(2)The Secretary is responsible for fulfilling the Section’s mandate. In doing so, the Secretary is to perform the functions set out in paragraph 3 of Article 30.‍6 of the Agreement.

Personnel

Staff

15Le personnel nécessaire à l’exercice des travaux de la section canadienne du Secrétariat est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

15Officers and employees who are required for the proper conduct of the work of the Canadian Section of the Secretariat are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.

Groupes spéciaux et comités

Panels and Committees

Pouvoirs du ministre

Powers of Minister

16Le ministre peut prendre les mesures suivantes :

  • a)nommer des membres d’un groupe spécial conformément aux paragraphes 2 et 3 de l’annexe 10-B.‍1 de l’Accord ou à l’article 31.‍9 de celui-ci;

  • b)nommer des membres d’un comité conformément au paragraphe 1 de l’annexe 10-B.‍3 de l’Accord;

  • c)proposer le nom d’individus à inscrire sur la liste visée aux annexes 10-B.‍1 ou 10-B.‍3 de l’Accord ou à l’article 31.‍8 de celui-ci.

16The Minister may

  • (a)appoint a panellist in accordance with paragraphs 2 and 3 of Annex 10-B.‍1 of the Agreement or Article 31.‍9 of the Agreement;

  • (b)appoint a committee member in accordance with paragraph 1 of Annex 10-B.‍3 of the Agreement; and

  • (c)propose the names of individuals for a roster referred to in Annex 10-B.‍1 or 10-B.‍3 of the Agreement or Article 31.‍8 of the Agreement.

Conseil du travail

Labour Council

Pouvoirs du ministre du Travail

Powers of Minister of Labour

17Le ministre du Travail peut agir à titre de haut représentant gouvernemental du Canada au sein du Conseil du travail visé à l’article 23.‍14 de l’Accord ou désigner ce représentant.

17The Minister of Labour may act as Canada’s senior governmental representative on the Labour Council referred to in Article 23.‍14 of the Agreement or may designate that representative.

Frais

Expenses

Paiement des frais

Payment of expenditures

18Le gouvernement du Canada paie sa quote-part du total des frais suivants :

  • a)les frais supportés par la Commission ou en son nom;

  • b)les frais généraux supportés par les comités, groupes de travail et autres organes subsidiaires établis au titre de l’Accord et la rémunération et les indemnités des représentants faisant partie de la Commission et de ces comités et des membres de ces groupes de travail et autres organes subsidiaires;

  • c)les frais généraux supportés par le comité visé au paragraphe 1 de l’annexe 10-B.‍3 de l’Accord et la rémunération et les indemnités des membres de ce comité;

  • d)les frais supportés par les groupes spéciaux institués au titre de l’Accord, ainsi que la rémunération et les indemnités des membres des groupes spéciaux et des experts dont les services sont retenus par les groupes spéciaux.

18The Government of Canada is to pay its appropriate share of the aggregate of

  • (a)any expenditures incurred by or on behalf of the Commission,

  • (b)the general expenses incurred by the committees, working groups and other subsidiary bodies established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to representatives on the Commission and those committees and to members of those working groups and other subsidiary bodies,

  • (c)the general expenses incurred by the committee referred to in paragraph 1 of Annex 10-B.‍3 of the Agreement and the remuneration and expenses payable to the members of that committee, and

  • (d)the expenses incurred by panels established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to the panellists on those panels, and to any experts retained by those panels.

Décrets

Orders

Décrets — article 31.‍19 de l’Accord

Orders — Article 31.‍19 of Agreement

19(1)Le gouverneur en conseil peut par décret, en vue de suspendre des avantages conformément à l’article 31.‍19 de l’Accord, prendre les mesures suivantes :

  • a)suspendre les droits ou privilèges que le Canada a accordés en vertu de l’Accord ou d’un texte législatif fédéral à une autre partie à l’Accord ou à des marchandises, fournisseurs de service, investisseurs ou investissements des investisseurs de cette autre partie;

  • b)modifier ou suspendre l’application d’un texte législatif fédéral à une partie à l’Accord autre que le Canada ou à des marchandises, fournisseurs de service, investisseurs ou investissements des investisseurs de cette partie;

  • c)étendre l’application d’un texte législatif fédéral à une partie à l’Accord autre que le Canada ou à des marchandises, fournisseurs de service, investisseurs ou investissements des investisseurs de cette partie;

  • d)prendre toute autre mesure qu’il estime nécessaire.

19(1)The Governor in Council may, for the purpose of suspending benefits in accordance with Article 31.‍19 of the Agreement, by order, do any of the following:

  • (a)suspend rights or privileges granted by Canada to another party to the Agreement or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of that party under the Agreement or any federal law;

  • (b)modify or suspend the application of any federal law, with respect to a party to the Agreement other than Canada or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of that party;

  • (c)extend the application of any federal law to a party to the Agreement other than Canada or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of that party; or

  • (d)take any other measure that the Governor in Council considers necessary.

Durée d’application

Period of order

(2)Le décret s’applique, sauf abrogation, pendant la période qui y est précisée.

(2)Unless repealed, an order made under subsection (1) has effect for the period specified in the order.

Non-application de l’alinéa (1)a)

Non-application — paragraph (1)‍(a)

(3)L’alinéa (1)a) ne s’applique pas aux droits et privilèges visés à la section D du chapitre 10 de l’Accord ou accordés sous le régime de la Loi sur les mesures spéciales d’importation.

(3)Paragraph (1)‍(a) does not apply in respect of rights and privileges that are referred to in Section D of Chapter 10 of the Agreement or granted under the Special Import Measures Act.

Non-application de l’alinéa (1)b)

Non-application — paragraph (1)‍(b)

(4)L’alinéa (1)b) ne s’applique pas aux dispositions de la Loi sur les mesures spéciales d’importation ou des règlements pris en vertu de cette loi qui mettent en œuvre un droit ou privilège visé à la section D du chapitre 10 de l’Accord.

(4)Paragraph (1)‍(b) does not apply in respect of any provision of the Special Import Measures Act or of the regulations made under that Act that implements a right or privilege referred to in Section D of Chapter 10 of the Agreement.

PARTIE 2
Modifications connexes

PART 2
Related Amendments

L.‍R.‍, ch. C-3

R.‍S.‍, c. C-3

Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada

Canada Deposit Insurance Corporation Act

20L’article 18 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

20Section 18 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is amended by adding the following after subsection (3):

Documents conservés à l’étranger
Records retained outside Canada
Start of inserted block

(3.‍1)Lorsque l’institution membre qui est autorisée à cette fin, en vertu des règlements administratifs, conserve, dans un lieu à l’étranger, les registres visés dans la police d’assurance-dépôts, notamment en vue d’un examen par la Société ou en son nom, celle-ci peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), lui ordonner d’en conserver des copies au Canada :

a)la Société est d’avis qu’elle n’a pas d’accès immédiat, direct, complet et continu à ces registres;

b)le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national que l’institution membre ne conserve pas de copies au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)Where a member institution that is authorized to do so under the by-laws retains at a place outside Canada records referred to in the policy of deposit insurance, including for the purpose of any examination by or on behalf of the Corporation, the Corporation may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case referred to in paragraph (b), direct the institution to maintain a copy of those records in Canada:

(a)if the Corporation is of the opinion that it does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records; or

(b)if the Corporation is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the institution not to maintain a copy of those records in Canada.

End of inserted block
Règlements administratifs
By-laws
Start of inserted block

(3.‍2)Le conseil peut prendre des règlements administratifs concernant :

a)ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa (3.‍1)a);

b)le délai dans lequel l’institution membre doit se conformer à l’ordre donné en vertu du paragraphe (3.‍1) et la manière de le faire.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍2)The Board may make by-laws respecting:

(a)what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph (3.‍1)‍(a); and

(b)the time within and manner in which a member institution is required to comply with a direction under subsection (3.‍1).

End of inserted block

L.‍R.‍, ch. C-34

R.‍S.‍, c. C-34

Loi sur la concurrence

Competition Act

21(1)L’article 30.‍01 de la Loi sur la concurrence est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

21(1)Section 30.‍01 of the Competition Act is amended by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    c.‍1)l’accord comportera l’un ou l’autre des engagements ci-après de la part de l’État étranger :

    • (i)n’utiliser les documents ou autres choses transmis par le Canada qu’aux fins auxquelles ils ont été demandés,

    • (ii)n’utiliser les documents ou autres choses transmis par le Canada qu’aux fins auxquelles ils ont été demandés ou pour présenter une demande en vertu d’une loi fédérale ou en vertu de tout traité, toute convention ou tout autre accord international auquel le Canada et l’État étranger sont parties et qui traite de l’entraide juridique en matière civile ou criminelle;

      End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c.‍1)the agreement contains one of the following undertakings by the foreign state:

    • (i)that any record or thing provided by Canada will be used only for the purpose for which it was requested, or

    • (ii)that any record or thing provided by Canada will be used only for the purpose for which it was requested or for the purpose of making a request under any Act of Parliament or under any treaty, convention or other international agreement to which Canada and the foreign state are parties that provides for mutual legal assistance in civil or criminal matters;

      End of inserted block

2002, ch. 16, art. 3

2002, c. 16, s. 3

(2)Le passage de l’alinéa 30.‍01d) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph 30.‍01(d) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • d)l’accord comportera Insertion start également Insertion end les engagements Insertion start ci-après Insertion end de la part de l’État étranger :

  • (d)the agreement Insertion start also Insertion end contains the following undertakings by the foreign state, namely,

2002, ch. 16, art. 3

2002, c. 16, s. 3

(3)Le sous-alinéa 30.‍01d)‍(ii) de la même loi est abrogé.

(3)Subparagraph 30.‍01(d)‍(ii) of the Act is repealed.

2002, ch. 16, art. 3

2002, c. 16, s. 3

(4)Le sous-alinéa 30.‍01d)‍(v) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subparagraph 30.‍01(d)‍(v) of the Act is replaced by the following:

  • (v)sous réserve Insertion start de l’alinéa c.‍1) Insertion end et dans la mesure compatible avec ses lois, préserver la confidentialité des documents ou autres choses obtenus en vertu d’une demande qu’il présente et s’opposer à toute demande de communication de ces documents ou choses faite par un tiers,

  • (v)subject to Insertion start paragraph (c.‍1) Insertion end , that it will, to the greatest extent possible consistent with its laws, keep confidential any record or thing obtained by it pursuant to its request, and oppose any application by a third party for disclosure of the record or thing, and

L.‍R.‍, ch. C-42

R.‍S.‍, c. C-42

Loi sur le droit d’auteur

Copyright Act

Modification de la loi

Amendments to the Act

1993, ch. 44, art. 58

1993, c. 44, s. 58

22Les articles 6.‍1 et 6.‍2 de la Loi sur le droit d’auteur sont remplacés par ce qui suit :
22Sections 6.‍1 and 6.‍2 of the Copyright Act are replaced by the following:
Œuvres anonymes et pseudonymes
Anonymous and pseudonymous works

6.‍1 Insertion start (1) Insertion end Sous réserve Insertion start du paragraphe (2) et Insertion end de l’article 6.‍2, lorsque l’identité de l’auteur d’une œuvre n’est pas connue, le droit d’auteur Insertion start expire à Insertion end la fin de la soixante-quinzième année suivant Insertion start l’année Insertion end de la création de l’œuvre; toutefois, Insertion start si l’œuvre est publiée avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure Insertion end jusqu’à la fin de la Insertion start soixante-quinzième Insertion end année suivant Insertion start l’année Insertion end de Insertion start sa Insertion end première publication Insertion start ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année de sa création Insertion end .

6.‍1 Insertion start (1) Insertion end Except as provided in section 6.‍2 Insertion start and in subsection (2) Insertion end , where the identity of the author of a work is unknown, copyright in the work shall subsist Insertion start until the end of Insertion end 75 years following the end of the calendar year in which the work is made. Insertion start However, if the work is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of Insertion end the end of Insertion start 75 Insertion end years following the end of Insertion start the Insertion end calendar year Insertion start in which the first publication occurs and 100 years following the end of the calendar year in which the work was made Insertion end .

Identité généralement connue de l’auteur
Identity of author commonly known

Insertion start (2) Insertion end Lorsque, durant Insertion start toute Insertion end période Insertion start visée au paragraphe (1) Insertion end , l’identité de l’auteur devient généralement connue, l’article 6 s’applique Insertion start en conséquence Insertion end .

Insertion start (2) Insertion end Where, during Insertion start any Insertion end term Insertion start referred to in subsection (1) Insertion end , the author’s identity becomes commonly known, the term provided in section 6 applies.

Œuvres anonymes et pseudonymes de collaboration
Anonymous and pseudonymous works of joint authorship

6.‍2 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start Sous réserve du paragraphe (2) Insertion end , lorsque l’identité des coauteurs d’une œuvre créée en collaboration n’est pas connue, le droit d’auteur Insertion start expire à Insertion end la fin de la soixante-quinzième année suivant Insertion start l’année Insertion end de la création de l’œuvre; toutefois, Insertion start si l’œuvre est publiée avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure Insertion end jusqu’à la fin de la Insertion start soixante-quinzième Insertion end année suivant Insertion start l’année Insertion end de sa première publication Insertion start ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année de sa création Insertion end .

6.‍2 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start Except as provided in subsection (2) Insertion end , where the identity of all the authors of a work of joint authorship is unknown, copyright in the work shall subsist Insertion start until the end of Insertion end 75 years following the end of the calendar year in which the work is made. Insertion start However, if the work is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of Insertion end the end of 75 years following the end of Insertion start the Insertion end calendar year Insertion start in which the first publication occurs and 100 years following the end of the calendar year in which the work was made Insertion end .

Identité généralement connue d’un coauteur
Identity of author commonly known

Insertion start (2) Insertion end Lorsque, durant Insertion start toute Insertion end période Insertion start visée au paragraphe (1) Insertion end , l’identité de un ou plusieurs des coauteurs devient généralement connue, le droit d’auteur subsiste pendant la vie du dernier survivant de ces auteurs, puis jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle de son décès.

Insertion start (2) Insertion end Where, during Insertion start any Insertion end term Insertion start referred to in subsection (1) Insertion end , the identity of one or more of the authors becomes commonly known, copyright shall subsist for the life of whichever of those authors dies last, the remainder of the calendar year in which that author dies and a period of 50 years following the end of that calendar year.

1993, ch. 44, par. 60(1)

1993, c. 44, s. 60(1)

23Le paragraphe 9(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
23Subsection 9(2) of the Act is replaced by the following:
Auteurs étrangers
Nationals of other countries

(2)Les auteurs ressortissants d’un pays — autre qu’un pays partie à l’Accord Insertion start entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018 Insertion end — qui accorde une durée de protection plus courte que celle indiquée au paragraphe (1) ne sont pas admis à réclamer une plus longue durée de protection au Canada.

(2)Authors who are nationals of any country, other than a country that is a party to the Agreement Insertion start between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018 Insertion end , that grants a term of protection shorter than that mentioned in subsection (1) are not entitled to claim a longer term of protection in Canada.

1997, ch. 24, par. 9(1)

1997, c. 24, s. 9(1)

24L’article 11.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
24Section 11.‍1 of the Act is replaced by the following:
Œuvre cinématographique
Cinematographic works

11.‍1Sauf dans le cas d’œuvres cinématographiques auxquelles les dispositifs de la mise en scène ou les combinaisons des incidents représentés donnent un caractère dramatique, le droit d’auteur sur une œuvre cinématographique ou une compilation d’œuvres cinématographiques Insertion start expire à Insertion end la fin de la Insertion start soixante-dixième Insertion end année suivant Insertion start l’année Insertion end de Insertion start la Insertion end création Insertion start de l’œuvre ou de la compilation Insertion end ; Insertion start toutefois, si l’œuvre ou la compilation est publiée avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure Insertion end jusqu’à la fin de la Insertion start soixante-quinzième Insertion end année suivant Insertion start l’année Insertion end de sa première publication Insertion start ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année de sa création Insertion end .

11.‍1Except for cinematographic works in which the arrangement or acting form or the combination of incidents represented give the work a dramatic character, copyright in a cinematographic work or a compilation of cinematographic works shall subsist Insertion start until the end of 70 Insertion end years following the end of the calendar year Insertion start in which Insertion end the cinematographic work or the compilation Insertion start is made Insertion end . Insertion start However, if the cinematographic work or the compilation is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of Insertion end the end of Insertion start 75 Insertion end years following the end of Insertion start the Insertion end calendar year Insertion start in which the first publication occurs and 100 years following the end of the calendar year in which the cinematographic work or the compilation was made. Insertion end

2001, ch. 27, art. 236

2001, c. 27, s. 236

25Le paragraphe 17(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
25Subsection 17(4) of the Act is replaced by the following:
Exception
Exception

(4)Sur demande d’un pays partie à l’Accord Insertion start entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018 Insertion end , le ministre peut, en publiant une déclaration dans la Gazette du Canada, accorder, aux conditions qu’il peut préciser dans cette déclaration, les avantages conférés par le présent article aux artistes-interprètes — ressortissants de ce pays ou d’un autre pays partie à l’Accord, ou citoyens canadiens ou résidents permanents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés — dont les prestations sont incorporées dans des œuvres cinématographiques qui sont des productions non visées par le paragraphe (3).

(4)If so requested by a country that is a party to the Agreement Insertion start between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018 Insertion end , the Minister may, by a statement published in the Canada Gazette, grant the benefits conferred by this section, subject to any terms and conditions specified in the statement, to performers who are nationals of that country or another country that is a party to the Agreement or are Canadian citizens or permanent residents within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act and whose performer’s performances are embodied in works other than the prescribed cinematographic works referred to in subsection (3).

1997, ch. 24, art. 14; 2012, ch. 20, par. 15(5)

1997, c. 24, s. 14; 2012, c. 20, s. 15(5)

26Les paragraphes 20(3) et (4) de la même loi sont abrogés.
26Subsections 20(3) and (4) of the Act are repealed.

2012, ch. 20, art. 17; 2015, ch. 36, par. 81(1)

2012, c. 20, s. 17; 2015, c. 36, s. 81(1)

27(1)Les alinéas 23(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
27(1)Paragraphs 23(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
  • a)si la prestation est fixée au moyen d’un enregistrement sonore avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la Insertion start soixante-dixième Insertion end année suivant l’année civile de la première fixation de la prestation au moyen d’un enregistrement sonore;

  • b)si un enregistrement sonore au moyen duquel la prestation est fixée est publié avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante- Insertion start quinzième Insertion end année suivant l’année civile où un tel enregistrement sonore est publié pour la première fois ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année civile où la prestation est fixée au moyen d’un enregistrement sonore pour la première fois.

  • (a)if the performance is fixed in a sound recording before the copyright expires, the copyright continues until the end of Insertion start 70 Insertion end years after the end of the calendar year in which the first fixation of the performance in a sound recording occurs; and

  • (b)if a sound recording in which the performance is fixed is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of Insertion start 75 Insertion end years after the end of the calendar year in which the first such publication occurs and the end of 100 years after the end of the calendar year in which the first fixation of the performance in a sound recording occurs.

2015, ch. 36, par. 81(2)

2015, c. 36, s. 81(2)

(2)Le paragraphe 23(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 23(1.‍1) of the Act is replaced by the following:
Durée du droit : enregistrement sonore
Term of copyright — sound recording

(1.‍1)Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit d’auteur sur l’enregistrement sonore expire à la fin de la Insertion start soixante-dixième Insertion end année suivant l’année civile de sa première fixation; toutefois, s’il est publié avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante- Insertion start quinzième Insertion end année suivant l’année civile de sa première publication ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année civile de cette fixation.

(1.‍1)Subject to this Act, copyright in a sound recording subsists until the end of Insertion start 70 Insertion end years after the end of the calendar year in which the first fixation of the sound recording occurs. However, if the sound recording is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of Insertion start 75 Insertion end years after the end of the calendar year in which the first publication of the sound recording occurs and the end of 100 years after the end of the calendar year in which that first fixation occurs.

28L’article 42 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3.‍1), de ce qui suit :
28Section 42 of the Act is amended by adding the following after subsection (3.‍1):
Infraction : violation relative à l’information sur le régime des droits
Offence — infringement related to rights management information
Start of inserted block

(3.‍2)Commet une infraction quiconque, à l’exception de la personne qui agit pour le compte d’une bibliothèque, d’un musée, d’un service d’archives ou d’un établissement d’enseignement, sciemment et à des fins commerciales :

a)soit supprime ou modifie l’information sur le régime des droits sous forme électronique, sans l’autorisation du titulaire du droit d’auteur sur l’œuvre, la prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou l’enregistrement sonore lui-même, alors qu’il sait que cet acte aura pour effet de faciliter ou de cacher toute violation du droit d’auteur du titulaire ou de porter atteinte au droit de celui-ci d’être rémunéré en vertu de l’article 19;

b)soit accomplit, sans l’autorisation du titulaire du droit d’auteur, tout acte visé à l’un des alinéas 41.‍22(3)a) à e) en ce qui a trait à toute forme matérielle de l’œuvre, de la prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou de l’enregistrement sonore lui-même, alors qu’il sait que l’information sur le régime des droits sous forme électronique a été supprimée ou modifiée sans le consentement du titulaire du droit d’auteur et que cette suppression ou modification aura pour effet de faciliter ou de cacher toute violation du droit d’auteur du titulaire ou de porter atteinte à son droit d’être rémunéré en vertu de l’article 19.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍2)Every person, except a person who is acting on behalf of a library, archive or museum or an educational institution, commits an offence who knowingly and for commercial purposes

(a)removes or alters any rights management information in electronic form without the consent of the owner of the copyright in the work, the performer’s performance fixed in a sound recording or the sound recording, if the person knows that the removal or alteration will facilitate or conceal any infringement of the owner’s copyright or adversely affect the owner’s right to remuneration under section 19; or

(b)does any of the acts referred to in paragraphs 41.‍22(3)‍(a) to (e) with respect to any material form of the work, the performer’s performance fixed in a sound recording or the sound recording without the consent of the owner of the copyright and knows that

(i)the rights management information in electronic form has been removed or altered without the consent of the owner of the copyright, and

(ii)the removal or alteration will facilitate or conceal any infringement of the owner’s copyright or adversely affect the owner’s right to remuneration under section 19.

End of inserted block
Peine
Punishment
Start of inserted block

(3.‍3)Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (3.‍2) est passible, sur déclaration de culpabilité :

a)par mise en accusation, d’une amende maximale de 1000000 $ et d’un emprisonnement maximal de cinq ans, ou de l’une de ces peines;

b)par procédure sommaire, d’une amende maximale de 25000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍3)Every person who commits an offence under subsection (3.‍2) is liable

(a)on conviction on indictment to a fine of not more than $1,000,000 or to imprisonment for a term of not more than five years or to both; or

(b)on summary conviction to a fine of not more than $25,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both.

End of inserted block
Définition de information sur le régime des droits
Definition of rights management information
Start of inserted block

(3.‍4)Au paragraphe (3.‍2), information sur le régime des droits s’entend au sens du paragraphe 41.‍22(4).

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍4)In subsection (3.‍2), rights management information has the same meaning as in subsection 41.‍22(4).

End of inserted block

2014, ch. 32, art. 5

2014, c. 32, s. 5

29Le paragraphe 44.‍01(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
29Subsection 44.‍01(2) of the Act is replaced by the following:
Exception
Exception

(2)Les interdictions prévues au paragraphe (1) ne s’appliquent  Insertion start pas Insertion end aux exemplaires qu’une personne physique a en sa possession ou dans ses bagages si les circonstances, notamment le nombre d’exemplaires, indiquent que ceux-ci ne sont destinés qu’à son usage personnel.

(2)Subsection (1) does not apply to copies that are imported or exported by an individual in their possession or baggage if the circumstances, including the number of copies, indicate that the copies are intended only for their personal use.

2014, ch. 32, art. 5

2014, c. 32, s. 5

30L’alinéa 44.‍04(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
30Paragraph 44.‍04(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:
  • b)les nom et adresse de leur propriétaire, importateur, exportateur et consignataire ainsi que de la personne qui les a produits Insertion start et de toute personne jouant un rôle dans leur mouvement Insertion end ;

  • (b)the name and address of their owner, importer, exporter and consignee and of the person who made them Insertion start and of any other person involved in their movement Insertion end ;

2012, ch. 20, art. 53

2012, c. 20, s. 53

31Le sous-alinéa 68(2)a)‍(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
31Subparagraph 68(2)‍(a)‍(i) of the Act is replaced by the following:
  • (i)les tarifs ne s’appliquent aux prestations et enregistrements sonores que dans les cas visés à l’article 20,

  • (i)the tariff applies in respect of performer’s performances and sound recordings only in the situations referred to in the provisions of section 20,

Disposition transitoire

Transitional Provision

Aucune réactivation du droit d’auteur
No revival of copyright

32Les articles 6.‍1, 6.‍2 et 11.‍1, les alinéas 23(1)a) et b) et le paragraphe 23(1.‍1) de la Loi sur le droit d’auteur, édictés par les articles 22, 24 et 27 respectivement, n’ont pas pour effet de réactiver le droit d’auteur ou le droit à rémunération, selon le cas, sur une œuvre, une prestation fixée au moyen d’un enregistrement sonore ou l’enregistrement sonore lui-même si ce droit était éteint à l’entrée en vigueur de ces dispositions de cette loi.

32Sections 6.‍1, 6.‍2 and 11.‍1, paragraphs 23(1)‍(a) and (b) and subsection 23(1.‍1) of the Copyright Act, as enacted by sections 22, 24 and 27, respectively, do not have the effect of reviving the copyright or a right to remuneration in any work, performer’s performance fixed in a sound recording or sound recording in which the copyright or the right to remuneration had expired on the coming into force of those provisions of that Act.

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. C-46

Code criminel

Criminal Code

2014, ch. 23, art. 2

2014, c. 23, s. 2

33L’alinéa g) de la définition de procureur général, à l’article 2 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :

33Paragraph (g) of the definition attorney general in section 2 of the Criminal Code is replaced by the following:

  • g)à l’égard des poursuites relatives aux infractions prévues aux articles 121.‍1, 380, 382, 382.‍1, Insertion start 391 Insertion end et 400, le procureur général du Canada ou le procureur général ou le solliciteur général de la province où ces poursuites sont engagées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre.

  • (g)with respect to proceedings in relation to an offence referred to in sections 121.‍1, 380, 382, 382.‍1, Insertion start 391 Insertion end and 400, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputy of any of them;

34L’alinéa a) de la définition de infraction, à l’article 183 de la même loi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (lxx), de ce qui suit :

34Paragraph (a) of the definition offence in section 183 of the Act is amended by adding the following after subparagraph (lxx):

  • Start of inserted block

    (lxx.‍01)l’article 391 (secrets industriels);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (lxx.‍01)section 391 (trade secret),

    End of inserted block

35La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 390, de ce qui suit :

35The Act is amended by adding the following after section 390:

Secrets industriels
Trade secret
Start of inserted block

391(1)Commet une infraction quiconque sciemment, par supercherie, mensonge ou autre moyen dolosif, obtient, communique ou rend accessible des secrets industriels.

End of inserted block
Start of inserted block

391(1)Everyone commits an offence who, by deceit, falsehood or other fraudulent means, knowingly obtains a trade secret or communicates or makes available a trade secret.

End of inserted block
Secrets industriels — connaissance préalable
Trade secret — prior knowledge
Start of inserted block

(2)Commet une infraction quiconque sciemment obtient, communique ou rend accessible des secrets industriels sachant qu’il ont été obtenus par suite de la commission de l’infraction prévue au paragraphe (1).

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Everyone commits an offence who knowingly obtains a trade secret or communicates or makes available a trade secret knowing that it was obtained by the commission of an offence under subsection (1).

End of inserted block
Peine
Punishment
Start of inserted block

(3)Quiconque commet l’infraction prévue aux paragraphes (1) ou (2) est coupable :

a)soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;

b)soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Everyone who commits an offence referred to in subsection (1) or (2) is guilty

(a)of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not exceeding 14 years; or

(b)of an offence punishable on summary conviction.

End of inserted block
Précision
For greater certainty
Start of inserted block

(4)Il est entendu que nul ne commet l’infraction prévue aux paragraphes (1) ou (2) dans le cas où le secret industriel a été obtenu à la suite d’une mise au point indépendante ou uniquement en raison de la rétrotechnique.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)For greater certainty, no person commits an offence under subsection (1) or (2) if the trade secret was obtained by independent development or by reason only of reverse engineering.

End of inserted block
Définition de secret industriel
Definition of trade secret
Start of inserted block

(5)Pour l’application du présent article, secret industriel s’entend des renseignements qui, à la fois :

a)ne sont pas généralement connus dans une industrie ou un commerce qui utilise ou peut utiliser ces renseignements;

b)ont une valeur économique du fait qu’ils ne sont pas généralement connus;

c)font l’objet de mesures raisonnables dans les circonstances pour en protéger le caractère confidentiel.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)For the purpose of this section, trade secret means any information that

(a)is not generally known in the trade or business that uses or may use that information;

(b)has economic value from not being generally known; and

(c)is the subject of efforts that are reasonable under the circumstances to maintain its secrecy.

End of inserted block

36L’article 1 de l’annexe de la partie XXII.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa x), de ce qui suit :

36Section 1 of the schedule to Part XXII.‍1 of the Act is amended by adding the following after paragraph (x):

  • Start of inserted block

    x.‍1)article 391 (secrets industriels);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (x.‍1)section 391 (trade secret),

    End of inserted block

L.‍R.‍, ch. E-15

R.‍S.‍, c. E-15

Loi sur la taxe d’accise

Excise Tax Act

37L’annexe VII de la Loi sur la taxe d’accise est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :

37Schedule VII to the Excise Tax Act is amended by adding the following after section 7:

Start of inserted block

7.‍01Les produits, sauf les produits visés par règlement pour l’application de l’article 7, transportés par messager qui remplissent les conditions suivantes :

a)ils sont importés des États-Unis ou du Mexique, comme il est déterminé conformément au Tarif des douanes;

b)ils sont d’une valeur, déterminée en application de l’alinéa 215(1)a) de la loi, n’excédant pas 40 $.

End of inserted block
Start of inserted block

7.‍01Goods (other than goods prescribed for the purposes of section 7) transported by courier

(a)that are imported from Mexico or the United States, as determined in accordance with the Customs Tariff; and

(b)that have a value, determined under paragraph 215(1)‍(a) of the Act, of not more than $40.

End of inserted block

L.‍R.‍, ch. E-19

R.‍S.‍, c. E-19

Loi sur les licences d’exportation et d’importation

Export and Import Permits Act

1993, ch. 44, art. 146

1993, c. 44, s. 146

38(1)Les définitions de ALÉNA et pays ALÉNA, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, sont abrogées.

38(1)The definitions NAFTA and NAFTA country in subsection 2(1) of the Export and Import Permits Act are repealed.

1997, ch. 14, par. 70(2)

1997, c. 14, s. 70(2)

(2)L’alinéa a) de la définition de partenaire de libre-échange, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph (a) of the definition free trade partner in section 2(1) of the Act is replaced by the following:

  • a)un pays Insertion start ACEUM Insertion end ;

  • (a)a Insertion start CUSMA Insertion end country,

(3)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(3)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

ACEUM S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (CUSMA)

pays ACEUM Pays partie à l’ACEUM.‍ (CUSMA country)

End of inserted block
Start of inserted block

CUSMA has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.‍ (ACEUM)

CUSMA country means a country that is a party to CUSMA.‍ (pays ACEUM)

End of inserted block

2014, ch. 14, par. 17(2)

2014, c. 14, s. 17(2)

(4)Le paragraphe 2(2) de la même loi est modifié par suppression de « pays ALÉNA » dans la liste des pays.

(4)Subsection 2(2) of the Act is amended by striking out the reference to “a NAFTA country” from the list of countries.

(5)Le paragraphe 2(2) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « pays ACEUM » dans la liste des pays.

(5)Subsection 2(2) of the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “a CUSMA country” in the list of countries.

1997, ch. 14, art. 71

1997, c. 14, s. 71

39Les définitions de augmentation subite et contribuer de manière importante, au paragraphe 4.‍2(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

39The definitions contribute importantly and surge in subsection 4.‍2(1) of the Act are replaced by the following:

augmentation subite

  • Insertion start a) Insertion end À l’égard de marchandises importées d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , s’entend Insertion start d’un accroissement notable des importations par rapport à la tendance enregistrée durant une période de base représentative récente Insertion end ;

  • Insertion start b) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start à l’égard de marchandises importées Insertion end du Chili, Insertion start s’entend Insertion end au sens de l’article F-05 de l’ALÉCC.‍ (surge)

contribuer de manière importante À l’égard de marchandises importées d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end ou du Chili, Insertion start constituer Insertion end une cause importante, Insertion start mais pas Insertion end nécessairement la plus importante.‍ (contribute importantly)

contribute importantly, in respect of goods imported from a Insertion start CUSMA Insertion end country or from Chile, means to be an important cause, but not necessarily the most important cause; (contribuer de manière importante)

surge, in respect of goods imported from

  • Insertion start (a) Insertion end a Insertion start CUSMA Insertion end country, Insertion start means a significant increase in imports over the trend for a recent representative base period, and Insertion end

  • Insertion start (b) Insertion end Chile, has the meaning given that word by Article F-05 of CCFTA; (augmentation subite)

1997, ch. 14, par. 72(1)

1997, c. 14, s. 72(1)

40L’alinéa 5(4)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

40Paragraph 5(4)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)d’autre part, ces marchandises contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles du même genre importées des autres pays Insertion start ACEUM Insertion end , au dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes ou à la menace d’un tel dommage.

  • (b)in the case of goods imported from a Insertion start CUSMA Insertion end country, the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other Insertion start CUSMA Insertion end country, contributes importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

2001, ch. 28, art. 49

2001, c. 28, s. 49

41(1)Le paragraphe 6.‍1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

41(1)Subsection 6.‍1(1) of the Act is replaced by the following:

Définition de marchandises originaires
Definition of originating goods

6.‍1(1)Au présent article, marchandises originaires s’entend de marchandises passibles du tarif des États-Unis, du tarif du Mexique, du tarif du Chili ou du tarif du Costa Rica sous le régime du Tarif des douanes.

6.‍1(1)In this section, originating goods means goods that are entitled under the Customs Tariff to the United States Tariff, the Mexico Tariff, the Chile Tariff or the Costa Rica Tariff.

2001, ch. 28, art. 49

2001, c. 28, s. 49

(2)Le passage du paragraphe 6.‍1(2) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 6.‍1(2) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Mesures ministérielles
When Minister may take measures

(2)Lorsqu’il est convaincu que des marchandises non originaires mentionnées ci-après sont importées du Chili ou du Costa Rica, selon le cas, en quantité tellement accrue, en termes absolus ou par rapport au marché intérieur, et dans des conditions telles qu’elles causent ou menacent de causer un préjudice grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, le ministre peut prendre :

(2)If at any time it appears to the satisfaction of the Minister that any goods that are referred to in paragraph (b) or Insertion start (c) Insertion end and are not originating goods are being imported from Chile or from Costa Rica, as the case may be, in such increased quantities, measured in absolute terms or relative to the domestic market, and under such conditions as to cause serious damage or actual threat of serious damage to domestic producers of like or directly competitive goods, the Minister may take the measures set out

2001, ch. 28, art. 49

2001, c. 28, s. 49

(3)Le paragraphe 6.‍1(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 6.‍1(3) of the Act is replaced by the following:

Facteurs à prendre en compte
Factors to be considered

(3)Pour l’appréciation des conditions visées au paragraphe (2), le ministre tient compte de l’article 2 de la section 3 de l’annexe C-00-B de l’ALÉCC ou du paragraphe 2 de l’article 4 de l’annexe III.‍1 de l’ALÉCCR, selon le cas.

(3)In determining whether the conditions referred to in subsection (2) exist, the Minister shall have regard to paragraph 2 of section 3 of Annex C-00-B of CCFTA or paragraph 2 of section 4 of Annex III.‍1 of CCRFTA, as the case may be.

2017, ch. 6, art. 20

2017, c. 6, s. 20

42(1)Le paragraphe 6.‍2(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

42(1)Subsection 6.‍2(1.‍1) of the Act is replaced by the following:

Détermination de quantités — exportation
Determination of quantities — export

(1.‍1)En cas d’inscription de marchandises, autres que les produits de bois d’œuvre auxquels l’article 6.‍3 s’applique, sur la liste des marchandises d’exportation contrôlée aux fins Insertion start visées aux alinéas Insertion end 3(1)d) ou f), le ministre peut, pour l’application des paragraphes (2), 7(1) et (1.‍1) et de l’article 8.‍31, déterminer la quantité de marchandises visée par un régime d’exportation, ou établir des critères à cet effet.

(1.‍1)If any goods, other than softwood lumber products to which section 6.‍3 applies, have been included on the Export Control List for Insertion start a Insertion end purpose Insertion start referred to in Insertion end paragraph 3(1)‍(d) or (f), the Minister may determine export access quantities, or the basis for calculating them, for the purposes of subsection (2), 7(1) or (1.‍1) or section 8.‍31.

(2)L’article 6.‍2 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(2)Section 6.‍2 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Droits sur l’exportation de certains produits laitiers — ACEUM
Export charges on certain dairy products — CUSMA
Start of inserted block

(5)Le ministre peut imposer et percevoir des droits à l’exportation conformément à l’article 3-A.‍3 de l’ACEUM.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The Minister may impose and collect export charges in accordance with Article 3.‍A.‍3 of CUSMA.

End of inserted block

1997, ch. 14, art. 75

1997, c. 14, s. 75

43L’alinéa 8(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

43Subsection 8(3) of the Act is replaced by the following:

Goods imported from free trade partner

a)de l’article Insertion start 10.‍2 Insertion end de l’ Insertion start ACEUM Insertion end ;

(3)If an order has been made under subsection 5(3) or (3.‍2) that applies, by virtue of subsection 5(4), to goods imported from a free trade partner, or an order has been made under subsection 5(4.‍1), the Minister shall, in determining whether to issue a permit under this section, be guided, as the case may be, by

Insertion start (a) Insertion end Article Insertion start 10.‍2 Insertion end of Insertion start CUSMA Insertion end ;

Insertion start (b) Insertion end subparagraph 5(b) of Article F-02 of CCFTA; or

Insertion start (c) Insertion end subparagraph 5(b) of Article 4.‍6 of CIFTA.

44L’article 12 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

44Section 12 of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    c.‍01)régir les droits à l’exportation visés au paragraphe 6.‍2(5);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c.‍01)respecting export charges referred to in subsection 6.‍2(5);

    End of inserted block

45L’annexe 2 de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « ALÉNA » ainsi que de « listes de l’annexe 302.‍2 conformément à l’appendice 6 de l’annexe 300-B », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

45Schedule 2 to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA” and the corresponding reference in column 2 to “Schedules to Annex 302.‍2, in accordance with Appendix 6 of Annex 300-B”.

46L’annexe 2 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACEUM » ainsi que de « listes de l’annexe 2-B conformément à l’annexe 6-A », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

46Schedule 2 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA” in column 1 and a corresponding reference in column 2 to “Schedules to Annex 2-B in accordance with Annex 6-A”.

47L’annexe 3 de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « ALÉNA » ainsi que de « appendice 1.‍1 de l’annexe 300-B », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

47Schedule 3 to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA” and the corresponding reference in column 2 to “Appendix 1.‍1 of Annex 300-B”.

48L’annexe 3 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACEUM » ainsi que de « section C de l’annexe 6-A », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

48Schedule 3 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA” in column 1 and a corresponding reference in column 2 to “Section C of Annex 6-A”.

49L’annexe 4 de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « pays ALÉNA » ainsi que de « appendice 6 de l’annexe 300-B de l’ALÉNA », dans la colonne 2, et de « listes de l’annexe 302.‍2 de l’ALÉNA conformément à l’appendice 6 de l’annexe 300-B de l’ALÉNA », dans la colonne 3, en regard de ce pays.

49Schedule 4 to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA country”, the corresponding reference in column 2 to “Appendix 6 to Annex 300-B of NAFTA” and the corresponding reference in column 3 to “Schedules to Annex 302.‍2 of NAFTA, in accordance with Appendix 6 to Annex 300-B of NAFTA”.

50L’annexe 4 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « pays ACEUM » ainsi que de « annexe 6-A », dans la colonne 2, et de « listes de l’annexe 2-B conformément à la section C de l’annexe 6-A », dans la colonne 3, en regard de ce pays.

50Schedule 4 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA country” in column 1, a corresponding reference to “Annex 6-A” in column 2 and a corresponding reference to “Schedules to Annex 2-B in accordance with Section C of Annex 6-A” in column 3.

L.‍R.‍, ch. F-10

R.‍S.‍, c. F-10

Loi sur les engrais

Fertilizers Act

1994, ch. 47, art. 115

1994, c. 47, s. 115

51Les paragraphes 5(2) et (3) de la Loi sur les engrais sont remplacés par ce qui suit :

51Subsections 5(2) and (3) of the Fertilizers Act are replaced by the following:

Règlements relatifs à des accords internationaux
Regulations — international agreements

(2)Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les engrais ou les suppléments, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre Insertion start de l’une ou l’autre des dispositions suivantes Insertion end  :

Start of inserted block

a)l’article 20.‍45 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique;

End of inserted block

Insertion start b) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start le Insertion end paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC;

Start of inserted block

c)l’article 18.‍47 de l’Accord de partenariat transpacifique, dont le texte est incorporé par renvoi à l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste au titre de l’article 1 de celui-ci.

End of inserted block

(2)Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make Insertion start any Insertion end regulations the Governor in Council Insertion start considers Insertion end necessary for the purpose of implementing, in relation to fertilizers or supplements, Insertion start any of the following provisions Insertion end :

Start of inserted block

(a)Article 20.‍45 of the Canada–United States–Mexico Agreement;

End of inserted block

Insertion start (b) Insertion end paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement; or

Start of inserted block

(c)Article 18.‍47 of the Trans-Pacific Partnership Agreement as incorporated by reference into the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership by Article 1 of that Agreement.

End of inserted block
Définitions
Definitions

(3)Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (2).

Start of inserted block

Accord Canada–États-Unis–Mexique S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (Canada–United States–Mexico Agreement)

Accord de partenariat transpacifique global et progressiste S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste.‍ (Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership)

End of inserted block

Accord sur l’OMC S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.‍ (WTO Agreement)

(3)The following definitions apply in subsection (2).

Start of inserted block

Canada–United States–Mexico Agreement has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.‍ (Accord Canada–États-Unis–Mexique)

Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership Implementation Act.‍ (Accord de partenariat transpacifique global et progressiste)

End of inserted block

WTO Agreement has the meaning Insertion start assigned by the definition Insertion end Agreement Insertion start in Insertion end subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.‍ (Accord sur l’OMC)

L.‍R.‍, ch. F-11

R.‍S.‍, c. F-11

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

1993, ch. 44, art. 156

1993, c. 44, s. 156

52Le passage du paragraphe 85(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

52The portion of subsection 85(2) of the Financial Administration Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Exemption : GRC et autres
Exemption for RCMP and security services

(2)Les sections I à Insertion start IV Insertion end ne s’appliquent pas aux sociétés d’État constituées ou acquises, avec l’autorisation écrite du ministre de tutelle :

(2)Divisions I to Insertion start IV Insertion end do not apply to any Crown corporation incorporated or acquired, with the written authorization of the appropriate Minister,

1993, ch. 44, art. 157

1993, c. 44, s. 157

53La section V de la partie X de la même loi est abrogée.

53Division V of Part X of the Act is repealed.

54L’annexe VII de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

54Schedule VII to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018.
Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018.

L.‍R.‍, ch. F-27

R.‍S.‍, c. F-27

Loi sur les aliments et drogues

Food and Drugs Act

55L’article 14 de la Loi sur les aliments et drogues est remplacé par ce qui suit :

55Section 14 of the Food and Drugs Act is replaced by the following:

Échantillon
Samples
Start of inserted block

14Il est interdit de distribuer ou de faire distribuer une drogue à titre d’échantillon sauf en conformité avec les règlements.

End of inserted block

14No person shall distribute or cause to be distributed any drug as a sample Insertion start except in accordance with the regulations Insertion end .

56(1)L’alinéa 30(1)n) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

56(1)Paragraph 30(1)‍(n) of the Act is replaced by the following:

  • (n)régir la distribution ou les conditions de distribution Insertion start de drogues à titre d’ Insertion end échantillons;

  • (n)respecting the distribution or the conditions of distribution of Insertion start drugs as Insertion end samples;

2014, ch. 24, par. 6(6)

2014, c. 24, s. 6(6)

(2)Le paragraphe 30(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 30(3) of the Act is replaced by the following:

Règlements — Accord Canada–États-Unis–Mexique et Accord sur l’OMC
Regulations — Canada–United States–Mexico Agreement and WTO Agreement

(3)Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil peut prendre, Insertion start en ce qui concerne Insertion end les drogues, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre Insertion start des articles 20.‍48 à 20.‍50 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(3)Without limiting the power conferred by any other subsection of this section, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing, in relation to drugs, Insertion start Articles 20.‍48 to 20.‍50 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

1994, ch. 47, art. 117

1994, c. 47, s. 117

(3)La définition de Accord de libre-échange nord-américain, au paragraphe 30(4) de la même loi, est abrogée.

(3)The definition North American Free Trade Agreement in subsection 30(4) of the Act is repealed.

(4)Le paragraphe 30(4) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(4)Subsection 30(4) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

Accord Canada–États-Unis–Mexique S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (Canada–United States–Mexico Agreement)

End of inserted block
Start of inserted block

Canada–United States–Mexico Agreement has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act. (Accord Canada–États-Unis–Mexique)

End of inserted block

L.‍R.‍, ch. G-10

R.‍S.‍, c. G-10

Loi sur les grains du Canada

Canada Grain Act

57L’intertitre précédant l’article 2 de la version française de la Loi sur les grains du Canada est remplacé par ce qui suit :

57The heading before section 2 of the French version of the Canada Grain Act is replaced by the following:

Définitions Insertion start et interprétation Insertion end
Définitions Insertion start et interprétation Insertion end

1994, ch. 45, par. 1(3)

1994, c. 45, s. 1(3)

58(1)Les définitions de contaminé et grain étranger, à l’article 2 de la même loi, sont abrogées.

58(1)The definitions contaminated and foreign grain in section 2 of the Act are repealed.

(2)Les définitions de grain de l’Est et grain de l’Ouest, à l’article 2 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions eastern grain and western grain in section 2 of the Act are replaced by the following:

grain de l’Est Les grains, Insertion start autres que ceux importés, livrés Insertion end dans la région de l’Est.‍ (eastern grain)

grain de l’Ouest Les grains, Insertion start autres que ceux importés, livrés Insertion end dans la région de l’Ouest.‍ (western grain)

eastern grain means grain, Insertion start other than imported grain, that is delivered into Insertion end the Eastern Division; (grain de l’Est)

western grain means grain, Insertion start other than imported grain, that is delivered into Insertion end the Western Division; (grain de l’Ouest)

(3)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(3)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

grain importé Les grains cultivés à l’extérieur du Canada ou des États-Unis, y compris les criblures de ces grains et tout produit qu’ils ont servi à préparer.‍ (imported grain)

End of inserted block
Start of inserted block

imported grain means any grain grown outside Canada or the United States and includes screenings from such a grain and every grain product manufactured or processed from such a grain; (grain importé)

End of inserted block

59La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :

59The Act is amended by adding the following after section 2:

Grains contaminés
Contaminated grain
Start of inserted block

2.‍1Pour l’application de la présente loi, les grains sont contaminés s’ils contiennent une substance en quantité telle qu’ils sont :

a)soit falsifiés pour l’application de la Loi sur les aliments et drogues;

b)soit contaminés au sens des règlements pris en vertu de l’article 51 de la Loi sur la salubrité des aliments au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

2.‍1Grain is contaminated for the purposes of this Act if the grain contains any substance in sufficient quantity that the grain is either

(a)adulterated for the purposes of the Food and Drugs Act; or

(b)contaminated within the meaning of the regulations made under section 51 of the Safe Foods for Canadians Act.

End of inserted block

60L’alinéa 14(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

60Paragraph 14(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)propose et établit des grades de grain et des normes les concernant et met en œuvre un système de classement par grades et d’inspection du grain permettant d’en identifier fidèlement la qualité et d’en assurer la commercialisation au pays et à l’étranger;

  • (a)recommend and establish grain grades and standards for those grades and implement a system of grading and inspection for grain to reflect adequately the quality of that grain and meet the need for efficient marketing in and outside Canada;

61La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 15, de ce qui suit :

61The Act is amended by adding the following after section 15:

Start of inserted block
Certificats d’exportation
End of inserted block
Start of inserted block
Export Certificates
End of inserted block
Certificats d’exportation
Export certificates
Start of inserted block

15.‍1La Commission peut délivrer tout certificat ou autre document énonçant les renseignements qu’elle estime nécessaires pour faciliter l’exportation de tout grain.

End of inserted block
Start of inserted block

15.‍1The Commission may issue any certificate or other document setting out any information that the Commission considers necessary to facilitate the export of any grain.

End of inserted block

62(1)Le passage de l’alinéa 32(1)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

62(1)The portion of paragraph 32(1)‍(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • a)dans le cas de grains Insertion start cultivés Insertion end au Canada Insertion start ou aux États-Unis Insertion end  :

  • (a) Insertion start if Insertion end the grain was grown in Canada Insertion start or the United States Insertion end ,

(2)L’alinéa 32(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 32(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)dans le cas de grains Insertion start cultivés Insertion end à Insertion start l’extérieur du Canada ou des États-Unis Insertion end , fait état de leur qualité de grain Insertion start importé Insertion end ou de leur pays d’origine Insertion start et, dans les circonstances prévues par règlement Insertion end  :

    • Start of inserted block

      (i)leur attribue un des grades fixés sous le régime de la présente loi ou, s’ils peuvent être répartis dans plusieurs grades, celui qui représente le plus haut niveau applicable,

    • (ii)précise les impuretés à éliminer pour qu’ils soient admissibles au grade visé au sous-alinéa (i).

      End of inserted block
  • (b) Insertion start if Insertion end the grain was grown outside Canada Insertion start or the United States Insertion end , stating the country of origin of the grain or stating that the grain is Insertion start imported Insertion end grain Insertion start and, in the prescribed circumstances Insertion end ,

    • Start of inserted block

      (i)assigning to the grain a grade established by or under this Act or, if the grain is eligible to be assigned more than one grade, assigning to the grain the grade constituting the highest level of excellence for which the grain is eligible, and

    • (ii)stating the dockage to be separated from the grain in order that it may be eligible for the grade so assigned.

      End of inserted block

63La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 58, de ce qui suit :

63The Act is amended by adding the following after section 58:

Loi sur les semences et Loi sur les produits antiparasitaires
Seeds Act and Pest Control Products Act
Start of inserted block

58.‍1L’exploitant d’une installation agréée n’est pas tenu d’y recevoir du grain :

a)soit qui provient d’une variété de semence non enregistrée sous le régime de la Loi sur les semences pour vente ou importation au Canada;

b)soit qui contient un produit antiparasitaire non homologué en vertu de la Loi sur les produits antiparasitaires, ou l’un de ses composants ou dérivés, ou en est recouvert ou sur lequel un tel produit ou l’un de ses composants ou dérivés a été appliqué.

End of inserted block
Start of inserted block

58.‍1No operator of a licensed elevator is required to receive into the elevator any grain that

(a)is of a variety produced from seed of a variety that is not registered under the Seeds Act for sale in or importation into Canada; or

(b)has in it, on it or has had applied to it a pest control product that is not registered under the Pest Control Products Act or any component or derivative of such a product.

End of inserted block

1994, ch. 45, art. 16

1994, c. 45, s. 16

64L’article 61 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

64Section 61 of the Act is replaced by the following:

Marche à suivre après réception du grain
Procedure on receipt of grain

61 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start Sous réserve du paragraphe (2) Insertion end , lorsqu’un producteur lui offre légalement du grain pour vente ou stockage, ailleurs qu’en cellule, l’exploitant d’une installation primaire agréée établit, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, un bon de paiement ou un récépissé faisant état du grade du grain, de son appellation de grade et des impuretés qu’il contient et le délivre sans délai au producteur.

61 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start Subject to subsection (2), if Insertion end grain is lawfully offered at a licensed primary elevator for sale or storage, other than for special binning, the operator of the elevator shall, at the prescribed time and in the prescribed manner, issue a cash purchase ticket or elevator receipt stating the grade name, grade and dockage of the grain, and Insertion start immediately Insertion end provide Insertion start it to Insertion end the producer.

Mésentente
Dispute

Insertion start (2) Insertion end S’il y a mésentente entre le producteur et Insertion start l’exploitant Insertion end sur ce grade, ces impuretés Insertion start ou une caractéristique de qualité du grain prévue par règlement, l’exploitant Insertion end  :

a)prélève un échantillon du grain en la forme réglementaire,

b)suit la procédure réglementaire fixée à l’égard de cet échantillon,

c)délivre, en la forme réglementaire, un récépissé provisoire.

Insertion start (2) Insertion end If the producer and the operator of the elevator do not agree as to the grade of the grain, the dockage or Insertion start a prescribed grain quality characteristic Insertion end , the operator shall

Insertion start (a) Insertion end take a sample of the grain in the prescribed manner;

Insertion start (b) Insertion end deal with the sample in the prescribed manner; and

Insertion start (c) Insertion end issue an interim elevator receipt in the prescribed form.

Rapport de la Commission
Commission’s report

Insertion start (3) Insertion end Sur réception du rapport de la Commission attribuant un grade à l’échantillon, en déterminant les impuretés et Insertion start déterminant toute caractéristique de qualité faisant l’objet de la mésentente, l’exploitant Insertion end établit, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, un bon de paiement ou un récépissé faisant état du grade du grain, de son appellation de grade, des impuretés qu’il contient Insertion start et des caractéristiques de qualité ainsi déterminées Insertion end et le délivre sans délai au producteur.

Insertion start (3) Insertion end On receipt of a report from the Commission Insertion start that assigns Insertion end a grade in respect of the sample and Insertion start that determines Insertion end the dockage and Insertion start each disputed grain quality characteristic Insertion end , the Insertion start operator of the elevator Insertion end shall issue, at the prescribed time and in the prescribed manner, a cash purchase ticket or elevator receipt stating the grade name of the grain, the grade assigned in respect of the sample, the dockage so determined and Insertion start each grain quality characteristic so determined Insertion end , and Insertion start immediately Insertion end provide Insertion start it to Insertion end the producer.

1994, ch. 45, art. 25; 2011, ch. 25, art. 27

1994, c. 45, s. 25; 2011, c. 25, s. 27

65L’intertitre précédant l’article 83.‍1 et les articles 83.‍1 à 84 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

65The heading before section 83.‍1 and sections 83.‍1 to 84 of the Act are replaced by the following:

Start of inserted block
Déclaration relative au grain
End of inserted block
Start of inserted block
Declaration Respecting Grain
End of inserted block
Obligation de faire et de fournir une déclaration
Obligation to provide declaration
Start of inserted block

83.‍1Le titulaire de licence et toute personne qui lui vend ou lui livre du grain sont tenus, conformément aux règlements, de faire une déclaration relative au grain et de la fournir à toute personne prévue par règlement.

End of inserted block
Start of inserted block

83.‍1Every licensee and every person who sells or delivers grain to a licensee shall, in accordance with the regulations, make and provide a declaration respecting the grain to a prescribed person.

End of inserted block
Règlements
Regulations
Start of inserted block

83.‍2Avec l’approbation du gouverneur en conseil, la Commission peut, par règlement, régir la déclaration prévue à l’article 83.‍1, et notamment prévoir :

a)la forme et le contenu de la déclaration;

b)les délais dans lesquels elle doit être faite et fournie;

c)les personnes à qui elle doit être fournie.

End of inserted block
Start of inserted block

83.‍2The Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations respecting the declaration referred to in section 83.‍1, including regulations prescribing

(a)its form and content;

(b)when it is to be made and provided; and

(c)the persons to whom it is to be provided.

End of inserted block
Déclaration fausse ou trompeuse
False or misleading statement
Start of inserted block

83.‍3Il est interdit de faire sciemment une affirmation fausse ou trompeuse dans la déclaration prévue à l’article 83.‍1.

End of inserted block
Start of inserted block

83.‍3No person shall knowingly make a false or misleading statement in a declaration referred to in section 83.‍1.

End of inserted block
PARTIE V 
Transport du grain
PART V 
Carriage of Grain
Dispositions générales
General
Exclusivité des transporteurs publics
Transport, except by public carrier, restricted

84Sauf en conformité avec les Insertion start conditions fixées par règlement pris en vertu de l’article 84.‍1 Insertion end ou Insertion start avec l’arrêté pris en vertu de l’article 84.‍2 Insertion end , seuls les transporteurs publics peuvent transporter ou faire transporter du grain de l’étranger au Canada, ou vice versa.

84Except in accordance with terms and conditions prescribed Insertion start under section 84.‍1 Insertion end or Insertion start with an order made under section 84.‍2 Insertion end , no person, other than a public carrier, shall transport or cause to be transported any grain into or out of Canada.

Règlements
Regulations
Start of inserted block

84.‍1Avec l’approbation du gouverneur en conseil, la Commission peut, par règlement, fixer des conditions pour l’application de l’article 84.

End of inserted block
Start of inserted block

84.‍1The Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations prescribing terms and conditions for the purposes of section 84.

End of inserted block
Arrêtés
Orders
Start of inserted block

84.‍2La Commission peut, par arrêté, permettre à une personne autre qu’un transporteur public de transporter ou de faire transporter du grain de l’étranger au Canada, ou vice versa, conformément aux conditions qu’elle y précise. S’il vise plus d’une personne, l’arrêté ne s’applique pas au-delà de la campagne agricole à l’égard de laquelle il est pris.

End of inserted block
Start of inserted block

84.‍2The Commission may, by order, permit a person other than a public carrier, to transport or cause to be transported any grain into or out of Canada, in accordance with any terms and conditions set out in the order. If the order applies to more than one person, it applies for a period of time terminating not later than the end of the crop year in respect of which the order is made.

End of inserted block

66(1)Le paragraphe 116(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

66(1)Subsection 116(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    c.‍1)prévoir les circonstances dans lesquelles l’inspecteur attribue un grade au grain importé et précise les impuretés à éliminer, en vertu de l’alinéa 32(1)b);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c.‍1)prescribing circumstances in which an inspector, under paragraph 32(1)‍(b), is to assign a grade to imported grain and to state the dockage that is to be separated from it;

    End of inserted block

(2)L’alinéa 116(1)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 116(1)‍(h) of the Act is replaced by the following:

  • h)réglementer la réception, l’inspection, la manutention et le stockage, dans les installations, de grain Insertion start importé Insertion end et en fixer la durée maximale de stockage dans une installation;

  • (h)respecting the receipt, inspection, handling and storage at elevators of Insertion start imported Insertion end grain and prescribing the period of time that Insertion start it Insertion end may remain in storage at any elevator;

67La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 118, de ce qui suit :

67The Act is amended by adding the following after section 118:

Incorporation par renvoi — Commission
Incorporation by reference — Commission
Start of inserted block

118.‍1(1)Les règlements pris par la Commission en vertu de la présente loi peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.

End of inserted block
Start of inserted block

118.‍1(1)A regulation made by the Commission under this Act may incorporate by reference any document, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.

End of inserted block
Accessibilité
Accessibility
Start of inserted block

(2)La Commission veille à ce que tout document incorporé par renvoi dans les règlements pris par elle en vertu de la présente loi, ainsi que ses modifications ultérieures, soient accessibles.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Commission shall ensure that any document that is incorporated by reference in a regulation made by it under this Act, including any amendments to the document, is accessible.

End of inserted block
Aucune déclaration de culpabilité
Defence
Start of inserted block

(3)Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un document qui est incorporé par renvoi dans les règlements pris par la Commission en vertu de la présente loi et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à la personne en cause.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in a regulation made by the Commission under this Act is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.

End of inserted block
Ni enregistrement ni publication
No registration or publication
Start of inserted block

(4)Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements pris par la Commission en vertu de la présente loi n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)For greater certainty, a document that is incorporated by reference in a regulation made by the Commission under this Act is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference.

End of inserted block

L.‍R.‍, ch. I-3

R.‍S.‍, c. I-3

Loi sur l’importation des boissons enivrantes

Importation of Intoxicating Liquors Act

1993, ch. 44, art. 159

1993, c. 44, s. 159

68(1)La définition de pays ALÉNA, à l’article 2 de la Loi sur l’importation des boissons enivrantes, est abrogée.

68(1)The definition NAFTA country in section 2 of the Importation of Intoxicating Liquors Act is repealed.

(2)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

pays ACEUM Pays partie à l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique. (CUSMA country)

End of inserted block
Start of inserted block

CUSMA country means a country that is a party to the Agreement as defined in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.‍ (pays ACEUM)

End of inserted block

2002, ch. 22, al. 411(7)b)

2002, c. 22, par. 411(7)‍(b)

69Le passage de l’alinéa 3(2)c) de la même loi précédant le sous-alinéa (ii) est remplacé par ce qui suit :

69The portion of paragraph 3(2)‍(c) of the Act before subparagraph (ii) is replaced by the following:

  • c)à l’importation de spiritueux en vrac d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end dans une province par un distillateur agréé pour emballage par celui-ci, si les spiritueux, à la fois :

    • (i)bénéficient du tarif des États-Unis ou du tarif du Mexique de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes,

  • (c)the importation of bulk spirits into a province from a Insertion start CUSMA Insertion end country by a licensed distiller for the purpose of being packaged by the distiller, if the spirits

    • (i)are entitled to the United States Tariff or the Mexico Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, and

L.‍R.‍, ch. S-15

R.‍S.‍, c. S-15

Loi sur les mesures spéciales d’importation

Special Import Measures Act

Modification de la loi

Amendments to the Act

1993, ch. 44, par. 201(2)

1993, c. 44, s. 201(2)

70(1)Les définitions de Accord de libre-échange nord-américain, gouvernement d’un pays ALÉNA et pays ALÉNA, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, sont abrogées.
70(1)The definitions government of a NAFTA country, NAFTA country and North American Free Trade Agreement in subsection 2(1) of the Special Import Measures Act are repealed.

2010, ch. 12, art. 1782

2010, c. 12, s. 1782

(2)La définition de secrétaire canadien, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(2)The definition Canadian Secretary in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

secrétaire canadien Selon le cas, le secrétaire visé à l’article Insertion start 14 Insertion end de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end lorsque la partie I.‍1 est en vigueur ou, lorsque la partie II est en vigueur, celui nommé au titre du paragraphe 77.‍24(1).‍ (Canadian Secretary)

Canadian Secretary means

  • (a)when Part I.‍1 is in force, the Secretary referred to in section Insertion start 14 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end Implementation Act, and

  • (b)when Part II is in force, the Secretary appointed under subsection 77.‍24(1); (secrétaire canadien)

(3)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(3)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
Start of inserted block

Accord Canada–États-Unis–Mexique S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (Canada–United States–Mexico Agreement)

gouvernement d’un pays ACEUM Les ministères et organismes d’un pays ACEUM désignés par règlement.‍ (government of a CUSMA country)

pays ACEUM Pays — autre que le Canada — partie à l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (CUSMA country)

End of inserted block
Start of inserted block

Canada–United States–Mexico Agreement  has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act; (Accord Canada–États-Unis–Mexique)

CUSMA country means a country other than Canada that is a party to the Canada–United States–Mexico Agreement; (pays ACEUM)

government of a CUSMA country means a prescribed department, agency or other body of the government of a CUSMA country; (gouvernement d’un pays ACEUM)

End of inserted block

1993, ch. 44, art. 204

1993, c. 44, s. 204

71Le passage du paragraphe 9.‍01(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
71The portion of subsection 9.‍01(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Assujettissement
Duty ceases where order or finding rescinded pursuant to review

9.‍01(1)Dans le cas où est demandée la révision, sous le régime de la partie I.‍1, d’une ordonnance ou de conclusions du Tribunal portant que des marchandises importées au Canada en provenance d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end de même description que des marchandises auxquelles s’appliquent l’ordonnance ou les conclusions sont assujetties à des droits, l’assujettissement continue, malgré les ordonnances ou décisions rendues pendant la procédure, tant au cours de celle-ci que par la suite, sauf si le jugement définitif emporte annulation de l’ordonnance ou des conclusions quant aux marchandises ou à certaines d’entre elles; le cas échéant :

a)l’assujettissement se termine à la date du jugement définitif pour les marchandises provenant du pays Insertion start ACEUM Insertion end de même description que celles que vise l’annulation;

9.‍01(1)Where a review is requested under Part I.‍1 of an order or finding of the Tribunal pursuant to which duty is leviable, collectable and payable (in this section referred to as “payable”) under this Act on goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country imported into Canada that are of the same description as any goods to which the order or finding applies, duty continues, notwithstanding any order or decision that may be made or given in the course of proceedings under that Part, to be so payable pursuant to the order or finding on imported goods of that description during the course of the proceedings and after they are finally disposed of, unless the final disposition of the proceedings results in the order or finding being rescinded or being rescinded in relation to particular goods, in which case

2017, ch. 20, art. 72

2017, c. 20, s. 72

72Le passage du paragraphe 9.‍21(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
72The portion of subsection 9.‍21(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Fin de l’assujettissement aux droits
Duty ceases if investigation terminated after review

9.‍21(1)Dans le cas où, d’une part, une ordonnance ou des conclusions du Tribunal portent que des marchandises importées au Canada en provenance d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end sont assujetties à des droits et, d’autre part, la révision de la décision définitive du président — rendue au titre de l’alinéa 41(1)b) — sur laquelle sont fondées l’ordonnance ou les conclusions est demandée au titre de la partie I.‍1, l’assujettissement des marchandises de même description que ces marchandises continue, malgré les ordonnances ou décisions rendues pendant la procédure, tant au cours de celle-ci que par la suite, sauf si le jugement définitif emporte reprise de l’enquête par le président — close par la suite au titre de l’alinéa 41(1)a); le cas échéant :

9.‍21(1)If duty is leviable, collectable and payable (in this section referred to as “payable”) under this Act under an order or finding of the Tribunal on goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country imported into Canada, and a review is requested under Part I.‍1 of the final determination of the President under paragraph 41(1)‍(b) on which the order or finding is based, duty continues, despite any order or decision that may be made or given in the course of proceedings under that Part, to be so payable under the order or finding on imported goods of the same description as those goods during the course of the proceedings and after they are finally disposed of, unless the final disposition of the proceedings results in the President recommencing the investigation and terminating it under paragraph 41(1)‍(a), in which case

1993, ch. 44, art. 209

1993, c. 44, s. 209

73Le paragraphe 43(1.‍01) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
73Subsection 43(1.‍01) of the Act is replaced by the following:
Ordonnances ou conclusions distinctes
Separate order or finding

(1.‍01)Lorsque l’enquête vise diverses marchandises dont certaines proviennent soit de plus d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end soit d’un ou de plusieurs pays Insertion start ACEUM Insertion end et de pays non Insertion start ACEUM Insertion end , le Tribunal rend une ordonnance ou des conclusions distinctes à l’égard des marchandises de chacun des pays Insertion start ACEUM Insertion end .

(1.‍01)Where an inquiry referred to in section 42 involves Insertion start any of the following Insertion end goods, the Tribunal shall make a separate order or finding under subsection (1) with respect to the goods of each Insertion start CUSMA Insertion end country:

(a) Insertion start goods of Insertion end more than one Insertion start CUSMA Insertion end country; or

(b) Insertion start goods of Insertion end one or more Insertion start CUSMA Insertion end countries and goods of one or more other countries.

1993, ch. 44, art. 212; 2005, ch. 38, al. 136b)‍(F)

1993, c. 44, s. 212; 2005. c. 38, par. 136(b)‍(F)

74Le paragraphe 56(1.‍01) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
74Paragraphs 56(1.‍01)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
Demande de révision

(1.‍01)Par dérogation au paragraphe (1), l’importateur de marchandises visées par la décision peut, après avoir payé les droits exigibles sur celles-ci et dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de la décision, demander à un agent désigné, par écrit et selon les modalités de forme prescrites par le président et les autres modalités réglementaires — relatives notamment aux renseignements à fournir —, de réviser celle-ci. Dans le cas de marchandises d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , la demande peut être faite, sans égard à ce paiement, par le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end ou, s’ils sont du pays Insertion start ACEUM Insertion end , le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises.

(a)where a determination referred to in that subsection is made in respect of any goods, including goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the importer of the goods may, within ninety days after the making of the determination, make a written request in the prescribed form and manner and accompanied by the prescribed information to a designated officer for a re-determination, if the importer has paid all duties owing on the goods; and

(b)where a determination referred to in that subsection is made in respect of goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country or, if they are of that Insertion start CUSMA Insertion end country, the producer, manufacturer or exporter of the goods may make a request as described in paragraph (a), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.

1993, ch. 44, art. 214; 2005, ch. 38, al. 134z.‍12)

1993, c. 44, s. 214; 2005, c. 38, par. 134(z.‍12)

75Le paragraphe 58(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
75Paragraphs 58(1.‍1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
Demande de réexamen

(1.‍1)Par dérogation au paragraphe (1), l’importateur de marchandises visées par la décision ou la révision peut, après avoir payé les droits exigibles sur celles-ci et dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de la décision ou de la révision, demander au président, par écrit et selon les modalités de forme prescrites par celui-ci et les autres modalités réglementaires — relatives notamment aux renseignements à fournir —, de procéder à un réexamen. Dans le cas de marchandises d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , la demande peut être faite, sans égard à ce paiement, par le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end ou, s’ils sont du pays Insertion start ACEUM Insertion end , le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises.

(a)where a determination or re-determination referred to in that subsection is made in respect of any goods, including goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the importer of the goods may, within 90 days after the date of the determination or re-determination, make a written request in the prescribed form and manner and accompanied by the prescribed information to the President for a re-determination, if the importer has paid all duties owing on the goods; and

(b)where a determination or re-determination referred to in that subsection is made in respect of goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country or, if they are of that Insertion start CUSMA Insertion end country, the producer, manufacturer or exporter of the goods may make a request as described in paragraph (a), whether or not the importer has paid all duties owing on the goods.

1993, ch. 44, par. 215(2); 1999, ch. 12, par. 34(5)‍(F); 2005, ch. 38, al. 134z.‍13)

1993, c. 44, s. 215(2); 1999, c. 12, s. 34(5)‍(F); 2005, c. 38, par. 134(z.‍13)

76Les paragraphes 59(3.‍1) et (3.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
76Subsections 59(3.‍1) and (3.‍2) of the Act are replaced by the following:
Avis de la nouvelle décision
Notice of re-determination

(3.‍1)Le président fait donner, par courrier recommandé, avis de la décision issue d’un réexamen à l’importateur et, dans le cas de marchandises d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , au gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end en question et à toute autre personne désignée par règlement, ainsi qu’au secrétaire canadien lorsque la nouvelle décision donne effet à celle rendue par un groupe spécial sous le régime de la partie I.‍1.

(3.‍1)The President shall cause notice of each re-determination under this section to be forwarded, by registered mail, to the importer and, where the imported goods are goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, to the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country, to such persons as may be prescribed and, if the re-determination gives effect to a decision of a panel under Part I.‍1, to the Canadian Secretary.

Réception présumée
Presumption

(3.‍2)Pour l’application de la présente loi, l’avis est censé avoir été reçu par le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end dix jours après sa mise à la poste.

(3.‍2)A notice sent to the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country pursuant to subsection (3.‍1) shall be deemed, for the purposes of this Act, to have been received by that government ten days after the day on which it was mailed.

2017, ch. 20, art. 89

2017, c. 20, s. 89

77(1)L’alinéa 70(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
77(1)Paragraph 70(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:
  • b)dans le cas de marchandises qui proviennent d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end ou, s’ils sont du pays Insertion start ACEUM Insertion end , le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises en fait la demande de la manière prévue au sous-alinéa a)‍(i), sans égard au paiement par l’importateur des droits exigibles sur celles-ci.

  • (b)when the goods are goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country or, if they are of that Insertion start CUSMA Insertion end country, the producer, manufacturer or exporter of the goods makes a request as described in subparagraph (a)‍(i), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.

2017, ch. 20, art. 89

2017, c. 20, s. 89

(2)L’alinéa 70(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 70(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:
  • b)dans le cas de marchandises qui proviennent d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end ou, s’ils sont du pays Insertion start ACEUM Insertion end , le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises en fait la demande de la manière prévue au sous-alinéa a)‍(i), sans égard au paiement par l’importateur des droits exigibles sur celles-ci.

  • (b)when the goods are goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country or, if they are of that Insertion start CUSMA Insertion end country, the producer, manufacturer or exporter of the goods makes a request as described in subparagraph (a)‍(i), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.

2017, ch. 20, art. 89

2017, c. 20, s. 89

(3)L’alinéa 70(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Paragraph 70(3)‍(b) of the Act is replaced by the following:
  • b)dans le cas de marchandises qui proviennent d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end ou, s’ils sont du pays Insertion start ACEUM Insertion end , le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises en fait la demande de la manière prévue au sous-alinéa a)‍(i), sans égard au paiement par l’importateur des droits exigibles sur celles-ci.

  • (b)when the goods are goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country or, if they are of that Insertion start CUSMA Insertion end country, the producer, manufacturer or exporter of the goods makes a request as described in subparagraph (a)‍(i), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.

1999, ch. 12, art. 36

1999, c. 12, s. 36

78Le paragraphe 76.‍04(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
78Subsection 76.‍04(1) of the Act is replaced by the following:
Ordonnance ou conclusions distinctes
Separate order or finding

76.‍04(1)Lorsque le réexamen visé aux articles 76.‍01, 76.‍02 ou 76.‍03 concerne diverses marchandises dont certaines proviennent soit de plus d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end soit d’un ou de plusieurs pays Insertion start ACEUM Insertion end et d’un ou de plusieurs pays non Insertion start ACEUM Insertion end , le Tribunal, le cas échéant, rend une nouvelle ordonnance ou de nouvelles conclusions distinctes, en vertu d’un de ces articles, à l’égard des marchandises de chacun des pays Insertion start ACEUM Insertion end .

76.‍04(1)If a review under section 76.‍01, 76.‍02 or 76.‍03 involves goods of more than one Insertion start CUSMA Insertion end country, or Insertion start goods Insertion end of one or more Insertion start CUSMA Insertion end countries and goods of one or more other countries, and the Tribunal makes another order or finding under any of those sections, the Tribunal shall make a separate order or finding under that section with respect to the goods of each Insertion start CUSMA Insertion end country.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

79Le titre de la partie I.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
79The heading of Part I.‍1 of the Act is replaced by the following:
Règlement des différends concernant les marchandises des pays Insertion start ACEUM Insertion end
Dispute Settlement Respecting Goods of a Insertion start CUSMA Insertion end Country

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

80(1)La définition de NAFTA country Secretary, au paragraphe 77.‍01(1) de la version anglaise de la même loi, est abrogée.
80(1)The definition NAFTA country Secretary in subsection 77.‍01(1) of the English version of the Act is repealed.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(2)La définition de règles, au paragraphe 77.‍01(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(2)The definition rules in subsection 77.‍01(1) of the Act is replaced by the following:

règles Les règles de procédure établies sous le régime Insertion start de la Section D du Insertion end chapitre Insertion start 10 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et les modifications qui leur sont apportées.‍ (rules)

rules means the rules of procedure, as amended from time to time, made Insertion start under Section D of Insertion end Chaper Insertion start 10 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement; (règles)

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(3)La définition de secrétaire national, au paragraphe 77.‍01(1) de la version française de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
(3)The definition secrétaire national in subsection 77.‍01(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

secrétaire national Le secrétaire d’une section nationale du Secrétariat visé à l’article Insertion start 30.‍6 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .‍ ( Insertion start CUSMA Insertion end country Secretary)

secrétaire national Le secrétaire d’une section nationale du Secrétariat visé à l’article Insertion start 30.‍6 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .‍ ( Insertion start CUSMA Insertion end country Secretary)

1993, ch. 44, art. 218; 2002, ch. 8, art. 172

1993, c. 44, s. 218; 2002, c. 8, s. 172

(4)Le passage de la définition de décisions finales précédant l’alinéa a), au paragraphe 77.‍01(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(4)The portion of the definition definitive decision in subsection 77.‍01(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

décisions finales Les décisions suivantes relatives à des marchandises d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , à l’exclusion des décisions visant à donner effet à celles de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour suprême du Canada relatives à ces marchandises :

definitive decisions means Insertion start any of the following decisions, final determinations, orders, findings or re-determinations that apply Insertion end to or Insertion start are Insertion end made in respect of particular goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, but does not include any Insertion start of them Insertion end that Insertion start are Insertion end made for the purpose of giving effect to a decision of the Federal Court of Appeal or the Supreme Court of Canada relating to those goods:

2002, ch. 8, art. 172

2002, c. 8, s. 172

(5)Le passage de la définition de definitive decision suivant l’alinéa j), au paragraphe 77.‍01(1) de la version anglaise de la même loi, est abrogé.
(5)The portion of the definition definitive decision in subsection 77.‍01(1) of the English version of the Act after paragraph (j) is repealed.
(6)Le paragraphe 77.‍01(1) de la version anglaise de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(6)Subsection 77.‍01(1) of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
Start of inserted block

CUSMA country Secretary means the secretary of the national Section of the Secretariat provided for in Article 30.‍6 of the Canada–United States–Mexico Agreement; (secrétaire national)

End of inserted block
Start of inserted block

CUSMA country Secretary means the secretary of the national Section of the Secretariat provided for in Article 30.‍6 of the Canada–United States–Mexico Agreement; (secrétaire national)

End of inserted block

1993, ch. 44, art. 218; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10); 2005, ch. 38, al. 135b)‍(A)

1993, c. 44, s. 218; 2002, c. 8, par. 182(1)‍(z.‍10); 2005, c. 38, par. 135(b)‍(E)

81(1)Les paragraphes 77.‍011(1) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
81(1)Subsections 77.‍011(1) to (4) of the Act are replaced by the following:
Demande de révision
Request for review of definitive decision

77.‍011(1)Le ministre ou le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end dont les marchandises sont visées par une décision finale peuvent demander, en conformité avec le paragraphe 4 de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , la révision de cette décision finale par un groupe spécial.

77.‍011(1)The Minister or the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the goods of which are the subject of a definitive decision, may request, in accordance with paragraph 4 of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement, that the definitive decision, in so far as it applies to goods of that Insertion start CUSMA Insertion end country, be reviewed by a panel.

Idem
Idem

(2)Toute personne qui aurait droit, sans égard à l’article 77.‍012, soit de faire une demande aux termes de la Loi sur les Cours fédérales ou de l’article 96.‍1 de la présente loi relativement à une décision finale, soit d’en appeler de celle-ci au titre de l’article 61 de la présente loi peut, conformément au paragraphe 4 Insertion start de l’article 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , déposer une requête au secrétaire canadien demandant révision de la décision finale par un groupe spécial.

(2)Any person who, but for section 77.‍012, would be entitled to apply under the Federal Courts Act or section 96.‍1 of this Act, or to appeal under section 61 of this Act, in respect of a definitive decision may, in accordance with paragraph 4 of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement, file with the Canadian Secretary a request that the definitive decision be reviewed by a panel.

Demande réputée faite par le ministre
Deeming

(3)Une requête présentée aux termes du paragraphe (2) est réputée être une demande du ministre au sens Insertion start du Insertion end paragraphe 4 Insertion start de l’article 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .

(3)A request made under subsection (2) shall be deemed to be a request by the Minister for binational panel review within the meaning of paragraph 4 of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

Délai
Limitation period

(4)Les requêtes visées aux paragraphes (1) ou (2) sont faites dans les trente jours suivant soit la date de publication, dans la Gazette du Canada, de l’avis de la décision finale visée, soit, dans le cas du réexamen visé aux paragraphes 59(1) ou (3), la date de réception de l’avis correspondant par le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end .

(4)A request under subsection (1) or (2) may only be made within 30 days after the day on which notice of the definitive decision is published in the Canada Gazette or, in the case of a re-determination of the President under subsection 59(1) or (3), within 30 days after the day on which notice of the re-determination is received by the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(2)Le paragraphe 77.‍011(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 77.‍011(6) of the Act is replaced by the following:
Notification
Notification of request for review

(6)Le secrétaire canadien notifie au ministre et au secrétaire national du pays Insertion start ACEUM Insertion end la demande de révision qui lui a été faite, et la date de réception de celle-ci.

(6)On receiving a request from the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country under subsection (1) or on receiving a request under subsection (2), the Canadian Secretary shall notify the Minister and the appropriate Insertion start CUSMA Insertion end country Secretary of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary.

1999, ch. 12, art. 39; 2005, ch. 38, al. 135c)‍(A)

1999, c. 12, s. 39; 2005, c. 38, par. 135(c)‍(E)

82(1)Le sous-alinéa 77.‍012(1)a)‍(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
82(1)Subparagraph 77.‍012(1)‍(a)‍(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:
  • (ii)in the case of a re-determination of the President under subsection 59(1), (1.‍1) or (3), the day on which notice of the re-determination is received by the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country; and

  • (ii)in the case of a re-determination of the President under subsection 59(1), (1.‍1) or (3), the day on which notice of the re-determination is received by the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country; and

1999, ch. 12, art. 39

1999, c. 12, s. 39

(2)L’alinéa 77.‍012(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 77.‍012(1)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
  • (b)unless the person or government has, within 20 days after the day on which that period commences, given notice of the intention to make such an application or appeal in writing to the Canadian Secretary and the appropriate Insertion start CUSMA Insertion end country Secretary and in the prescribed manner to any other person who, but for this section, would be entitled to so apply or appeal.

  • (b)unless the person or government has, within 20 days after the day on which that period commences, given notice of the intention to make such an application or appeal in writing to the Canadian Secretary and the appropriate Insertion start CUSMA Insertion end country Secretary and in the prescribed manner to any other person who, but for this section, would be entitled to so apply or appeal.

1999, ch. 12, art. 39; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10)

1999, c. 12, s. 39; 2002, c. 8, par. 182(1)‍(z.‍10)

(3)Le paragraphe 77.‍012(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Subsection 77.‍012(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
Demandes et appels
Demandes et appels

77.‍012(1)Nul ne peut demander le redressement d’une décision finale en application de la Loi sur les Cours fédérales ou sa révision et son annulation en application de cette loi ou de l’article 96.‍1 de la présente loi, ni former l’appel visé à l’article 61 de la présente loi, avant expiration du délai de trente jours suivant la date de publication de la décision finale dans la Gazette du Canada, ou, dans le cas du réexamen visé au paragraphe 59(1), (1.‍1) ou (3), avant expiration du délai de trente jours suivant la date de réception de l’avis de réexamen par le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end et notification de son intention, dans les vingt premiers jours de l’un ou l’autre de ces délais, selon le cas, adressée au secrétaire canadien et au secrétaire national du pays Insertion start ACEUM Insertion end et, de la manière réglementaire, à toute autre personne qui aurait droit, sans égard au présent article, de se prévaloir des mêmes recours.

77.‍012(1)Nul ne peut demander le redressement d’une décision finale en application de la Loi sur les Cours fédérales ou sa révision et son annulation en application de cette loi ou de l’article 96.‍1 de la présente loi, ni former l’appel visé à l’article 61 de la présente loi, avant expiration du délai de trente jours suivant la date de publication de la décision finale dans la Gazette du Canada, ou, dans le cas du réexamen visé au paragraphe 59(1), (1.‍1) ou (3), avant expiration du délai de trente jours suivant la date de réception de l’avis de réexamen par le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end et notification de son intention, dans les vingt premiers jours de l’un ou l’autre de ces délais, selon le cas, adressée au secrétaire canadien et au secrétaire national du pays Insertion start ACEUM Insertion end et, de la manière réglementaire, à toute autre personne qui aurait droit, sans égard au présent article, de se prévaloir des mêmes recours.

1993, ch. 44, art. 218; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10)

1993, c. 44, s. 218; 2002, c. 8, par. 182(1)‍(z.‍10)

(4)Le paragraphe 77.‍012(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4)Subsection 77.‍012(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
Limitation period extended
Limitation period extended

(2)For the purpose of permitting a government or person to apply under the Federal Courts Act or section 96.‍1 of this Act in respect of a definitive decision after the expiration of the limitation period established by paragraph 4 of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement for requesting a review of the decision, the limitation period referred to in subsection 18.‍1(2) of the Federal Courts Act and subsection 96.‍1(3) of this Act is extended by 10 days and shall be calculated as commencing on the day on which the limitation period established by that paragraph commences.

(2)For the purpose of permitting a government or person to apply under the Federal Courts Act or section 96.‍1 of this Act in respect of a definitive decision after the expiration of the limitation period established by paragraph 4 of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement for requesting a review of the decision, the limitation period referred to in subsection 18.‍1(2) of the Federal Courts Act and subsection 96.‍1(3) of this Act is extended by 10 days and shall be calculated as commencing on the day on which the limitation period established by that paragraph commences.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

83(1)Le paragraphe 77.‍013(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
83(1)Subsection 77.‍013(1) of the Act is replaced by the following:
Formation
Appointment of panel

77.‍013(1)Un groupe spécial est formé, en conformité avec les paragraphes 1 à 4 de l’annexe Insertion start 10-B.‍1 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et les règlements pris à cet égard, afin de réviser la décision finale objet d’une demande faite en application de l’article 77.‍011.

77.‍013(1)On a request under section 77.‍011 for the review of a definitive decision by a panel, a panel shall be appointed for that purpose in accordance with paragraphs 1 to 4 of Annex Insertion start 10-B.‍1 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement and any regulations made in connection therewith.

2017, ch. 20, art. 94

2017, c. 20, s. 94

(2)Le paragraphe 77.‍013(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 77.‍013(3) of the Act is replaced by the following:
Groupe spécial unique
Single panel

(3)Un seul groupe spécial est, sous réserve du consentement du ministre et du gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end , formé pour réviser la décision définitive rendue au titre de l’alinéa 41(1)b) et l’ordonnance ou les conclusions rendues au titre du paragraphe 43(1) lorsque cette décision et cette ordonnance ou ces conclusions visent les mêmes marchandises du pays Insertion start ACEUM Insertion end et font l’objet de demandes de révision.

(3)If a request is made for the review of a final determination of the President under paragraph 41(1)‍(b) that applies to or is made in respect of particular goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country and another request is made for the review of an order or finding of the Tribunal under subsection 43(1) that applies to or is made in respect of those goods, one panel may, with the consent of the Minister and the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country, be appointed to review the final determination and the order or finding.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

84(1)Le paragraphe 77.‍015(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
84(1)Subsection 77.‍015(1) of the Act is replaced by the following:
Procédure
Conduct of review

77.‍015(1)Le groupe spécial procède à la révision de la décision finale conformément Insertion start à la section D du Insertion end chapitre Insertion start 10 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et aux règles.

77.‍015(1)A panel shall conduct a review of a definitive decision in accordance with Insertion start Section D of Insertion end Chapter Insertion start 10 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement and the rules.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(2)Le paragraphe 77.‍015(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 77.‍015(5) of the Act is replaced by the following:
Contenu de la décision et transmission
Decision

(5)La décision du groupe spécial est consignée et comprend ses motifs de même que l’énoncé de toute opinion convergente ou divergente. Le secrétaire canadien fait publier un avis de la décision dans la Gazette du Canada et transmet, par courrier recommandé, une copie de celle-ci et de l’ordonnance rendue en application des paragraphes (3) ou (4) au ministre, au gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end , à l’autorité compétente ainsi qu’à toute personne qui a fait des observations.

(5)A decision of a panel shall be recorded in writing and shall include the reasons for the decision and any dissenting or concurring opinions of members of the panel, and the Canadian Secretary shall forward, by registered mail, a copy thereof and of the order made pursuant to subsection (3) or (4) to the Minister, the government of the Insertion start CUSMA Insertion end country involved, the appropriate authority and any other person who was heard in the review and shall cause notice of the decision to be published in the Canada Gazette.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

85Les articles 77.‍017 et 77.‍018 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
85Sections 77.‍017 and 77.‍018 of the Act are replaced by the following:
Demande
Request for extraordinary challenge proceeding

77.‍017(1)Le ministre ou le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end peuvent, dans le délai fixé par les règles et consécutif à l’ordonnance du groupe spécial, demander par écrit au secrétaire canadien la mise en mouvement du processus de contestation extraordinaire à cet égard.

77.‍017(1)Within the period after a panel makes an order under subsection 77.‍015(3) or (4) prescribed by the rules, the Minister or the government of the Insertion start CUSMA Insertion end country to which the order relates may request, in writing to the Canadian Secretary, that an extraordinary challenge proceeding be commenced with respect to the order.

Motifs
Ground for request

(2)La demande ne peut être présentée que pour l’un des motifs visés au paragraphe 13 de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .

(2)A request for an extraordinary challenge proceeding may be made only on a ground set forth in paragraph 13 of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

Notification
Notification of request for extraordinary challenge proceeding

(3)Le secrétaire canadien notifie au ministre ou au secrétaire national du pays Insertion start ACEUM Insertion end la demande qui lui a été faite, selon qu’elle provient du gouvernement d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end ou du ministre, et la date de réception de celle-ci.

(3)On receiving a request under this section made by the Minister, the Canadian Secretary shall notify the appropriate Insertion start CUSMA Insertion end country Secretary of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary, and on receiving a request under this section made by the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the Canadian Secretary shall notify the Minister of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary.

Formation du comité
Appointment of extraordinary challenge committee

77.‍018À la suite de la demande visée à l’article 77.‍017, un comité pour contestation extraordinaire est formé en conformité avec le paragraphe 1 de l’annexe Insertion start 10-B.‍3 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et les règlements pris à cet égard.

77.‍018On a request under section 77.‍017 for an extraordinary challenge proceeding, an extraordinary challenge committee shall be appointed for that purpose in accordance with paragraph 1 of Annex Insertion start 10-B.‍3 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement and any regulations made in connection therewith.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

86(1)Le paragraphe 77.‍019(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
86(1)Subsection 77.‍019(1) of the Act is replaced by the following:
Procédure
Conduct of extraordinary challenge proceeding

77.‍019(1)Le comité mène le processus de contestation extraordinaire et rend une décision en conformité avec l’annexe Insertion start 10-B.‍3 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et les règles.

77.‍019(1)A committee shall conduct an extraordinary challenge proceeding and make a decision in accordance with Annex Insertion start 10-B.‍3 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement and the rules.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(2)Le paragraphe 77.‍019(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 77.‍019(6) of the Act is replaced by the following:
Contenu de la décision et transmission
Decision

(6)La décision du comité est consignée et comprend ses motifs de même que l’énoncé de toute opinion convergente ou divergente. Le secrétaire canadien fait publier un avis de la décision dans la Gazette du Canada et transmet, par courrier recommandé, une copie de celle-ci et de l’ordonnance rendue par le comité au ministre, au gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end , à l’autorité compétente et à toute personne qui a fait des observations.

(6)A decision of a committee shall be recorded in writing and shall include the reasons for the decision and any dissenting or concurring opinions of members of the committee, and the Canadian Secretary shall forward, by registered mail, a copy thereof and of the order made by the committee to the Minister, the government of the Insertion start CUSMA Insertion end country involved, the appropriate authority and any other person who was heard in the proceeding and shall cause notice of the decision to be published in the Canada Gazette.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

87Le paragraphe 77.‍021(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
87Subsection 77.‍021(1) of the Act is replaced by the following:
Règles de conduite
Code of conduct

77.‍021(1)Les membres du groupe spécial, du comité et du comité spécial se conforment au code de conduite établi en application de l’article Insertion start 10.‍17 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .

77.‍021(1)Every member of a panel, committee or special committee shall comply with the code of conduct, as amended from time to time, established pursuant to Article Insertion start 10.‍17 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

88L’article 77.‍022 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
88Section 77.‍022 of the Act is replaced by the following:
Traitement et indemnisation
Remuneration and expenses of panel members

77.‍022Les membres reçoivent le traitement fixé par la Commission du libre-échange Insertion start instituée Insertion end aux termes de l’article Insertion start 30.‍1 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et sont indemnisés, selon le barème ainsi fixé, des frais de déplacement et de séjour engagés dans l’exercice des fonctions qui leur sont confiées en application de la présente partie.

77.‍022Every member of a panel shall be paid such remuneration and is entitled to such travel and living expenses incurred in the performance of the member’s duties under this Part as are fixed by the Free Trade Commission established pursuant to Article Insertion start 30.‍1 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

89L’article 77.‍023 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
89Section 77.‍023 of the Act is replaced by the following:
Demande de révision
Request for review

77.‍023(1)Le gouvernement d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end peut, pour l’un des motifs mentionnés Insertion start au paragraphe 1 de Insertion end l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , demander au secrétaire canadien une révision par un comité spécial.

77.‍023(1)A request for a review by a special committee may be made to the Canadian Secretary by the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country only with respect to an allegation referred to in Insertion start paragraph 1 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

Formation du comité spécial
Appointment of special committee

(2)La formation du comité spécial est régie par l’annexe Insertion start 10-B.‍3 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et les règles.

(2)On a request for a review referred to in subsection (1), a special committee shall be appointed for that purpose in accordance with Annex Insertion start 10-B.‍3 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement and any regulations made in connection therewith.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

90Le paragraphe 77.‍024(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
90Subsection 77.‍024(1) of the Act is replaced by the following:
Arrêt des procédures
Stay of panel reviews and committee proceedings

77.‍024(1)Sous réserve du paragraphe (2), si un comité spécial, à la suite d’une plainte du Canada, fait une constatation positive à l’encontre d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end sur l’un des faits mentionnés Insertion start au paragraphe 1 de Insertion end l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , le ministre doit ordonner l’arrêt de toutes les procédures d’examen par un groupe spécial aux termes de l’article 77.‍011 ou par un comité aux termes de l’article 77.‍017 prises par le gouvernement ou une personne du pays Insertion start ACEUM Insertion end après la date de la demande de consultation prévue Insertion start au paragraphe 1 de Insertion end l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .

77.‍024(1)Subject to subsection (2), where a special committee makes an affirmative finding against a Insertion start CUSMA Insertion end country pursuant to a request made by Canada in respect of an allegation referred to in Insertion start paragraph 1 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement, the Minister shall stay all Insertion start of the following panel reviews and committee proceedings Insertion end that were requested by the government or a person of that Insertion start CUSMA Insertion end country after the date on which consultations were requested under Insertion start paragraph 1 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement:

(a)panel reviews under section 77.‍011; and

(b)committee proceedings under section 77.‍017.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

91L’article 77.‍025 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
91Section 77.‍025 of the Act is replaced by the following:
Demande
Stay on request

77.‍025Si, à la suite d’une plainte du gouvernement d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , un comité spécial fait une constatation positive à l’encontre du Canada, le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end peut demander que le ministre ordonne l’arrêt de toutes les procédures d’examen par un groupe spécial ou par un comité prises par le gouvernement ou une personne du pays Insertion start ACEUM Insertion end aux termes des articles 77.‍011 ou 77.‍017. Le ministre doit donner suite à cette demande.

77.‍025Where a special committee makes an affirmative finding against Canada pursuant to a request made by the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country may request that the Minister stay all Insertion start of the following panel reviews and committee proceedings Insertion end that were requested by the government or a person of that Insertion start CUSMA Insertion end country, and where such a request for a stay is made the Minister shall stay all such reviews and proceedings:

(a)panel reviews under section 77.‍011; and

(b)committee proceedings under section 77.‍017.

1993, ch. 44, art. 218; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10)

1993, c. 44, s. 218; 2002, c. 8, par. 182(1)‍(z.‍10)

92Les articles 77.‍027 et 77.‍028 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
92Sections 77.‍027 and 77.‍028 of the Act are replaced by the following:
Interruption des délais
Suspension of time periods

77.‍027La constatation positive faite par un comité spécial contre le Canada ou un pays Insertion start ACEUM Insertion end sur un des faits mentionnés Insertion start au paragraphe 1 de Insertion end l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end à la suite d’une plainte du gouvernement d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end ou du Canada interrompt les délais relatifs à la demande de révision prévue au paragraphe 77.‍011(4) et ceux relatifs à la demande de contestation extraordinaire prévus au paragraphe 77.‍017(1) concernant les marchandises du pays Insertion start ACEUM Insertion end visées par cette constatation. Il en est de même des délais fixés par la Loi sur les Cours fédérales et par l’article 61 et le paragraphe 96.‍1(3) de la présente loi relatifs aux demandes d’appel ou de contrôle judiciaire concernant les décisions finales au sens du paragraphe 77.‍01(1). Ces délais ne reprennent qu’en conformité avec l’article 77.‍033.

77.‍027Where a special committee makes an affirmative finding against Canada or a Insertion start CUSMA Insertion end country pursuant to a request made by the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country or Canada in respect of an allegation referred to in Insertion start paragraph 1 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement, Insertion start the following time periods Insertion end shall not run unless and until resumed in accordance with Insertion start section Insertion end 77.‍033:

(a)the time periods provided for in subsection 77.‍011(4) for requesting a panel review and in subsection 77.‍017(1) for requesting committee proceedings in respect of goods of that Insertion start CUSMA Insertion end country; and

(b)the time periods provided in the Federal Courts Act, and in section 61 and subsection 96.‍1(3) of this Act, for appealing, or for requesting judicial review of, any determination, re-determination, decision or order referred to in the definition definitive decision in subsection 77.‍01(1) in respect of goods of that Insertion start CUSMA Insertion end country.

Suspension des procédures
Suspension of panel process

77.‍028(1)Le ministre peut suspendre à l’égard des marchandises d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end l’application de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end en tout temps soit après un délai de soixante jours — mais pas plus de quatre-vingt-dix — suivant la constatation positive faite à l’encontre du pays Insertion start ACEUM Insertion end à la suite d’une demande du Canada faite en vertu Insertion start du paragraphe 2 Insertion end de l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de cet accord, soit après que le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end a suspendu l’application de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end du même accord à l’égard de marchandises canadiennes à la suite d’une constatation positive faite contre le Canada.

77.‍028(1)The Minister may suspend the operation of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement with respect to goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country

(a)at any time after the expiration of 60 days, but not later than 90 days, following an affirmative finding against the Insertion start CUSMA Insertion end country by a special committee requested by Canada under Insertion start paragraph 2 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement; and

(b)at any time where the government of the Insertion start CUSMA Insertion end country has suspended the operation of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement with respect to goods of Canada following an affirmative finding by a special committee against Canada.

Notification
Notice of suspension

(2)Le secrétaire canadien notifie par écrit au secrétaire national du pays Insertion start ACEUM Insertion end la décision du ministre de suspendre à l’égard des marchandises de ce pays l’application de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et publie l’avis dans la Gazette du Canada.

(2)Where the Minister suspends the operation of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement under subsection (1) with respect to goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the Canadian Secretary shall forward a written notice of the suspension to the Insertion start CUSMA Insertion end country Secretary of that Insertion start CUSMA Insertion end country and shall publish a notice of the suspension in the Canada Gazette.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

93(1)Le paragraphe 77.‍029(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
93(1)Subsection 77.‍029(1) of the Act is replaced by the following:
Suspension des avantages de l’accord
Suspension of benefits

77.‍029(1)Lorsqu’une constatation positive est rendue contre un pays Insertion start ACEUM Insertion end à la suite d’une plainte du Canada faite en application Insertion start du paragraphe 2 Insertion end de l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur la recommandation du ministre et du ministre des Finances, suspendre à l’égard de ce pays les avantages de Insertion start cet accord Insertion end qu’il estime indiqués. Le décret ne peut être pris qu’entre le soixantième et le quatre-vingt-dixième jour suivant la constatation positive.

77.‍029(1)The Governor in Council, on the recommendation of the Minister of Finance and the Minister, may, by order, at any time after the expiration of 60 days, but in no case later than 90 days, following an affirmative finding against a Insertion start CUSMA Insertion end country by a special committee requested by Canada under Insertion start paragraph 2 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement, suspend the application to that Insertion start CUSMA Insertion end country of such benefits under Insertion start that Insertion end Agreement as the Governor in Council considers appropriate in the circumstances.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(2)Le passage du paragraphe 77.‍029(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2)The portion of subsection 77.‍029(2) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Powers
Powers

(2)For the purpose of suspending the application to a Insertion start CUSMA Insertion end country of benefits under subsection (1), the Governor in Council may do any one or more of the following things:

(2)For the purpose of suspending the application to a Insertion start CUSMA Insertion end country of benefits under subsection (1), the Governor in Council may do any one or more of the following things:

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(3)L’alinéa 77.‍029(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Paragraph 77.‍029(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:
  • a)suspendre les droits ou privilèges que le Canada a accordés à ce pays ou à des marchandises, prestataires de services, fournisseurs, investisseurs ou investissements de ce pays en vertu de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end ou d’une loi fédérale;

  • (a)suspend rights or privileges granted by Canada to that country or to goods, service providers, suppliers, investors or investments of that country under the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement or an Act of Parliament;

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(4)Le paragraphe 77.‍029(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(4)Subsection 77.‍029(6) of the Act is replaced by the following:
Suites à donner
Action consistent with determination

(6)Le gouverneur en conseil prend les mesures requises pour donner suite à la détermination du comité spécial rendue en application de l’alinéa 10a) Insertion start de l’article 10.‍13 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end à la suite d’un décret pris en vertu du paragraphe (1).

(6)Whenever, after an order is made under subsection (1), the special committee referred to in that subsection makes a determination pursuant to paragraph 10(a) Insertion start of Article 10.‍13 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement, the Governor in Council shall take action consistent with that determination.

1993, ch. 44, art. 218; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10)

1993, c. 44, s. 218; 2002, c. 8, par. 182(1)‍(z.‍10)

94Les articles 77.‍03 à 77.‍033 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
94Sections 77.‍03 to 77.‍033 of the Act are replaced by the following:
Suspension limitée
Only one section applies

77.‍03La suspension de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end à l’égard d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end en application de l’article 77.‍028 empêche la suspension Insertion start du paragraphe 2 Insertion end de l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de cet accord en application de l’article 77.‍029 à l’égard de ce pays. De même, la suspension Insertion start du paragraphe 2 Insertion end de l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end du même accord à l’égard d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end en application de l’article 77.‍029 empêche la suspension de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end du même accord en application de l’article 77.‍028 à l’égard de ce pays.

77.‍03Where the operation of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement is suspended under section 77.‍028 in respect of a Insertion start CUSMA Insertion end country, benefits under Insertion start paragraph 2 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of Insertion start that Insertion end Agreement may not be suspended under section 77.‍029 in respect of that Insertion start CUSMA Insertion end country, and Insertion start if Insertion end benefits under Insertion start paragraph 2 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of Insertion start that Insertion end Agreement are suspended under section 77.‍029 in respect of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the operation of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of Insertion start that Insertion end Agreement may not be suspended under section 77.‍028 in respect of that Insertion start CUSMA Insertion end country.

Cour fédérale
Referral to Federal Court of Appeal

77.‍031(1)Lorsque, en application du paragraphe 77.‍028(1), le ministre suspend l’application de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et que les procédures de révision par un groupe spécial ou de contestation extraordinaire ont été arrêtées en application du paragraphe 77.‍024(1), celui-ci, le gouvernement du pays Insertion start ACEUM Insertion end ou toute partie à ces procédures peuvent présenter à la Cour d’appel fédérale, pour l’un des motifs mentionnés au paragraphe 18.‍1(4) de la Loi sur les Cours fédérales, une demande de contrôle judiciaire de la décision finale qui est l’objet de cette révision ou contestation extraordinaire. Cette demande doit être présentée dans les trente jours suivant la date où l’arrêt des procédures a été ordonné.

77.‍031(1)Where the Minister suspends the operation of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement under paragraph 77.‍028(1)‍(a) and

(a)where any panel review is stayed under subsection 77.‍024(1), the Minister, the government of the Insertion start CUSMA Insertion end country, or any party to the stayed panel review may, within 30 days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the panel review, on any grounds set out in subsection 18.‍1(4) of the Federal Courts Act; or

(b)where any committee proceeding is stayed under subsection 77.‍024(1), the Minister, the government of the Insertion start CUSMA Insertion end country, or any party to the stayed committee proceeding may, within 30 days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the original panel decision reviewed by the committee, on any grounds set out in subsection 18.‍1(4) of the Federal Courts Act.

Idem
Idem

(2)Lorsque, en application Insertion start du paragraphe 8 Insertion end de l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , le gouvernement d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end suspend l’application de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de cet accord à l’égard de marchandises canadiennes et que les procédures de révision par un groupe spécial ou de contestation extraordinaire ont été arrêtées en application de l’article 77.‍025, celui-ci ou les personnes de ce pays parties à ces procédures peuvent présenter à la Cour d’appel fédérale, pour l’un des motifs mentionnés au paragraphe 18.‍1(4) de la Loi sur les Cours fédérales, une demande de contrôle judiciaire de la décision finale qui est l’objet de cette révision ou contestation extraordinaire. Cette demande doit être présentée dans les trente jours suivant la date où l’arrêt des procédures a été ordonné.

(2)Where the government of a Insertion start CUSMA Insertion end country suspends the operation of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement with respect to goods of Canada under Insertion start paragraph 8 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of Insertion start that Insertion end Agreement and

(a)where any panel review is stayed under section 77.‍025, the government of the Insertion start CUSMA Insertion end country, or persons of that Insertion start CUSMA Insertion end country who were party to the stayed panel review may, within 30 days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the panel review, on any grounds set out in subsection 18.‍1(4) of the Federal Courts Act; or

(b)where any committee proceeding is stayed under section 77.‍025, the government of the Insertion start CUSMA Insertion end country, or persons of that Insertion start CUSMA Insertion end country who were party to the stayed committee proceeding may, within 30 days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the original panel decision reviewed by the committee, on any grounds set out in subsection 18.‍1(4) of the Federal Courts Act.

Conséquence de la demande
Idem

(3)Pour l’application des paragraphes (1) et (2), la décision finale qui est l’objet d’une demande de contrôle judiciaire à la Cour d’appel fédérale ne peut plus faire l’objet de révision par un groupe spécial ou de contestation extraordinaire même si la suspension de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end a été levée en application de l’article 77.‍032.

(3)For the purposes of subsections (1) and (2), where any application has been made to the Federal Court of Appeal for the review of any definitive decision, that definitive decision may not be subsequently reviewed by a panel or committee if the suspension of Article Insertion start 10.‍12 of the Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end is terminated pursuant to section 77.‍032.

Levée de la suspension
Termination of suspension

77.‍032Le ministre lève toute suspension faite en application du paragraphe 77.‍028(1) lorsque le comité spécial, réuni en application Insertion start du paragraphe 10 Insertion end de l’article Insertion start 10.‍13 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , constate que les problèmes ayant fait l’objet de la constatation positive ont été corrigés.

77.‍032The Minister shall terminate any suspension effected under subsection 77.‍028(1) if a special committee reconvened pursuant to Insertion start paragraph 10 of Insertion end Article Insertion start 10.‍13 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement determines that the problems in respect of which the special committee’s affirmative finding was based have been corrected.

Reprise
Resumption

77.‍033Toute procédure arrêtée en application du paragraphe 77.‍024(1) ou de l’article 77.‍025 et tout délai suspendu en application de l’article 77.‍027 reprennent lorsque, en application de l’article 77.‍029, il y a suspension des avantages découlant de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end . Si l’application de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de cet accord n’a pas été suspendue aux termes du paragraphe 77.‍028(1), les procédures et les délais reprennent au bout des quatre-vingt-dix jours suivant la date de la constatation positive ou à toute date antérieure fixée par le ministre.

77.‍033All panel reviews and committee proceedings stayed under subsection 77.‍024(1) or section 77.‍025 and any running of the time periods suspended under section 77.‍027 shall resume

(a)where the operation of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement is not suspended under paragraph 77.‍028(1)‍(a), on the expiration of 90 days after the date on which an affirmative finding was made or on such earlier day as the Minister may specify; or

(b)where benefits are suspended under section 77.‍029.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

95Le paragraphe 77.‍034(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
95Paragraph 77.‍034(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:
Infraction

77.‍034(1)Commet une infraction quiconque contrevient ou manque soit aux engagements visés au paragraphe 77.‍021(2), soit aux règles concernant la communication et l’utilisation de renseignements protégés — confidentiels, personnels, commerciaux de nature exclusive ou autres désignés par règlement —, soit aux ordonnances conservatoires rendues à l’égard de ces renseignements en application de la législation d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end sur la mise en œuvre de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .

(c)a disclosure order or protective order covering personal, business proprietary or other privileged or prescribed information made under the law of any Insertion start CUSMA Insertion end country giving effect to the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

96(1)L’alinéa 77.‍035a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
96(1)Paragraph 77.‍035(a) of the Act is replaced by the following:
  • a)conférer aux groupes spéciaux, comités et comités spéciaux les pouvoirs, droits et privilèges qu’il estime nécessaires pour donner effet Insertion start à la section D du Insertion end chapitre Insertion start 10 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et aux règles, y compris ceux d’une cour supérieure d’archives;

  • (a)conferring on a panel, committee or special committee such powers, rights and privileges as the Governor in Council deems necessary for giving effect to Insertion start Section D of Insertion end Chapter Insertion start 10 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement and the rules, including powers, rights and privileges of a superior court of record;

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

(2)L’alinéa 77.‍035c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 77.‍035(c) of the Act is replaced by the following:
  • c)prendre toute mesure d’application des paragraphes 1 à 4 de l’annexe Insertion start 10-B.‍1 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et du paragraphe 1 de l’annexe Insertion start 10-B.‍3 de cet accord Insertion end ;

  • (c)for carrying out and giving effect to paragraphs 1 to 4 Insertion start of Annex 10-B.‍1 of the Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end and paragraph 1 of Annex Insertion start 10-B.‍3 Insertion end of Insertion start that Insertion end Agreement; and

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

97L’article 77.‍036 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
97Section 77.‍036 of the Act is replaced by the following:
Publication dans la Gazette du Canada
Publication in Canada Gazette

77.‍036Les règles, le code de conduite établi en application de l’article Insertion start 10.‍17 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , ainsi que les modifications qui leur sont apportées, sont publiés dans la Gazette du Canada.

77.‍036The rules, the code of conduct established pursuant to Article Insertion start 10.‍17 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement and any amendments made to the rules or code shall be published in the Canada Gazette.

1993, ch. 44, art. 218

1993, c. 44, s. 218

98L’article 77.‍037 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
98Section 77.‍037 of the Act is replaced by the following:
Application
Application

77.‍037Les dispositions législatives fédérales soit modifiant la présente loi, soit concernant l’imposition de droits anti-dumping ou compensateurs, soit modifiant une disposition concernant le contrôle judiciaire d’une décision finale ou les motifs de cette révision et entrant en vigueur après l’entrée en vigueur du présent article ne s’appliquent aux marchandises d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end que si mention expresse à cet effet est faite dans une loi fédérale.

77.‍037 Insertion start If one of the following provisions Insertion end comes into force after the coming into force of this section, Insertion start then that provision Insertion end shall Insertion start not Insertion end be applied in respect of goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country unless an Act of Parliament expressly Insertion start declares Insertion end that the provision applies in respect of goods of that Insertion start CUSMA Insertion end country:

(a) Insertion start a provision Insertion end of an Act to amend this Act;

(b) Insertion start a provision Insertion end of any other Act of Parliament respecting the imposition of anti-dumping or countervailing duties; or

(c) Insertion start a provision that amends a Insertion end provision of an Act of Parliament providing for judicial review of a definitive decision or setting forth the grounds for such a review.

1993, ch. 44, art. 219; 2005, ch. 38, al. 134z.‍28)

1993, c. 44, s. 219; 2005, c. 38, par. 134(z.‍28)

99L’article 83.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
99Section 83.‍1 of the Act is replaced by the following:
Accès aux renseignements
Information to be disclosed

83.‍1Le gouvernement d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end a droit, sur demande, de se faire délivrer copies des renseignements concernant les marchandises de ce pays auxquels ne s’applique pas le paragraphe 84(1) de la présente loi et fournis au président dans le cadre de procédures prises en application de la présente loi si les renseignements sont contenus dans un document ou s’ils sont sous une forme qui permet de les reproduire facilement et avec exactitude.

83.‍1Where information is provided to the President for the purposes of any proceedings under this Act in respect of goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country, the President shall, on receipt of a request from the government of that Insertion start CUSMA Insertion end country, provide that government with copies of any such information that is requested that is in documentary form or that is in any other form in which it may be readily and accurately copied, unless the information is information to which subsection 84(1) applies.

1993, ch. 44, art. 221; 2002, ch. 8, al. 182(1)z.‍10); 2005, ch. 38, al. 134z.‍37)

1993, c. 44, s. 221; 2002, c. 8. par. 182(1)‍(z.‍10); 2005, c. 38, par. 134(z.‍37)

100Le paragraphe 96.‍11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
100Subsection 96.‍11(1) of the Act is replaced by the following:
Disposition inapplicable
No references

96.‍11(1)Le paragraphe 18.‍3(1) de la Loi sur les Cours fédérales ne s’applique pas au président ni au Tribunal, dans le cas de procédures régies par la présente loi et relatives aux marchandises d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end .

96.‍11(1)Subsection 18.‍3(1) of the Federal Courts Act does not apply to the President or the Tribunal in respect of proceedings under this Act relating to goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country.

1993, ch. 44, art. 222; 1999, ch. 12, art. 48(F)

1993, c. 44, s. 222; 1999, c. 12, art. 48(F)

101Les paragraphes 96.‍21(1) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
101Subsections 96.‍21(1) to (5) of the Act are replaced by the following:
Demande de révision
Request for review of final determination

96.‍21(1)Le ministre du Commerce international peut demander, en conformité avec la législation d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end sur la mise en œuvre de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , la révision d’une décision finale par un groupe spécial formé en application de cette législation.

96.‍21(1)The Minister for International Trade may, in the manner provided for by the law of a Insertion start CUSMA Insertion end country giving effect to the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement, request that a final determination be reviewed by a panel established under that law.

Idem
Idem

(2)Toute personne qui aurait droit, selon cette législation, sans égard à la législation du pays Insertion start ACEUM Insertion end sur la mise en œuvre de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end , d’engager, dans ce pays Insertion start ACEUM Insertion end , des procédures de contrôle judiciaire de la décision en cause peut déposer une requête au secrétaire demandant révision de la décision finale par un groupe spécial.

(2)Any person who, but for the law of a Insertion start CUSMA Insertion end country giving effect to the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement, would be entitled under the law of that Insertion start CUSMA Insertion end country to commence domestic proceedings for judicial review of a final determination may file with the Canadian Secretary a request that the final determination be reviewed by a panel established under that law.

Demande réputée faite par le ministre
Deeming

(3)Une requête présentée aux termes du paragraphe (2) est réputée être une demande du ministre de révision par un groupe spécial en application du paragraphe 4 de l’article Insertion start 10.‍12 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .

(3)A request under subsection (2) shall be deemed to be a request by the Minister for binational review within the meaning of paragraph 4 of Article Insertion start 10.‍12 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

Délai
Limitation period

(4)Les requêtes visées aux paragraphes (1) ou (2) sont faites dans les trente jours suivant soit la date de publication, dans le journal officiel du pays Insertion start ACEUM Insertion end , de l’avis de la décision visée, soit, à défaut d’une telle publication, la date de réception de l’avis correspondant par le ministre.

(4)A request under subsection (1) or (2) may only be made within 30 days after the day on which notice of the final determination is published in the official publication of the Insertion start CUSMA Insertion end country, or, in the case of a final determination of which notice is not so published, within 30 days after the day on which notice of the final determination is received by the Minister.

Définition de décision finale
Definition of final determination

(5)Au présent article, décision finale s’entend de Insertion start la Insertion end détermination finale au sens de l’article Insertion start 10.‍8 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .

(5)In this section, final determination means a final determination as defined in Insertion start Article 10.‍8 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

1993, ch. 44, par. 223(1)

1993, c. 44, s. 223(1)

102(1)L’alinéa 97(1)g.‍11) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
102(1)Paragraph 97(1)‍(g.‍11) of the Act is replaced by the following:
  • g.‍11)assimiler un gouvernement au Canada ou dans un pays Insertion start ACEUM Insertion end à la personne autorisée à présenter la requête au secrétaire canadien visée au paragraphe 77.‍011(2);

  • (g.‍11)deeming a government in Canada or in a Insertion start CUSMA Insertion end country to be a person who is entitled to make a request to the Canadian Secretary under subsection 77.‍011(2);

1993, ch. 44, par. 223(2)

1993, c. 44, s. 223(2)

(2)Les alinéas 97(1)g.‍21) et g.‍22) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2)Paragraphs 97(1)‍(g.‍21) and (g.‍22) of the Act are replaced by the following:
  • g.‍21)définir, pour l’application de la présente loi, marchandises d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end ;

  • g.‍22)déterminer, pour l’application de la présente loi, ce qui constitue le journal officiel de chacun des pays Insertion start ACEUM Insertion end ;

  • (g.‍21)defining the expression goods of a Insertion start CUSMA Insertion end country for the purpose of this Act;

  • (g.‍22)determining, in respect of each Insertion start CUSMA Insertion end country, which publication shall be deemed to be the official publication of that country for the purpose of this Act;

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Définition de date de référence
Definition of commencement day

103Aux articles 104 et 105, date de référence s’entend de la date d’entrée en vigueur de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018.

103In sections 104 and 105, commencement day means the day on which the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018, enters into force.

Procédures pendantes
Pending proceedings

104Toute procédure commencée sous le régime de la Loi sur les mesures spéciales d’importation qui, à la date de référence, est pendante et se rapporte à des marchandises d’un pays ALÉNA, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, dans sa version antérieure à cette date, est continuée sous le régime de cette loi, dans sa version à cette date, et est réputée se rapporter à des marchandises d’un pays ACEUM, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, dans sa version à cette date.

104Proceedings that are pending under the Special Import Measures Act immediately before the commencement day and that are in relation to goods of a NAFTA country, as that expression is defined in subsection 2(1) of that Act as it read immediately before that day, are continued under that Act as it reads on that day and the proceedings are deemed to be in relation to goods of a CUSMA country, as that expression is defined in subsection 2(1) of that Act as it reads on that day.

Nouvelles procédures
New proceedings

105Si une procédure commencée sous le régime de la Loi sur les mesures spéciales d’importation à la date de référence ou après cette date se rapporte à des marchandises qui ont été importées avant cette date et qui, à la date de leur importation, étaient des marchandises d’un pays ALÉNA, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, dans sa version antérieure à la date de référence, la procédure est réputée se rapporter à des marchandises d’un pays ACEUM, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, dans sa version à la date de référence.

105If proceedings under the Special Import Measures Act are commenced on or after the commencement day in respect of goods that were imported before the commencement day and that were, on the day on which they were imported, goods of a NAFTA country, as that expression is defined in subsection 2(1) of that Act as it read immediately before the commencement day, the proceedings are deemed to be in relation to goods of a CUSMA country, as that expression is defined in subsection 2(1) of that Act as it reads on the commencement day.

L.‍R.‍, ch. T-13

R.‍S.‍, c. T-13

Loi sur les marques de commerce

Trade-marks Act

106L’article 20 de la Loi sur les marques de commerce est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

106Section 20 of the Trade-marks Act is amended by adding the following after subsection (1):

Présomption de violation aux termes de l’alinéa (1)b)
Deemed infringement under paragraph (1)‍(b)
Start of inserted block

(1.‍01)Est réputé, sauf preuve contraire, une violation aux termes de l’alinéa (1)b) le fait pour une personne qui est non admise à employer une marque de commerce déposée d’importer à l’échelle commerciale des produits qui portent une marque de commerce identique à la marque de commerce déposée à l’égard de tels produits ou impossible à distinguer de celle-ci dans ses aspects essentiels.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍01)An infringement under paragraph (1)‍(b) is presumed, unless the contrary is proven, if a person who is not entitled to use a registered trade-mark imports goods on a commercial scale that bear a trade-mark that is identical to, or cannot be distinguished in its essential aspects from, the trade-mark registered for such goods.

End of inserted block

2014, ch. 32, art. 43

2014, c. 32, s. 43

107(1)L’alinéa 51.‍03(2)d) de la même loi est abrogé.

107(1)Subsection 51.‍03(2) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (d).

2017, ch. 6, art. 71

2017, c. 6, s. 71

(2)L’alinéa 51.‍03(2.‍3)c) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 51.‍03(2.‍3) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).

(3)L’article 51.‍03 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2.‍3), de ce qui suit :

(3)Section 51.‍03 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.‍3):

En transit ou transbordés sous la surveillance de la douane
Customs transit or transhipment control
Start of inserted block

(2.‍4)Pour l’application des paragraphes (1), (2.‍1) et (2.‍2), les produits, notamment les vins ou spiritueux ou les produits agricoles ou aliments, qui sont, pendant leur expédition à partir d’un endroit à l’étranger vers un autre, en transit au Canada sous la surveillance de la douane ou transbordés au Canada sous cette surveillance sont traités comme ayant été importés en vue de leur dédouanement.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍4)For the purposes of subsections (1), (2.‍1) and (2.‍2), goods — including wine, spirits, agricultural products or food — that, while being shipped from one place outside Canada to another, are in customs transit control or customs transhipment control in Canada are considered to have been imported for the purpose of release.

End of inserted block

2014, ch. 32, art. 43

2014, c. 32, s. 43

108L’alinéa 51.‍06(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

108Paragraph 51.‍06(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)les nom et adresse de leur propriétaire, importateur, exportateur et consignataire ainsi que de leur producteur Insertion start et de toute autre personne jouant un rôle dans leur mouvement Insertion end ;

  • (b)the name and address of their owner, importer, exporter and consignee and of the person who made them Insertion start and of any other person involved in their movement Insertion end ;

L.‍R.‍, ch. 28 (1er suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 28 (1st Supp.‍)

Loi sur Investissement Canada

Investment Canada Act

1994, ch. 47, art. 134

1994, c. 47, s. 134

109Les paragraphes 24(2) à (5) de la Loi sur Investissement Canada sont remplacés par ce qui suit :

109Subsections 24(2) to (5) of the Investment Canada Act are replaced by the following:

Acquisition d’une entreprise culturelle
Authority to purchase cultural business

(2)Par dérogation à l’article 90 de la Loi sur la gestion des finances publiques, dans le cas où, d’une part, un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end doit, par suite d’un examen fait au titre de la présente partie, abandonner le contrôle d’une entreprise culturelle — au sens du paragraphe 14.‍1(6) — qu’il a acquis de la façon visée au sous-alinéa 28(1)d)‍(ii) et, d’autre part, la condition mentionnée au paragraphe 14(2) ne s’applique pas, Sa Majesté du chef du Canada peut acquérir l’entreprise, en tout ou en partie, et prendre toute mesure Insertion start de disposition Insertion end à son égard.

(2)Notwithstanding section 90 of the Financial Administration Act, where a Insertion start CUSMA Insertion end investor is, pursuant to a review under this Part, required to divest control of a cultural business, as defined in subsection 14.‍1(6), that has been acquired in the manner described in subparagraph 28(1)‍(d)‍(ii), where the circumstances described in subsection 14(2) do not apply, Her Majesty in right of Canada may acquire all or part of the cultural business and dispose of all or any part of the cultural business so acquired.

Mandataires
Designation of agent

(3)Pour l’application du paragraphe (2) et sur recommandation du ministre et du Conseil du Trésor, le gouverneur en conseil peut, par décret et aux conditions qu’il estime indiquées et qui sont compatibles avec les obligations des parties à l’Accord prévues à l’article Insertion start 32.‍6 Insertion end de celui-ci, désigner parmi les ministres fédéraux, et les sociétés d’État au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques, les mandataires de Sa Majesté et leur conférer les pouvoirs nécessaires en l’occurrence.

(3)For the purposes of subsection (2), the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister and the Treasury Board, by order, designate any Minister of the Crown in right of Canada, or any Crown corporation within the meaning of the Financial Administration Act, to act as agent on behalf of Her Majesty with full authority to do all things necessary, subject to such terms and conditions not inconsistent with the obligations of the parties to the Agreement under Article Insertion start 32.‍6 Insertion end of the Agreement, as the Governor in Council considers appropriate.

Définitions
Definitions

(4)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

Accord S’entend au sens Insertion start de l’article 2 Insertion end de la Insertion start Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .‍ (Agreement)

investisseur Insertion start ACEUM Insertion end

a)Le particulier — autre qu’un Canadien — qui est un ressortissant au sens de l’article Insertion start 1.‍4 Insertion end de l’Accord;

b)le gouvernement d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end ou celui d’un de ses États ou d’une de ses administrations locales, ou tout organisme d’un tel gouvernement;

c)l’unité sous contrôle d’un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end , au sens du paragraphe (5), qui n’est pas une unité sous contrôle canadien visée aux paragraphes 26(1) ou (2);

d)la personne morale ou société en commandite qui n’est ni une unité sous contrôle canadien visée au paragraphe 26(1), ni un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end au sens de l’alinéa c), ni contrôlée en fait au moyen de la propriété de ses intérêts avec droit de vote et dont, d’une part, la majorité de ceux-ci n’appartient pas à des investisseurs Insertion start ACEUM et Insertion end , d’autre part, les deux tiers des administrateurs ou des associés gérants, selon le cas, sont des Canadiens et des investisseurs Insertion start ACEUM Insertion end ;

e)la fiducie qui n’est ni une unité sous contrôle canadien visée aux paragraphes 26(1) ou (2), ni un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end au sens de l’alinéa c), ni contrôlée en fait au moyen de la propriété de ses intérêts avec droit de vote et dont les deux tiers des fiduciaires sont des Canadiens et des investisseurs Insertion start ACEUM Insertion end ;

f)toute autre forme d’organisation commerciale précisée par règlement et contrôlée par un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end .‍ ( Insertion start CUSMA Insertion end investor)

pays Insertion start ACEUM Insertion end Pays partie à l’Accord.‍ ( Insertion start CUSMA Insertion end country)

sous le contrôle d’un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end Par dérogation au paragraphe 28(2), s’entend, à l’égard d’une entreprise canadienne :

a)soit du contrôle ultime de fait, direct ou indirect, de celle-ci par un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end au moyen de la propriété d’intérêts avec droit de vote;

b)soit du fait qu’un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end est propriétaire de la totalité ou de la quasi-totalité des actifs d’exploitation de celle-ci.‍ (controlled by a Insertion start CUSMA Insertion end investor)

(4) Insertion start The following definitions apply Insertion end in this section.

Agreement has the Insertion start same Insertion end meaning Insertion start as in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act Insertion end .‍ (Accord)

controlled by a Insertion start CUSMA Insertion end investor, with respect to a Canadian business, means, notwithstanding subsection 28(2),

(a)the ultimate direct or indirect control in fact of the Canadian business by a Insertion start CUSMA Insertion end investor through the ownership of voting interests; or

(b)the ownership by a Insertion start CUSMA Insertion end investor of all or substantially all of the assets used in carrying on the Canadian business.‍ (sous le contrôle d’un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end )

Insertion start CUSMA Insertion end country means a country that is a party to the Agreement.‍ (pays Insertion start ACEUM Insertion end )

Insertion start CUSMA Insertion end investor means

(a)an individual, other than a Canadian, who is a national as defined in Article Insertion start 1.‍4 Insertion end of the Agreement;

(b)a government of a Insertion start CUSMA Insertion end country, whether federal, state or local, or an agency thereof;

(c)an entity that is not a Canadian-controlled entity, as determined pursuant to subsection 26(1) or (2), and that is a Insertion start CUSMA Insertion end investor-controlled entity, as determined in accordance with subsection (5);

(d)a corporation or limited partnership

(i)that is not a Canadian-controlled entity, as determined pursuant to subsection 26(1),

(ii)that is not a Insertion start CUSMA Insertion end investor within the meaning of paragraph (c),

(iii)of which less than a majority of its voting interests are owned by Insertion start CUSMA Insertion end investors,

(iv)that is not controlled in fact through the ownership of its voting interests, and

(v)of which two thirds of the members of its board of directors, or of which two thirds of its general partners, as the case may be, are any combination of Canadians and Insertion start CUSMA Insertion end investors;

(e)a trust

(i)that is not a Canadian-controlled entity, as determined pursuant to subsection 26(1) or (2),

(ii)that is not a Insertion start CUSMA Insertion end investor within the meaning of paragraph (c),

(iii)that is not controlled in fact through the ownership of its voting interests, and

(iv)of which two thirds of its trustees are any combination of Canadians and Insertion start CUSMA Insertion end investors; or

(f)any other form of business organization specified by the regulations that is controlled by a Insertion start CUSMA Insertion end investor.‍ (investisseur Insertion start ACEUM Insertion end )

Mentions
Interpretation

(5)Pour l’application de l’alinéa c) de la définition de investisseur Insertion start ACEUM Insertion end , au paragraphe (4), la détermination du statut de l’unité sous contrôle d’un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end est à effectuer selon les règles suivantes :

a)les paragraphes 26(1) et (2) et l’article 27 s’appliquent et, à cette fin, les mentions, dans ces dispositions, de « Canadien », de « Canadiens », de « non-Canadien », de « non-Canadiens » et des adjectifs correspondants, ainsi que de « sous contrôle canadien » et de « Canada », valent respectivement mention de « investisseur Insertion start ACEUM Insertion end  », de « investisseurs Insertion start ACEUM Insertion end  », de « non-Canadien — autre qu’un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end —  », de « non-Canadiens — autres que des investisseurs Insertion start ACEUM Insertion end —  », des adjectifs correspondants, de « sous contrôle d’un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end  » et de « pays Insertion start ACEUM Insertion end  » — à l’exception de l’adjectif « non canadiens », au sous-alinéa 27d)‍(ii), qui vaut mention de « n’étant pas des investisseurs Insertion start ACEUM Insertion end  »;

b)lorsque deux personnes — un Canadien et un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end — possèdent à part égale toutes les actions avec droit de vote d’une personne morale, celle-ci est censée être sous contrôle d’un investisseur Insertion start ACEUM Insertion end .

(5)For the purposes only of determining whether an entity is a Insertion start CUSMA Insertion end investor-controlled entity under paragraph (c) of the definition Insertion start CUSMA Insertion end investor in subsection (4),

(a)subsections 26(1) and (2) and section 27 apply and, for that purpose,

(i)every reference in those provisions to “Canadian” or “Canadians” shall be read and construed as a reference to “ Insertion start CUSMA Insertion end investor” or “ Insertion start CUSMA Insertion end investors”, respectively,

(ii)every reference in those provisions to “non-Canadian” or “non-Canadians” shall be read and construed as a reference to “non-Canadian, other than a Insertion start CUSMA Insertion end investor,” or “non-Canadians, other than Insertion start CUSMA Insertion end investors,” respectively, except for the reference to “non-Canadians” in subparagraph 27(d)‍(ii), which shall be read and construed as a reference to “not Insertion start CUSMA Insertion end investors”,

(iii)every reference in those provisions to “Canadian-controlled” shall be read and construed as a reference to “ Insertion start CUSMA Insertion end investor-controlled”, and

(iv)the reference in subparagraph 27(d)‍(i) to “Canada” shall be read and construed as a reference to “a Insertion start CUSMA Insertion end country”; and

(b)where two persons, one being a Canadian and the other being a Insertion start CUSMA Insertion end investor, own equally all of the voting shares of a corporation, the corporation is deemed to be Insertion start CUSMA Insertion end investor-controlled.

110L’annexe de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « Accord ALÉNA au sens du paragraphe 24(4) de la présente loi » ainsi que de « Article 201 », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

110The schedule to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA Agreement within the meaning of subsection 24(4) of this Act” and the corresponding reference in column 2 to “Article 201”.

111L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, à la fin de la colonne 1, de « Accord au sens du paragraphe 24(4) de la présente loi » ainsi que de « Article 1.‍4 », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

111The schedule to the Act is amended by adding, at the end of column 1, a reference to “Agreement within the meaning of subsection 24(4) of this Act” and a corresponding reference in column 2 to “Article 1.‍4”.

L.‍R.‍, ch. 1 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 1 (2nd Supp.‍)

Loi sur les douanes

Customs Act

1993, ch. 44, art. 81

1993, c. 44, s. 81

112(1)Les définitions de ALÉNA et pays ALÉNA, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes, sont abrogées.

112(1)The definitions NAFTA and NAFTA country in subsection 2(1) of the Customs Act are repealed.

(2)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

ACEUM S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (CUSMA)

pays ACEUM Pays partie à l’ACEUM.‍ (CUSMA country)

End of inserted block
Start of inserted block

CUSMA has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act; (ACEUM)

CUSMA country means a country that is a party to CUSMA; (pays ACEUM)

End of inserted block

1993, ch. 44, art. 83; 2001, ch. 25, par. 30(3)

1993, c. 44, s. 83; 2001, c. 25, s. 30(3)

113Le paragraphe 35.‍02(4) de la même loi est abrogé.

113Subsection 35.‍02(4) of the Act is repealed.

1988, ch. 65, art. 69; 2018, ch. 23, art. 21

1988, c. 65, s. 69; 2018, c. 23, s. 21

114(1)Les paragraphes 35.‍1(3) et (3.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

114(1)Subsections 35.‍1(3) and (3.‍1) of the Act are replaced by the following:

Justification par l’importateur ou le propriétaire
Who furnishes

(3)Sous réserve des règlements d’application du paragraphe (4), l’importateur ou le propriétaire des marchandises est tenu d’en justifier l’origine Insertion start conformément Insertion end au paragraphe (1).

(3)Subject to any regulations made under subsection (4), proof of origin of goods shall be furnished Insertion start in accordance with Insertion end subsection (1) by the importer or owner Insertion start of the goods Insertion end .

Certification de l’origine par l’importateur
Certificate of origin completed by importer

(3.‍1)L’importateur de marchandises pour lesquelles sera demandé le traitement tarifaire préférentiel découlant du PTPGP Insertion start ou de l’ACEUM Insertion end qui certifie que ces marchandises sont conformes aux règles d’origine prévues par le PTPGP Insertion start ou l’ACEUM Insertion end , le fait par écrit en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre et en se fondant sur les documents justificatifs en sa possession ou ceux fournis par l’exportateur ou le producteur.

(3.‍1)If an importer of goods for which preferential tariff treatment under the CPTPP Insertion start or CUSMA Insertion end will be claimed is the person who certifies that the goods meet the rules of origin set out in, or contemplated by, the CPTPP Insertion start or CUSMA Insertion end , the importer shall do so in writing, in the prescribed form and containing the prescribed information, and on the basis of supporting documents that the importer has or supporting documents that are provided by the exporter or producer.

1988, ch. 65, art. 69

1988, c. 65, s. 69

(2)Le passage du paragraphe 35.‍1(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 35.‍1(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Règlements
Regulations

(4)Le gouverneur en conseil peut par règlement, sur recommandation du ministre :

(4)The Governor in Council, on the recommendation of the Minister, may make regulations

1997, ch. 14, art. 38

1997, c. 14, s. 38

115L’intertitre « Exécution de la vérification » précédant l’article 42.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

115The heading “Conduct of Verification” before section 42.‍1 of the Act is replaced by the following:

Start of inserted block
Origine des marchandises, exonération de droits et drawback de droits
End of inserted block
Start of inserted block
Origin of Goods, Duty Relief and Drawback
End of inserted block

1997, ch. 14, art. 38; 1997, ch. 36, art. 161

1997, c. 14, s. 38; 1997, c. 36, s. 161

116(1)L’alinéa 42.‍1(1)b) de la même loi est abrogé.

116(1)Subsection 42.‍1(1) of the Act is amended by adding “or” after paragraph (a) and by repealing paragraph (b).

(2)L’article 42.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (b), de ce qui suit :

(2)Subsection 42.‍1(1) of the Act is amended by striking out “or” after paragraph (a), by adding “or” after paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b).

  • Start of inserted block

    c)pénétrer dans un lieu faisant partie d’une catégorie réglementaire à toute heure raisonnable pour vérifier, à l’égard de marchandises importées et ultérieurement exportées vers un pays ACEUM, le montant :

    • (i)soit d’une exonération de droits éventuelle aux termes de l’article 89 du Tarif des douanes,

    • (ii)soit d’un drawback de droits éventuel aux termes de l’article 113 de cette loi.

      End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c)enter any prescribed premises or place at any reasonable time to verify the amount, if any, of

    • (i)a relief under section 89 of the Customs Tariff from the payment of any duties payable in respect of imported goods that are subsequently exported to a CUSMA country, or

    • (ii)a drawback under section 113 of the Customs Tariff of duties paid in respect of imported goods that are subsequently exported to a CUSMA country.

      End of inserted block

2014, ch. 14, art. 24

2014, c. 14, s. 24

117Les paragraphes 42.‍3(1) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

117Subsections 42.‍3(1) to (4) of the Act are replaced by the following:

Définition de administration douanière
Definition of customs administration

42.‍3(1)Au présent article, administration douanière s’entend, selon le cas, au sens de l’article E-14 de l’ALÉCC, à celui de l’article V.‍14 de l’ALÉCCR ou à celui de l’article 5.‍1 de l’ALÉCH.

42.‍3(1)In this section, customs administration has the meaning assigned to that expression by Article E-14 of CCFTA, Article V.‍14 of CCRFTA or Article 5.‍1 of CHFTA, as the case may be.

Prise d’effet de la révision ou du réexamen
Effective date of redetermination or further redetermination of origin of goods

(2)Sous réserve du paragraphe (4), si, à la suite de la révision ou du réexamen, en application du paragraphe 59(1), de l’origine de marchandises qui font l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCC, de celui de l’ALÉCCR ou de celui de l’ALÉCH et dont la vérification de l’origine est prévue par la présente loi, celles-ci ne peuvent pas bénéficier du traitement tarifaire préférentiel demandé pour le motif que le classement tarifaire ou la valeur d’une matière ou d’un matériel ou de plusieurs matières ou matériels utilisés pour la production de ces marchandises diffère du classement ou de la valeur correspondants de ces matières ou matériels dans le pays d’exportation  —  Chili, Costa Rica ou Honduras  —, la prise d’effet de la révision ou du réexamen est subordonnée à leur notification à l’importateur et à l’auteur de tout certificat d’origine des marchandises.

(2)Subject to subsection (4), a redetermination or further redetermination of origin does not take effect until notice of it is given to the importer of the goods and any person who completed and signed a Certificate of Origin for the goods if the result of the redetermination or further redetermination of origin made under subsection 59(1) in respect of goods for which preferential tariff treatment under CCFTA, CCRFTA or CHFTA is claimed and that are the subject of a verification of origin under this Act is that

(a)the goods are not eligible for that preferential tariff treatment on the basis of the tariff classification or value of one or more materials used in their production; and

(b)that tariff classification or value differs from the tariff classification or value applied to those materials by the country — Chile, Costa Rica or Honduras — from which the goods were exported.

Réserve
Limitation

(3)La révision ou le réexamen de l’origine visée au paragraphe (2) ne s’applique pas aux marchandises importées avant la date de la notification dans les cas où l’administration douanière du pays d’exportation a, avant cette date :

a)soit rendu une décision anticipée aux termes de l’article E-09 de l’ALÉCC, de l’article V.‍9 de l’ALÉCCR ou du paragraphe 1 de l’article 5.‍10 ou du paragraphe 11 de l’article 6.‍2 de l’ALÉCH, selon le cas, ou une décision visée au paragraphe 12 de l’article E-06 de l’ALÉCC, au paragraphe 15 de l’article V.‍6 de l’ALÉCCR ou au paragraphe 15 de l’article 5.‍7 de l’ALÉCH, selon le cas, sur le classement tarifaire ou la valeur des matières ou matériels visés au paragraphe (2);

b)soit effectué le classement tarifaire ou la détermination de la valeur des matières ou matériels visés au paragraphe (2) de manière uniforme au moment de leur importation dans ce pays.

(3)A redetermination or further redetermination of origin referred to in subsection (2) shall not be applied to goods imported before the date on which the notice was given if the customs administration of the country — Chile, Costa Rica or Honduras — from which the goods were exported, has, before that date,

(a)given an advance ruling under Article E-09 of CCFTA, Article V.‍9 of CCRFTA, paragraph 1 of Article 5.‍10 or paragraph 11 of Article 6.‍2 of CHFTA as the case may be, or given another ruling referred to in paragraph 12 of Article E-06 of CCFTA, paragraph 15 of Article V.‍6 of CCRFTA, or paragraph 15 of Article 5.‍7 of CHFTA, as the case may be, on the tariff classification or value of the materials referred to in subsection (2); or

(b)given consistent treatment with respect to the tariff classification or value of the materials referred to in subsection (2) on their importation into Chile, Costa Rica or Honduras.

Report de la date de prise d’effet
Postponement of effective date

(4)La date de prise d’effet de la révision ou du réexamen de l’origine visé au paragraphe (2) est reportée pour une période maximale de quatre-vingt-dix jours, si le ministre est convaincu que l’importateur des marchandises ou l’auteur de tout certificat d’origine de celles-ci a démontré qu’il s’est fondé de bonne foi, à son détriment, sur le classement tarifaire ou la détermination de la valeur des matières ou matériels visés à ce paragraphe effectués par l’administration douanière du Chili, du Costa Rica ou du Honduras, selon le cas.

(4)The date on which a redetermination or further redetermination of origin referred to in subsection (2) takes effect shall be postponed for a period not exceeding 90 days if the importer of the goods that are the subject of the redetermination or further redetermination or any person who completed and signed a Certificate of Origin for the goods establishes to the satisfaction of the Minister that the importer or the person, as the case may be, has relied in good faith, to the detriment of the importer or person, on the tariff classification or value applied to the materials referred to in that subsection by the customs administration of the country — Chile, Costa Rica or of Honduras — from which the goods were exported.

118La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 42.‍4, de ce qui suit :

118The Act is amended by adding the following after section 42.‍4:

Start of inserted block
Évasion douanière
End of inserted block
Start of inserted block
Duty Evasion
End of inserted block
Définition de évasion douanière
Definition of duty evasion
Start of inserted block

42.‍5Aux articles 42.‍6 et 42.‍7, évasion douanière s’entend de l’évasion de droits antidumping, compensateurs ou de sauvegarde imposés par un pays ACEUM autre que le Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

42.‍5In sections 42.‍6 and 42.‍7, duty evasion means the evasion of anti-dumping, countervailing or safeguard duties that are imposed by a CUSMA country other than Canada.

End of inserted block
Vérification en matière d’évasion douanière
Duty evasion verification
Start of inserted block

42.‍6(1)Sur demande d’un pays ACEUM présentée au titre du paragraphe 5 de l’article 10.‍7 de l’ACEUM, l’agent chargé par le président, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article peut, afin de permettre au pays ACEUM demandeur de déterminer si des marchandises exportées du Canada vers ce pays sont visées par des droits antidumping, compensateurs ou de sauvegarde imposés par ce pays, effectuer une vérification en matière d’évasion douanière, notamment en obtenant des renseignements d’un exportateur ou producteur de marchandises au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

42.‍6(1)If requested by a CUSMA country under paragraph 5 of Article 10.‍7 of CUSMA, any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may — for the purpose of enabling the requesting CUSMA country to determine whether goods exported from Canada to that country are subject to anti-dumping, countervailing, or safeguard duties imposed by that country — conduct a duty evasion verification that includes, among other things, obtaining information from an exporter or producer of goods in Canada.

End of inserted block
Alinéa 7a) de l’article 10.‍7 de l’ACEUM
Paragraph 7(a) of Article 10.‍7 of CUSMA
Start of inserted block

(2)La vérification ne peut être effectuée que si le Canada et le pays ACEUM demandeur conviennent mutuellement de conditions et procédures et qu’elle est effectuée conformément à ces conditions et procédures.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The duty evasion verification may be conducted only if Canada and the requesting CUSMA country have mutually agreed to conditions and procedures and the verification is conducted in accordance with those conditions and procedures.

End of inserted block
Pouvoir d’entrer
Power to enter
Start of inserted block

(3)Dans le cadre de la vérification, l’agent peut entrer dans tout local d’un exportateur ou producteur de marchandises.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)In conducting the duty evasion verification, the officer may enter the premises of an exporter or producer of goods.

End of inserted block
Rapport
Report
Start of inserted block

42.‍7À l’issue de la vérification en matière d’évasion douanière, un agent fournit au pays ACEUM demandeur un rapport qui contient les renseignements pertinents obtenus de l’exportateur ou du producteur de marchandises au Canada au cours de la vérification.

End of inserted block
Start of inserted block

42.‍7After a duty evasion verification has been completed, an officer shall provide the requesting CUSMA country with a report that contains any relevant information obtained from an exporter or producer of goods in Canada during the verification.

End of inserted block

1993, ch. 44, art. 88; 1997, ch. 36, art. 165; 2001, ch. 25, par. 39(2)‍(F); 2005, ch. 38, art. 72

1993, c. 44, s. 88; 1997, c. 36, s. 165; 2001, c. 25, s. 39(2)‍(F); 2005, c. 38, s. 72

119L’article 57.‍01 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.

119Section 57.‍01 of the Act and the heading before it are repealed.

2001, ch. 25, par. 41(1)

2001, c. 25, s. 41(1)

120(1)Le passage de l’alinéa 59(1)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

120(1)The portion of paragraph 59(1)‍(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • a)dans le cas d’une détermination prévue à l’article 58, réviser l’origine, le classement tarifaire ou la valeur en douane des marchandises importées, dans les délais suivants :

  • (a)in the case of a determination under section 58, re-determine the origin, tariff classification or value for duty of any imported goods at any time within

2001, ch. 25, par. 41(2)

2001, c. 25, s. 41(2)

(2)Le paragraphe 59(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 59(2) of the Act is replaced by the following:

Avis de la détermination
Notice requirement

(2)L’agent qui procède à la détermination en vertu Insertion start du paragraphe Insertion end 58(1) ou à la révision ou au réexamen en vertu du paragraphe (1) donne sans délai avis de ses conclusions, motifs à l’appui, aux personnes visées par règlement.

(2)An officer who makes a determination under subsection 58(1) or a re-determination or further re-determination under subsection (1) shall without delay give notice of the determination, re-determination or further re-determination, including the rationale on which it is made, to the prescribed persons.

2001, ch. 25, par. 41(3)

2001, c. 25, s. 41(3)

(3)Le passage du paragraphe 59(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of subsection 59(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Paiement ou remboursement
Paiement ou remboursement

(3)Les personnes visées par règlement qui ont été avisées de la détermination, de la révision ou du réexamen en application du paragraphe (2) doivent, en conformité avec la détermination, la révision ou le réexamen, selon le cas :

(3)Les personnes visées par règlement qui ont été avisées de la détermination, de la révision ou du réexamen en application du paragraphe (2) doivent, en conformité avec la détermination, la révision ou le réexamen, selon le cas :

2001, ch. 25, par. 42(1)

2001, c. 25, s. 42(1)

121(1)Le paragraphe 60(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

121(1)Subsection 60(1) of the Act is replaced by the following:

Demande de révision ou de réexamen
Request for re-determination or further re-determination

60(1)Toute personne avisée en application du paragraphe 59(2) peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la notification de l’avis et après avoir versé tous droits et intérêts dus sur des marchandises ou avoir donné la garantie, jugée satisfaisante par le ministre, du versement du montant de ces droits et intérêts, demander la révision ou le réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane.

60(1)A person to whom notice is given under subsection 59(2) in respect of goods may, within 90 days after the notice is given, request a re-determination or further re-determination of origin, tariff classification or value for duty. The request may be made only after all amounts owing as duties and interest in respect of the goods are paid or security satisfactory to the Minister is given in respect of the total amount owing.

2001, ch. 25, par. 42(3)

2001, c. 25, s. 42(3)

(2)L’alinéa 60(4)c) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 60(4) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (a) and by repealing paragraph (c).

1997, ch. 36, art. 166; 2001, ch. 25, art. 44

1997, c. 36, s. 166; 2001, c. 25, s. 44

122L’alinéa 61(1)b) de la même loi est abrogé.

122Subsection 61(1) of the Act is amended by adding “and” after paragraph (a) and by repealing paragraph (b).

2001, ch. 25, art. 46

2001, c. 25, s. 46

123Le paragraphe 65.‍1(3) de la même loi est abrogé.

123Subsection 65.‍1(3) of the Act is repealed.

1997, ch. 14, par. 43(1); 1999, ch. 31, art. 71(F)

1997, c. 14, s. 43(1); 1999, c. 31, s. 71(F)

124L’alinéa 74(1)c.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

124Paragraph 74(1)‍(c.‍1) of the Act is replaced by the following:

  • c.‍1)les marchandises ont été exportées du Chili mais n’ont pas fait l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCC au moment de leur déclaration en détail en application Insertion start des paragraphes Insertion end 32(1), (3) ou (5);

  • (c.‍1)the goods were exported from Chile but no claim for preferential tariff treatment under CCFTA was made in respect of those goods at the time they were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5);

1997, ch. 14, art. 44

1997, c. 14, s. 44

125(1)Le paragraphe 97.‍1(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

125(1)Subsection 97.‍1(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Certification de l’origine : marchandises exportées vers un partenaire de libre-échange
Certification de l’origine : marchandises exportées vers un partenaire de libre-échange

97.‍1(1)Quiconque exporte vers un partenaire de libre-échange des marchandises pour lesquelles sera demandé le traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre-échange conformément aux lois du Insertion start partenaire de libre-échange Insertion end est tenu de certifier par écrit, selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre, que les marchandises en cause sont conformes aux règles d’origine prévues par l’accord de libre-échange applicable; dans le cas où l’exportateur des marchandises n’en est pas le producteur, il remplit et signe le certificat conformément aux critères réglementaires.

97.‍1(1)Quiconque exporte vers un partenaire de libre-échange des marchandises pour lesquelles sera demandé le traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre-échange conformément aux lois du Insertion start partenaire de libre-échange Insertion end est tenu de certifier par écrit, selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre, que les marchandises en cause sont conformes aux règles d’origine prévues par l’accord de libre-échange applicable; dans le cas où l’exportateur des marchandises n’en est pas le producteur, il remplit et signe le certificat conformément aux critères réglementaires.

2018, ch. 23, art. 25

2018, c. 23, s. 25

(2)Le paragraphe 97.‍1(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 97.‍1(1.‍1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Certification de l’origine : PTPGP ou ACEUM
Certificate of Origin — CPTPP or CUSMA

(1.‍1)L’exportateur ou le producteur de marchandises Insertion start qui sont exportées vers un pays PTPGP ou un pays ACEUM et Insertion end pour lesquelles sera demandé, conformément aux lois Insertion start de ce pays Insertion end , le traitement tarifaire préférentiel découlant du PTPGP Insertion start ou de l’ACEUM doit, s’il Insertion end certifie que ces marchandises sont conformes aux règles d’origine prévues par le PTPGP Insertion start ou l’ACEUM Insertion end , le Insertion start faire Insertion end par écrit, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre, et en se fondant sur les renseignements justificatifs qu’il a et, dans le cas de l’exportateur, en se fiant également à ceux du producteur.

(1.‍1)If an exporter or producer of goods Insertion start that are exported to a CPTPP country or CUSMA country Insertion end and for which preferential tariff treatment under the CPTPP Insertion start or CUSMA Insertion end will be claimed in accordance with the laws of Insertion start that Insertion end country is the person who certifies that the goods meet the rules of origin set out in, or contemplated by, the CPTPP Insertion start or CUSMA Insertion end , the exporter or producer shall do so in writing, in the prescribed form and containing the prescribed information, and

1997, ch. 14, art. 44, 2018, ch. 23, par. 25(2)‍(A)

1997, c. 14, s. 44; 2018, c. 23, s. 25(2)‍(E)

(3)Le paragraphe 97.‍1(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 97.‍1(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Exemplaire du certificat
Exemplaire du certificat

(2)Tout exportateur ou producteur de marchandises qui, afin de permettre à une personne de se conformer aux lois douanières applicables Insertion start d’un partenaire de libre-échange Insertion end , remplit et signe le certificat est tenu d’en fournir un exemplaire à l’agent qui en fait la demande.

(2)Tout exportateur ou producteur de marchandises qui, afin de permettre à une personne de se conformer aux lois douanières applicables Insertion start d’un partenaire de libre-échange Insertion end , remplit et signe le certificat est tenu d’en fournir un exemplaire à l’agent qui en fait la demande.

2001, ch. 25, art. 56(F); 2018, ch. 23, par. 25(2)‍(A)

2001, c. 25, s. 56(F); 2018, c. 23, s. 25(2)‍(E)

(4)Le paragraphe 97.‍1(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 97.‍1(3) of the English version of the Act is replaced by the following:

Notification of correct information
Notification of correct information

(3)A person who has completed and signed a certificate in accordance with subsection (1) or (1.‍1) and who has reason to believe that it contains incorrect information shall immediately notify each person and Insertion start each Insertion end CPTPP country Insertion start or CUSMA country Insertion end to whom the certificate was given of the correct information.

(3)A person who has completed and signed a certificate in accordance with subsection (1) or (1.‍1) and who has reason to believe that it contains incorrect information shall immediately notify each person and Insertion start each Insertion end CPTPP country Insertion start or CUSMA country Insertion end to whom the certificate was given of the correct information.

2012, ch. 18, art. 31

2012, c. 18, s. 31

126Les renvois qui suivent le titre « ANNEXE », à l’annexe 2 de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :

(paragraphe 2(1), article 42.‍4, alinéas 43.‍1(1)b) et 74(1)c.‍11) et paragraphes 164(1.‍1) et (1.‍2))

126The Schedule to the Act is amended by replacing the references after the heading “SCHEDULE” with the following:

(Subsection 2(1), section 42.‍4, paragraphs 43.‍1(1)‍(b) and 74(1)‍(c.‍11) and subsections 164(1.‍1) and (1.‍2))

127La partie 1 de l’annexe de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « pays ALÉNA » ainsi que de « ALÉNA », dans la colonne 2, et de « Taux de droits de douane du tarif des État-Unis, du tarif du Mexique ou du taux du tarif Mexique – États-Unis visés au Tarif des douanes », dans la colonne 3, en regard de ce pays.

127Part 1 of the schedule to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA country”, the corresponding reference in column 2 to “NAFTA” and the corresponding reference in column 3 to “United States Tariff, Mexico Tariff or Mexico-United States Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff”.

128La partie 1 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « pays ACEUM » ainsi que de « ACEUM », dans la colonne 2, et de « Taux de droits de douane du tarif des États-Unis ou du tarif du Mexique visés au Tarif des douanes », dans la colonne 3, en regard de ce pays.

128Part 1 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA country” in column 1, a corresponding reference to “CUSMA” in column 2 and a corresponding reference to “United States Tariff or Mexico Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff” in column 3.

129La partie 2 de l’annexe de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « ALÉNA » ainsi que de « Article 514 », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

129Part 2 of the schedule to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA” and the corresponding reference in column 2 to “Article 514”.

130La partie 2 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACEUM » ainsi que de « Paragraphe 17 de l’article 5.‍9 », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

130Part 2 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA” in column 1 and a corresponding reference to “paragraph 17 of Article 5.‍9” in column 2.

131La partie 3 de l’annexe de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « pays ALÉNA » ainsi que de « paragraphe 10 de l’article 509 de l’ALÉNA », dans la colonne 2, en regard de ce pays.

131Part 3 of the schedule to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA country” and the corresponding reference in column 2 to “paragraph 1 of Article 509 of NAFTA”.

132La partie 3 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « pays ACEUM » ainsi que de « paragraphe 4 de l’article 7.‍5 de l’ACEUM », dans la colonne 2, en regard de ce pays.

132Part 3 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA country” in column 1 and a corresponding reference to “paragraph 4 of Article 7.‍5 of CUSMA” in column 2.

133La partie 4 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « pays ACEUM » ainsi que de « ACEUM », dans la colonne 2, en regard de ce pays.

133Part 4 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA country” in column 1 and a corresponding reference to “CUSMA” in column 2.

134La partie 5 de l’annexe de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne 1, de « ALÉNA » ainsi que de « Chapitres 3 et 5 », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

134Part 5 of the schedule to the Act is amended by striking out, in column 1, the reference to “NAFTA” and the corresponding reference in column 2 to “Chapters Three and Five”.

135La partie 5 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACEUM » ainsi que de « Chapitres 4 à 7 », dans la colonne 2, en regard de cet accord.

135Part 5 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUSMA” in column 1 and a corresponding reference to “Chapters 4 to 7” in column 2.

L.‍R.‍, ch. 17 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 17 (2nd Supp.‍)

Loi sur l’arbitrage commercial

Commercial Arbitration Act

1997, ch. 14, art. 32

1997, c. 14, s. 32

136(1)L’alinéa 5(4)a) de la Loi sur l’arbitrage commercial est abrogé.

136(1)Paragraph 5(4)‍(a) of the Commercial Arbitration Act is repealed.

(2)Le paragraphe 5(4) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

(2)Subsection 5(4) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

  • Start of inserted block

    a.‍1)les plaintes prévues au paragraphe 1 de l’annexe 14-C de l’Accord, au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique, ou à l’article 14.‍D.‍3 de cet accord;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (a.‍1)a claim under paragraph 1 of Annex 14-C of the Agreement, as defined in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act, or Article 14.‍D.‍3 of that Agreement;

    End of inserted block

L.‍R.‍, ch. 47 (4e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 47 (4th Supp.‍)

Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur

Canadian International Trade Tribunal Act

Modification de la loi

Amendments to the Act

2018, ch. 23, par. 32(1)

2018, c. 23, s. 32(1)

137(1)La définition de produits textiles et vêtements, au paragraphe 2(1) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, est remplacée par ce qui suit :
137(1)The definition textile and apparel goods in subsection 2(1) of the Canadian International Trade Tribunal Act is replaced by the following:

produits textiles et vêtements Les produits textiles et les vêtements qui figurent, selon le cas, à l’appendice 1.‍1 de l’annexe C-00-B de l’ALÉCC, à l’appendice III.‍1.‍1.‍1 de l’annexe III.‍1 de l’ALÉCCR, à la section 1 de l’annexe 3.‍1 de l’ALÉCH ou à l’annexe 4-A du PTP ou à l’appendice 1 de cette annexe.‍ (textile and apparel goods)

textile and apparel goods means the textile and apparel goods set out in Appendix 1.‍1 of Annex C-00-B of the CCFTA, in Appendix III.‍1.‍1.‍1 of Annex III.‍1 of the CCRFTA, in section 1 of Annex 3.‍1 of the CHFTA, or in Annex 4-A or Appendix 1 to Annex 4-A of the TPP, as the case may be; (produits textiles et vêtements)

1993, ch. 44, par. 32(3)

1993, c. 44, s. 32(3)

(2)Le paragraphe 2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 2(2) of the Act is replaced by the following:
Terminologie
Same meaning

(2)Dans la présente loi :

Insertion start a) Insertion end Accord Insertion start s’entend Insertion end au sens Insertion start de l’article Insertion end 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end ;

Insertion start b) Insertion end pays Insertion start ACEUM Insertion end Insertion start s’entend d’un pays partie à l’Accord Insertion end .

(2)In this Act,

Insertion start (a) Insertion end Agreement Insertion start has Insertion end the same meaning as in Insertion start section 2 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end Implementation Act; and

Insertion start (b) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start CUSMA Insertion end country Insertion start means a country that is a party to the Agreement Insertion end .

2018, ch. 23, par. 32(3)

2018, c. 23, s. 32(3)

(3)Le paragraphe 2(5) de la même loi est modifié par suppression de « pays ALÉNA » dans la liste des pays.
(3)Subsection 2(5) of the Act is amended by striking out the reference to “a NAFTA country” from the list of countries.
(4)Le paragraphe 2(5) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « pays ACEUM » dans la liste des pays.
(4)Subsection 2(5) of the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “a CUSMA country” in the list of countries.

1993, ch. 44, art. 33

1993, c. 44, s. 33

138L’article 2.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
138Section 2.‍1 of the Act is replaced by the following:
Suspension
Suspension of certain provisions

2.‍1 Insertion start (1) Insertion end Les dispositions visées à la colonne II sont inopérantes tant que les dispositions correspondantes à la colonne I sont en vigueur.

2.‍1 Insertion start (1) Insertion end The operation of the provisions referred to in column II of this Insertion start subsection Insertion end is suspended during the period in which the provisions referred to in column I opposite those provisions are in force:

Colonne I
Colonne II
Dispositions en vigueur
Dispositions inopérantes
article 20.‍01
article 20.‍1
article 20.‍2
article 21
article 21.‍1
article 22
Column I
Column II
Provisions in force
Provisions suspended
section 20.‍01
section 20.‍1
section 20.‍2
section 21
section 21.‍1
section 22
Accord de libre-échange Canada — États-Unis
Canada-United States Free Trade Agreement

Insertion start (2) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start L’ Insertion end article 19.‍1, Insertion start le Insertion end paragraphe 23(1.‍1), Insertion start le Insertion end sous-alinéa 26(1)a)‍(ii) Insertion start et l’ Insertion end alinéa 27(1)b) Insertion start sont inopérants tant que l’Accord de libre-échange Canada — États-Unis est inopérant. Insertion end

Insertion start (2) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start The operation of Insertion end section 19.‍1, subsection 23(1.‍1), subparagraph 26(1)‍(a)‍(ii) Insertion start and Insertion end paragraph 27(1)‍(b) Insertion start is suspended during the period in which the Canada-United States Free Trade Agreement is suspended Insertion end .

1994, ch. 47, art. 31; 1997, ch. 36, art. 193

1994, c. 47, s. 31; 1997, c. 36, s. 193

139L’article 19.‍01 de la même loi est abrogé.
139Section 19.‍01 of the Act is repealed.

1993, ch. 44, art. 37; 1994, ch. 47, art. 33 et 34 et al. 46b)‍(F) et c)‍(F)

1993, c. 44, s. 37; 1994, c. 47, s. 33 and 34 and par. 46(b)‍(F) and (c)‍(F)

140Les articles 20 et 20.‍01 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
140Sections 20 and 20.‍01 of the Act are replaced by the following:
Définition de cause principale
Definition of principal cause
Start of inserted block

20(1)Au présent article et à l’article 20.‍01, cause principale s’entend de toute cause sérieuse dont l’importance est égale ou supérieure à celle des autres causes du dommage grave ou de la menace d’un tel dommage.

End of inserted block
Start of inserted block

20(1)In this section and in section 20.‍01, principal cause means, in respect of a serious injury or threat thereof, an important cause that is no less important than any other cause of the serious injury or threat.

End of inserted block
Préjudice
Inquiry into injury matters

Insertion start (2) Insertion end Le Tribunal, sur saisine par le gouverneur en conseil, enquête et lui fait rapport sur toute question liée, selon le cas :

a)à l’importation de marchandises en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue une cause principale de dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage;

b) Insertion start à Insertion end la prestation de services au Canada, par des personnes n’y résidant pas habituellement, qui peut causer ou menacer de causer un dommage à la prestation de tout service par des personnes y résidant habituellement, ou qui peut la retarder.

Insertion start (2) Insertion end The Tribunal shall inquire into and report to the Governor in Council on any matter — that the Governor in Council refers to the Tribunal for inquiry — in relation to

(a)the importation of goods into Canada in such increased quantities and under such conditions as to be a principal cause of serious injury or threat thereof to domestic producers of like or directly competitive goods, or

(b)the provision, by persons normally resident outside Canada, of services in Canada that may cause or threaten injury to, or that may retard, the provision of any services in Canada by persons normally resident in Canada.

Définition de contribuer de manière importante
Definition of contribute importantly

20.‍01(1)Au présent article, contribuer de manière importante s’entend Insertion start du fait de constituer une cause importante, mais pas nécessairement la plus importante Insertion end .

20.‍01(1)In this section, contribute importantly Insertion start means to be an important cause, but not necessarily the most important cause Insertion end .

Inclusion des marchandises originaires de pays ACEUM
Determination in respect of CUSMA country goods

(2)Lorsque, dans le cadre d’une enquête menée en vertu de l’article 20 relativement à des marchandises importées d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end et précisées par le gouverneur en conseil, ou d’une enquête découlant d’une plainte visée au paragraphe 23(1) relativement à de telles marchandises précisées par lui, le Tribunal conclut que les marchandises en question et les marchandises du même genre importées d’autres pays le sont en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue une cause principale du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage, il doit décider :

a)d’une part, si la quantité des marchandises importées et précisées constitue une part substantielle du total des importations de marchandises du même genre;

b)d’autre part, si les marchandises importées et précisées contribuent de manière importante, à elles seules ou, dans des circonstances exceptionnelles, avec celles du même genre importées des autres pays Insertion start ACEUM Insertion end , au dommage grave ou à la menace d’un tel dommage.

(2)Where, in an inquiry conducted pursuant to a reference under section 20 into goods imported from a Insertion start CUSMA Insertion end country that are specified by the Governor in Council or in an inquiry conducted pursuant to a complaint under subsection 23(1) into goods so imported that are specified by the Tribunal, the Tribunal finds that the specified imported goods and goods of the same kind imported from other countries are being imported in such increased quantities and under such conditions as to be a principal cause of serious injury, or threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive goods, the Tribunal shall determine

(a)whether the quantity of the specified imported goods accounts for a substantial share of total imports of goods of the same kind; and

(b)whether the specified imported goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the goods of the same kind imported from each other Insertion start CUSMA Insertion end country, contribute importantly to the serious injury or threat thereof.

Idem
Idem

(2.‍1)Quand une enquête est menée en vertu de l’article 30.‍07 relativement à des marchandises importées d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , le Tribunal doit décider :

a)d’une part, si leur quantité représente une part substantielle du total des importations de marchandises du même genre;

b)d’autre part, si elles contribuent de manière importante, à elles seules ou, dans des circonstances exceptionnelles, avec celles du même genre importées des autres pays Insertion start ACEUM Insertion end , au dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou à la menace d’un tel dommage.

(2.‍1)In an inquiry under section 30.‍07 into goods imported from a Insertion start CUSMA Insertion end country conducted pursuant to an extension request, the Tribunal shall determine in respect of each Insertion start CUSMA Insertion end country

(a)whether the quantity of the goods imported from the Insertion start CUSMA Insertion end country accounts for a substantial share of total imports of goods of the same kind; and

(b)whether the goods imported from the Insertion start CUSMA Insertion end country alone or, in exceptional circumstances, together with the goods of the same kind imported from each other Insertion start CUSMA Insertion end country, contribute importantly to serious injury, or threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive goods.

Décisions
Considerations

(3)Le Tribunal tient compte du paragraphe 2 de l’article Insertion start 10.‍2 Insertion end de l’Accord pour prendre les décisions visées aux paragraphes (2) ou (2.‍1).

(3)In making a determination under this section, the Tribunal shall take fully into account paragraph 2 of Article Insertion start 10.‍2 Insertion end of the Agreement.

1993, ch. 44, art. 38

1993, c. 44, s. 38

141(1)Le paragraphe 20.‍2(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
141(1)Subsection 20.‍2(1) of the Act is replaced by the following:
Mandat
Terms of reference

20.‍2(1)Le Tribunal mène l’enquête visée aux articles 18, 19 ou 20 et établit les rapports correspondants dans le strict cadre du mandat dont il est en l’occurrence investi par le gouverneur en conseil ou le ministre, selon le cas.

20.‍2(1)The Tribunal shall conduct an inquiry under section 18, 19 or 20 and shall prepare its report thereon in accordance with the terms of reference therefor established by the Governor in Council or the Minister, as the case may be.

1993, ch. 44, art. 38

1993, c. 44, s. 38

(2)Les paragraphes 20.‍2(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2)Subsections 20.‍2(3) and (4) of the Act are replaced by the following:
Dépôt au Parlement
Tabling of report

(3)Le ministre dépose les rapports visés aux articles 18, 19 ou 20 devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant leur transmission à leur destinataire.

(3)The Minister shall cause a copy of each report submitted to the Governor in Council or the Minister pursuant to section 18, 19 or 20 to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is so submitted.

Publication d’avis
Notice of report

(4)Le Tribunal fait publier dans la Gazette du Canada un avis de transmission du rapport visé aux articles 18, 19 ou 20.

(4)The Tribunal shall cause notice of the submission of a report pursuant to section 18, 19 or 20 to be published in the Canada Gazette.

1997, ch. 36, par. 196(1)

1997, c. 36, s. 196(1)

142Les paragraphes 23(1.‍01) à (1.‍03) de la même loi sont abrogés.
142Subsections 23(1.‍01) to (1.‍03) of the Act are repealed.

2014, ch. 14, art. 36

2014, c. 14, s. 36

143Le paragraphe 25(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
143Paragraph 25(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:
Dossier complet

(2)Dans le cas d’une décision positive, le Tribunal la notifie par écrit et sans délai au plaignant ainsi qu’aux autres intéressés. S’il s’agit d’une plainte visée aux paragraphes 23(1.‍06), (1.‍08), (1.‍083), (1.‍09), (1.‍091), (1.‍092) ou (1.‍096), il transmet au ministre une copie de la plainte, ainsi que les renseignements et documents pertinents à l’appui de celle-ci.

(c)in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍06), (1.‍08), (1.‍083), (1.‍09), (1.‍091), (1.‍092) or (1.‍096), send to the Minister a copy of the complaint and the information examined by the Tribunal in making its determination.

1997, ch. 36, par. 197(1)

1997, c. 36, s. 197(1)

144(1)Les sous-alinéas 26(1)a)‍(i.‍1) à (i.‍3) de la même loi sont abrogés.
144(1)Subparagraphs 26(1)‍(a)‍(i.‍1) to (i.‍3) of the Act are repealed.

2001, ch. 28, par. 24(2)

2001, c. 28, s. 24(2)

(2)Le paragraphe 26(2.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 26(2.‍1) of the Act is replaced by the following:
Copies au ministre
Copies to Minister

(2.‍1)Malgré le paragraphe (2), dans le cas d’une plainte visée aux paragraphes 23(1.‍06) ou (1.‍08), le Tribunal ne transmet au ministre qu’une copie du texte de sa décision, ainsi que des renseignements et documents pertinents à l’appui de la plainte qui n’ont pas déjà été envoyés en vertu du paragraphe 25(2).

(2.‍1)Notwithstanding subsection (2), in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍06) or (1.‍08), the Tribunal shall send to the Minister only a copy of its decision and a copy of any relevant information examined by the Tribunal in relation to the complaint that was not previously sent to the Minister under subsection 25(2).

1997, ch. 36, par. 198(1)

1997, c. 36, s. 198(1)

145(1)Les alinéas 27(1)a.‍1) à a.‍3) de la même loi sont abrogés.
145(1)Paragraphs 27(1)‍(a.‍1) to (a.‍3) of the Act are repealed.

1993, ch. 44, par. 43(2)

1993, c. 44, s. 43(2)

(2)Le paragraphe 27(2.‍1) de la même loi est abrogé.
(2)Subsection 27(2.‍1) of the Act is repealed.

1993, ch. 44, art. 44

1993, c. 44, s. 44

146(1)Le paragraphe 30.‍01(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
146(1)Subsection 30.‍01(1) of the Act is replaced by the following:
Définition de augmentation subite
Definition of surge

30.‍01(1)Au présent article, augmentation subite s’entend Insertion start d’un accroissement notable des importations par rapport à la tendance enregistrée durant une période de base représentative récente Insertion end .

30.‍01(1)In this section, surge Insertion start means a significant increase in imports over the trend for a recent representative base period Insertion end .

1994, ch. 47, art. 37

1994, c. 47, s. 37

(2)L’alinéa 30.‍01(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 30.‍01(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:
  • b)d’autre part, la surtaxe ou l’inscription ne s’applique pas aux marchandises importées de pays Insertion start ACEUM Insertion end par suite d’une décision prise conformément aux paragraphes 20.‍01(2) ou (2.‍1).

  • (b)the surtax or inclusion does not apply to or include goods imported from a Insertion start CUSMA Insertion end country on the basis of a determination made under subsection 20.‍01(2) or (2.‍1) of this Act.

1994, ch. 47, art. 37

1994, c. 47, s. 37

(3)Le paragraphe 30.‍01(2.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Subsection 30.‍01(2.‍1) of the Act is replaced by the following:
Allégations
Allegations

(2.‍1)La plainte doit faire état du fait que l’augmentation subite de l’importation de marchandises de pays Insertion start ACEUM Insertion end diminue l’efficacité de la surtaxe ou de l’inscription.

(2.‍1)The complaint must allege that a surge of imports of goods imported from a Insertion start CUSMA Insertion end country undermines the effectiveness of the surtax or the inclusion of the goods on the Import Control List.

1993, ch. 44, art. 47; 2014, ch. 20, art. 454

1993, c. 44, s. 47; 2014, c. 20, s. 454

147L’article 44.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
147Section 44.‍1 of the Act is replaced by the following:
Communication des renseignements
Information to be disclosed

44.‍1(1)Dans le cas de procédures engagées en vertu de la Loi sur les mesures spéciales d’importation relativement à des marchandises importées d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end , et ce à l’exclusion des procédures prévues à l’article 33, au paragraphe 34(1), à l’article 35 ou aux paragraphes 45(1) ou 61(1) de cette loi, le Tribunal fait parvenir au gouvernement de ce pays, à sa demande, copie de tout renseignement fourni au Tribunal sous forme documentaire ou sous toute autre forme permettant de le reproduire facilement et fidèlement, sauf s’il s’agit d’un renseignement visé au paragraphe 84(1) de cette loi ou au paragraphe 45(1) de la présente loi.

44.‍1(1)Where information is provided to the Tribunal for the purposes of proceedings before the Tribunal under the Special Import Measures Act in respect of goods imported from a Insertion start CUSMA Insertion end country, other than proceedings under section 33, subsection 34(1), section 35 or subsection 45(1) or 61(1) of that Act, the Tribunal shall, on request, provide the government of that country with copies of any such information that is in documentary form or in any other form in which it may be readily and accurately copied, unless the information is information to which subsection 45(1) of this Act or subsection 84(1) of that Act applies.

Définition de gouvernement
Definition of government

(2)Pour l’application du paragraphe (1), gouvernement s’entend au sens de la définition de gouvernement d’un pays Insertion start ACEUM Insertion end au paragraphe 2(1) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation.

(2)For the purposes of subsection (1), government has the meaning assigned to the expression government of a Insertion start CUSMA Insertion end country by subsection 2(1) of the Special Import Measures Act.

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Définition de date de référence
Definition of commencement day

148Aux articles 149 et 150, date de référence s’entend de la date d’entrée en vigueur de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018.

148In sections 149 and 150, commencement day means the day on which the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018, enters into force.

Procédures pendantes
Pending proceedings

149(1)Sous réserve du paragraphe (2), toute procédure commencée sous le régime de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur qui, à la date de référence, est pendante et se rapporte à des marchandises d’un pays ALÉNA, au sens du paragraphe 2(2) de cette loi, dans sa version antérieure à cette date, est continuée sous le régime de cette loi, dans sa version à cette date, et est réputée se rapporter à des marchandises d’un pays ACEUM, au sens du paragraphe 2(2) de cette loi, dans sa version à cette date.

149(1)Subject to subsection (2), proceedings that are pending under the Canadian International Trade Tribunal Act immediately before the commencement day and that are in relation to goods of a NAFTA country, as that expression is defined in subsection 2(2) of that Act as it read immediately before that day, are continued under that Act as it reads on that day and are deemed to be in relation to goods of a CUSMA country, as that expression is defined in subsection 2(2) of that Act as it reads on that day.

Exception
Exception

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux enquêtes menées en vertu de l’article 19.‍01 ou des sous-alinéas 26(1)a)‍(i.‍1), (i.‍2) ou (i.‍3) de cette loi.

(2)Subsection (1) does not apply in respect of inquiries under section 19.‍01 or any of subparagraphs 26(1)‍(a)‍(i.‍1), (i.‍2) or (i.‍3) of that Act.

Nouvelles procédures
New proceedings

150Si une procédure commencée sous le régime de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur à la date de référence ou après cette date se rapporte à des marchandises qui ont été importées avant cette date et qui, à la date de leur importation, étaient des marchandises d’un pays ALÉNA, au sens du paragraphe 2(2) de cette loi, dans sa version antérieure à la date de référence, la procédure est réputée se rapporter à des marchandises d’un pays ACEUM, au sens du paragraphe 2(2) de cette loi, dans sa version à la date de référence.

150If proceedings under the Canadian International Trade Tribunal Act are commenced on or after the commencement day in respect of goods that were imported before the commencement day and that were, on the day on which they were imported, goods of a NAFTA country, as that expression is defined in subsection 2(2) of that Act as it read immediately before the commencement day, the proceedings are deemed to be in relation to goods of a CUSMA country, as that expression is defined in subsection 2(2) of that Act as it reads on the commencement day.

1991, ch. 11

1991, c. 11

Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting Act

151L’article 27 de la Loi sur la radiodiffusion est remplacé par ce qui suit :

151Section 27 of the Broadcasting Act is replaced by the following:

Instructions : Accord de libre-échange
Directions – Free Trade Agreement
Start of inserted block

27(1)Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, donner au Conseil des instructions :

a)exigeant de celui-ci la mise en œuvre des paragraphes 1 et 4 de l’annexe 15-D de l’Accord et précisant la façon de le faire et la date à laquelle ou avant laquelle ils doivent être mis en œuvre;

b)concernant l’application ou l’interprétation à donner au paragraphe 3 de cette annexe;

c)exigeant de celui-ci qu’il annule, à la date à laquelle l’Accord cesse d’avoir effet ou à une date ultérieure que le gouverneur en conseil peut préciser, toute mesure visant la mise en œuvre du paragraphe 4 de cette annexe.

End of inserted block

27(1)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, issue directions

Start of inserted block

(a)requiring the Commission to implement paragraphs 1 and 4 of Annex 15-D of the Agreement and specifying the manner in which, and the date on or before which, those paragraphs are to be implemented;

(b)respecting the manner in which the Commission shall apply or interpret paragraph 3 of that Annex; and

(c)requiring the Commission to cancel any measure taken by the Commission in the implementation of paragraph 4 of that Annex on the date the Agreement ceases to have effect, or such later date as the Governor in Council may specify.

End of inserted block
Consultation préalable
Consultation
Start of inserted block

(2)Le ministre consulte le Conseil à l’égard de toute instruction que le gouverneur en conseil entend donner au titre du paragraphe (1).

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Minister shall consult with the Commission with regard to any direction proposed to be issued by the Governor in Council under subsection (1).

End of inserted block
Caractère obligatoire
Directions binding
Start of inserted block

(3)Dès leur prise d’effet, les instructions lient le Conseil.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A direction issued under subsection (1) is binding on the Commission from the time it comes into force.

End of inserted block
Définition de Accord
Definition of Agreement
Start of inserted block

(4)Au présent article, Accord s’entend au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)In this section, Agreement has the same meaning as in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.

End of inserted block

1991, ch. 45

1991, c. 45

Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

Trust and Loan Companies Act

152L’article 2 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

152Section 2 of the Trust and Loan Companies Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

entité étrangère réglementée Entité qui, à la fois :

  • a)est constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV de la Loi sur les banques s’applique;

  • b)est assujettie à une réglementation dans ce pays ou ce territoire en ce qui a trait à ses services financiers.‍ (regulated foreign entity)

    End of inserted block
Start of inserted block

regulated foreign entity means an entity that is

  • (a)incorporated or formed otherwise in a country or territory, other than Canada, in which a trade agreement listed in Schedule IV of the Bank Act is applicable, and

  • (b)subject to financial services regulation in that country or territory; (entité étrangère réglementée)

    End of inserted block

153L’article 244 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

153Section 244 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Exception
Exception
Start of inserted block

(3.‍1)Sous réserve du paragraphe 250(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)Subject to subsection 250(1.‍1), subsection (1) does not apply to a company that is a subsidiary of a regulated foreign entity.

End of inserted block

2007, ch. 6, art. 353

2007, c. 6, s. 353

154Le paragraphe 250(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

154Subsection 250(2) of the Act is replaced by the following:

Ordonnance — accès immédiat, direct, complet et continu
Direction — immediate, direct, complete and ongoing access
Start of inserted block

(1.‍1)Lorsque la société visée aux paragraphes 244(3.‍1) ou 256(3) conserve dans un lieu à l’étranger les livres visés à l’article 243 ou le registre central des valeurs mobilières, le surintendant peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), par ordonnance, exiger qu’elle en conserve des copies en tout lieu au Canada que le conseil juge indiqué :

a)le surintendant estime qu’il n’a pas d’accès immédiat, direct, complet et continu à ces livres ou à ce registre;

b)le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national de ne pas en conserver des copies au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)Where a company referred to in subsection 244(3.‍1) or 256(3) maintains records referred to in section 243 or the central securities register at a place outside Canada, the Superintendant may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case referred to in paragraph (b), by order, direct the company to maintain a copy of those records or register at any place in Canada as the directors think fit

(a)if the Superintendant is of the opinion that he or she does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records or register; or

(b)if the Superintendant is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the company not to maintain a copy of those records or register at any place in Canada.

End of inserted block
Obligation de se conformer
Company to comply

(2)La société doit exécuter sans délai l’ Insertion start ordonnance visée aux paragraphes Insertion end (1) Insertion start ou (1.‍1) Insertion end .

(2)A company shall without delay comply with any Insertion start order Insertion end issued under subsection (1) Insertion start or (1.‍1) Insertion end .

155L’article 252 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

155Section 252 of the Act is replaced by the following:

Règlements
Regulations

252Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant Insertion start les Insertion end livres, registres ou autres documents à conserver par la société, Insertion start notamment sur Insertion end la durée de Insertion start leur Insertion end conservation Insertion start et sur ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa 250(1.‍1)a) Insertion end .

252The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a company, Insertion start including Insertion end the length of time those records, papers and documents are to be retained, Insertion start and what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph 250(1.‍1)‍(a). Insertion end

156L’article 256 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

156Section 256 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Exception
Exception
Start of inserted block

(3)Sous réserve du paragraphe 250(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Subject to subsection 250(1.‍1), subsection (1) does not apply to a company that is a subsidiary of a regulated foreign entity.

End of inserted block

1991, ch. 46

1991, c. 46

Loi sur les banques

Bank Act

157L’article 2 de la Loi sur les banques est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

157Section 2 of the Bank Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

entité étrangère réglementée Entité qui, à la fois :

  • a)est constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV s’applique;

  • b)est assujettie à une réglementation dans ce pays ou ce territoire en ce qui a trait à ses services financiers.‍ (regulated foreign entity)

    End of inserted block
Start of inserted block

regulated foreign entity means an entity that is

  • (a)incorporated or formed otherwise in a country or territory, other than Canada, in which a trade agreement listed in Schedule IV is applicable, and

  • (b)subject to financial services regulation in that country or territory; (entité étrangère réglementée)

    End of inserted block

158La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14.‍1, de ce qui suit :

158The Act is amended by adding the following after section 14.‍1:

Annexe IV
Schedule IV
Start of inserted block

14.‍11Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe IV pour y ajouter ou y retrancher un traité commercial afin de donner suite aux obligations commerciales internationales du Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

14.‍11For the purpose of implementing Canada’s international trade obligations, the Governor in Council may, by order, amend Schedule IV by adding or deleting the name of a trade agreement.

End of inserted block

159L’article 239 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

159Section 239 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Exception
Exception
Start of inserted block

(3.‍1)Sous réserve du paragraphe 245(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la banque qui est une filiale d’une banque étrangère constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV s’applique, ni à la banque qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)Subject to subsection 245(1.‍1), subsection (1) does not apply to a bank that is a subsidiary of a foreign bank incorporated or formed otherwise in a country or territory other than Canada in which a trade agreement listed in Schedule IV is applicable or of a regulated foreign entity.

End of inserted block

2007, ch. 6, art. 17

2007, c. 6, s. 17

160Le paragraphe 245(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

160Subsection 245(2) of the Act is replaced by the following:

Ordonnance — accès immédiat, direct, complet et continu
Direction — immediate, direct, complete and ongoing access
Start of inserted block

(1.‍1)Lorsque la banque visée aux paragraphes 239(3.‍1) ou 251(3) conserve, dans un lieu à l’étranger, les livres visés à l’article 238 ou le registre central des valeurs mobilières, le surintendant peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), par ordonnance, exiger qu’elle en conserve des copies en tout lieu au Canada que le conseil juge indiqué :

a)le surintendant estime qu’il n’a pas d’accès immédiat, direct, complet et continu à ces livres ou à ce registre;

b)le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national de ne pas en conserver des copies au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)Where a bank referred to in subsection 239(3.‍1) or 251(3) maintains records referred to in section 238 or the central securities register at a place outside Canada, the Superintendant may, in the case referred to in paragraph (a), and must, in the case referred to in paragraph (b), by order, direct the bank to maintain a copy of those records or register at any place in Canada as the directors think fit

(a)if the Superintendant is of the opinion that he or she does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records or register; or

(b)if the Superintendant is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the bank not to maintain a copy of those records or register at any place in Canada.

End of inserted block
Obligation de se conformer
Bank to comply

(2)La banque doit exécuter sans délai l’ Insertion start ordonnance visée aux paragraphes Insertion end (1) Insertion start ou (1.‍1) Insertion end .

(2)A bank shall without delay comply with any Insertion start order Insertion end issued under subsection (1) Insertion start or (1.‍1) Insertion end .

161L’article 247 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

161Section 247 of the Act is replaced by the following:

Règlements
Regulations

247Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les livres, registres ou autres documents à conserver par la banque, Insertion start notamment sur Insertion end la durée de Insertion start leur Insertion end conservation Insertion start et sur ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa 245(1.‍1)a) Insertion end .

247The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a bank, Insertion start including Insertion end the length of time those records, papers and documents are to be retained, Insertion start and what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph 245(1.‍1)‍(a). Insertion end

162L’article 251 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

162Section 251 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Exception
Exception
Start of inserted block

(3)Sous réserve du paragraphe 245(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la banque qui est une filiale d’une banque étrangère constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV s’applique, ni à la banque qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Subject to subsection 245(1.‍1), subsection (1) does not apply to a bank that is a subsidiary of a foreign bank incorporated or formed otherwise in a country or territory other than Canada in which a trade agreement listed in Schedule IV is applicable or of a regulated foreign entity.

End of inserted block

163L’article 597 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

163Section 597 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Exception
Exception
Start of inserted block

(2.‍1)Sous réserve du paragraphe 245(1.‍1), le paragraphe (2) ne s’applique pas à la banque étrangère autorisée qui, selon le cas :

a)est constituée dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV s’applique;

b)est soit une filiale d’une banque étrangère constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV s’applique, soit une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍1)Subject to subsection 245(1.‍1), subsection (2) does not apply to an authorized foreign bank that is:

(a)incorporated in a country or territory other than Canada in which a trade agreement listed in Schedule IV is applicable; or

(b)a subsidiary of a foreign bank incorporated or formed otherwise in a country or territory other than Canada in which a trade agreement listed in Schedule IV is applicable or of a regulated foreign entity.

End of inserted block

2007, ch. 6, art. 95

2007, c. 6, s. 95

164L’article 598 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

164Section 598 of the Act is replaced by the following:

Application des articles 244 à 247
Application of sections 244 to 247

598Les articles 244 à 247 s’appliquent aux banques étrangères autorisées, avec les adaptations nécessaires, Insertion start et, pour l’application de ces dispositions Insertion end  :

Insertion start a) Insertion end la mention des livres, Insertion start aux paragraphes Insertion end 245(1) Insertion start et (1.‍1), vaut Insertion end mention des documents et renseignements visés au paragraphe 597(1);

Start of inserted block

b)la mention du paragraphe 239(3.‍1), au paragraphe 245(1.‍1), vaut mention du paragraphe 597(2.‍1);

c)la mention du conseil, au paragraphe 245(1.‍1), vaut mention de dirigeant principal;

End of inserted block

Insertion start d) Insertion end la mention des livres, à l’alinéa 246(1)a), Insertion start vaut Insertion end mention des documents et renseignements visés au paragraphe 597(1).

598Sections 244 to 247 apply, with any modifications that the circumstances require, to an authorized foreign bank, Insertion start and in the application of those sections Insertion end ,

(a)the reference in Insertion start subsections Insertion end 245(1) Insertion start and (1.‍1) Insertion end to “records referred to in section 238 Insertion start shall be read as Insertion end a reference to “records referred to in subsection 597(1)”;

(b) Insertion start the reference in subsection 245(1.‍1) to “subsection 239(3.‍1)” shall be read as a reference to “subsection 597(2.‍1)” Insertion end ;

Start of inserted block

(c)the reference in subsection 245(1.‍1) to “directors” shall be read as a reference to “principal officer”; and

End of inserted block

Insertion start (d) Insertion end the reference in paragraph 246(1)‍(a) to “records of the bank referred to in subsection 238(1)” Insertion start shall be read as Insertion end a reference to “records of the authorized foreign bank” referred to in subsection 597(1)”.

165L’article 816 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

165Section 816 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Exception
Exception
Start of inserted block

(1.‍1)Sous réserve du paragraphe 822(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société de portefeuille bancaire qui est une filiale d’une banque étrangère constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV s’applique, ni à la société de portefeuille bancaire qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)Subject to subsection 822(1.‍1), subsection (1) does not apply to a bank holding company that is a subsidiary of a foreign bank incorporated or formed otherwise in a country or territory other than Canada in which a trade agreement listed in Schedule IV is applicable or of a regulated foreign entity.

End of inserted block

2007, ch. 6, art. 117

2007, c. 6, s. 117

166Le paragraphe 822(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

166Subsection 822(2) of the Act is replaced by the following:

Ordonnance — accès immédiat, direct, complet et continu
Direction — immediate, direct, complete and ongoing access
Start of inserted block

(1.‍1)Lorsque la société de portefeuille bancaire visée aux paragraphes 816(1.‍1) ou 828(3) conserve, dans un lieu à l’étranger, les livres visés à l’article 815 ou le registre central des valeurs mobilières, le surintendant peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), par ordonnance, exiger qu’elle en conserve des copies en tout lieu au Canada que le conseil juge indiqué :

a)le surintendant estime qu’il n’a pas d’accès immédiat, direct, complet et continu à ces livres ou à ce registre;

b)le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national de ne pas en conserver des copies au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)Where a bank holding company referred to in subsection 816(1.‍1) or 828(3) maintains records referred to in section 815 or the central securities register at a place outside Canada, the Superintendant may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case referred to in paragraph (b), by order, direct the bank holding company to maintain a copy of those records or register at any place in Canada as the directors think fit

(a)if the Superintendant is of the opinion that he or she does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records or register; or

(b)if the Superintendant is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the bank holding company not to maintain a copy of those records or register at any place in Canada.

End of inserted block
Obligation de se conformer
Bank holding company to comply

(2)La société de portefeuille bancaire doit exécuter sans délai l’ Insertion start ordonnance visée aux paragraphes Insertion end (1) Insertion start ou (1.‍1) Insertion end .

(2)A bank holding company shall without delay comply with any Insertion start order Insertion end issued under subsection (1) Insertion start or (1.‍1) Insertion end .

2001, ch. 9, art. 183

2001, c. 9, s. 183

167L’article 824 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

167Section 824 of the Act is replaced by the following:

Règlements
Regulations

824Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les livres, registres ou autres documents à conserver par la société de portefeuille bancaire, Insertion start notamment sur Insertion end la durée de Insertion start leur Insertion end conservation Insertion start et sur ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa 822(1.‍1)a). Insertion end

824The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a bank holding company, Insertion start including Insertion end the length of time those records, papers and documents are to be retained, Insertion start and what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph 822(1.‍1)‍(a). Insertion end

168L’article 828 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

168Section 828 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Exception
Exception
Start of inserted block

(3)Sous réserve du paragraphe 822(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société de portefeuille bancaire qui est une filiale d’une banque étrangère constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV s’applique, ni à la société de portefeuille bancaire qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Subject to subsection 822(1.‍1), subsection (1) does not apply to a bank holding company that is a subsidiary of a foreign bank incorporated or formed otherwise in a country or territory other than Canada in which a trade agreement listed in Schedule IV is applicable or of a regulated foreign entity.

End of inserted block

169La même loi est modifiée par adjonction, après l’annexe III, de l’annexe IV figurant à l’annexe 1 de la présente loi.

169The Act is amended by adding, after Schedule III, the Schedule IV set out in Schedule 1 to this Act.

1991, ch. 47

1991, c. 47

Loi sur les sociétés d’assurances

Insurance Companies Act

170L’article 2 de la Loi sur les sociétés d’assurances est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

170Section 2 of the Insurance Companies Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

entité étrangère réglementée Entité qui, à la fois :

  • a)est constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV de la Loi sur les banques s’applique;

  • b)est assujettie dans ce pays ou territoire à une réglementation en ce qui a trait à ses services financiers.‍ (regulated foreign entity)

    End of inserted block
Start of inserted block

regulated foreign entity means an entity that is

  • (a)incorporated or formed otherwise in a country or territory, other than Canada, in which a trade agreement listed in Schedule IV of the Bank Act is applicable, and

  • (b)subject to financial services regulation in that country or territory. (entité étrangère réglementée)

    End of inserted block

171L’article 262 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

171Section 262 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Exception
Exception
Start of inserted block

(3.‍1)Sous réserve du paragraphe 268(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)Subject to subsection 268(1.‍1), subsection (1) does not apply to a company that is a subsidiary of a regulated foreign entity.

End of inserted block

2007, ch. 6, art. 212

2007, c. 6, s. 212

172Le paragraphe 268(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

172Subsection 268(2) of the Act is replaced by the following:

Ordonnance — accès immédiat, direct, complet et continu
Direction — immediate, direct, complete and ongoing access
Start of inserted block

(1.‍1)Lorsque la société visée aux paragraphes 262(3.‍1) ou 274(3) conserve, dans un lieu à l’étranger, les livres visés à l’article 261 ou le registre central des valeurs mobilières, le surintendant peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), par ordonnance, exiger qu’elle en conserve des copies en tout lieu au Canada que le conseil juge indiqué :

a)le surintendant estime qu’il n’a pas d’accès immédiat, direct, complet et continu à ces livres ou à ce registre;

b)le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national de ne pas en conserver des copies au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)Where a company referred to in subsection 262(3.‍1) or 274(3) maintains records referred to in section 261 or the central securities register at a place outside Canada, the Superintendant may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case referred to in paragraph (b), by order, direct the company to maintain a copy of those records or register at any place in Canada as the directors think fit

(a)if the Superintendant is of the opinion that he or she does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records or register; or

(b)if the Superintendant is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the company not to maintain a copy of those records or register in Canada.

End of inserted block
Obligation de se conformer
Company to comply

(2)La société doit exécuter sans délai l’ Insertion start ordonnance visée Insertion end aux paragraphes (1) Insertion start ou (1.‍1) Insertion end .

(2)A company shall without delay comply with any Insertion start order Insertion end issued under subsection (1) Insertion start or (1.‍1) Insertion end .

173L’article 270 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

173Section 270 of the Act is replaced by the following:

Règlements
Regulations

270Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant Insertion start les Insertion end livres, registres ou autres documents à conserver par la société, Insertion start notamment sur Insertion end la durée de Insertion start leur Insertion end conservation Insertion start et sur ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa 268(1.‍1)a) Insertion end .

270The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a company, Insertion start including Insertion end the length of time those records, papers and documents are to be retained, Insertion start and what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph 268(1.‍1)‍(a). Insertion end

174L’article 274 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

174Section 274 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Exception
Exception
Start of inserted block

(3)Sous réserve du paragraphe 268(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Subject to subsection 268(1.‍1), subsection (1) does not apply to a company that is a subsidiary of a regulated foreign entity.

End of inserted block

175L’article 549.‍1 de la même loi devient le paragraphe 549.‍1(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

175Section 549.‍1 of the Act is renumbered as subsection 549.‍1(1) and is amended by adding the following:

Précision
For greater certainty
Start of inserted block

(2)Il est entendu que le paragraphe 262(3.‍1) ne s’applique pas aux sociétés de secours.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For greater certainty, subsection 262(3.‍1) does not apply to societies.

End of inserted block

176L’article 647 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

176Section 647 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Exception
Exception
Start of inserted block

(4)Sous réserve du paragraphe 268(1.‍1), le paragraphe (3) ne s’applique pas à la société étrangère qui est constituée ou formée autrement dans un pays ou territoire — autre que le Canada — auquel un traité commercial figurant à l’annexe IV de la Loi sur les banques s’applique, ni à la société étrangère qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)Subject to subsection 268(1.‍1), subsection (3) does not apply to a foreign company incorporated or formed otherwise in a country or territory other than Canada in which a trade agreement listed in Schedule IV of the Bank Act is applicable or that is a subsidiary of a regulated foreign entity.

End of inserted block

177Le paragraphe 656(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

177Subsection 656(2) of the Act is replaced by the following:

Idem
Idem

(2)Les paragraphes 15(1) et (2), les articles 254 à 256 et Insertion start les paragraphes Insertion end 268 Insertion start (1) et (2) Insertion end s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la société provinciale à qui a été délivré un agrément de fonctionnement aux termes de la présente partie dans la même mesure qu’aux sociétés, sans toutefois avoir pour effet d’élargir les droits ou pouvoirs prévus par son acte constitutif.

(2)Subsections 15(1) and (2), sections 254 to 256 and Insertion start subsections Insertion end 268 Insertion start (1) and (2) Insertion end apply, with such modifications as the circumstances require, to every provincial company for which an order for the commencement and carrying on of business under this Part has been made to the same extent that they are applicable to, or in respect of, a company, but to the extent to which any provision referred to in this section would effect an enlargement, in any respect, of the corporate powers or rights of any provincial company under its incorporating instrument, that provision does not apply to the provincial company.

178L’article 870 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

178Section 870 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Exception
Exception
Start of inserted block

(1.‍1)Sous réserve du paragraphe 876(1.‍1), le paragraphe (1) ne s’applique pas à la société de portefeuille d’assurances qui est une filiale d’une entité étrangère réglementée.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)Subject to subsection 876(1.‍1), subsection (1) does not apply to an insurance holding company that is a subsidiary of a regulated foreign entity.

End of inserted block

2007, ch. 6, art. 322

2007, c. 6, s. 322

179Le paragraphe 876(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

179Subsection 876(2) of the Act is replaced by the following:

Ordonnace — accès immédiat, direct, complet et continu
Direction — immediate, direct, complete and ongoing access
Start of inserted block

(1.‍1)Lorsque la société de portefeuille d’assurances visée aux paragraphes 870(1.‍1) ou 274(3) conserve, dans un pays étranger, les livres visés à l’article 869 ou le registre central des valeurs mobilières, le surintendant peut, dans le cas prévu à l’alinéa a), et doit, dans celui prévu à l’alinéa b), par ordonnance, exiger qu’elle en conserve des copies en tout lieu au Canada que le conseil d’administration juge indiqué :

a)le surintendant estime qu’il n’a pas d’accès immédiat, direct, complet et continu à ces livres ou à ce registre;

b)le ministre l’avise que, selon lui, il n’est pas dans l’intérêt national de ne pas en conserver des copies au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)Where an insurance holding company referred to in subsection 870(1.‍1) or 274(3) maintains records referred to in section 869 or the central securities register at a place outside Canada, the Superintendant may, in the case referred to in paragraph (a), and shall, in the case referred to in paragraph (b), by order, direct the insurance holding company to maintain a copy of those records or register at any place in Canada as the directors think fit

(a)if the Superintendant is of the opinion that he or she does not have immediate, direct, complete and ongoing access to those records or register; or

(b)if the Superintendant is advised by the Minister that the Minister is of the opinion that it is not in the national interest for the insurance holding company not to maintain a copy of those records or register at any place in Canada.

End of inserted block
Obligation de se conformer
Insurance holding company

(2)La société de portefeuille d’assurances doit exécuter sans délai l’ Insertion start ordonnance visée aux paragraphes Insertion end  (1) Insertion start ou (1.‍1) Insertion end .

(2)An insurance holding company shall without delay comply with any Insertion start order Insertion end issued under subsection (1) Insertion start or (1.‍1) Insertion end .

2001, ch. 9, art. 465

2001, c. 9, s. 465

180L’article 878 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

180Section 878 of the Act is replaced by the following:

Règlements
Regulations

878Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant Insertion start les Insertion end livres, registres ou autres documents à conserver par la société de portefeuille d’assurances, Insertion start notamment sur Insertion end la durée de Insertion start leur Insertion end conservation Insertion start et sur ce qui constitue un accès immédiat, direct, complet et continu pour l’application de l’alinéa 876(1.‍1)a) Insertion end .

878The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by an insurance holding company, Insertion start including Insertion end the length of time those records, papers and documents are to be retained, Insertion start and what constitutes immediate, direct, complete and ongoing access, for the purpose of paragraph 876(1.‍1)‍(a). Insertion end

181L’article 879 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

181Section 879 of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

  • Start of inserted block

    b)la mention, au paragraphe 274(3), du paragraphe 268(1.‍1) vaut mention du paragraphe 876(1.‍1);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (b)the reference to “subsection 268(1.‍1)” in subsection 274(3) is to be read as a reference to “subsection 876(1.‍1)”;

    End of inserted block

1997, ch. 36

1997, c. 36

Tarif des douanes

Customs Tariff

182(1)Les définitions de Accord de libre-échange Canada — États-Unis, Accord de libre-échange nord-américain et pays ALÉNA, au paragraphe 2(1) du Tarif des douanes, sont abrogées.

182(1)The definitions Canada-United States Free Trade Agreement, NAFTA country and North American Free Trade Agreement in subsection 2(1) of the Customs Tariff are repealed.

(2)La définition de Mexique, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

(2)The definition Mexico in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

Start of inserted block

Mexique S’entend au sens de l’alinéa b) de la définition de territoire, à la Section C du chapitre 1 de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (Mexico)

End of inserted block
Start of inserted block

Mexico has the meaning assigned by paragraph (b) of the definition territory in Section C of Chapter 1 of the Canada–United States–Mexico Agreement. (Mexique)

End of inserted block

(3)L’alinéa a) de la définition de partenaire de libre-échange, au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph (a) of the definition free trade partner in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:

  • Start of inserted block

    a)les États-Unis;

  • a.‍1)le Mexique;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (a)the United States;

  • (a.‍1)Mexico;

    End of inserted block

(4)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(4)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

Accord Canada–États-Unis–Mexique S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique.‍ (Canada–United States–Mexico Agreement)

End of inserted block
Start of inserted block

Canada–United States–Mexico Agreement has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act.‍ (Accord Canada–États-Unis–Mexique)

End of inserted block

2012, ch. 18, art. 33, ch. 26, art. 39 et par. 62(37); 2014, ch. 28, art 44

2012, c. 18, s. 33, c. 26, s. 39 and s. 62(37); 2014, c. 28, s. 44

183(1)L’article 5 de la même loi est modifié par suppression, dans la liste qui y figure, de ce qui suit :

183(1)Section 5 of the Act is amended by striking out the following from the list of countries:

pays ALÉNA
a NAFTA country

(2)L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « États-Unis » et « Mexique » dans la liste des pays.

(2)Section 5 of the Act is amended by adding, in alphabetical order, references to “Mexico” and “United States” in the list of countries.

2012, ch. 26, par. 63(2)

2012, c. 26, s. 63(2)

184Les sous-alinéas 14(2)c)‍(iv) et (v) de la même loi sont abrogés.

184Subparagraphs 14(2)‍(c)‍(iv) and (v) of the Act are repealed.

185L’alinéa 16(4)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

185Paragraph 16(4)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)des chapitres Insertion start 4 Insertion end et Insertion start 6 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end ou pour toute autre question dont peuvent, en tant que de besoin, convenir les parties à cet accord pour son application;

  • (a)Chapters Insertion start 4 Insertion end and Insertion start 6 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement and any other matters agreed on from time to time by the parties to that Agreement for the purposes of that Agreement;

2011, ch. 24, art. 115

2011, c. 24, s. 115

186Le sous-alinéa 24(1)b)‍(v) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

186Subparagraph 24(1)‍(b)‍(v) of the Act is replaced by the following:

  • (v)le paragraphe 45( Insertion start 7 Insertion end ),

  • (v)subsection 45( Insertion start 7 Insertion end ),

2012, ch. 26, par. 63(3)

2012, c. 26, s. 63(3)

187(1)L’article 27 de la même loi est modifié par suppression, dans la liste qui y figure, de ce qui suit :

187(1)Section 27 of the Act is amended by striking out the following:

TM Tarif du Mexique.‍ (MT)

TMÉU Tarif Mexique–États-Unis.‍ (MUST)

MT refers to the Mexico Tariff.‍ (TM)

MUST refers to the Mexico–United States Tariff.‍ (TMÉU)

(2)L’article 27 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 27 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

TMX Tarif du Mexique.‍ (MXT)

End of inserted block
Start of inserted block

MXT refers to the Mexico Tariff.‍ (TMX)

End of inserted block

188L’intertitre précédant l’article 45 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

188The heading before section 45 of the Act is replaced by the following:

Tarif des États-Unis et tarif du Mexique
United States Tariff and Mexico Tariff

189Les paragraphes 45(3) à (13) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

189Subsections 45(3) to (13) of the Act are replaced by the following:

Échelonnement « F » pour le TÉU
“F” staging for UST
Start of inserted block

(3)Dans les cas où « F » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TÉU » pour des marchandises qui bénéficient du tarif des États-Unis, le taux initial s’applique, réduit par étapes selon le tableau des échelonnements.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If “F” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “UST” in relation to goods entitled to the United States Tariff, the United States Tariff rate of customs duty that applies to those goods is the initial rate, reduced as provided in the “F” Staging List.

End of inserted block
Application du TMX
Application of MXT
Start of inserted block

(4)Sous réserve de l’article 24, les marchandises bénéficiant du tarif du Mexique sont passibles des taux de ce tarif.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)Subject to section 24, goods that are entitled to the Mexico Tariff are entitled to the Mexico Tariff rates of customs duty.

End of inserted block
Taux final « A » pour le TMX
“A” final rate for MXT
Start of inserted block

(5)Dans les cas où « A » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TMX » pour des marchandises qui bénéficient du tarif du Mexique, le taux final, la franchise en douane, s’applique.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If “A” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “MXT” in relation to goods entitled to the Mexico Tariff, the rate of customs duty that applies to those goods under that Tariff is the final rate of “Free”.

End of inserted block
Échelonnement « F » pour le TMX
“F” staging for MXT
Start of inserted block

(6)Dans les cas où « F » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TMX » pour des marchandises qui bénéficient du tarif du Mexique, le taux initial s’applique, réduit par étapes selon le tableau des échelonnements.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)If “F” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “MXT” in relation to goods entitled to the Mexico Tariff, the Mexico Tariff rate of customs duty that applies to those goods is the initial rate, reduced as provided in the “F” Staging List.

End of inserted block
Octroi du tarif des États-Unis et du tarif du Mexique
Extension of UST and MXT
Start of inserted block

(7)Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, le ministre peut, par arrêté pris pour donner effet à l’annexe 6-A de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique, modifier l’annexe pour accorder, aux conditions qu’il détermine, le bénéfice du tarif des États-Unis ou du tarif du Mexique à des marchandises importées.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)Despite any other provision of this Act, for the purpose of giving effect to Annex 6-A of the Canada–United States–Mexico Agreement, the Minister may, by order, amend the schedule to extend entitlement to the United States Tariff or the Mexico Tariff to any imported goods under any conditions that are specified in the order.

End of inserted block

2011, ch. 24, art. 124

2011, c. 24, s. 124

190(1)La définition de contribuer de manière importante, à l’article 54 de la même loi, est modifiée par suppression de « pays ALÉNA » dans la liste des pays.

190(1)The definition contribute importantly in section 54 of the Act is amended by striking out the reference to “a NAFTA country” from the list of countries.

(2)La définition de contribuer de manière importante, à l’article 54 de la même loi, est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « États-Unis » et « Mexique » dans la liste des pays.

(2)The definition contribute importantly in section 54 of the Act is amended by adding, in alphabetical order, references to “Mexico” and “United States” in the list of countries.

2011, ch. 24, art. 124

2011, c. 24, s. 124

(3)L’alinéa a) de la définition de augmentation subite, à l’article 54 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph (a) of the definition surge in section 54 of the Act is replaced by the following:

  • a) Insertion start des États-Unis ou du Mexique, s’entend d’un accroissement notable des importations par rapport à la tendance enregistrée durant une période de base représentative récente; Insertion end

  • (a) Insertion start the United States or Mexico, means a significant increase in imports over the trend for a recent representative base period Insertion end ; or

191(1)Le paragraphe 59(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

191(1)Paragraph 59(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

Mesures d’urgence : partenaires de libre-échange

59(1)Le décret visé au paragraphe 55(1) ne s’applique aux marchandises de toute nature importées d’un partenaire de libre-échange que si le gouverneur en conseil est convaincu sur le fondement du rapport prévu aux articles 20 ou 29 de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur ou d’un rapport du ministre, que, d’une part, la quantité de ces marchandises constitue une part substantielle du total des importations de marchandises de même nature et que, d’autre part, les marchandises en cause contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays Insertion start partie à l’Accord Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles de même nature importées des autres pays Insertion start parties à cet accord Insertion end , à causer ou à menacer de causer un dommage grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(b)in the case of goods imported from a country Insertion start that is a party to the Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end , the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other country Insertion start that is a party to that Agreement Insertion end , contributes importantly to serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

(2)Le paragraphe 59(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 59(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

Durée d’application du décret

(2)Le décret applicable, en raison du paragraphe (1), aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange et pris en vertu du paragraphe 55(1) sur le fondement d’un rapport du ministre cesse de s’appliquer à ces marchandises à l’expiration du deux centième jour suivant sa prise; toutefois, il s’applique pendant la période — d’au plus quatre ans — qui y est spécifiée si, avant la date de cessation d’effet, le Tribunal canadien du commerce extérieur a fait savoir au gouverneur en conseil, en conformité avec la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, que, d’une part, la quantité des marchandises faisant l’objet du rapport du ministre est substantielle comparativement à la quantité des marchandises de même nature importées d’autres pays et que, d’autre part, les marchandises en cause contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays Insertion start partie à l’Accord Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles de même nature importées des autres pays Insertion start parties à cet accord Insertion end , à causer ou à menacer de causer un dommage grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(b)in the case of goods imported from a country Insertion start that is a party to the Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end , the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other country Insertion start that is a party to that Agreement Insertion end , contributes importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

(3)Le paragraphe 59(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 59(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:

Abrogation

(3)Le gouverneur en conseil abroge le décret applicable, en raison du paragraphe (1), aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange et pris en vertu du paragraphe 55(1) sur le fondement d’un rapport du ministre, s’il est convaincu, sur le fondement d’un rapport du Tribunal canadien du commerce extérieur prévu par la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, que la quantité de ces marchandises n’est pas substantielle comparativement à la quantité des marchandises de même nature importées d’autres pays ou que les marchandises en cause ne contribuent pas de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays Insertion start partie à l’Accord Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles de même nature importées des autres pays Insertion start parties à cet accord Insertion end , à causer ou à menacer de causer un dommage grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(a)in the case of goods imported from a country Insertion start that is a party to the Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end , that the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other country Insertion start that is a party to that Agreement Insertion end , does not contribute importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

192Le paragraphe 61(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

192Subsection 61(2) of the Act is replaced by the following:

Réserve
Limitation

(2)S’il prend soit un décret en vertu des paragraphes 55(1) ou 63(1), applicable aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange parce que celles-ci satisfont aux conditions prévues aux paragraphes 59(1) ou 63(4), soit un décret en vertu de l’article 60, le gouverneur en conseil doit tenir compte, selon le cas :

Insertion start a) Insertion end du sous-alinéa 5b) de l’article Insertion start 10.‍2 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end ;

Insertion start b) Insertion end du sous-alinéa 5b) de l’article F-02 de l’Accord de libre-échange Canada — Chili;

Insertion start c) Insertion end du sous-alinéa 5b) de l’article 4.‍6 de l’Accord de libre-échange Canada — Israël.

(2)If the Governor in Council makes an order under subsection 55(1) or 63(1) that applies to goods imported from a free trade partner that meet the conditions set out in subsection 59(1) or 63(4) or makes an order under section 60, the Governor in Council shall be guided, as the case may be, by

Insertion start (a) Insertion end subparagraph 5(b) of Article Insertion start 10.‍2 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement;

Insertion start (b) Insertion end subparagraph 5(b) of Article F-02 of the Canada–Chile Free Trade Agreement; or

Insertion start (c) Insertion end subparagraph 5(b) of Article 4.‍6 of the Canada–Israel Free Trade Agreement.

193Le paragraphe 63(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

193Paragraph 63(4)‍(b) of the Act is replaced by the following:

Surtaxe sur les importations d’un partenaire de libre-échange

(4)Le décret pris en vertu du paragraphe (1) ne s’applique aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange que si le gouverneur en conseil est convaincu, sur le fondement d’un rapport effectué en vertu de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, d’une part, que la quantité de ces marchandises constitue une part substantielle de la totalité des importations de marchandises de même nature importées d’autres pays et, d’autre part, que les marchandises en cause contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays Insertion start partie à l’Accord Canada–États-Unis–Mexique Insertion end et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles de même nature importées des autres pays Insertion start parties à cet accord Insertion end , à causer ou à menacer de causer un dommage grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(b)in the case of goods imported from a country Insertion start that is a party to the Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end , the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other country Insertion start that is a party to that Agreement Insertion end , contributes importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

2018, ch. 27, art. 70 et 71

2018, c. 27, ss. 70 and 71

194L’intertitre précédant l’article 69 et les articles 69 et 70 de la même loi sont abrogés.

194The heading before section 69 and sections 69 and 70 of the Act are repealed.

2012, ch. 26, par. 63(4)

2012, c. 26, s. 63(4)

195Les alinéas 79e) et f) de la même loi sont abrogés.

195Paragraphs 79(e) and (f) of the Act are repealed.

196(1)Le passage du paragraphe 95(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

196(1)The portion of subsection 95(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Restitution
Repayment of relief

95(1)Lorsque des marchandises bénéficient de l’exonération prévue aux articles 89 ou 92 et sont ultérieurement exportées vers Insertion start les États-Unis ou le Mexique Insertion end  :

95(1)If relief is granted under section 89 or 92 in respect of goods that are subsequently exported to the Insertion start United States or Mexico Insertion end ,

2005, ch. 38, al. 145(2)j)

2005, c. 38, par. 145(2)‍(j)

(2)Les paragraphes 95(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 95(3) to (5) of the Act are replaced by the following:

Réduction
Reduction of amount repayable

(4)Le montant des droits de douane Insertion start perçu Insertion end au titre du paragraphe (1) est réduit en conformité avec le paragraphe (5) si, dans les soixante jours suivant l’exportation, sont produits auprès du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile les justificatifs, jugés convaincants par celui-ci, du paiement de droits de douane au gouvernement Insertion start des États-Unis ou du Mexique Insertion end .

(4)The amount of the customs duties levied under subsection (1) shall be reduced in accordance with subsection (5) if, within 60 days after the goods are exported, evidence satisfactory to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness is submitted to that Minister that customs duties in respect of the exportation of the goods have been paid to the government of the Insertion start United States or of Mexico Insertion end .

Réduction du montant
Amount of reduction

(5)Sous réserve du paragraphe (4), le montant des droits de douane perçu au titre du paragraphe (1) est réduit du montant des droits de douane payé au gouvernement Insertion start des États-Unis ou du Mexique Insertion end , ou si ce montant est égal ou supérieur au montant des droits de douane, le montant perçu est réduit à zéro.

(5)Subject to subsection (4), the amount of customs duties levied under subsection (1) shall be reduced by the amount of customs duties paid to the government of the Insertion start United States or of Mexico Insertion end or, if that amount is equal to or greater than the amount of the customs duties levied, the amount levied shall be reduced to zero.

(3)L’alinéa 95(6)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 95(6)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)les marchandises importées originaires Insertion start des États-Unis ou du Mexique Insertion end qui sont :

    • (i)soit ultérieurement exportées vers Insertion start les États-Unis ou le Mexique Insertion end ,

    • (ii)soit utilisées comme matières dans la production de marchandises ultérieurement exportées vers Insertion start les États-Unis ou le Mexique Insertion end ,

    • (iii)soit remplacées par des marchandises identiques ou similaires utilisées comme matières dans la production d’autres marchandises qui sont ultérieurement exportées vers Insertion start les États-Unis ou le Mexique Insertion end ;

  • (a)imported goods that originate in Insertion start the United States or Mexico Insertion end that are

    • (i)subsequently exported to Insertion start the United States or Mexico Insertion end ,

    • (ii)used as materials in the production of goods that are subsequently exported to Insertion start the United States or Mexico Insertion end , or

    • (iii)substituted by identical or similar goods used as materials in the production of other goods that are subsequently exported to Insertion start the United States or Mexico Insertion end ;

(4)L’alinéa 95(6)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 95(6)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)les marchandises importées et utilisées comme matières, ou remplacées par des marchandises identiques ou similaires utilisées comme matières, dans la fabrication de produits textiles matelassés en pièces de coton ou en fibres synthétiques ou artificielles, visés à la sous-position 5811.‍00, ou des matelas de déplacement de meubles, visés à la sous-position 6307.‍90, qui sont exportés vers les États-Unis et assujettis, en conformité avec les lois de ce pays, au tarif de la nation la plus favorisée;

  • (d)imported goods used as materials in the production of, or for which identical or similar goods are substituted and used as materials in the production of, quilted cotton piece goods and quilted man-made piece goods provided for under subheading 5811.‍00 and furniture moving pads provided for under subheading 6307.‍90, that are exported to the United States and subject to the Most-Favoured-Nation Tariff in accordance with the laws of that country;

(5)Le sous-alinéa 95(6)f)‍(iv) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subparagraph 95(6)‍(f)‍(iv) of the Act is replaced by the following:

  • (iv)leur usage exclusif — effectif ou prévu — selon les modalités réglementaires, dans le cadre d’un ouvrage effectué conjointement par le gouvernement du Canada et celui Insertion start des États-Unis ou du Mexique Insertion end ou d’un ouvrage effectué au Canada par le gouvernement Insertion start des États-Unis ou du Mexique Insertion end et destiné à devenir la propriété de celui-ci;

  • (iv)used or destined for use, in such other manner as may be prescribed, solely and exclusively in conjunction with a project undertaken jointly by the Government of Canada and the government of Insertion start the United States or of Mexico Insertion end , or with a project in Canada undertaken by the government of the Insertion start United States or of Mexico Insertion end and destined to become the property of the government of the Insertion start United States or of Mexico Insertion end ; and

(6)L’alinéa 95(6)g) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)Paragraph 95(6)‍(g) of the Act is replaced by the following:

  • g)les autres marchandises importées ou les marchandises importées utilisées comme matières — ou catégories de ces marchandises — prévues par règlement pris par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, en conformité avec un accord conclu entre le gouvernement du Canada et celui Insertion start des États-Unis ou du Mexique Insertion end portant sur l’application du présent paragraphe.

  • (g)such other imported goods or any imported goods used as materials, or any class of such goods, as may, on the recommendation of the Minister, be prescribed by the Governor in Council on the basis of an agreement between the Government of Canada and the government of Insertion start the United States or of Mexico Insertion end relating to the application of this subsection.

(7)Le paragraphe 95(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(7)Subsection 95(7) of the Act is replaced by the following:

Définitions de marchandises identiques ou similaires et utilisées
Definitions of identical or similar goods and used

(7) Insertion start Au Insertion end présent article, marchandises identiques ou similaires et utilisées s’entendent Insertion start respectivement de produits identiques ou similaires et utilisés Insertion end au sens du paragraphe Insertion start 7 Insertion end de l’article Insertion start 2.‍5 Insertion end de l’Accord Insertion start Canada–États-Unis–Mexique Insertion end .

(7)In this section, identical or similar goods and used have the Insertion start same Insertion end meanings Insertion start as in Insertion end paragraph Insertion start 7 Insertion end of Article Insertion start 2.‍5 Insertion end of the Insertion start Canada–United States–Mexico Insertion end Agreement.

197Les articles 96 et 97 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

197Sections 96 and 97 of the Act are replaced by the following:

Drawback maximal
Maximum drawback

96Sous réserve du paragraphe 95(6), le drawback — accordé en application de l’article 113 sur des marchandises importées qui sont ou ont été exportées vers les États-Unis ou le Mexique — ne peut excéder le montant des droits de douane payé ou exigible sur les marchandises au moment de leur importation ou, s’il est inférieur, le montant de ceux-ci payé au pays Insertion start partie à l’Accord Canada–États-Unis–Mexique Insertion end vers lequel ces marchandises ont été ultérieurement exportées.

96Subject to subsection 95(6), a drawback, granted under section 113, of customs duties paid in respect of imported goods that are or were exported to the United States or Mexico, may not exceed the lesser of

(a)the amount of customs duties paid or owed in respect of the imported goods at the time of importation, and

(b)the amount of customs duties paid to the country Insertion start that is a party to the Canada–United States–Mexico Agreement Insertion end to which the imported goods were subsequently exported.

Absence de drawback des droits de la LMSI
No relief or drawback of SIMA duties

97Sous réserve du paragraphe 95(6), il ne peut être accordé aucune exonération en application des articles 89 ou 92 des droits payés en application de la Loi sur les mesures spéciales d’importation ni aucun drawback en application de l’article 113 sur des marchandises importées qui sont ou ont été exportées vers les États-Unis ou le Mexique.

97Subject to subsection 95(6), relief may not be granted under section 89 or 92 and a drawback may not be granted under section 113 of duties paid under the Special Import Measures Act on imported goods that are or were exported to the United States or Mexico.

198Le passage du paragraphe 98(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

198The portion of subsection 98(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Exportation vers les États-Unis ou le Mexique
Exports to United States or Mexico

98(1)Sous réserve du paragraphe 95(6), lorsque des marchandises importées, ayant bénéficié d’une exonération ou d’un drawback des droits perçus au titre de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, sont ou ont été exportées vers les États-Unis ou le Mexique et que l’exonération ou le drawback ne pouvait pas être accordé en application de l’article 97 :

98(1)Subject to subsection 95(6), if relief or a drawback of duties levied under the Special Import Measures Act has been granted in respect of imported goods and the goods are or were exported to the United States or Mexico and the relief or drawback could not be granted because of section 97,

199L’alinéa 132(1)m) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :

199Paragraph 132(1)‍(m) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (i):

  • Start of inserted block

    (i.‍1)modifier ce numéro pour soustraire à son application des marchandises extraites, fabriquées ou produites, en tout ou en partie, par du travail forcé, ou fixer les conditions d’une telle exclusion,

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (i.‍1)amending that tariff item to exclude goods that are mined, manufactured or produced wholly or in part by forced labour from that tariff item, or prescribing the conditions under which such goods may be excluded from that tariff item,

    End of inserted block

2012, ch. 18, art. 39, ch. 26, art. 48 et par. 62(43); 2014, ch. 14, par. 46(1), ch. 28, par. 54(1); 2018, ch. 23, par. 46(1)

2012, c. 18, s. 39, c. 26, ss. 48 and 62(43); 2014, c. 14, s. 46(1), c. 28, s. 54(1); 2018, c. 23, s. 46(1)

200(1)L’alinéa 133j) de la même loi est modifié par suppression de « pays ALÉNA » dans la liste des pays.

200(1)Paragraph 133(j) of the Act is amended by striking out the reference to “a NAFTA country” from the list of countries.

(2)L’alinéa 133j) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « États-Unis » et « Mexique » dans la liste des pays.

(2)Paragraph 133(j) of the Act is amended by adding, in alphabetical order, references to “Mexico” and “United States” in the list of countries.

2012, ch. 18, art. 39, ch. 26, art. 48 et par. 62(43); 2014, ch. 14, par. 46(2), ch. 28, par. 54(2); 2018, ch. 23, par. 46(2)

2012, c. 18, s. 39, c. 26, ss. 48 and 62(43); 2014, c. 14, s. 46(2), c. 28, s. 54(2); 2018, c. 23, s. 46(2)

(3)L’alinéa 133j.‍1) de la même loi est modifié par suppression de « pays ALÉNA » dans la liste des pays.

(3)Paragraph 133(j.‍1) of the Act is amended by striking out the reference to “a NAFTA country” from the list of countries.

(4)L’alinéa 133j.‍1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « États-Unis » et « Mexique » dans la liste des pays.

(4)Paragraph 133(j.‍1) of the Act is amended by adding, in alphabetical order, references to “Mexico” and “United States” in the list of countries.

201(1)La Liste des pays et traitements tarifaires qui leur sont accordés figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne « Traitements tarifaires / Autres », des mentions « TM » et « TMÉU » en regard de « Mexique ».

201(1)The List of Countries and Applicable Tariff Treatments set out in the schedule to the Act is amended by striking out, in the column “Tariff Treatment / Other”, the references to “MT” and “MUST” opposite the reference to “Mexico”.

(2)La Liste des pays et traitements tarifaires qui leur sont accordés figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne « Traitements tarifaires / Autres », de la mention « TMÉU » en regard de « Porto-Rico ».

(2)The List of Countries and Applicable Tariff Treatments set out in the schedule to the Act is amended by striking out, in the column “Tariff Treatment / Other”, the reference to “MUST” opposite the reference to “Puerto Rico”.

(3)La Liste des pays et traitements tarifaires qui leur sont accordés figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par suppression, dans la colonne « Traitements tarifaires / Autres », de la mention « TMÉU » en regard de « États-Unis d’Amérique ».

(3)The List of Countries and Applicable Tariff Treatments set out in the schedule to the Act is amended by striking out, in the column “Tariff Treatment / Other”, the reference to “MUST” opposite the reference to “United States of America”.

(4)La Liste des pays et traitements tarifaires qui leur sont accordés figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne « Traitements tarifaires / Autres », de la mention « TMX » en regard de « Mexique ».

(4)The List of Countries and Applicable Tariff Treatments set out in the schedule to the Act is amended by adding, in the column “Tariff Treatment / Other”, a reference to “MXT” opposite the reference to “Mexico”.

202(1)La liste des dispositions tarifaires figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par suppression des mentions « TÉU : », « TM : » et « TMÉU : » et des taux de droits de douane et catégories d’échelonnement qui figurent après ces mentions et qui correspondent aux tarifs en cause.

202(1)The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by striking out all the references to “UST:”, “MT:” and “MUST:” and all the rates of customs duty and staging categories that are set out after those references and are in respect of the tariffs in question.

(2)La liste des dispositions tarifaires figurant à l’annexe de la même loi est modifiée :

  • a)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », au-dessus de la mention « TC », de la mention « TÉU : »;

  • b)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », au-dessus de la mention « TC », de la mention « TÉU : »;

  • c)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », de la mention « En fr. » après l’abréviation « TÉU » et par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « En fr. (A) » après l’abréviation « TÉU » en regard de tous les numéros tarifaires à l’exception de ceux figurant aux annexes 2 à 4 de la présente loi;

  • d)par adjonction, dans les colonnes « Tarif de préférence / Taux initial » et « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « S/O » après l’abréviation « TÉU », en regard des numéros tarifaires figurant à l’annexe 2 de la présente loi;

  • e)par adjonction, dans les colonnes « Tarif de préférence / Taux initial » et « Tarif de préférence / Taux final », après l’abréviation « TÉU » en regard des numéros tarifaires figurant à l’annexe 3 de la présente loi, des taux de droits de douane et des catégories d’échelonnements correspondants qui y sont prévus.

(2)The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by

  • (a)adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate”, above the reference to “CT”, a reference to “UST:”;

  • (b)adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, above the reference to “CT”, a reference to “UST:”;

  • (c)adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate” a reference to “Free” after the abbreviation “UST”, and adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate” a reference to “Free (A)” after the abbreviation “UST”, for all tariff items except those tariff items set out in Schedules 2 to 4 to this Act;

  • (d)adding in the columns “Preferential Tariff / Initial Rate” and “Preferential Tariff / Final Rate”, a reference to “N/A” after the abbreviation “UST” for those tariff items set out in Schedule 2 to this Act; and

  • (e)adding in the columns “Preferential Tariff / Initial Rate” and “Preferential Tariff / Final Rate” after the abbreviation “UST”, for each tariff item set out in Schedule 3 to this Act, the rates of customs duty and staging categories set out with respect to that tariff item in that Schedule.

(3)La liste des dispositions tarifaires figurant à l’annexe de la même loi est modifiée :

  • a)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », au-dessous de la mention « TÉU », de la mention « TMX : »;

  • b)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », au-dessous de la mention « TÉU », de la mention « TMX : »;

  • c)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », de la mention « En fr. » après l’abréviation « TMX » et par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « En fr. (A) » après l’abréviation « TMX » en regard de tous les numéros tarifaires à l’exception de ceux figurant à l’annexe 5 de la présente loi;

  • d)par adjonction, dans les colonnes « Tarif de préférence / Taux initial » et « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « S/O » après l’abréviation « TMX », en regard des numéros tarifaires figurant à l’annexe 5 de la présente loi.

(3)The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by

  • (a)adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate”, below the reference to “UST”, a reference to “MXT:”;

  • (b)adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, below the reference to “UST”, a reference to “MXT:”;

  • (c)adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate” a reference to “Free” after the abbreviation “MXT”, and adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate” a reference to “Free (A)” after the abbreviation “MXT”, for all tariff items except those tariff items set out in Schedule 5 to this Act; and

  • (d)adding in the columns “Preferential Tariff / Initial Rate” and “Preferential Tariff / Final Rate”, a reference to “N/A” after the abbreviation “MXT” for those tariff items set out in Schedule 5 to this Act.

(4)La note supplémentaire 1 du chapitre 16 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est remplacée par ce qui suit :

(4)Supplementary Note 1 to Chapter 16 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is replaced by the following:

1.Les « mélanges définis de spécialité » des numéros tarifaires 1602.‍31.‍11, 1602.‍31.‍92, 1602.‍32.‍11 et 1602.‍32.‍92 désignent les produits contenant du poulet ou du dindon partiellement ou entièrement cuit ou préfrit dont au moins 13 % du poids total sont composés de produits autres que le poulet, le dindon, la chapelure, la pâte, l’huile, le glaçage, les sauces, les autres enrobages et arrosages et toute eau ajoutée (y compris celle utilisée pour le marinage, le glaçage, les sauces, les autres enrobages et arrosages, la chapelure et la pâte). Aux fins de la présente définition, il est déterminé si 13 % ou plus du poids total du produit est composé de biens autres que ceux énumérés en calculant le poids total des biens énumérés contenus dans ce produit en pourcentage du poids total du produit.

1.“Specially defined mixtures” of tariff item Nos. 1602.‍31.‍11, 1602.‍31.‍92, 1602.‍32.‍11 and 1602.‍32.‍92 means a product containing partially or fully cooked, including par-fried, chicken or turkey where 13% or more of the total weight of the product is comprised of goods other than the following listed goods: chicken, turkey, breading, batter, oil, glazing, sauces, other coatings or bastes, or any added water (including that used in marination, glazing, sauces, other coatings, bastes, breading or batter). For the purposes of this definition, whether 13% or more of the total weight of the product is comprised of goods other than the listed goods shall be determined by calculating the total weight of listed goods contained in that product as a percentage of the total weight of the product.

(5)La note supplémentaire 1 de la section XI de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi et l’intertitre la précédant sont abrogés.

(5)Supplementary Note 1 to Section XI of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act and the heading before that supplementary note are struck out.

(6)Le sous-alinéa b)‍(iv) de la Dénomination des marchandises du numéro tarifaire 9801.‍10.‍20 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)Subparagraph (b)‍(iv) of the Description of Goods of tariff item No. 9801.‍10.‍20 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is replaced by the following:

  • (iv)soient d’un volume intérieur d’au moins 1 m³;

  • (iv)have an internal volume of at least 1 m3;

(7)L’alinéa f) figurant après la mention « Véhicules automobiles de toutes sortes, usagés ou d’occasion, fabriqués antérieurement à l’année civile pendant laquelle on cherche à les importer au Canada, sauf les véhicules automobiles : » de la Dénomination des marchandises du numéro tarifaire 9897.‍00.‍00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(7)Paragraph (f) set out below the reference to “Used or second-hand motor vehicles of all kinds, manufactured prior to the calendar year in which importation into Canada is sought to be made, other than motor vehicles” of the Description of Goods of tariff item No. 9897.‍00.‍00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is replaced by the following:

  • f)importés du Mexique;

  • (f)imported from Mexico

(8)La Dénomination des marchandises du numéro tarifaire 9897.‍00.‍00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, après la mention « Articles fabriqués ou produits, en tout ou en partie, par des prisonniers; », de ce qui suit :

(8)The Description of Goods of tariff item No. 9897.‍00.‍00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding the following after the reference “Goods manufactured or produced wholly or in part by prison labour”:

Articles extraits, fabriqués ou produits, en tout ou en partie, par du travail forcé;

Goods mined, manufactured or produced wholly or in part by forced labour;

(9)La Dénomination des marchandises du numéro tarifaire 9938.‍00.‍00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

(9)The Description of Goods of tariff item No. 9938.‍00.‍00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

  • d)soit des produits artisanaux autochtones.

  • (d)indigenous handicraft goods.

203(1)La liste des taux intermédiaires et des taux finals pour les numéros tarifaires de la catégorie d’échelonnement « F » figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par suppression des mentions « TM : » et « TMÉU : » et des taux de droits de douane et dates qui figurent après ces mentions et qui correspondent aux tarifs en cause.

203(1)The List of Intermediate and Final Rates for the Tariff Items of the “F” Staging Category set out in the schedule to the Act is amended by striking out all the references to “MT:” and “MUST:” and all the rates of customs duty and dates that are set out after those references and are in respect of the tariffs in question.

(2)La liste des taux intermédiaires et des taux finals pour les numéros tarifaires de la catégorie d’échelonnement « F » figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, des numéros tarifaires figurant à l’annexe 4 de la présente loi.

(2)The List of Intermediate and Final Rates for the Tariff Items of the “F” Staging Category set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff items set out in Schedule 4 to this Act.

2002, ch. 28

2002, c. 28

Loi sur les produits antiparasitaires

Pest Control Products Act

204Les paragraphes 67(3) et (4) de la Loi sur les produits antiparasitaires sont remplacés par ce qui suit :

204Subsections 67(3) and (4) of the Pest Control Products Act are replaced by the following:

Règlements relatifs à l’Accord sur l’OMC
Regulations re WTO Agreement

(3) Insertion start Sans que soit limité le pouvoir conféré par le paragraphe (1) Insertion end , le gouverneur en conseil peut prendre les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre, Insertion start en ce qui concerne Insertion end les produits antiparasitaires, du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(3)Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council Insertion start considers Insertion end necessary for the purpose of implementing, in relation to pest control products, Article 39(3) of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

Définition de Accord sur l’OMC
Definition of WTO Agreement

(4)Pour l’application du paragraphe (3), Accord sur l’OMC s’entend Insertion start de l’ Insertion end Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.

(4)In subsection (3), WTO Agreement has the meaning Insertion start assigned by the definition Insertion end Agreement in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.

PARTIE 3
Dispositions de coordination et entrée en vigueur

PART 3
Coordinating Amendments and Coming into Force

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2018, ch. 27

2018, c. 27

205(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi no 2 d’exécution du budget de 2018.

205(1)In this section, other Act means the Budget Implementation Act, 2018, No. 2.

(2)Si l’article 296 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 26 de la présente loi, l’article 31 de la présente loi est abrogé.

(2)If section 296 of the other Act comes into force before section 26 of this Act, then section 31 of this Act is repealed.

(3)Dès le premier jour où l’article 26 de la présente loi et l’article 296 de l’autre loi sont tous deux en vigueur, l’alinéa 70(2)a) de la Loi sur le droit d’auteur est remplacé par ce qui suit :

(3)On the first day on which both section 26 of this Act and section 296 of the other Act are in force, paragraph 70(2)‍(a) of the Copyright Act is replaced by the following:

  • a)le tarif s’applique aux prestations et enregistrements sonores seulement dans les cas visés à l’article 20;

  • (a)the tariff applies in respect of performer’s performances and sound recordings only in the situations referred to in the provisions of section 20,

Projet de loi C-75

Bill C-75

206(1)Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-75, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents et d’autres lois et apportant des modifications corrélatives à certaines lois (appelé « autre loi » au présent article).

206(1)Subsections (2) and (3) apply if Bill C-75, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Criminal Code, the Youth Criminal Justice Act and other Acts and to make consequential amendments to other Acts (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.

(2)Si le paragraphe 1(1) de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 35 de la présente loi, l’article 33 de la présente loi est abrogé.

(2)If subsection 1(1) of the other Act comes into force before section 35 of this Act, then, section 33 of this Act is repealed.

(3)Dès le premier jour où l’article 35 de la présente loi et le paragraphe 1(1) de l’autre loi sont tous deux en vigueur, l’alinéa 2.‍3(1)a) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :

(3)On the first day on which both section 35 of this Act and subsection 1(1) of the other Act are in force, paragraph 2.‍3(1)‍(a) of the Criminal Code is replaced by the following:

  • a)celles relatives à toute infraction visée aux paragraphes 7(2.‍01), (2.‍3) ou (2.‍31) ou aux articles 57, 58, 83.‍12, 103, 104, 121.‍1, 380, 382, 382.‍1, 391, 400, 424.‍1, 431.‍1, 467.‍11 ou 467.‍111 ou à toute infraction de terrorisme;

  • (a)proceedings in relation to an offence under subsection 7(2.‍01), (2.‍3) or (2.‍31) or section 57, 58, 83.‍12, 103, 104, 121.‍1, 380, 382, 382.‍1, 391, 400, 424.‍1, 431.‍1, 467.‍11 or 467.‍111 or in relation to any terrorism offence;

2014, ch. 20

2014, c. 20

207(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014.

207(1)In this section, other Act means the Economic Action Plan 2014 Implementation Act, No. 1.

(2)Si le paragraphe 366(1) de l’autre loi entre en vigueur avant la date de sanction de la présente loi, à cette date, dans les passages ci-après de la version anglaise de la présente loi, « trade-mark » et « Trade-marks » sont respectivement remplacés par « trademark » et «  Trademarks » :

  • a)l’intertitre précédant l’article 106;

  • b)l’article 106.

(2)If subsection 366(1) of the other Act comes into force before the day on which this Act receives royal assent, then every reference to “trade-mark” and “Trade-marks” is replaced by a reference to “trademark” and “Trademarks”, respectively, in the following provisions of the English version of this Act:

  • (a)the heading before section 106; and

  • (b)section 106.

(3)Si l’entrée en vigueur du paragraphe 366(1) de l’autre loi et la sanction de la présente loi sont concomitantes, la présente loi est réputée avoir été sanctionnée avant l’entrée en vigueur de ce paragraphe 366(1).

(3)If subsection 366(1) of the other Act comes into force on the day on which this Act receives royal assent, then this Act is deemed to have received royal assent before that subsection 366(1) comes into force.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Date d’entrée en vigueur de l’Accord

Day Agreement enters into force

208(1)Sous réserve des paragraphes (2) à (4), les dispositions de la présente loi, à l’exception des articles 205 à 207, entrent en vigueur à la date d’entrée en vigueur de l’Accord.

208(1)Subject to subsections (2) to (4), this Act — other than sections 205 to 207 — comes into force on the day on which the Agreement enters into force.

Premier anniversaire

First anniversary

(2)Les articles 20 et 152 à 181 entrent en vigueur à la date fixée par décret, mais au plus tard le jour qui précède la date du premier anniversaire de l’entrée en vigueur de l’Accord.

(2)Sections 20 and 152 to 181 come into force on the earlier of

  • (a)a day to be fixed by order of the Governor in Council, and

  • (b)the day before the first anniversary of the day on which the Agreement enters into force.

Sixième anniversaire

Sixth anniversary

(3)Le paragraphe 112(1), l’article 113, le paragraphe 116(1) et les articles 117, 119 à 124, 127, 129, 131 et 134 entrent en vigueur au sixième anniversaire de la date d’entrée en vigueur de l’Accord.

(3)Subsection 112(1), section 113, subsection 116(1) and sections 117, 119 to 124, 127, 129, 131 and 134 come into force on the sixth anniversary of the day on which the Agreement enters into force.

Décret

Order in council

(4)Le paragraphe 136(1) entre en vigueur à la date fixée par décret.

(4)Subsection 136(1) comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Définition de Accord

Definition of Agreement

(5)Au présent article, Accord s’entend de l’Accord entre le Canada, les États-Unis d’Amérique et les États-Unis du Mexique, fait à Buenos Aires le 30 novembre 2018.

(5)In this section, Agreement means the Agreement between Canada, the United States of America and the United Mexican States, done at Buenos Aires on November 30, 2018.



ANNEXE 1

SCHEDULE 1

(article 169)
(Section 169)
Annexe IV
SCHEDULE IV
(articles 2 et 14.‍11 et paragraphes 239(3.‍1), 251(3), 597(2.‍1), 816(1.‍1) et 828(3))

Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange Canada — Chili

Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Pérou

Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Colombie

Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Panama

Accord au sens de l’article 2 de la Loi sur la croissance économique et la prospérité  —  Canada-Honduras

Accord au sens de l’article 2 de la Loi sur la croissance économique et la prospérité — Canada-Corée

Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne

Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique

(Sections 2 and 14.‍11 and subsections 239(3.‍1), 251(3), 597(2.‍1), 816(1.‍1) and 828(3))

Agreement within the meaning of subsection 2(1) of the Canada-Chile Free Trade Agreement Implementation Act

Agreement within the meaning of section 2 of the Canada–Peru Free Trade Agreement Implementation Act

Agreement within the meaning of section 2 of the Canada–Colombia Free Trade Agreement Implementation Act

Agreement within the meaning of section 2 of the Canada–Panama Economic Growth and Prosperity Act

Agreement within the meaning of section 2 of the Canada–Honduras Economic Growth and Prosperity Act

Agreement within the meaning of section 2 of the Canada–Korea Economic Growth and Prosperity Act

Agreement within the meaning of section 2 of the Canada–European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement Implementation Act

Agreement within the meaning of section 2 of the Canada–United States–Mexico Agreement Implementation Act



SCHEDULE 2

(Paragraphs 202(2)‍(c) and (d))
0105.‍11.‍22
0406.‍10.‍20
1806.‍20.‍22
0105.‍94.‍92
0406.‍20.‍12
1806.‍90.‍12
0105.‍99.‍12
0406.‍20.‍92
1901.‍20.‍12
0207.‍11.‍92
0406.‍30.‍20
1901.‍20.‍22
0207.‍12.‍92
0406.‍40.‍20
1901.‍90.‍32
0207.‍13.‍92
0406.‍90.‍12
1901.‍90.‍34
0207.‍13.‍93
0406.‍90.‍22
1901.‍90.‍52
0207.‍14.‍22
0406.‍90.‍32
1901.‍90.‍54
0207.‍14.‍92
0406.‍90.‍42
2105.‍00.‍92
0207.‍14.‍93
0406.‍90.‍52
2106.‍90.‍32
0207.‍24.‍12
0406.‍90.‍62
2106.‍90.‍34
0207.‍24.‍92
0406.‍90.‍72
2106.‍90.‍52
0207.‍25.‍12
0406.‍90.‍82
2106.‍90.‍94
0207.‍25.‍92
0406.‍90.‍92
2202.‍99.‍33
0207.‍26.‍20
0406.‍90.‍94
2309.‍90.‍32
0207.‍26.‍30
0406.‍90.‍96
3502.‍11.‍20
0207.‍27.‍12
0406.‍90.‍99
3502.‍19.‍20
0207.‍27.‍92
0407.‍11.‍12
9897.‍00.‍00
0207.‍27.‍93
0407.‍11.‍92
9898.‍00.‍00
0209.‍90.‍20
0407.‍21.‍20
9899.‍00.‍00
0209.‍90.‍40
0407.‍90.‍12
9904.‍00.‍00
0210.‍99.‍12
0408.‍11.‍20
9987.‍00.‍00
0210.‍99.‍13
0408.‍19.‍20
0210.‍99.‍15
0408.‍91.‍20
0210.‍99.‍16
0408.‍99.‍20
0401.‍10.‍20
1601.‍00.‍22
0401.‍20.‍20
1601.‍00.‍32
0401.‍40.‍20
1602.‍20.‍22
0401.‍50.‍20
1602.‍20.‍32
0402.‍10.‍20
1602.‍31.‍13
0402.‍21.‍12
1602.‍31.‍14
0402.‍21.‍22
1602.‍31.‍94
0402.‍29.‍12
1602.‍31.‍95
0402.‍29.‍22
1602.‍32.‍13
0402.‍91.‍20
1602.‍32.‍14
0402.‍99.‍20
1602.‍32.‍94
0403.‍10.‍20
1602.‍32.‍95
0403.‍90.‍12
1701.‍91.‍10
0403.‍90.‍92
1701.‍99.‍10
0404.‍90.‍20
1702.‍90.‍21
0405.‍10.‍20
1702.‍90.‍61
0405.‍20.‍20
1702.‍90.‍70
0405.‍90.‍20
1702.‍90.‍81


ANNEXE 2

(alinéas 202(2)c) et d))
0105.‍11.‍22
0406.‍10.‍20
1806.‍20.‍22
0105.‍94.‍92
0406.‍20.‍12
1806.‍90.‍12
0105.‍99.‍12
0406.‍20.‍92
1901.‍20.‍12
0207.‍11.‍92
0406.‍30.‍20
1901.‍20.‍22
0207.‍12.‍92
0406.‍40.‍20
1901.‍90.‍32
0207.‍13.‍92
0406.‍90.‍12
1901.‍90.‍34
0207.‍13.‍93
0406.‍90.‍22
1901.‍90.‍52
0207.‍14.‍22
0406.‍90.‍32
1901.‍90.‍54
0207.‍14.‍92
0406.‍90.‍42
2105.‍00.‍92
0207.‍14.‍93
0406.‍90.‍52
2106.‍90.‍32
0207.‍24.‍12
0406.‍90.‍62
2106.‍90.‍34
0207.‍24.‍92
0406.‍90.‍72
2106.‍90.‍52
0207.‍25.‍12
0406.‍90.‍82
2106.‍90.‍94
0207.‍25.‍92
0406.‍90.‍92
2202.‍99.‍33
0207.‍26.‍20
0406.‍90.‍94
2309.‍90.‍32
0207.‍26.‍30
0406.‍90.‍96
3502.‍11.‍20
0207.‍27.‍12
0406.‍90.‍99
3502.‍19.‍20
0207.‍27.‍92
0407.‍11.‍12
9897.‍00.‍00
0207.‍27.‍93
0407.‍11.‍92
9898.‍00.‍00
0209.‍90.‍20
0407.‍21.‍20
9899.‍00.‍00
0209.‍90.‍40
0407.‍90.‍12
9904.‍00.‍00
0210.‍99.‍12
0408.‍11.‍20
9987.‍00.‍00
0210.‍99.‍13
0408.‍19.‍20
0210.‍99.‍15
0408.‍91.‍20
0210.‍99.‍16
0408.‍99.‍20
0401.‍10.‍20
1601.‍00.‍22
0401.‍20.‍20
1601.‍00.‍32
0401.‍40.‍20
1602.‍20.‍22
0401.‍50.‍20
1602.‍20.‍32
0402.‍10.‍20
1602.‍31.‍13
0402.‍21.‍12
1602.‍31.‍14
0402.‍21.‍22
1602.‍31.‍94
0402.‍29.‍12
1602.‍31.‍95
0402.‍29.‍22
1602.‍32.‍13
0402.‍91.‍20
1602.‍32.‍14
0402.‍99.‍20
1602.‍32.‍94
0403.‍10.‍20
1602.‍32.‍95
0403.‍90.‍12
1701.‍91.‍10
0403.‍90.‍92
1701.‍99.‍10
0404.‍90.‍20
1702.‍90.‍21
0405.‍10.‍20
1702.‍90.‍61
0405.‍20.‍20
1702.‍90.‍70
0405.‍90.‍20
1702.‍90.‍81


SCHEDULE 3

(Paragraphs 202(2)‍(c) and (e))
Tariff Item
Initial Rate
Final Rate
0404.‍10.‍22
208% but not less than $2.‍07/kg
Free (F)
1517.‍10.‍20
82.‍28¢/kg
Free (F)
1517.‍90.‍22
218% but not less than $2.‍47/kg
Free (F)


ANNEXE 3

(alinéas 202(2)c) et e))
Numéro tarifaire
Taux initial
Taux final
0404.‍10.‍22
208 % mais pas moins de 2,07 $/kg
En fr. (F)
1517.‍10.‍20
82,28 ¢/kg
En fr. (F)
1517.‍90.‍22
218 % mais pas moins de 2,47 $/kg
En fr. (F)


SCHEDULE 4

(Paragraph 202(2)‍(c) and subsection 203(2))
Tariff
Item
Most-Favoured-Nation Tariff
Preferential Tariff
0404.‍10.‍22
Effective on the day on which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 189% but not less than $1.‍88/kg
Effective on January 1 of the first year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 170% but not less than $1.‍69/kg
Effective on January 1 of the second year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 151% but not less than $1.‍50/kg
Effective on January 1 of the third year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 132% but not less than $1.‍31/kg
Effective on January 1 of the fourth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 113% but not less than $1.‍12/kg
Effective on January 1 of the fifth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 94.‍5% but not less than $0.‍94/kg
Effective on January 1 of the sixth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 75.‍5% but not less than $0.‍75/kg
Effective on January 1 of the seventh year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 56.‍5% but not less than $0.‍56/kg
Effective on January 1 of the eighth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 37.‍5% but not less than $0.‍37/kg
Effective on January 1 of the ninth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 18.‍5% but not less than $0.‍18/kg
Effective on January 1 of the tenth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: Free
1517.‍10.‍20
Effective on the day on which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 68.‍56¢/kg
Effective on January 1 of the first year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 54.‍85¢/kg
Effective on January 1 of the second year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 41.‍14¢/kg
Effective on January 1 of the third year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 27.‍42¢/kg
Effective on January 1 of the fourth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 13.‍71¢/kg
Effective on January 1 of the fifth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: Free
1517.‍90.‍22
Effective on the day on which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 181.‍5% but not less than $2.‍05/kg
Effective on January 1 of the first year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 145% but not less than $1.‍64/kg
Effective on January 1 of the second year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 109% but not less than $1.‍23/kg
Effective on January 1 of the third year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 72.‍5% but not less than $0.‍82/kg
Effective on January 1 of the fourth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: 36% but not less than $0.‍41/kg
Effective on January 1 of the fifth year after the year in which the Canada–United States–Mexico Agreement enters into force 
UST: Free


ANNEXE 4

(alinéa 202(2)c) et paragraphe 203(2))
Numéro
tarifaire
Tarif de la nation la plus favorisée
Tarif de préférence
0404.‍10.‍22
À compter de la date d’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 189 % mais pas moins de 1,88 $/kg
À compter du 1er janvier de l’année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 170 % mais pas moins de 1,69 $/kg
À compter du 1er janvier de la deuxième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 151 % mais pas moins de 1,50 $/kg
À compter du 1er janvier de la troisième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 132 % mais pas moins de 1,31 $/kg
À compter du 1er janvier de la quatrième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 113 % mais pas moins de 1,12 $/kg
À compter du 1er janvier de la cinquième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 94,5 % mais pas moins de 0,94 $/kg
À compter du 1er janvier de la sixième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 75,5 % mais pas moins de 0,75 $/kg
À compter du 1er janvier de la septième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 56,5 % mais pas moins de 0,56 $/kg
À compter du 1er janvier de la huitième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 37,5 % mais pas moins de 0,37 $ /kg
À compter du 1er janvier de la neuvième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 18,5 % mais pas moins de 0,18 $/kg
À compter du 1er janvier de la dixième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : En fr
1517.‍10.‍20
À compter de la date d’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 68,56 ¢/kg
À compter du 1er janvier de l’année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 54,85 ¢/kg
À compter du 1er janvier de la deuxième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 41,14 ¢/kg
À compter du 1er janvier de la troisième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 27,42 ¢/kg
À compter du 1er janvier de la quatrième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 13,71 ¢/kg
À compter du 1er janvier de la cinquième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : En fr.
1517.‍90.‍22
À compter de la date d’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 181,5 % mais pas moins de 2,05 $/kg
À compter du 1er janvier de l’année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 145 % mais pas moins de 1,64 $/kg
À compter du 1er janvier de la deuxième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 109 % mais pas moins de 1,23 $/kg
À compter du 1er janvier de la troisième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 72,5 % mais pas moins de 0,82 $/kg
À compter du 1er janvier de la quatrième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : 36 % mais pas moins de 0,41 $/kg
À compter du 1er janvier de la cinquième année suivant celle de l’entrée en vigueur de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique 
TÉU : En fr.


SCHEDULE 5

(Section Paragraphs 202(3)‍(c) and (d))
0105.‍11.‍21
0207.‍51.‍00
0403.‍90.‍12
0406.‍90.‍93
1602.‍31.‍95
1901.‍90.‍53
0105.‍11.‍22
0207.‍54.‍00
0403.‍90.‍91
0406.‍90.‍94
1602.‍32.‍11
1901.‍90.‍54
0105.‍94.‍10
0207.‍55.‍10
0403.‍90.‍92
0406.‍90.‍95
1602.‍32.‍12
2105.‍00.‍10
0105.‍94.‍91
0207.‍60.‍11
0404.‍10.‍10
0406.‍90.‍96
1602.‍32.‍13
2105.‍00.‍91
0105.‍94.‍92
0207.‍60.‍19
0404.‍10.‍21
0406.‍90.‍98
1602.‍32.‍14
2105.‍00.‍92
0105.‍99.‍11
0207.‍60.‍91
0404.‍10.‍22
0406.‍90.‍99
1602.‍32.‍91
2106.‍90.‍21
0105.‍99.‍12
0209.‍90.‍10
0404.‍10.‍90
0407.‍11.‍11
1602.‍32.‍92
2106.‍90.‍31
0105.‍99.‍90
0209.‍90.‍20
0404.‍90.‍10
0407.‍11.‍12
1602.‍32.‍93
2106.‍90.‍32
0207.‍11.‍10
0209.‍90.‍30
0404.‍90.‍20
0407.‍11.‍91
1602.‍32.‍94
2106.‍90.‍34
0207.‍11.‍91
0209.‍90.‍40
0405.‍10.‍10
0407.‍11.‍92
1602.‍32.‍95
2106.‍90.‍51
0207.‍11.‍92
0209.‍90.‍90
0405.‍10.‍20
0407.‍19.‍00
1602.‍39.‍10
2106.‍90.‍52
0207.‍12.‍10
0210.‍99.‍11
0405.‍20.‍10
0407.‍21.‍10
1602.‍39.‍91
2106.‍90.‍94
0207.‍12.‍91
0210.‍99.‍12
0405.‍20.‍20
0407.‍21.‍20
1602.‍39.‍99
2202.‍99.‍33
0207.‍12.‍92
0210.‍99.‍13
0405.‍90.‍10
0407.‍29.‍00
1701.‍12.‍90
2309.‍90.‍31
0207.‍13.‍10
0210.‍99.‍14
0405.‍90.‍20
0407.‍90.‍11
1701.‍13.‍90
2309.‍90.‍32
0207.‍13.‍91
0210.‍99.‍15
0406.‍10.‍10
0407.‍90.‍12
1701.‍91.‍10
2309.‍90.‍35
0207.‍13.‍92
0210.‍99.‍16
0406.‍10.‍20
0407.‍90.‍90
1701.‍91.‍90
3501.‍10.‍00
0207.‍13.‍93
0210.‍99.‍19
0406.‍20.‍11
0408.‍11.‍10
1701.‍99.‍10
3501.‍90.‍00
0207.‍14.‍10
0401.‍10.‍10
0406.‍20.‍12
0408.‍11.‍20
1701.‍99.‍90
3502.‍11.‍10
0207.‍14.‍21
0401.‍10.‍20
0406.‍20.‍91
0408.‍19.‍10
1702.‍90.‍11
3502.‍11.‍20
0207.‍14.‍22
0401.‍20.‍10
0406.‍90.‍92
0408.‍19.‍20
1702.‍90.‍12
3502.‍19.‍10
0207.‍14.‍91
0401.‍20.‍20
0406.‍30.‍10
0408.‍91.‍10
1702.‍90.‍13
3502.‍19.‍20
0207.‍14.‍92
0401.‍40.‍10
0406.‍30.‍20
0408.‍91.‍20
1702.‍90.‍14
9801.‍20.‍00
0207.‍14.‍93
0401.‍40.‍20
0406.‍40.‍10
0408.‍99.‍10
1702.‍90.‍15
9826.‍10.‍00
0207.‍24.‍11
0401.‍50.‍10
0406.‍40.‍20
0408.‍99.‍20
1702.‍90.‍16
9826.‍20.‍00
0207.‍24.‍12
0401.‍50.‍20
0406.‍90.‍11
1601.‍00.‍11
1702.‍90.‍17
9826.‍30.‍00
0207.‍24.‍91
0402.‍10.‍10
0406.‍90.‍12
1601.‍00.‍21
1702.‍90.‍18
9826.‍40.‍00
0207.‍24.‍92
0402.‍10.‍20
0406.‍90.‍21
1601.‍00.‍22
1702.‍90.‍21
9897.‍00.‍00
0207.‍25.‍11
0402.‍21.‍11
0406.‍90.‍22
1601.‍00.‍31
1702.‍90.‍61
9898.‍00.‍00
0207.‍25.‍12
0402.‍21.‍12
0406.‍90.‍31
1601.‍00.‍32
1702.‍90.‍70
9899.‍00.‍00
0207.‍25.‍91
0402.‍21.‍21
0406.‍90.‍32
1602.‍10.‍10
1702.‍90.‍81
9904.‍00.‍00
0207.‍25.‍92
0402.‍21.‍22
0406.‍90.‍41
1602.‍20.‍21
1702.‍90.‍89
9987.‍00.‍00
0207.‍26.‍10
0402.‍29.‍11
0406.‍90.‍42
1602.‍20.‍22
1806.‍10.‍10
0207.‍26.‍20
0402.‍29.‍12
0406.‍90.‍51
1602.‍20.‍31
1806.‍20.‍22
0207.‍26.‍30
0402.‍29.‍21
0406.‍90.‍52
1602.‍20.‍32
1806.‍90.‍12
0207.‍27.‍11
0402.‍29.‍22
0406.‍90.‍61
1602.‍31.‍11
1901.‍20.‍12
0207.‍27.‍12
0402.‍91.‍10
0406.‍90.‍62
1602.‍31.‍12
1901.‍20.‍22
0207.‍27.‍91
0402.‍91.‍20
0406.‍90.‍71
1602.‍31.‍13
1901.‍90.‍31
0207.‍27.‍92
0402.‍99.‍10
0406.‍90.‍72
1602.‍31.‍14
1901.‍90.‍32
0207.‍27.‍93
0402.‍99.‍20
0406.‍90.‍81
1602.‍31.‍91
1901.‍90.‍33
0207.‍41.‍00
0403.‍10.‍10
0406.‍90.‍82
1602.‍31.‍92
1901.‍90.‍34
0207.‍44.‍00
0403.‍10.‍20
0406.‍90.‍91
1602.‍31.‍93
1901.‍90.‍51
0207.‍45.‍10
0403.‍90.‍11
0406.‍90.‍92
1602.‍31.‍94
1901.‍90.‍52


ANNEXE 5

(alinéas 202(3)c) et d))
0105.‍11.‍21
0207.‍51.‍00
0403.‍90.‍12
0406.‍90.‍93
1602.‍31.‍95
1901.‍90.‍53
0105.‍11.‍22
0207.‍54.‍00
0403.‍90.‍91
0406.‍90.‍94
1602.‍32.‍11
1901.‍90.‍54
0105.‍94.‍10
0207.‍55.‍10
0403.‍90.‍92
0406.‍90.‍95
1602.‍32.‍12
2105.‍00.‍10
0105.‍94.‍91
0207.‍60.‍11
0404.‍10.‍10
0406.‍90.‍96
1602.‍32.‍13
2105.‍00.‍91
0105.‍94.‍92
0207.‍60.‍19
0404.‍10.‍21
0406.‍90.‍98
1602.‍32.‍14
2105.‍00.‍92
0105.‍99.‍11
0207.‍60.‍91
0404.‍10.‍22
0406.‍90.‍99
1602.‍32.‍91
2106.‍90.‍21
0105.‍99.‍12
0209.‍90.‍10
0404.‍10.‍90
0407.‍11.‍11
1602.‍32.‍92
2106.‍90.‍31
0105.‍99.‍90
0209.‍90.‍20
0404.‍90.‍10
0407.‍11.‍12
1602.‍32.‍93
2106.‍90.‍32
0207.‍11.‍10
0209.‍90.‍30
0404.‍90.‍20
0407.‍11.‍91
1602.‍32.‍94
2106.‍90.‍34
0207.‍11.‍91
0209.‍90.‍40
0405.‍10.‍10
0407.‍11.‍92
1602.‍32.‍95
2106.‍90.‍51
0207.‍11.‍92
0209.‍90.‍90
0405.‍10.‍20
0407.‍19.‍00
1602.‍39.‍10
2106.‍90.‍52
0207.‍12.‍10
0210.‍99.‍11
0405.‍20.‍10
0407.‍21.‍10
1602.‍39.‍91
2106.‍90.‍94
0207.‍12.‍91
0210.‍99.‍12
0405.‍20.‍20
0407.‍21.‍20
1602.‍39.‍99
2202.‍99.‍33
0207.‍12.‍92
0210.‍99.‍13
0405.‍90.‍10
0407.‍29.‍00
1701.‍12.‍90
2309.‍90.‍31
0207.‍13.‍10
0210.‍99.‍14
0405.‍90.‍20
0407.‍90.‍11
1701.‍13.‍90
2309.‍90.‍32
0207.‍13.‍91
0210.‍99.‍15
0406.‍10.‍10
0407.‍90.‍12
1701.‍91.‍10
2309.‍90.‍35
0207.‍13.‍92
0210.‍99.‍16
0406.‍10.‍20
0407.‍90.‍90
1701.‍91.‍90
3501.‍10.‍00
0207.‍13.‍93
0210.‍99.‍19
0406.‍20.‍11
0408.‍11.‍10
1701.‍99.‍10
3501.‍90.‍00
0207.‍14.‍10
0401.‍10.‍10
0406.‍20.‍12
0408.‍11.‍20
1701.‍99.‍90
3502.‍11.‍10
0207.‍14.‍21
0401.‍10.‍20
0406.‍20.‍91
0408.‍19.‍10
1702.‍90.‍11
3502.‍11.‍20
0207.‍14.‍22
0401.‍20.‍10
0406.‍90.‍92
0408.‍19.‍20
1702.‍90.‍12
3502.‍19.‍10
0207.‍14.‍91
0401.‍20.‍20
0406.‍30.‍10
0408.‍91.‍10
1702.‍90.‍13
3502.‍19.‍20
0207.‍14.‍92
0401.‍40.‍10
0406.‍30.‍20
0408.‍91.‍20
1702.‍90.‍14
9801.‍20.‍00
0207.‍14.‍93
0401.‍40.‍20
0406.‍40.‍10
0408.‍99.‍10
1702.‍90.‍15
9826.‍10.‍00
0207.‍24.‍11
0401.‍50.‍10
0406.‍40.‍20
0408.‍99.‍20
1702.‍90.‍16
9826.‍20.‍00
0207.‍24.‍12
0401.‍50.‍20
0406.‍90.‍11
1601.‍00.‍11
1702.‍90.‍17
9826.‍30.‍00
0207.‍24.‍91
0402.‍10.‍10
0406.‍90.‍12
1601.‍00.‍21
1702.‍90.‍18
9826.‍40.‍00
0207.‍24.‍92
0402.‍10.‍20
0406.‍90.‍21
1601.‍00.‍22
1702.‍90.‍21
9897.‍00.‍00
0207.‍25.‍11
0402.‍21.‍11
0406.‍90.‍22
1601.‍00.‍31
1702.‍90.‍61
9898.‍00.‍00
0207.‍25.‍12
0402.‍21.‍12
0406.‍90.‍31
1601.‍00.‍32
1702.‍90.‍70
9899.‍00.‍00
0207.‍25.‍91
0402.‍21.‍21
0406.‍90.‍32
1602.‍10.‍10
1702.‍90.‍81
9904.‍00.‍00
0207.‍25.‍92
0402.‍21.‍22
0406.‍90.‍41
1602.‍20.‍21
1702.‍90.‍89
9987.‍00.‍00
0207.‍26.‍10
0402.‍29.‍11
0406.‍90.‍42
1602.‍20.‍22
1806.‍10.‍10
0207.‍26.‍20
0402.‍29.‍12
0406.‍90.‍51
1602.‍20.‍31
1806.‍20.‍22
0207.‍26.‍30
0402.‍29.‍21
0406.‍90.‍52
1602.‍20.‍32
1806.‍90.‍12
0207.‍27.‍11
0402.‍29.‍22
0406.‍90.‍61
1602.‍31.‍11
1901.‍20.‍12
0207.‍27.‍12
0402.‍91.‍10
0406.‍90.‍62
1602.‍31.‍12
1901.‍20.‍22
0207.‍27.‍91
0402.‍91.‍20
0406.‍90.‍71
1602.‍31.‍13
1901.‍90.‍31
0207.‍27.‍92
0402.‍99.‍10
0406.‍90.‍72
1602.‍31.‍14
1901.‍90.‍32
0207.‍27.‍93
0402.‍99.‍20
0406.‍90.‍81
1602.‍31.‍91
1901.‍90.‍33
0207.‍41.‍00
0403.‍10.‍10
0406.‍90.‍82
1602.‍31.‍92
1901.‍90.‍34
0207.‍44.‍00
0403.‍10.‍20
0406.‍90.‍91
1602.‍31.‍93
1901.‍90.‍51
0207.‍45.‍10
0403.‍90.‍11
0406.‍90.‍92
1602.‍31.‍94
1901.‍90.‍52



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
Canada Deposit Insurance Corporation Act
Article 20 :Nouveau.
Clause 20:New.
Loi sur la concurrence
Competition Act
Article 21 : (1) à (4)Texte du passage visé de l’article 30.‍01 :
Clause 21: (1) to (4)Relevant portion of section 30.‍01:

30.‍01Le ministre de la Justice doit, avant qu’un accord ne soit conclu par le Canada, être convaincu de ce qui suit :

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)l’accord comportera les engagements suivants de la part de l’État étranger :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (ii)n’utiliser les documents ou autres choses transmis par le Canada qu’aux fins auxquelles ils ont été demandés,

    • [.‍.‍.‍] 

    • (v)sous réserve du sous-alinéa (ii) et dans la mesure compatible avec ses lois, préserver la confidentialité des documents ou autres choses obtenus en vertu d’une demande qu’il présente et s’opposer à toute demande de communication de ces documents ou choses faite par un tiers,

30.‍01Before Canada enters into an agreement, the Minister of Justice must be satisfied that

  • .‍.‍. 

  • (d)the agreement contains the following undertakings by the foreign state, namely,

    • .‍.‍. 

    • (ii)that any record or thing provided by Canada will be used only for the purpose for which it was requested,

    • .‍.‍. 

    • (v)subject to subparagraph (ii), that it will, to the greatest extent possible consistent with its laws, keep confidential any record or thing obtained by it pursuant to its request, and oppose any application by a third party for disclosure of the record or thing, and

Loi sur le droit d’auteur
Copyright Act
Article 22 :Texte des articles 6.‍1 et 6.‍2 :
Clause 22:Existing text of sections 6.‍1 and 6.‍2:

6.‍1Sous réserve de l’article 6.‍2, lorsque l’identité de l’auteur d’une œuvre n’est pas connue, le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle de ces deux dates qui survient en premier :

  • a)soit la fin de la cinquantième année suivant celle de la première publication de l’œuvre;

  • b)soit la fin de la soixante-quinzième année suivant celle de la création de l’œuvre.

Toutefois, lorsque, durant cette période, l’identité de l’auteur devient généralement connue, c’est l’article 6 qui s’applique.

6.‍1Except as provided in section 6.‍2, where the identity of the author of a work is unknown, copyright in the work shall subsist for whichever of the following terms ends earlier:

  • (a)a term consisting of the remainder of the calendar year of the first publication of the work and a period of fifty years following the end of that calendar year, and

  • (b)a term consisting of the remainder of the calendar year of the making of the work and a period of seventy-five years following the end of that calendar year,

but where, during that term, the author’s identity becomes commonly known, the term provided in section 6 applies.

6.‍2Lorsque l’identité des coauteurs d’une œuvre créée en collaboration n’est pas connue, le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle de ces deux dates qui survient en premier :

  • a)soit la fin de la cinquantième année suivant celle de la première publication de l’œuvre;

  • b)soit la fin de la soixante-quinzième année suivant celle de la création de l’œuvre.

Toutefois, lorsque, durant cette période, l’identité de un ou plusieurs des coauteurs devient généralement connue, le droit d’auteur subsiste pendant la vie du dernier survivant de ces auteurs, puis jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle de son décès.

6.‍2Where the identity of all the authors of a work of joint authorship is unknown, copyright in the work shall subsist for whichever of the following terms ends earlier:

  • (a)a term consisting of the remainder of the calendar year of the first publication of the work and a period of fifty years following the end of that calendar year, and

  • (b)a term consisting of the remainder of the calendar year of the making of the work and a period of seventy-five years following the end of that calendar year,

but where, during that term, the identity of one or more of the authors becomes commonly known, copyright shall subsist for the life of whichever of those authors dies last, the remainder of the calendar year in which that author dies, and a period of fifty years following the end of that calendar year.

Article 23 :Texte du paragraphe 9(2) :
Clause 23:Existing text of subsection 9(2):

(2)Les auteurs ressortissants d’un pays — autre qu’un pays partie à l’Accord de libre-échange nord-américain — qui accorde une durée de protection plus courte que celle qui est indiquée au paragraphe (1) ne sont pas admis à réclamer une plus longue durée de protection au Canada.

(2)Authors who are nationals of any country, other than a country that is a party to the North American Free Trade Agreement, that grants a term of protection shorter than that mentioned in subsection (1) are not entitled to claim a longer term of protection in Canada.

Article 24 :Texte de l’article 11.‍1 :
Clause 24:Existing text of section 11.‍1:

11.‍1Sauf dans le cas d’œuvres cinématographiques auxquelles les dispositifs de la mise en scène ou les combinaisons des incidents représentés donnent un caractère dramatique, le droit d’auteur sur une œuvre cinématographique ou une compilation d’œuvres cinématographiques subsiste :

  • a)soit jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle de sa première publication;

  • b)soit jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant celle de sa création, dans le cas où elle n’a pas été publiée avant la fin de cette période.

11.‍1Except for cinematographic works in which the arrangement or acting form or the combination of incidents represented give the work a dramatic character, copyright in a cinematographic work or a compilation of cinematographic works shall subsist

  • (a)for the remainder of the calendar year of the first publication of the cinematographic work or of the compilation, and for a period of fifty years following the end of that calendar year; or

  • (b)if the cinematographic work or compilation is not published before the expiration of fifty years following the end of the calendar year of its making, for the remainder of that calendar year and for a period of fifty years following the end of that calendar year.

Article 25 :Texte du paragraphe 17(4) :
Clause 25:Existing text of subsection 17(4):

(4)Sur demande d’un pays partie à l’Accord de libre-échange nord-américain, le ministre peut, en publiant une déclaration dans la Gazette du Canada, accorder, aux conditions qu’il peut préciser dans cette déclaration, les avantages conférés par le présent article aux artistes-interprètes — ressortissants de ce pays ou d’un autre pays partie à l’Accord, ou citoyens canadiens ou résidents permanents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés — dont les prestations sont incorporées dans des œuvres cinématographiques qui sont des productions non visées par le paragraphe (3).

(4)If so requested by a country that is a party to the North American Free Trade Agreement, the Minister may, by a statement published in the Canada Gazette, grant the benefits conferred by this section, subject to any terms and conditions specified in the statement, to performers who are nationals of that country or another country that is a party to the Agreement or are Canadian citizens or permanent residents within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act and whose performer’s performances are embodied in works other than the prescribed cinematographic works referred to in subsection (3).

Article 26 :Texte des paragraphes 20(3) et (4) :
Clause 26:Existing text of subsections 20(3) and (4):

(3)Sur demande d’un pays partie à l’Accord de libre-échange nord-américain, le ministre peut, en publiant une déclaration dans la Gazette du Canada, accorder les avantages conférés par le paragraphe 19(1.‍1) aux artistes-interprètes ou producteurs ressortissants de ce pays dont les enregistrements sonores sont constitués d’œuvres dramatiques ou littéraires.

(3)If so requested by a country that is a party to the North American Free Trade Agreement, the Minister may, by a statement published in the Canada Gazette, grant the right to remuneration conferred by subsection 19(1.‍1) to performers or makers who are nationals of that country and whose sound recordings embody dramatic or literary works.

(4)En cas de déclaration publiée en vertu du paragraphe (3), l’article 19 s’applique :

  • a)aux ressortissants du pays visé dans la déclaration comme si ceux-ci étaient citoyens du Canada ou, s’il s’agit de personnes morales, avaient leur siège social au Canada;

  • b)comme si les fixations réalisées en vue de la confection de leurs enregistrements sonores avaient été réalisées au Canada.

(4)Where a statement is published under subsection (3), section 19 applies

  • (a)in respect of nationals of a country mentioned in that statement, as if they were citizens of Canada or, in the case of corporations, had their headquarters in Canada; and

  • (b)as if the fixations made for the purpose of their sound recordings had been made in Canada.

Article 27 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 23(1) :
Clause 27: (1)Relevant portion of subsection 23(1):

23(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit d’auteur sur la prestation expire à la fin de la cinquantième année suivant l’année civile de son exécution. Toutefois :

  • a)si la prestation est fixée au moyen d’un enregistrement sonore avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la cinquantième année suivant l’année civile de la première fixation de la prestation au moyen d’un enregistrement sonore;

  • b)si un enregistrement sonore au moyen duquel la prestation est fixée est publié avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant l’année civile où un tel enregistrement sonore est publié pour la première fois ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année civile où la prestation est fixée au moyen d’un enregistrement sonore pour la première fois.

23(1)Subject to this Act, copyright in a performer’s performance subsists until the end of 50 years after the end of the calendar year in which the performance occurs. However,

  • (a)if the performance is fixed in a sound recording before the copyright expires, the copyright continues until the end of 50 years after the end of the calendar year in which the first fixation of the performance in a sound recording occurs; and

  • (b)if a sound recording in which the performance is fixed is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of 70 years after the end of the calendar year in which the first such publication occurs and the end of 100 years after the end of the calendar year in which the first fixation of the performance in a sound recording occurs.

(2)Texte du paragraphe 23(1.‍1) :
(2)Existing text of subsection 23(1.‍1):

(1.‍1)Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le droit d’auteur sur l’enregistrement sonore expire à la fin de la cinquantième année suivant l’année civile de sa première fixation; toutefois, s’il est publié avant l’expiration du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la fin de la soixante-dixième année suivant l’année civile de sa première publication ou, si elle lui est antérieure, la fin de la centième année suivant l’année civile de cette fixation.

(1.‍1)Subject to this Act, copyright in a sound recording subsists until the end of 50 years after the end of the calendar year in which the first fixation of the sound recording occurs. However, if the sound recording is published before the copyright expires, the copyright continues until the earlier of the end of 70 years after the end of the calendar year in which the first publication of the sound recording occurs and the end of 100 years after the end of the calendar year in which that first fixation occurs.

Article 28 :Nouveau.
Clause 28:New.
Article 29 :Texte du paragraphe 44.‍01(2) :
Clause 29:Existing text of subsection 44.‍01(2):

(2)Les interdictions prévues au paragraphe (1) ne s’appliquent :

  • a)ni aux exemplaires qu’une personne physique a en sa possession ou dans ses bagages si les circonstances, notamment le nombre des exemplaires, indiquent que ceux-ci ne sont destinés qu’à son usage personnel;

  • b)ni aux exemplaires qui, pendant leur expédition à partir d’un endroit à l’étranger vers un autre, sont en transit au Canada sous la surveillance de la douane ou transbordés au Canada sous cette surveillance.

(2)Subsection (1) does not apply to

  • (a)copies that are imported or exported by an individual in their possession or baggage if the circumstances, including the number of copies, indicate that the copies are intended only for their personal use; or

  • (b)copies that, while being shipped from one place outside Canada to another, are in customs transit control or customs transhipment control in Canada.

Article 30 :Texte du passage visé du paragraphe 44.‍04(1) :
Clause 30:Relevant portion of subsection 44.‍04(1):

44.‍04(1)L’agent des douanes qui a des motifs raisonnables de soupçonner que des exemplaires d’une œuvre ou d’un autre objet du droit d’auteur qu’il retient en vertu de l’article 101 de la Loi sur les douanes sont interdits d’importation ou d’exportation au titre de l’article 44.‍01 peut, à sa discrétion, fournir au titulaire du droit d’auteur sur l’œuvre ou l’autre objet du droit d’auteur, si celui-ci a présenté une demande d’aide acceptée par le ministre à l’égard de cette œuvre ou de cet autre objet du droit d’auteur, des échantillons des exemplaires ainsi que des renseignements au sujet des exemplaires qui pourraient lui être utiles pour l’exercice de ses recours au titre de la présente loi, tels que :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)les nom et adresse de leur propriétaire, importateur, exportateur et consignataire ainsi que de la personne qui les a produits;

44.‍04(1)A customs officer who is detaining copies of a work or other subject-matter under section 101 of the Customs Act and who has reasonable grounds to suspect that the importation or exportation of the copies is prohibited under section 44.‍01 may, in the officer’s discretion, if the Minister has accepted a request for assistance with respect to the work or subject-matter filed by the owner of copyright in it, provide that owner with a sample of the copies and with information about the copies that could assist them in pursuing a remedy under this Act, such as

  • .‍.‍. 

  • (b)the name and address of their owner, importer, exporter and consignee and of the person who made them;

Article 31 :Texte du passage visé du paragraphe 68(2) :
Clause 31:Relevant portion of subsection 68(2):

(2)Aux fins d’examen des projets de tarif déposés pour l’exécution en public ou la communication au public par télécommunication de prestations d’œuvres musicales ou d’enregistrements sonores constitués de ces prestations, la Commission :

  • a)doit veiller à ce que :

    • (i)les tarifs ne s’appliquent aux prestations et enregistrements sonores que dans les cas visés à l’article 20, à l’exception des paragraphes 20(3) et (4),

(2)In examining a proposed tariff for the performance in public or the communication to the public by telecommunication of performer’s performances of musical works, or of sound recordings embodying such performer’s performances, the Board

  • (a)shall ensure that

    • (i)the tariff applies in respect of performer’s performances and sound recordings only in the situations referred to in the provisions of section 20 other than subsections 20(3) and (4),

Code criminel
Criminal Code
Article 33 :Texte du passage visé de la définition :
Clause 33:Existing text of the definition:

procureur général

  • [.‍.‍.‍] 

  • g)à l’égard des poursuites relatives aux infractions prévues aux articles 121.‍1, 380, 382, 382.‍1 et 400, le procureur général du Canada ou le procureur général ou le solliciteur général de la province où ces poursuites sont engagées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre. (Attorney General)

Attorney General

  • .‍.‍. 

  • (g)with respect to proceedings in relation to an offence referred to in sections 121.‍1, 380, 382, 382.‍1 and 400, means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputy of any of them; (procureur général)

Article 34 :Texte du passage visé de la définition :
Clause 34:Relevant portion of the definition:

infraction Infraction, complot ou tentative de commettre une infraction, complicité après le fait ou le fait de conseiller à une autre personne de commettre une infraction en ce qui concerne :

offence means an offence contrary to, any conspiracy or attempt to commit or being an accessory after the fact in relation to an offence contrary to, or any counselling in relation to an offence contrary to

Article 35 :Nouveau.
Clause 35:New.
Loi sur les licences d’exportation et d’importation
Export and Import Permits Act
Article 38 : (1)Texte des définitions :
Clause 38: (1)Existing text of the definitions:

ALÉNA S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA)

pays ALÉNA S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA country)

NAFTA has the meaning assigned to the word Agreement by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (ALÉNA)

NAFTA country has the meaning assigned to the expression NAFTA country by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (pays ALÉNA)

(2)Texte du passage visé de la définition :
(2)Relevant portion of the definition:

partenaire de libre-échange Selon le cas :

  • a)un pays ALÉNA;

free trade partner means

  • (a)a NAFTA country,

(3)Nouveau.
(3)New.
(4) et (5)Texte du passage visé du paragraphe 2(2) :
(4) and (5)Relevant portion of subsection 2(2):

(2)Pour l’application de la présente loi, sont des marchandises importées d’un pays ou d’un territoire mentionné ci-après les marchandises expédiées directement au Canada de ce pays ou de ce territoire conformément aux articles 17 et 18 du Tarif des douanes :

[.‍.‍.‍]
pays ALÉNA

(2)For the purposes of this Act, goods are imported from one of the following countries or territories if they are shipped directly to Canada from that country or territory, within the meaning of sections 17 and 18 of the Customs Tariff:

a NAFTA country
Article 39 :Texte des définitions :
Clause 39:Existing text of the definitions:

augmentation subite À l’égard de marchandises importées d’un pays ALÉNA ou du Chili, s’entend, selon le cas, au sens de l’article 805 de l’ALÉNA ou à celui de l’article F-05 de l’ALÉCC.‍ (surge)

contribuer de manière importante À l’égard de marchandises importées d’un pays ALÉNA ou du Chili, se dit de ce qui constitue une cause importante sans être nécessairement la plus importante.‍ (contribute importantly)

contribute importantly, in respect of goods imported from a NAFTA country or from Chile, means to be an important cause, but not necessarily the most important cause; (contribuer de manière importante)

surge, in respect of goods imported from a NAFTA country or from Chile, has the meaning given that word by Article 805 of NAFTA or Article F-05 of CCFTA, as the case may be; (augmentation subite)

Article 40 :Texte du passage visé du paragraphe 5(4) :
Clause 40:Relevant portion of subsection 5(4):

(4)Malgré les paragraphes (3) et (3.‍2), les marchandises importées d’un partenaire de libre-échange ne peuvent être assujetties au décret visé à ces paragraphes que si le gouverneur en conseil est convaincu, sur rapport du ministre établi à l’issue de l’enquête menée en vertu des articles 20, 26 ou 30.‍07 de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, que :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)d’autre part, ces marchandises contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays ALÉNA et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles du même genre importées des autres pays ALÉNA, au dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes ou à la menace d’un tel dommage.

(4)Notwithstanding subsections (3) and (3.‍2), an order made under those subsections may apply to goods imported from a free trade partner only if it appears to the satisfaction of the Governor in Council, on a report of the Minister made on the basis of an inquiry under section 20, 26 or 30.‍07 of the Canadian International Trade Tribunal Act, that

  • .‍.‍. 

  • (b)in the case of goods imported from a NAFTA country, the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other NAFTA country, contributes importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

Article 41 : (1)Texte du paragraphe 6.‍1(1) :
Clause 41: (1)Existing text of subsection 6.‍1(1):

6.‍1(1)Au présent article, marchandises originaires s’entend de marchandises passibles du tarif des États-Unis, du tarif du Mexique, du tarif Mexique — États-Unis, du tarif du Chili ou du tarif du Costa Rica sous le régime du Tarif des douanes.

6.‍1(1)In this section, originating goods means goods that are entitled under the Customs Tariff to the United States Tariff, the Mexico Tariff, the Mexico — United States Tariff, the Chile Tariff or the Costa Rica Tariff.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 6.‍1(2) :
(2)Relevant portion of subsection 6.‍1(2):

(2)Lorsqu’il est convaincu que des marchandises non originaires mentionnées ci-après sont importées d’un pays ALÉNA, du Chili ou du Costa Rica, selon le cas, en quantité tellement accrue, en termes absolus ou par rapport au marché intérieur, et dans des conditions telles qu’elles causent ou menacent de causer un préjudice grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, le ministre peut prendre :

  • a)dans le cas de marchandises importées d’un pays ALÉNA et énumérées à l’appendice 1.‍1 de l’annexe 300-B de l’ALÉNA, les mesures prévues à l’article 5 de cette annexe, relativement à ces marchandises;

(2)If at any time it appears to the satisfaction of the Minister that any goods that are referred to in paragraph (a) or (b) and are not originating goods are being imported from a NAFTA country, from Chile or from Costa Rica, as the case may be, in such increased quantities, measured in absolute terms or relative to the domestic market, and under such conditions as to cause serious damage or actual threat of serious damage to domestic producers of like or directly competitive goods, the Minister may take the measures set out

  • (a)in the case of goods listed in Appendix 1.‍1 of Annex 300-B of NAFTA that are imported from a NAFTA country, in section 5 of that Annex in relation to those goods;

(3)Texte du paragraphe 6.‍1(3) :
(3)Existing text of subsection 6.‍1(3):

(3)Pour l’appréciation des conditions visées au paragraphe (2), le ministre tient compte de l’article 2 de la section 4 de l’annexe 300-B de l’ALÉNA, de l’article 2 de la section 3 de l’annexe C-00-B de l’ALÉCC ou du paragraphe 2 de l’article 4 de l’annexe III.‍1 de l’ALÉCCR, selon le cas.

(3)In determining whether the conditions referred to in subsection (2) exist, the Minister shall have regard to paragraph 2 of section 4 of Annex 300-B of NAFTA, paragraph 2 of section 3 of Annex C-00-B of CCFTA or paragraph 2 of section 4 of Annex III.‍1 of CCRFTA, as the case may be.

Article 42 : (1)Texte du paragraphe 6.‍2(1.‍1) :
Clause 42: (1)Existing text of subsection 6.‍2(1.‍1):

(1.‍1)En cas d’inscription de marchandises, autres que les produits de bois d’œuvre auxquels l’article 6.‍3 s’applique, sur la liste des marchandises d’exportation contrôlée — soit aux fins de la mise en œuvre de l’AÉCG au titre de l’alinéa 3(1)d), soit au titre de l’alinéa 3(1)f) —, le ministre peut, pour l’application des paragraphes (2), 7(1) et (1.‍1) et de l’article 8.‍31, déterminer la quantité de marchandises visée par un régime d’exportation, ou établir des critères à cet effet.

(1.‍1)If any goods, other than softwood lumber products to which section 6.‍3 applies, have been included on the Export Control List under paragraph 3(1)‍(d), for the purpose of implementing CETA, or under paragraph 3(1)‍(f), the Minister may determine export access quantities, or the basis for calculating them, for the purposes of subsection (2), 7(1) or (1.‍1) or section 8.‍31.

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 43 :Texte du passage visé du paragraphe 8(3) :
Clause 43:Existing text of subsection 8(3):

(3)Lorsque le décret visé aux paragraphes 5(3) ou (3.‍2) a été rendu applicable, en raison du paragraphe 5(4), aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange, ou qu’un décret a été pris en vertu du paragraphe 5(4.‍1), le ministre doit, pour la délivrance des licences visées au présent article à l’égard de ces marchandises, tenir compte, selon le cas :

  • a)de l’alinéa 5b) de l’article 802 de l’ALÉNA;

(3)If an order has been made under subsection 5(3) or (3.‍2) that applies, by virtue of subsection 5(4), to goods imported from a free trade partner, or an order has been made under subsection 5(4.‍1), the Minister shall, in determining whether to issue a permit under this section, be guided by subparagraph 5(b) of Article 802 of NAFTA, subparagraph 5(b) of Article F-02 of CCFTA or subparagraph 5(b) of Article 4.‍6 of CIFTA, as the case may be.

Article 44 :Texte du passage visé de l’article 12 :
Clause 44:Relevant portion of section 12:

12Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍] 

12The Governor in Council may make regulations

  • .‍.‍.

Loi sur les engrais
Fertilizers Act
Article 51 :Texte des paragraphes 5(2) et (3) :
Clause 51:Existing text of subsections 5(2) and (3):

(2)Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les engrais ou les suppléments, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(2)Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make such regulations as the Governor in Council deems necessary for the purpose of implementing, in relation to fertilizers or supplements, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

(3)Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (2).

Accord de libre-échange nord-américain S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (North American Free Trade Agreement)

Accord sur l’OMC S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.‍ (WTO Agreement)

(3)In subsection (2),

North American Free Trade Agreement has the meaning given to the word "Agreement" by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (Accord de libre-échange nord-américain)

WTO Agreement has the meaning given to the word "Agreement" by subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.‍ (Accord sur l’OMC)

Loi sur la gestion des finances publiques
Financial Administration Act
Article 52 :Texte du passage visé du paragraphe 85(2) :
Clause 52:Relevant portion of subsection 85(2):

(2)Les sections I à V ne s’appliquent pas aux sociétés d’État constituées ou acquises, avec l’autorisation écrite du ministre de tutelle :

(2)Divisions I to V do not apply to any Crown corporation incorporated or acquired, with the written authorization of the appropriate Minister,

Article 53 :Texte de la section V :
Clause 53:Text of the Division:
SECTION V 
DIVISION V 
Mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain
Implementation of the North American Free Trade Agreement

154.‍1(1)Une société d’État est tenue, dans l’exercice de ses attributions, d’appliquer les dispositions de l’Accord qui la concernent.

154.‍1(1)In exercising its powers and performing its duties, a Crown corporation shall give effect to those provisions of the Agreement that pertain to that corporation.

(2)Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du Conseil du Trésor et du ministre de tutelle faite à la demande d’une société d’État, prendre au sujet de celle-ci les règlements qu’il estime nécessaires à la mise en œuvre des dispositions de l’Accord qui la concernent.

(2)The Governor in Council may, on the recommendation of the Treasury Board and the appropriate Minister made at the request of a Crown corporation, make such regulations in relation to that corporation as the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing any provision of the Agreement that pertains to that corporation.

(3)Pour l’application des paragraphes (1) et (2), Accord s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

(3)In subsections (1) and (2), Agreement has the same meaning as in subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act.

Loi sur les aliments et drogues
Food and Drugs Act
Article 55 :Texte de l’article 14 :
Clause 55:Existing text of section 14:

14(1)La distribution d’une drogue comme échantillon est interdite.

14(1)No person shall distribute or cause to be distributed any drug as a sample.

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la distribution, dans des conditions réglementaires, d’échantillons de drogues à des médecins, dentistes, vétérinaires ou pharmaciens.

(2)Subsection (1) does not apply to the distribution, under prescribed conditions, of samples of drugs to physicians, dentists, veterinary surgeons or pharmacists.

Article 56 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 30(1) :
Clause 56: (1)Relevant portion of subsection 30(1):

30(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi et, notamment :

  • [.‍.‍.‍] 

  • n)régir la distribution ou les conditions de distribution des échantillons de toute drogue;

30(1)The Governor in Council may make regulations for carrying the purposes and provisions of this Act into effect, and, in particular, but without restricting the generality of the foregoing, may make regulations

  • .‍.‍. 

  • (n)respecting the distribution or the conditions of distribution of samples of any drug;

(2)Texte du paragraphe 30(3) :
(2)Existing text of subsection 30(3):

(3)Sans que soit limité le pouvoir conféré par les autres paragraphes du présent article, le gouverneur en conseil peut prendre, concernant les drogues, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(3)Without limiting the power conferred by any other subsection of this section, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing, in relation to drugs, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or paragraph 3 of Article 39 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

(3)Texte de la définition :
(3)Existing text of the definition:

Accord de libre-échange nord-américain S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (North American Free Trade Agreement)

North American Free Trade Agreement has the meaning given to the word Agreement by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (Accord de libre-échange nord-américain)

(4)Nouveau.
(4)New.
Loi sur les grains du Canada
Canada Grain Act
Article 57 :Texte de l’intertitre :
Clause 57:Existing text of the heading:
Définitions
Interpretation
Article 58 : (1) et (2)Texte des définitions :
Clause 58: (1) and (2)Existing text of the definitions:

contaminé État des grains qui contiennent une substance en quantité telle qu’ils sont impropres à la consommation humaine et animale ou qui sont falsifiés au sens des règlements pris en vertu de l’alinéa 30(1)a) de la Loi sur les aliments et drogues.‍ (contaminated)

grain de l’Est Les grains cultivés dans la région de l’Est.‍ (eastern grain)

grain de l’Ouest Les grains cultivés dans la région de l’Ouest.‍ (western grain)

grain étranger Les grains cultivés à l’étranger, y compris les criblures de ces grains et tout produit qu’ils ont servi à préparer.‍ (foreign grain)

contaminated means, in respect of grain, containing any substance in sufficient quantity that the grain is unfit for consumption by persons and animals or is adulterated within the meaning of the regulations made pursuant to paragraph 30(1)‍(a) of the Food and Drugs Act; (contaminé)

eastern grain means grain grown in the Eastern Division; (grain de l’Est)

foreign grain means any grain grown outside Canada and includes screenings from such a grain and every grain product manufactured or processed from such a grain; (grain étranger)

western grain means grain grown in the Western Division.‍ (grain de l’Ouest)

(3)Nouveau.
(3)New.
Article 59 :Nouveau.
Clause 59:New.
Article 60 :Texte du passage visé du paragraphe 14(1) :
Clause 60:Relevant portion of subsection 14(1):

14(1)Pour réaliser sa mission, la Commission, sous réserve des autres dispositions de la présente loi :

  • a)propose et établit des grades de grain et des normes les concernant et met en œuvre un système de classement par grades et d’inspection du grain canadien permettant d’en identifier fidèlement la qualité et d’en assurer la commercialisation dans le pays et à l’étranger;

14(1)Subject to this Act, the Commission shall, in furtherance of its objects,

  • (a)recommend and establish grain grades and standards for those grades and implement a system of grading and inspection for Canadian grain to reflect adequately the quality of that grain and meet the need for efficient marketing in and outside Canada;

Article 61 :Nouveau.
Clause 61:New.
Article 62 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 32(1) :
Clause 62: (1) and (2)Relevant portions of subsection 32(1):

32(1)Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, l’inspecteur établit, au terme de l’inspection officielle, un certificat d’inspection réglementaire qui :

  • a)dans le cas de grains produits au Canada :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)dans le cas de grains produits à l’étranger, fait état de leur qualité de grain étranger ou de leur pays d’origine.

32(1)Subject to this Act, an inspector, after making an official inspection of grain pursuant to this Act, shall issue an inspection certificate in prescribed form,

  • (a)where the grain was grown in Canada,

  • .‍.‍. 

  • (b)where the grain was grown outside Canada, stating the country of origin of the grain or stating that the grain is foreign grain.

Article 63 :Nouveau.
Clause 63:New.
Article 64 :Texte de l’article 61 :
Clause 64:Existing text of section 61:

61Lorsqu’un producteur lui offre légalement du grain pour vente ou stockage, ailleurs qu’en cellule, l’exploitant d’une installation primaire agréée :

  • a)en cas d’accord, entre lui et le producteur, sur le grade du grain et les impuretés qu’il contient, établit, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, un bon de paiement ou un récépissé faisant état du grade du grain, de son appellation de grade et des impuretés en question et le délivre sans délai au producteur;

  • b)s’il y a mésentente entre eux sur ce grade ou ces impuretés :

    • (i)prélève un échantillon du grain en la forme réglementaire,

    • (ii)suit la procédure réglementaire fixée à l’égard de cet échantillon,

    • (iii)délivre, en la forme réglementaire, un récépissé provisoire,

    • (iv)établit, selon les modalités de temps et autres modalités réglementaires, sur réception du rapport de la Commission attribuant un grade à l’échantillon et en déterminant les impuretés, un bon de paiement ou un récépissé faisant état du grade du grain, de son appellation de grade et des impuretés qu’il contient et le délivre sans délai au producteur.

61Where grain is lawfully offered at a licensed primary elevator for sale or storage, other than for special binning,

  • (a)if the producer and the operator of the elevator agree as to the grade of the grain and the dockage, the operator shall, at the prescribed time and in the prescribed manner, issue a cash purchase ticket or elevator receipt stating the grade name, grade and dockage of the grain, and forthwith provide the producer with the cash purchase ticket or elevator receipt; and

  • (b)if the producer and the operator of the elevator do not agree as to the grade of the grain or the dockage, the operator shall

    • (i)take a sample of the grain in the manner prescribed,

    • (ii)deal with the sample in the manner prescribed,

    • (iii)issue an interim elevator receipt in the prescribed form, and

    • (iv)on receipt of a report from the Commission assigning a grade in respect of the sample and determining the dockage, issue, at the prescribed time and in the prescribed manner, a cash purchase ticket or elevator receipt stating the grade name of the grain, the grade assigned in respect of the sample and the dockage so determined, and forthwith provide the producer with the cash purchase ticket or elevator receipt.

Article 65 :Texte de l’intertitre et des articles 83.‍1 à 84 :
Clause 65:Existing text of the heading and sections 83.‍1 to 84:
Retenues
Deductions

83.‍1(1)Toute personne tenue de délivrer un bon de paiement en application de la présente loi retient de la somme à payer au titre du bon, la somme par tonne — de blé ou d’orge cultivé dans la région de l’Ouest — fixée par règlement et la remet à l’organisme prévu par règlement.

83.‍1(1)Any person required to issue a cash purchase ticket under this Act shall deduct from the amount payable under the ticket the prescribed amount per tonne of wheat or barley grown in the Western Division, and shall remit that amount to the prescribed agency.

(2)À moins qu’un règlement ne prévoie le paiement d’un remboursement, toute personne ayant droit à un bon de paiement peut refuser que soit retenue la somme visée au paragraphe (1).

(2)A person entitled to a cash purchase ticket may, unless the regulations provide for the payment of refunds, opt out of the payment of deductions under subsection (1).

(3)L’organisme peut utiliser toute somme qui lui est remise au titre du paragraphe (1) aux fins suivantes :

  • a)la recherche sur de nouvelles variétés de grains et l’amélioration de variétés existantes;

  • b)la promotion de la commercialisation des grains cultivés au Canada et de leur utilisation;

  • c)l’assistance technique relative à l’utilisation des grains cultivés au Canada;

  • d)les dépenses administratives engagées pour l’application du présent article.

(3)A prescribed agency may use any amount it receives under subsection (1) for the purposes of

  • (a)research activities into new and improved grain varieties;

  • (b)the promotion of the marketing and use of grain grown in Canada;

  • (c)technical assistance relating to the use of grain grown in Canada; and

  • (d)covering the administrative costs that it incurs in applying this section.

83.‍2(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)fixer la somme par tonne à retenir en application de l’article 83.‍1;

  • b)préciser tout organisme auquel la somme doit être remise en application de l’article 83.‍1;

  • c)prévoir les exemptions à la retenue prévue à l’article 83.‍1;

  • d)régir le droit de refus qui peut être exercé en application de l’article 83.‍1 ou prévoir le remboursement des sommes retenues en application de cet article;

  • e)exiger de la personne effectuant une retenue en application de l’article 83.‍1 ou de l’organisme réglementaire qu’ils fournissent un rapport concernant les activités menées en vertu de cet article;

  • f)prendre toute autre mesure d’application de l’article 83.‍1.

83.‍2(1)The Governor in Council may make regulations

  • (a)prescribing the amount to be deducted per tonne under section 83.‍1;

  • (b)prescribing an agency to which amounts are to be remitted under section 83.‍1;

  • (c)providing exemptions from the deduction under section 83.‍1;

  • (d)governing the opting out of the payment of deductions or providing for refunds of amounts deducted under section 83.‍1;

  • (e)requiring a person making a deduction under section 83.‍1 or the prescribed agency to report on its activities under that section; and

  • (f)respecting any other matter relating to the administration of section 83.‍1.

(2)Tout règlement pris en vertu du paragraphe (1) peut prévoir une application distincte au regard du type, du grade ou de la classe de grain, ou de la région où le grain est produit.

(2)Regulations made under subsection (1) may distinguish on the basis of type, class or grade of grain, or region where the grain was produced.

83.‍3Les articles 83.‍1 et 83.‍2 cessent d’avoir effet cinq ans après l’entrée en vigueur du présent article.

83.‍3Sections 83.‍1 and 83.‍2 cease to have effect five years after the day on which this section comes into force.

PARTIE V 
PART V 
Transport du grain
Carriage of Grain
Dispositions générales
General

84Sauf autorisation écrite de la Commission ou en conformité avec les modalités réglementaires, seuls les transporteurs publics peuvent transporter ou faire transporter du grain :

  • a)de la région de l’Ouest à la région de l’Est, ou vice versa;

  • b)de l’étranger au Canada, ou vice versa.

84Except with the written permission of the Commission or in accordance with prescribed terms and conditions, no person, other than a public carrier, shall transport or cause to be transported any grain

  • (a)from the Western Division to the Eastern Division or from the Eastern Division to the Western Division; or

  • (b)into or out of Canada.

Article 66 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 116(1) :
Clause 66: (1) and (2)Relevant portion of subsection 116(1):

116(1)Avec l’approbation du gouverneur en conseil, la Commission peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍] 

  • h)réglementer la réception, l’inspection, la manutention et le stockage, dans les installations, de grain étranger et en fixer la durée maximale de stockage dans une installation;

116(1)The Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations

  • .‍.‍. 

  • (h)respecting the receipt, inspection, handling and storage at elevators of foreign grain and prescribing the period of time that foreign grain may remain in storage at any elevator;

Article 67 :Nouveau.
Clause 67:New.
Loi sur l’importation des boissons enivrantes
Importation of Intoxicating Liquors Act
Article 68 : (1)Texte de la définition :
Clause 68: (1)Existing text of the definition:

pays ALÉNA S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA country)

NAFTA country has the meaning assigned to the expression NAFTA country by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (pays ALÉNA)

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 69 :Texte du passage visé du paragraphe 3(2) :
Clause 69:Relevant portion of subsection 3(2):

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)à l’importation de spiritueux en vrac d’un pays ALÉNA dans une province par un distillateur agréé pour emballage par celui-ci, si les spiritueux, à la fois :

    • (i)bénéficient du tarif des États-Unis, du tarif du Mexique ou du tarif Mexique — États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes,

(2)The provisions of subsection (1) do not apply to

  • .‍.‍. 

  • (c)the importation of bulk spirits into a province from a NAFTA country by a licensed distiller for the purpose of being packaged by the distiller, if the spirits

    • (i)are entitled to the United States Tariff, the Mexico Tariff or the Mexico — United States Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, and

Loi sur les mesures spéciales d’importation
Special Import Measures Act
Article 70 : (1) et (2)Texte des définitions :
Clause 70: (1) and (2)Existing text of the definitions:

Accord de libre-échange nord-américain S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (North American Free Trade Agreement)

gouvernement d’un pays ALÉNA Les ministères et organismes d’un pays ALÉNA désignés par règlement.‍ (government of a NAFTA country)

pays ALÉNA S’entend de pays ALÉNA — autres que le Canada —, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA country)

secrétaire canadien Selon le cas, le secrétaire visé à l’article 15 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain lorsque la partie I.‍1 est en vigueur ou, lorsque la partie II est en vigueur, celui nommé au titre du paragraphe 77.‍24(1).‍ (Canadian Secretary)

Canadian Secretary means

  • (a)when Part I.‍1 is in force, the Secretary referred to in section 15 of the North American Free Trade Agreement Implementation Act, and

  • (b)when Part II is in force, the Secretary appointed under subsection 77.‍24(1); (secrétaire canadien)

government of a NAFTA country means such department, agency or other body of the government of a NAFTA country as is prescribed; (gouvernement d’un pays ALÉNA)

NAFTA country has the meaning assigned that expression by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act, but does not include Canada; (pays ALÉNA)

North American Free Trade Agreement has the meaning assigned to the word Agreement by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (Accord de libre-échange nord-américain)

(3)Nouveau.
(3)New.
Article 71 :Texte du passage visé du paragraphe 9.‍01(1) :
Clause 71:Relevant portion of subsection 9.‍01(1):

9.‍01(1)Dans le cas où est demandée la révision, sous le régime de la partie I.‍1, d’une ordonnance ou de conclusions du Tribunal portant que des marchandises importées au Canada en provenance d’un pays ALÉNA de même description que des marchandises auxquelles s’appliquent l’ordonnance ou les conclusions sont assujetties à des droits, l’assujettissement continue, malgré les ordonnances ou décisions rendues pendant la procédure, tant au cours de celle-ci que par la suite, sauf si le jugement définitif emporte annulation de l’ordonnance ou des conclusions quant aux marchandises ou à certaines d’entre elles; le cas échéant :

  • a)l’assujettissement se termine à la date du jugement définitif pour les marchandises provenant du pays ALÉNA de même description que celles que vise l’annulation;

9.‍01(1)Where a review is requested under Part I.‍1 of an order or finding of the Tribunal pursuant to which duty is leviable, collectable and payable (in this section referred to as “payable”) under this Act on goods of a NAFTA country imported into Canada that are of the same description as any goods to which the order or finding applies, duty continues, notwithstanding any order or decision that may be made or given in the course of proceedings under that Part, to be so payable pursuant to the order or finding on imported goods of that description during the course of the proceedings and after they are finally disposed of, unless the final disposition of the proceedings results in the order or finding being rescinded or being rescinded in relation to particular goods, in which case

Article 72 :Texte du passage visé du paragraphe 9.‍21(1) :
Clause 72:Relevant portion of subsection 9.‍21(1):

9.‍21(1)Dans le cas où, d’une part, une ordonnance ou des conclusions du Tribunal portent que des marchandises importées au Canada en provenance d’un pays ALÉNA sont assujetties à des droits et, d’autre part, la révision de la décision définitive du président — rendue au titre de l’alinéa 41(1)b) — sur laquelle sont fondées l’ordonnance ou les conclusions est demandée au titre de la partie I.‍1, l’assujettissement des marchandises de même description que ces marchandises continue, malgré les ordonnances ou décisions rendues pendant la procédure, tant au cours de celle-ci que par la suite, sauf si le jugement définitif emporte reprise de l’enquête par le président — close par la suite au titre de l’alinéa 41(1)a); le cas échéant :

9.‍21(1)If duty is leviable, collectable and payable (in this section referred to as “payable”) under this Act under an order or finding of the Tribunal on goods of a NAFTA country imported into Canada, and a review is requested under Part I.‍1 of the final determination of the President under paragraph 41(1)‍(b) on which the order or finding is based, duty continues, despite any order or decision that may be made or given in the course of proceedings under that Part, to be so payable under the order or finding on imported goods of the same description as those goods during the course of the proceedings and after they are finally disposed of, unless the final disposition of the proceedings results in the President recommencing the investigation and terminating it under paragraph 41(1)‍(a), in which case

Article 73 :Texte du paragraphe 43(1.‍01) :
Clause 73:Existing text of subsection 43(1.‍01):

(1.‍01)Lorsque l’enquête vise diverses marchandises dont certaines proviennent soit de plus d’un pays ALÉNA soit d’un ou de plusieurs pays ALÉNA et de pays non ALÉNA, le Tribunal rend une ordonnance ou des conclusions distinctes à l’égard des marchandises de chacun des pays ALÉNA.

(1.‍01)Where an inquiry referred to in section 42 involves goods of

  • (a)more than one NAFTA country, or

  • (b)one or more NAFTA countries and goods of one or more other countries,

the Tribunal shall make a separate order or finding under subsection (1) with respect to the goods of each NAFTA country.

Article 74 :Texte du paragraphe 56(1.‍01) :
Clause 74:Relevant portion of subsection 56(1.‍01):

(1.‍01)Par dérogation au paragraphe (1), l’importateur de marchandises visées par la décision peut, après avoir payé les droits exigibles sur celles-ci et dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de la décision, demander à un agent désigné, par écrit et selon les modalités de forme prescrites par le président et les autres modalités réglementaires — relatives notamment aux renseignements à fournir —, de réviser celle-ci. Dans le cas de marchandises d’un pays ALÉNA, la demande peut être faite, sans égard à ce paiement, par le gouvernement du pays ALÉNA ou, s’ils sont du pays ALÉNA, le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises.

(1.‍01)Notwithstanding subsection (1),

  • (a)where a determination referred to in that subsection is made in respect of any goods, including goods of a NAFTA country, the importer of the goods may, within ninety days after the making of the determination, make a written request in the prescribed form and manner and accompanied by the prescribed information to a designated officer for a re-determination, if the importer has paid all duties owing on the goods; and

  • (b)where a determination referred to in that subsection is made in respect of goods of a NAFTA country, the government of that NAFTA country or, if they are of that NAFTA country, the producer, manufacturer or exporter of the goods may make a request as described in paragraph (a), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.

Article 75 :Texte du paragraphe 58(1.‍1) :
Clause 75:Relevant portion of subsection 58(1.‍1):

(1.‍1)Par dérogation au paragraphe (1), l’importateur de marchandises visées par la décision ou la révision peut, après avoir payé les droits exigibles sur celles-ci et dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de la décision ou de la révision, demander au président, par écrit et selon les modalités de forme prescrites par celui-ci et les autres modalités réglementaires — relatives notamment aux renseignements à fournir —, de procéder à un réexamen. Dans le cas de marchandises d’un pays ALÉNA, la demande peut être faite, sans égard à ce paiement, par le gouvernement du pays ALÉNA ou, s’ils sont du pays ALÉNA, le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises.

(1.‍1)Notwithstanding subsection (1),

  • (a)where a determination or re-determination referred to in that subsection is made in respect of any goods, including goods of a NAFTA country, the importer of the goods may, within ninety days after the date of the determination or re-determination, make a written request in the prescribed form and manner and accompanied by the prescribed information to the President for a re-determination, if the importer has paid all duties owing on the goods; and

  • (b)where a determination or re-determination referred to in that subsection is made in respect of goods of a NAFTA country, the government of that NAFTA country or, if they are of that NAFTA country, the producer, manufacturer or exporter of the goods may make a request as described in paragraph (a), whether or not the importer has paid all duties owing on the goods.

Article 76 :Texte des paragraphes 59(3.‍1) et (3.‍2) :
Clause 76:Existing text of subsections 59(3.‍1) and (3.‍2):

(3.‍1)Le président fait donner, par courrier recommandé, avis de la décision issue d’un réexamen à l’importateur et, dans le cas de marchandises d’un pays ALÉNA, au gouvernement du pays ALÉNA en question et à toute autre personne désignée par règlement, ainsi qu’au secrétaire canadien lorsque la nouvelle décision donne effet à celle rendue par un groupe spécial sous le régime de la partie I.‍1.

(3.‍1)The President shall cause notice of each re-determination under this section to be forwarded, by registered mail, to the importer and, where the imported goods are goods of a NAFTA country, to the government of that NAFTA country, to such persons as may be prescribed and, if the re-determination gives effect to a decision of a panel under Part I.‍1, to the Canadian Secretary.

(3.‍2)Pour l’application de la présente loi, l’avis est censé avoir été reçu par le gouvernement du pays ALÉNA dix jours après sa mise à la poste.

(3.‍2)A notice sent to the government of a NAFTA country pursuant to subsection (3.‍1) shall be deemed, for the purposes of this Act, to have been received by that government ten days after the day on which it was mailed.

Article 77 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 70(1) :
Clause 77: (1)Relevant portion of subsection 70(1):

70(1)La décision sur la portée peut être appliquée par le président aux décisions rendues, dans les deux ans précédant la date de sa prise d’effet, au titre de l’article 55 à l’égard de marchandises qui font l’objet d’une déclaration en détail aux termes des paragraphes 32(1), (3) ou (5) de la Loi sur les douanes si, dans les quatre-vingt-dix jours suivant cette date :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)dans le cas de marchandises qui proviennent d’un pays ALÉNA, le gouvernement du pays ALÉNA ou, s’ils sont du pays ALÉNA, le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises en fait la demande de la manière prévue au sous-alinéa a)‍(i), sans égard au paiement par l’importateur des droits exigibles sur celles-ci.

70(1)A scope ruling may be applied by the President to any determination made under section 55 in respect of any goods which are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5) of the Customs Act, no more than two years before the effective date of the scope ruling if, no later than 90 days after that effective date,

  • .‍.‍. 

  • (b)when the goods are goods of a NAFTA country, the government of that NAFTA country or, if they are of that NAFTA country, the producer, manufacturer or exporter of the goods makes a request as described in subparagraph (a)‍(i), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 70(2) :
(2)Relevant portion of subsection 70(2):

(2)La décision sur la portée peut être appliquée par l’agent désigné aux décisions rendues, dans les deux ans précédant la date de sa prise d’effet, au titre de l’article 56, si elle n’a pas été préalablement révisée au titre de l’article 57 ou réexaminée au titre de l’article 59 et si, dans les quatre-vingt-dix jours suivant cette date :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)dans le cas de marchandises qui proviennent d’un pays ALÉNA, le gouvernement du pays ALÉNA ou, s’ils sont du pays ALÉNA, le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises en fait la demande de la manière prévue au sous-alinéa a)‍(i), sans égard au paiement par l’importateur des droits exigibles sur celles-ci.

(2)A scope ruling may be applied by a designated officer to any determination made under section 56 no more than two years before the ruling’s effective date if the determination has not previously been re-determined under section 57 or 59 and, no later than 90 days after that date,

  • .‍.‍. 

  • (b)when the goods are goods of a NAFTA country, the government of that NAFTA country or, if they are of that NAFTA country, the producer, manufacturer or exporter of the goods makes a request as described in subparagraph (a)‍(i), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.

(3)Texte du passage visé du paragraphe 70(3) :
(3)Relevant portion of subsection 70(3):

(3)La décision sur la portée peut être appliquée par le président aux révisions ou réexamens effectués, dans les deux ans précédant la date de sa prise d’effet, au titre de l’article 57 ou des alinéas 59(1)a) ou e) à l’égard de marchandises qui font l’objet d’une décision rendue au titre des paragraphes 56(1) ou (2) si, dans les quatre-vingt-dix jours suivant cette date :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)dans le cas de marchandises qui proviennent d’un pays ALÉNA, le gouvernement du pays ALÉNA ou, s’ils sont du pays ALÉNA, le producteur, le fabricant ou l’exportateur des marchandises en fait la demande de la manière prévue au sous-alinéa a)‍(i), sans égard au paiement par l’importateur des droits exigibles sur celles-ci.

(3)A scope ruling may be applied by the President to any re-determination made under section 57 or paragraph 59(1)‍(a) or (e) in respect of any goods that are the subject of a determination made under subsection 56(1) or (2) no more than two years before the ruling’s effective date if, no later than 90 days after that date,

  • .‍.‍. 

  • (b)when the goods are goods of a NAFTA country, the government of that NAFTA country or, if they are of that NAFTA country, the producer, manufacturer or exporter of the goods makes a request as described in subparagraph (a)‍(i), whether or not the importer of the goods has paid all duties owing on the goods.

Article 78 :Texte du paragraphe 76.‍04(1) :
Clause 78:Existing text of subsection 76.‍04(1):

76.‍04(1)Lorsque le réexamen visé aux articles 76.‍01, 76.‍02 ou 76.‍03 concerne diverses marchandises dont certaines proviennent soit de plus d’un pays ALÉNA soit d’un ou de plusieurs pays ALÉNA et d’un ou de plusieurs pays non ALÉNA, le Tribunal, le cas échéant, rend une nouvelle ordonnance ou de nouvelles conclusions distinctes, en vertu d’un de ces articles, à l’égard des marchandises de chacun des pays ALÉNA.

76.‍04(1)If a review under section 76.‍01, 76.‍02 or 76.‍03 involves goods of more than one NAFTA country, or of one or more NAFTA countries and goods of one or more other countries, and the Tribunal makes another order or finding under any of those sections, the Tribunal shall make a separate order or finding under that section with respect to the goods of each NAFTA country.

Article 79 :Texte du titre :
Clause 79:Existing text of heading:
Règlement des différends concernant les marchandises des pays ALÉNA
Dispute Settlement Respecting Goods of a NAFTA Country
Article 80 : (1) à (3)Texte des définitions :
Clause 80: (1) to (3)Existing text of the definitions:

règles Les règles de procédure établies sous le régime du chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain et les modifications qui leur sont apportées.‍ (rules)

secrétaire national Le secrétaire d’une section nationale du Secrétariat visé à l’article 2002 de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA country Secretary)

NAFTA country Secretary means the secretary of the national Section of the Secretariat provided for in Article 2002 of the North American Free Trade Agreement; (secrétaire national)

rules means the rules of procedure, as amended from time to time, made pursuant to Chapter Nineteen of the North American Free Trade Agreement; (règles)

(4) et (5)Texte du passage visé de la définition :
(4) and (5)Relevant portion of the definition:

décisions finales Les décisions suivantes relatives à des marchandises d’un pays ALÉNA, à l’exclusion des décisions visant à donner effet à celles de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour suprême du Canada relatives à ces marchandises :

definitive decision means

  • .‍.‍.

in so far as it applies to or is made in respect of particular goods of a NAFTA country, but does not include any such determination, re-determination, decision, order or finding that is made for the purpose of giving effect to a decision of the Federal Court of Appeal or the Supreme Court of Canada relating to those goods; (décisions finales)

(6)Nouveau.
(6)New.
Article 81 : (1)Texte des paragraphes 77.‍011(1) à (4) :
Clause 81: (1)Existing text of subsections 77.‍011(1) to (4):

77.‍011(1)Le ministre ou le gouvernement du pays ALÉNA dont les marchandises sont visées par une décision finale peuvent demander, en conformité avec le paragraphe 4 de l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nord-américain, la révision de cette décision finale par un groupe spécial.

77.‍011(1)The Minister or the government of a NAFTA country, the goods of which are the subject of a definitive decision, may request, in accordance with paragraph 4 of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement, that the definitive decision, in so far as it applies to goods of that NAFTA country, be reviewed by a panel.

(2)Toute personne qui aurait droit, sans égard à l’article 77.‍012, soit de faire une demande aux termes de la Loi sur les Cours fédérales ou de l’article 96.‍1 de la présente loi relativement à une décision finale, soit d’en appeler de celle-ci au titre de l’article 61 de la présente loi peut, conformément au paragraphe 4 de l’Accord de libre-échange nord-américain, déposer une requête au secrétaire canadien demandant révision de la décision finale par un groupe spécial.

(2)Any person who, but for section 77.‍012, would be entitled to apply under the Federal Courts Act or section 96.‍1 of this Act, or to appeal under section 61 of this Act, in respect of a definitive decision may, in accordance with paragraph 4 of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement, file with the Canadian Secretary a request that the definitive decision be reviewed by a panel.

(3)Une requête présentée aux termes du paragraphe (2) est réputée être une demande du ministre au sens de paragraphe 4 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

(3)A request made under subsection (2) shall be deemed to be a request by the Minister for binational panel review within the meaning of paragraph 4 of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement.

(4)Les requêtes visées aux paragraphes (1) ou (2) sont faites dans les trente jours suivant soit la date de publication, dans la Gazette du Canada, de l’avis de la décision finale visée, soit, dans le cas du réexamen visé aux paragraphes 59(1) ou (3), la date de réception de l’avis correspondant par le gouvernement du pays ALÉNA.

(4)A request under subsection (1) or (2) may only be made within thirty days after the day on which notice of the definitive decision is published in the Canada Gazette or, in the case of a re-determination of the President under subsection 59(1) or (3), within thirty days after the day on which notice of the re-determination is received by the government of a NAFTA country.

(2)Texte du paragraphe 77.‍011(6) :
(2)Existing text of subsection 77.‍011(6):

(6)Le secrétaire canadien notifie au ministre et au secrétaire national du pays ALÉNA la demande de révision qui lui a été faite, et la date de réception de celle-ci.

(6)On receiving a request from the government of a NAFTA country under subsection (1) or on receiving a request under subsection (2), the Canadian Secretary shall notify the Minister and the appropriate NAFTA country Secretary of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary.

Article 82 : (1) à (3)Texte du passage visé du paragraphe 77.‍012(1) :
Clause 82: (1) to (3)Relevant portion of subsection 77.‍012(1):

77.‍012(1)Nul ne peut demander le redressement d’une décision finale en application de la Loi sur les Cours fédérales ou sa révision et son annulation en application de cette loi ou de l’article 96.‍1 de la présente loi, ni former l’appel visé à l’article 61 de la présente loi, avant expiration du délai de trente jours suivant la date de publication de la décision finale dans la Gazette du Canada, ou, dans le cas du réexamen visé au paragraphe 59(1), (1.‍1) ou (3), avant expiration du délai de trente jours suivant la date de réception de l’avis de réexamen par le gouvernement du pays ALÉNA et notification de son intention, dans les vingt premiers jours de l’un ou l’autre de ces délais, selon le cas, adressée au secrétaire canadien et au secrétaire national du pays ALÉNA et, de la manière réglementaire, à toute autre personne qui aurait droit, sans égard au présent article, de se prévaloir des mêmes recours.

77.‍012(1)No person or government may apply under the Federal Courts Act or section 96.‍1 of this Act or appeal under section 61 of this Act in respect of a definitive decision

  • (a)before the expiry of the period of thirty days after

    • .‍.‍. 

    • (ii)in the case of a re-determination of the President under subsection 59(1), (1.‍1) or (3), the day on which notice of the re-determination is received by the government of a NAFTA country; and

  • (b)unless the person or government has, within twenty days after the day on which that period commences, given notice of the intention to make such an application or appeal in writing to the Canadian Secretary and the appropriate NAFTA country Secretary and in the prescribed manner to any other person who, but for this section, would be entitled to so apply or appeal.

(4)Texte du paragraphe 77.‍012(2) :
(4)Existing text of subsection 77.‍012(2):

(2)Afin de permettre la présentation de la demande visée au paragraphe (1) après expiration du délai qui y est prévu, celui prévu aux paragraphes 18.‍1(2) de la Loi sur les Cours fédérales et 96.‍1(3) de la présente loi est prorogé de dix jours et calculé à compter du premier jour de ce délai.

(2)For the purpose of permitting a government or person to apply under the Federal Courts Act or section 96.‍1 of this Act in respect of a definitive decision after the expiration of the limitation period established by paragraph 4 of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement for requesting a review of the decision, the limitation period referred to in subsection 18.‍1(2) of the Federal Courts Act and subsection 96.‍1(3) of this Act is extended by ten days and shall be calculated as commencing on the day on which the limitation period established by that paragraph commences.

Article 83 : (1)Texte du paragraphe 77.‍013(1) :
Clause 83: (1)Existing text of subsection 77.‍013(1):

77.‍013(1)Un groupe spécial est formé, en conformité avec les paragraphes 1 à 4 de l’annexe 1901.‍2 du chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain et les règlements pris à cet égard, afin de réviser la décision finale objet d’une demande faite en application de l’article 77.‍011.

77.‍013(1)On a request under section 77.‍011 for the review of a definitive decision by a panel, a panel shall be appointed for that purpose in accordance with paragraphs 1 to 4 of Annex 1901.‍2 to Chapter Nineteen of the North American Free Trade Agreement and any regulations made in connection therewith.

(2)Texte du paragraphe 77.‍013(3) :
(2)Existing text of subsection 77.‍013(3):

(3)Un seul groupe spécial est, sous réserve du consentement du ministre et du gouvernement du pays ALÉNA, formé pour réviser la décision définitive rendue au titre de l’alinéa 41(1)b) et l’ordonnance ou les conclusions rendues au titre du paragraphe 43(1) lorsque cette décision et cette ordonnance ou ces conclusions visent les mêmes marchandises du pays ALÉNA et font l’objet de demandes de révision.

(3)If a request is made for the review of a final determination of the President under paragraph 41(1)‍(b) that applies to or is made in respect of particular goods of a NAFTA country and another request is made for the review of an order or finding of the Tribunal under subsection 43(1) that applies to or is made in respect of those goods, one panel may, with the consent of the Minister and the government of that NAFTA country, be appointed to review the final determination and the order or finding.

Article 84 : (1)Texte du paragraphe 77.‍015(1) :
Clause 84: (1)Existing text of subsection 77.‍015(1):

77.‍015(1)Le groupe spécial procède à la révision de la décision finale conformément au chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain et aux règles.

77.‍015(1)A panel shall conduct a review of a definitive decision in accordance with Chapter Nineteen of the North American Free Trade Agreement and the rules.

(2)Texte du paragraphe 77.‍015(5) :
(2)Existing text of subsection 77.‍015(5):

(5)La décision du groupe spécial est consignée et comprend ses motifs de même que l’énoncé de toute opinion convergente ou divergente. Le secrétaire canadien fait publier un avis de la décision dans la Gazette du Canada et transmet, par courrier recommandé, une copie de celle-ci et de l’ordonnance rendue en application des paragraphes (3) ou (4) au ministre, au gouvernement du pays ALÉNA, à l’autorité compétente ainsi qu’à toute personne qui a fait des observations.

(5)A decision of a panel shall be recorded in writing and shall include the reasons for the decision and any dissenting or concurring opinions of members of the panel, and the Canadian Secretary shall forward, by registered mail, a copy thereof and of the order made pursuant to subsection (3) or (4) to the Minister, the government of the NAFTA country involved, the appropriate authority and any other person who was heard in the review and shall cause notice of the decision to be published in the Canada Gazette.

Article 85 :Texte des articles 77.‍017 et 77.‍018 :
Clause 85:Existing text of sections 77.‍017 and 77.‍018:

77.‍017(1)Le ministre ou le gouvernement du pays ALÉNA peuvent, dans le délai fixé par les règles et consécutif à l’ordonnance du groupe spécial, demander par écrit au secrétaire canadien la mise en mouvement du processus de contestation extraordinaire à cet égard.

77.‍017(1)Within the period after a panel makes an order under subsection 77.‍015(3) or (4) prescribed by the rules, the Minister or the government of the NAFTA country to which the order relates may request, in writing to the Canadian Secretary, that an extraordinary challenge proceeding be commenced with respect to the order.

(2)La demande ne peut être présentée que pour l’un des motifs visés au paragraphe 13 de l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

(2)A request for an extraordinary challenge proceeding may be made only on a ground set forth in paragraph 13 of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement.

(3)Le secrétaire canadien notifie au ministre ou au secrétaire national du pays ALÉNA la demande qui lui a été faite, selon qu’elle provient du gouvernement d’un pays ALÉNA ou du ministre, et la date de réception de celle-ci.

(3)On receiving a request under this section made by the Minister, the Canadian Secretary shall notify the appropriate NAFTA country Secretary of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary, and on receiving a request under this section made by the government of a NAFTA country, the Canadian Secretary shall notify the Minister of the request and the day on which it was received by the Canadian Secretary.

77.‍018À la suite de la demande visée à l’article 77.‍017, un comité pour contestation extraordinaire est formé en conformité avec le paragraphe 1 de l’annexe 1904.‍13 du chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain et les règlements pris à cet égard.

77.‍018On a request under section 77.‍017 for an extraordinary challenge proceeding, an extraordinary challenge committee shall be appointed for that purpose in accordance with paragraph 1 of Annex 1904.‍13 to Chapter Nineteen of the North American Free Trade Agreement and any regulations made in connection therewith.

Article 86 : (1)Texte du paragraphe 77.‍019(1) :
Clause 86: (1)Existing text of subsection 77.‍019(1):

77.‍019(1)Le comité mène le processus de contestation extraordinaire et rend une décision en conformité avec l’annexe 1904.‍13 de l’Accord de libre-échange nord-américain et les règles.

77.‍019(1)A committee shall conduct an extraordinary challenge proceeding and make a decision in accordance with Annex 1904.‍13 to Chapter Nineteen of the North American Free Trade Agreement and the rules.

(2)Texte du paragraphe 77.‍019(6) :
(2)Existing text of subsection 77.‍019(6):

(6)La décision du comité est consignée et comprend ses motifs de même que l’énoncé de toute opinion convergente ou divergente. Le secrétaire canadien fait publier un avis de la décision dans la Gazette du Canada et transmet, par courrier recommandé, une copie de celle-ci et de l’ordonnance rendue par le comité au ministre, au gouvernement du pays ALÉNA, à l’autorité compétente et à toute personne qui a fait des observations.

(6)A decision of a committee shall be recorded in writing and shall include the reasons for the decision and any dissenting or concurring opinions of members of the committee, and the Canadian Secretary shall forward, by registered mail, a copy thereof and of the order made by the committee to the Minister, the government of the NAFTA country involved, the appropriate authority and any other person who was heard in the proceeding and shall cause notice of the decision to be published in the Canada Gazette.

Article 87 :Texte du paragraphe 77.‍021(1) :
Clause 87:Existing text of subsection 77.‍021(1):

77.‍021(1)Les membres du groupe spécial, du comité et du comité spécial se conforment au code de conduite établi en application de l’article 1909 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

77.‍021(1)Every member of a panel, committee or special committee shall comply with the code of conduct, as amended from time to time, established pursuant to Article 1909 of the North American Free Trade Agreement.

Article 88 :Texte de l’article 77.‍022 :
Clause 88:Existing text of section 77.‍022:

77.‍022Les membres reçoivent le traitement fixé par la Commission du libre-échange créée aux termes de l’article 2001 de l’Accord de libre-échange nord-américain et sont indemnisés, selon le barème ainsi fixé, des frais de déplacement et de séjour engagés dans l’exercice des fonctions qui leur sont confiées en application de la présente partie.

77.‍022Every member of a panel shall be paid such remuneration and is entitled to such travel and living expenses incurred in the performance of the member’s duties under this Part as are fixed by the Free Trade Commission established pursuant to Article 2001 of the North American Free Trade Agreement.

Article 89 :Texte de l’article 77.‍023 :
Clause 89:Existing text of section 77.‍023:

77.‍023(1)Le gouvernement d’un pays ALÉNA peut, pour l’un des motifs mentionnés à l’article 1905.‍1 de l’Accord de libre-échange nord-américain, demander au secrétaire canadien une révision par un comité spécial.

77.‍023(1)A request for a review by a special committee may be made to the Canadian Secretary by the government of a NAFTA country only with respect to an allegation referred to in Article 1905.‍1 of the North American Free Trade Agreement.

(2)La formation du comité spécial est régie par l’annexe 1904.‍13 de l’Accord de libre-échange nord-américain et les règles.

(2)On a request for a review referred to in subsection (1), a special committee shall be appointed for that purpose in accordance with Annex 1904.‍13 of the North American Free Trade Agreement and any regulations made in connection therewith.

Article 90 :Texte du paragraphe 77.‍024(1) :
Clause 90:Existing text of subsection 77.‍024(1):

77.‍024(1)Sous réserve du paragraphe (2), si un comité spécial, à la suite d’une plainte du Canada, fait une constatation positive à l’encontre d’un pays ALÉNA sur l’un des faits mentionnés à l’article 1905.‍1 de l’Accord de libre-échange nord-américain, le ministre doit ordonner l’arrêt de toutes les procédures d’examen par un groupe spécial aux termes de l’article 77.‍011 ou par un comité aux termes de l’article 77.‍017 prises par le gouvernement ou une personne du pays ALÉNA après la date de la demande de consultation prévue à l’article 1905.‍1 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

77.‍024(1)Subject to subsection (2), where a special committee makes an affirmative finding against a NAFTA country pursuant to a request made by Canada in respect of an allegation referred to in Article 1905.‍1 of the North American Free Trade Agreement, the Minister shall stay all

  • (a)panel reviews under section 77.‍011, and

  • (b)committee proceedings under section 77.‍017

that were requested by the government or a person of that NAFTA country after the date on which consultations were requested under Article 1905.‍1 of the North American Free Trade Agreement.

Article 91 :Texte de l’article 77.‍025 :
Clause 91:Existing text of section 77.‍025:

77.‍025Si, à la suite d’une plainte du gouvernement d’un pays ALÉNA, un comité spécial fait une constatation positive à l’encontre du Canada, le gouvernement du pays ALÉNA peut demander que le ministre ordonne l’arrêt de toutes les procédures d’examen par un groupe spécial ou par un comité prises par le gouvernement ou une personne du pays ALÉNA aux termes des articles 77.‍011 ou 77.‍017. Le ministre doit donner suite à cette demande.

77.‍025Where a special committee makes an affirmative finding against Canada pursuant to a request made by the government of a NAFTA country, the government of that NAFTA country may request that the Minister stay all

  • (a)panel reviews under section 77.‍011, and

  • (b)committee proceedings under section 77.‍017

that were requested by the government or a person of that NAFTA country, and where such a request for a stay is made the Minister shall stay all such reviews and proceedings.

Article 92 :Texte des articles 77.‍027 et 77.‍028 :
Clause 92:Existing text of sections 77.‍027 and 77.‍028:

77.‍027La constatation positive faite par un comité spécial contre le Canada ou un pays ALÉNA sur un des faits mentionnés à l’article 1905.‍1 de l’Accord de libre-échange nord-américain à la suite d’une plainte du gouvernement d’un pays ALÉNA ou du Canada interrompt les délais relatifs à la demande de révision prévue au paragraphe 77.‍011(4) et ceux relatifs à la demande de contestation extraordinaire prévus au paragraphe 77.‍017(1) concernant les marchandises du pays ALÉNA visées par cette constatation. Il en est de même des délais fixés par la Loi sur les Cours fédérales et par l’article 61 et le paragraphe 96.‍1(3) de la présente loi relatifs aux demandes d’appel ou de contrôle judiciaire concernant les décisions finales au sens du paragraphe 77.‍01(1). Ces délais ne reprennent qu’en conformité avec l’article 77.‍033.

77.‍027Where a special committee makes an affirmative finding against Canada or a NAFTA country pursuant to a request made by the government of a NAFTA country or Canada in respect of an allegation referred to in Article 1905.‍1 of the North American Free Trade Agreement,

  • (a)the time periods provided for in subsection 77.‍011(4) for requesting a panel review and in subsection 77.‍017(1) for requesting committee proceedings in respect of goods of that NAFTA country, and

  • (b)the time periods provided in the Federal Courts Act, and in section 61 and subsection 96.‍1(3) of this Act, for appealing, or for requesting judicial review of, any determination, re-determination, decision or order referred to in the definition definitive decision in subsection 77.‍01(1) in respect of goods of that NAFTA country,

shall not run unless and until resumed in accordance with subsection 77.‍033.

77.‍028(1)Le ministre peut suspendre à l’égard des marchandises d’un pays ALÉNA l’application de l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nord-américain en tout temps soit après un délai de soixante jours — mais pas plus de quatre-vingt-dix — suivant la constatation positive faite à l’encontre du pays ALÉNA à la suite d’une demande du Canada faite en vertu de l’article 1905.‍2 de cet accord, soit après que le gouvernement du pays ALÉNA a suspendu l’application de l’article 1904 du même accord à l’égard de marchandises canadiennes à la suite d’une constatation positive faite contre le Canada.

77.‍028(1)The Minister may suspend the operation of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement with respect to goods of a NAFTA country

  • (a)at any time after the expiration of sixty days, but not later than ninety days, following an affirmative finding against the NAFTA country by a special committee requested by Canada under Article 1905.‍2 of the North American Free Trade Agreement; and

  • (b)at any time where the government of the NAFTA country has suspended the operation of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement with respect to goods of Canada following an affirmative finding by a special committee against Canada.

(2)Le secrétaire canadien notifie par écrit au secrétaire national du pays ALÉNA la décision du ministre de suspendre à l’égard des marchandises de ce pays l’application de l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nord-américain et publie l’avis dans la Gazette du Canada.

(2)Where the Minister suspends the operation of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement under subsection (1) with respect to goods of a NAFTA country, the Canadian Secretary shall forward a written notice of the suspension to the NAFTA country Secretary of that NAFTA country and shall publish a notice of the suspension in the Canada Gazette.

Article 93 : (1)Texte du paragraphe 77.‍029(1) :
Clause 93: (1)Existing text of subsection 77.‍029(1):

77.‍029(1)Lorsqu’une constatation positive est rendue contre un pays ALÉNA à la suite d’une plainte du Canada faite en application de l’article 1905.‍2 de l’Accord de libre-échange nord-américain, le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur la recommandation du ministre et du ministre des Finances, suspendre à l’égard de ce pays les avantages de l’Accord de libre-échange nord-américain qu’il estime indiqués. Le décret ne peut être pris qu’entre le soixantième et le quatre-vingt-dixième jour suivant la constatation positive.

77.‍029(1)The Governor in Council, on the recommendation of the Minister of Finance and the Minister, may, by order, at any time after the expiration of sixty days, but in no case later than ninety days, following an affirmative finding against a NAFTA country by a special committee requested by Canada under Article 1905.‍2 of the North American Free Trade Agreement, suspend the application to that NAFTA country of such benefits under the North American Free Trade Agreement as the Governor in Council considers appropriate in the circumstances.

(2) et (3)Texte du passage visé du paragraphe 77.‍029(2) :
(2) and (3)Relevant portion of subsection 77.‍029(2):

(2)Pour l’application du paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut décréter les mesures suivantes :

  • a)suspendre les droits ou privilèges que le Canada a accordés à ce pays ou à des marchandises, prestataires de services, fournisseurs, investisseurs ou investissements de ce pays en vertu de l’Accord de libre-échange nord-américain ou d’une loi fédérale;

(2)For the purpose of suspending the application to a NAFTA country of benefits under subsection (1), the Governor in Council may do any one or more of the following things:

  • (a)suspend rights or privileges granted by Canada to that country or to goods, service providers, suppliers, investors or investments of that country under the North American Free Trade Agreement or an Act of Parliament;

(4)Texte du paragraphe 77.‍029(6) :
(4)Existing text of subsection 77.‍029(6):

(6)Le gouverneur en conseil prend les mesures requises pour donner suite à la détermination du comité spécial rendue en application de l’alinéa 1905.‍10a) de l’Accord de libre-échange nord-américain à la suite d’un décret pris en vertu du paragraphe (1).

(6)Whenever, after an order is made under subsection (1), the special committee referred to in that subsection makes a determination pursuant to paragraph 1905.‍10(a) of the North American Free Trade Agreement, the Governor in Council shall take action consistent with that determination.

Article 94 :Texte des articles 77.‍03 à 77.‍033 :
Clause 94:Existing text of sections 77.‍03 to 77.‍033:

77.‍03La suspension de l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nord-américain à l’égard d’un pays ALÉNA en application de l’article 77.‍028 empêche la suspension de l’article 1905.‍2 de cet accord en application de l’article 77.‍029 à l’égard de ce pays. De même, la suspension de l’article 1905.‍2 du même accord à l’égard d’un pays ALÉNA en application de l’article 77.‍029 empêche la suspension de l’article 1904 du même accord en application de l’article 77.‍028 à l’égard de ce pays.

77.‍03Where the operation of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement is suspended under section 77.‍028 in respect of a NAFTA country, benefits under Article 1905.‍2 of the North American Free Trade Agreement may not be suspended under section 77.‍029 in respect of that NAFTA country, and where benefits under Article 1905.‍2 of the North American Free Trade Agreement are suspended under section 77.‍029 in respect of a NAFTA country, the operation of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement may not be suspended under section 77.‍028 in respect of that NAFTA country.

77.‍031(1)Lorsque, en application du paragraphe 77.‍028(1), le ministre suspend l’application de l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nord-américain et que les procédures de révision par un groupe spécial ou de contestation extraordinaire ont été arrêtées en application du paragraphe 77.‍024(1), celui-ci, le gouvernement du pays ALÉNA ou toute partie à ces procédures peuvent présenter à la Cour d’appel fédérale, pour l’un des motifs mentionnés au paragraphe 18.‍1(4) de la Loi sur les Cours fédérales, une demande de contrôle judiciaire de la décision finale qui est l’objet de cette révision ou contestation extraordinaire. Cette demande doit être présentée dans les trente jours suivant la date où l’arrêt des procédures a été ordonné.

77.‍031(1)Where the Minister suspends the operation of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement under paragraph 77.‍028(1)‍(a) and

  • (a)where any panel review is stayed under subsection 77.‍024(1), the Minister, the government of the NAFTA country, or any party to the stayed panel review may, within thirty days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the panel review, on any grounds set out in subsection 18.‍1(4) of the Federal Courts Act; or

  • (b)where any committee proceeding is stayed under subsection 77.‍024(1), the Minister, the government of the NAFTA country, or any party to the stayed committee proceeding may, within thirty days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the original panel decision reviewed by the committee, on any grounds set out in subsection 18.‍1(4) of the Federal Courts Act.

(2)Lorsque, en application de l’article 1905.‍8 de l’Accord de libre-échange nord-américain, le gouvernement d’un pays ALÉNA suspend l’application de l’article 1904 de cet accord à l’égard de marchandises canadiennes et que les procédures de révision par un groupe spécial ou de contestation extraordinaire ont été arrêtées en application de l’article 77.‍025, celui-ci ou les personnes de ce pays parties à ces procédures peuvent présenter à la Cour d’appel fédérale, pour l’un des motifs mentionnés au paragraphe 18.‍1(4) de la Loi sur les Cours fédérales, une demande de contrôle judiciaire de la décision finale qui est l’objet de cette révision ou contestation extraordinaire. Cette demande doit être présentée dans les trente jours suivant la date où l’arrêt des procédures a été ordonné.

(2)Where the government of a NAFTA country suspends the operation of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement with respect to goods of Canada under Article 1905.‍8 of the North American Free Trade Agreement and

  • (a)where any panel review is stayed under section 77.‍025, the government of the NAFTA country, or persons of that NAFTA country who were party to the stayed panel review may, within thirty days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the panel review, on any grounds set out in subsection 18.‍1(4) of the Federal Courts Act; or

  • (b)where any committee proceeding is stayed under section 77.‍025, the government of the NAFTA country, or persons of that NAFTA country who were party to the stayed committee proceeding may, within thirty days after the date of the suspension, apply to the Federal Court of Appeal for review of the definitive decision that has been the subject of the original panel decision reviewed by the committee, on any grounds set out in subsection 18.‍1(4) of the Federal Courts Act.

(3)Pour l’application des paragraphes (1) et (2), la décision finale qui est l’objet d’une demande de contrôle judiciaire à la Cour d’appel fédérale ne peut plus faire l’objet de révision par un groupe spécial ou de contestation extraordinaire même si la suspension de l’article 1904 de l’Accord de libre-échange nord-américain a été levée en application de l’article 77.‍032.

(3)For the purposes of subsections (1) and (2), where any application has been made to the Federal Court of Appeal for the review of any definitive decision, that definitive decision may not be subsequently reviewed by a panel or committee if the suspension of Article 1904 is terminated pursuant to section 77.‍032.

77.‍032Le ministre lève toute suspension faite en application du paragraphe 77.‍028(1) lorsque le comité spécial, réuni en application de l’article 1905.‍10 de l’Accord de libre-échange nord-américain, constate que les problèmes ayant fait l’objet de la constatation positive ont été corrigés.

77.‍032The Minister shall terminate any suspension effected under subsection 77.‍028(1) if a special committee reconvened pursuant to Article 1905.‍10 of the North American Free Trade Agreement determines that the problems in respect of which the special committee’s affirmative finding was based have been corrected.

77.‍033Toute procédure arrêtée en application du paragraphe 77.‍024(1) ou de l’article 77.‍025 et tout délai suspendu en application de l’article 77.‍027 reprennent lorsque, en application de l’article 77.‍029, il y a suspension des avantages découlant de l’Accord de libre-échange nord-américain. Si l’application de l’article 1904 de cet accord n’a pas été suspendue aux termes du paragraphe 77.‍028(1), les procédures et les délais reprennent au bout des quatre-vingt-dix jours suivant la date de la constatation positive ou à toute date antérieure fixée par le ministre.

77.‍033All panel reviews and committee proceedings stayed under subsection 77.‍024(1) or section 77.‍025 and any running of the time periods suspended under section 77.‍027 shall resume

  • (a)where the operation of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement is not suspended under paragraph 77.‍028(1)‍(a), on the expiration of ninety days after the date on which an affirmative finding was made or on such earlier day as the Minister may specify; or

  • (b)where benefits are suspended under section 77.‍029.

Article 95 :Texte du paragraphe 77.‍034(1) :
Clause 95:Relevant portion of subsection 77.‍034(1):

77.‍034(1)Commet une infraction quiconque contrevient ou manque soit aux engagements visés au paragraphe 77.‍021(2), soit aux règles concernant la communication et l’utilisation de renseignements protégés — confidentiels, personnels, commerciaux de nature exclusive ou autres désignés par règlement —, soit aux ordonnances conservatoires rendues à l’égard de ces renseignements en application de la législation d’un pays ALÉNA sur la mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

77.‍034(1)Every person commits an offence who contravenes or fails to comply with

  • .‍.‍. 

  • (c)a disclosure order or protective order covering personal, business proprietary or other privileged or prescribed information made under the law of any NAFTA country giving effect to the North American Free Trade Agreement.

Article 96 : (1) et (2)Texte du passage visé de l’article 77.‍035 :
Clause 96: (1) and (2)Relevant portion of section 77.‍035:

77.‍035Le gouverneur en conseil peut, par règlement pris sur recommandation du ministre et du ministre des Finances :

  • a)conférer aux groupes spéciaux, comités et comités spéciaux les pouvoirs, droits et privilèges qu’il estime nécessaires pour donner effet au chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain et aux règles, y compris ceux d’une cour supérieure d’archives;

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)prendre toute mesure d’application des paragraphes 1 à 4 de l’annexe 1901.‍2 et du paragraphe 1 de l’annexe 1904.‍13 du chapitre 19 de l’Accord de libre-échange nord-américain;

77.‍035The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister and the Minister of Finance, make regulations

  • (a)conferring on a panel, committee or special committee such powers, rights and privileges as the Governor in Council deems necessary for giving effect to Chapter Nineteen of the North American Free Trade Agreement and the rules, including powers, rights and privileges of a superior court of record;

  • .‍.‍. 

  • (c)for carrying out and giving effect to paragraphs 1 to 4 of Annex 1901.‍2, and paragraph 1 of Annex 1904.‍13, of Chapter Nineteen of the North American Free Trade Agreement; and

Article 97 :Texte de l’article 77.‍036 :
Clause 97:Existing text of section 77.‍036:

77.‍036Les règles, le code de conduite établi en application de l’article 1909 de l’Accord de libre-échange nord-américain, ainsi que les modifications qui leur sont apportées, sont publiés dans la Gazette du Canada.

77.‍036The rules, the code of conduct established pursuant to Article 1909 of the North American Free Trade Agreement and any amendments made to the rules or code shall be published in the Canada Gazette.

Article 98 :Texte de l’article 77.‍037 :
Clause 98:Existing text of section 77.‍037:

77.‍037Les dispositions législatives fédérales soit modifiant la présente loi, soit concernant l’imposition de droits anti-dumping ou compensateurs, soit modifiant une disposition concernant le contrôle judiciaire d’une décision finale ou les motifs de cette révision et entrant en vigueur après l’entrée en vigueur du présent article ne s’appliquent aux marchandises d’un pays ALÉNA que si mention expresse à cet effet est faite dans une loi fédérale.

77.‍037No provision

  • (a)of an Act to amend this Act,

  • (b)of any other Act of Parliament respecting the imposition of anti-dumping or countervailing duties, or

  • (c)amending a provision of an Act of Parliament providing for judicial review of a definitive decision or setting forth the grounds for such a review

that comes into force after the coming into force of this section shall be applied in respect of goods of a NAFTA country, unless it is expressly declared by an Act of Parliament that the provision applies in respect of goods of that NAFTA country.

Article 99 :Texte de l’article 83.‍1 :
Clause 99:Existing text of section 83.‍1:

83.‍1Le gouvernement d’un pays ALÉNA a droit, sur demande, de se faire délivrer copies des renseignements concernant les marchandises de ce pays auxquels ne s’applique pas le paragraphe 84(1) de la présente loi et fournis au président dans le cadre de procédures prises en application de la présente loi si les renseignements sont contenus dans un document ou s’ils sont sous une forme qui permet de les reproduire facilement et avec exactitude.

83.‍1Where information is provided to the President for the purposes of any proceedings under this Act in respect of goods of a NAFTA country, the President shall, on receipt of a request from the government of that NAFTA country, provide that government with copies of any such information that is requested that is in documentary form or that is in any other form in which it may be readily and accurately copied, unless the information is information to which subsection 84(1) applies.

Article 100 :Texte du paragraphe 96.‍11(1) :
Clause 100:Existing text of subsection 96.‍11(1):

96.‍11(1)Le paragraphe 18.‍3(1) de la Loi sur les Cours fédérales ne s’applique pas au président ni au Tribunal, dans le cas de procédures régies par la présente loi et relatives aux marchandises d’un pays ALÉNA.

96.‍11(1)Subsection 18.‍3(1) of the Federal Courts Act does not apply to the President or the Tribunal in respect of proceedings under this Act relating to goods of a NAFTA country.

Article 101 :Texte des paragraphes 96.‍21(1) à (5) :
Clause 101:Existing text of subsections 96.‍21(1) to (5):

96.‍21(1)Le ministre du Commerce international peut demander, en conformité avec la législation d’un pays ALÉNA sur la mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain, la révision d’une décision finale par un groupe spécial formé en application de cette législation.

96.‍21(1)The Minister for International Trade may, in the manner provided for by the law of a NAFTA country giving effect to the North American Free Trade Agreement, request that a final determination be reviewed by a panel established under that law.

(2)Toute personne qui aurait droit, selon cette législation, sans égard à la législation du pays ALÉNA sur la mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain, d’engager, dans ce pays ALÉNA, des procédures de contrôle judiciaire de la décision en cause peut déposer une requête au secrétaire demandant révision de la décision finale par un groupe spécial.

(2)Any person who, but for the law of a NAFTA country giving effect to the North American Free Trade Agreement, would be entitled under the law of that NAFTA country to commence domestic proceedings for judicial review of a final determination may file with the Canadian Secretary a request that the final determination be reviewed by a panel established under that law.

(3)Une requête présentée aux termes du paragraphe (2) est réputée être une demande du ministre de révision par un groupe spécial en application du paragraphe 4 de l’article 1904 de l’Accord nord-américain de libre-échange.

(3)A request under subsection (2) shall be deemed to be a request by the Minister for binational review within the meaning of paragraph 4 of Article 1904 of the North American Free Trade Agreement.

(4)Les requêtes visées aux paragraphes (1) ou (2) sont faites dans les trente jours suivant soit la date de publication, dans le journal officiel du pays ALÉNA, de l’avis de la décision visée, soit, à défaut d’une telle publication, la date de réception de l’avis correspondant par le ministre.

(4)A request under subsection (1) or (2) may only be made within thirty days after the day on which notice of the final determination is published in the official publication of the NAFTA country, or, in the case of a final determination of which notice is not so published, within thirty days after the day on which notice of the final determination is received by the Minister.

(5)Au présent article, décision finale s’entend au sens de la définition de détermination finale à l’article 1911 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

(5)In this section, final determination means a final determination as defined in Annex 1911 of the North American Free Trade Agreement.

Article 102 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 97(1) :
Clause 102: (1) and (2)Relevant portion of subsection 97(1):

97(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement pris sur recommandation du ministre des Finances :

  • [.‍.‍.‍] 

  • g.‍11)assimiler un gouvernement au Canada ou dans un pays ALÉNA à la personne autorisée à présenter la requête au secrétaire canadien visée au paragraphe 77.‍011(2);

  • [.‍.‍.‍] 

  • g.‍21)définir, pour l’application de la présente loi, marchandises d’un pays ALÉNA;

  • g.‍22)déterminer, pour l’application de la présente loi, ce qui constitue le journal officiel de chacun des pays ALÉNA;

97(1)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations

  • .‍.‍. 

  • (g.‍11)deeming a government in Canada or in a NAFTA country to be a person who is entitled to make a request to the Canadian Secretary under subsection 77.‍011(2);

  • .‍.‍. 

  • (g.‍21)defining the expression goods of a NAFTA country for the purpose of this Act;

  • (g.‍22)determining, in respect of each NAFTA country, which publication shall be deemed to be the official publication of that country for the purpose of this Act;

Loi sur les marques de commerce
Trade-marks Act
Article 106 :Nouveau.
Clause 106:New.
Article 107 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 51.‍03(2) :
Clause 107: (1)Relevant portion of subsection 51.‍03(2):

(2)L’interdiction ne s’applique pas si l’une ou l’autre des conditions suivantes est remplie :

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)les produits en cause sont, pendant leur expédition à partir d’un endroit à l’étranger vers un autre, en transit au Canada sous la surveillance de la douane ou transbordés au Canada sous cette surveillance.

(2)Subsection (1) does not apply if

  • .‍.‍. 

  • (d)the goods, while being shipped from one place outside Canada to another, are in customs transit control or customs transhipment control in Canada.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 51.‍03(2.‍3) :
(2)Relevant portion of subsection 51.‍03(2.‍3):

(2.‍3)Les paragraphes (2.‍1) et (2.‍2) ne s’appliquent pas si l’une ou l’autre des conditions suivantes est remplie :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)les vins ou spiritueux ou les produits agricoles ou aliments sont, pendant leur expédition à partir d’un endroit à l’étranger vers un autre, en transit au Canada sous la surveillance de la douane ou transbordés au Canada sous cette surveillance.

(2.‍3)Subsections (2.‍1) and (2.‍2) do not apply if

  • .‍.‍. 

  • (c)the wine or spirit or the agricultural product or food, while being shipped from one place outside Canada to another, is in customs transit control or customs transhipment control in Canada.

(3)Nouveau.
(3)New.
Article 108 :Texte du passage visé du paragraphe 51.‍06(1) :
Clause 108:Relevant portion of subsection 51.‍06(1):

51.‍06(1)L’agent des douanes qui a des motifs raisonnables de soupçonner que des produits qu’il retient en vertu de l’article 101 de la Loi sur les douanes sont interdits d’importation ou d’exportation au titre de l’article 51.‍03 peut, à sa discrétion, fournir au propriétaire de la marque protégée en cause, si celui-ci a présenté une demande d’aide acceptée par le ministre à l’égard de cette marque, des échantillons des produits ainsi que des renseignements au sujet des produits qui pourraient lui être utiles pour l’exercice de ses recours au titre de la présente loi, tels que :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)les nom et adresse de leur propriétaire, importateur, exportateur et consignataire ainsi que de leur producteur;

51.‍06(1)A customs officer who is detaining goods under section 101 of the Customs Act and who has reasonable grounds to suspect that the importation or exportation of the goods is prohibited under section 51.‍03 may, in the officer’s discretion, if the Minister has accepted a request for assistance with respect to a relevant protected mark filed by its owner, provide that owner with a sample of the goods and with information about the goods that could assist them in pursuing a remedy under this Act, such as

  • .‍.‍. 

  • (b)the name and address of their owner, importer, exporter and consignee and of the person who made them;

Loi sur Investissement Canada
Investment Canada Act
Article 109 :Texte des paragraphes 24(2) à (5) :
Clause 109:Existing text of subsections 24(2) to (5):

(2)Par dérogation à l’article 90 de la Loi sur la gestion des finances publiques, dans le cas où, d’une part, un investisseur ALÉNA doit, par suite d’un examen fait au titre de la présente partie, abandonner le contrôle d’une entreprise culturelle — au sens du paragraphe 14.‍1(6) — qu’il a acquis de la façon visée au sous-alinéa 28(1)d)‍(ii) et, d’autre part, la condition mentionnée au paragraphe 14(2) ne s’applique pas, Sa Majesté du chef du Canada peut acquérir l’entreprise, en tout ou en partie, et prendre toute mesure d’aliénation à son égard.

(2)Notwithstanding section 90 of the Financial Administration Act, where a NAFTA investor is, pursuant to a review under this Part, required to divest control of a cultural business, as defined in subsection 14.‍1(6), that has been acquired in the manner described in subparagraph 28(1)‍(d)‍(ii), where the circumstances described in subsection 14(2) do not apply, Her Majesty in right of Canada may acquire all or part of the cultural business and dispose of all or any part of the cultural business so acquired.

(3)Pour l’application du paragraphe (2) et sur recommandation du ministre et du Conseil du Trésor, le gouverneur en conseil peut, par décret et aux conditions qu’il estime indiquées et qui sont compatibles avec les obligations des parties à l’Accord ALÉNA prévues à l’article 2106 de celui-ci, désigner parmi les ministres fédéraux, et les sociétés d’État au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques, les mandataires de Sa Majesté et leur conférer les pouvoirs nécessaires en l’occurrence.

(3)For the purposes of subsection (2), the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister and the Treasury Board, by order, designate any Minister of the Crown in right of Canada, or any Crown corporation within the meaning of the Financial Administration Act, to act as agent on behalf of Her Majesty with full authority to do all things necessary, subject to such terms and conditions not inconsistent with the obligations of the parties to the NAFTA Agreement under Article 2106 of the Agreement, as the Governor in Council considers appropriate.

(4)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

Accord ALÉNA S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA Agreement)

investisseur ALÉNA

  • a)Le particulier — autre qu’un Canadien — qui est un ressortissant au sens de l’article 201 de l’Accord ALÉNA;

  • b)le gouvernement d’un pays ALÉNA ou celui d’un de ses États ou d’une de ses administrations locales, ou tout organisme d’un tel gouvernement;

  • c)l’unité sous contrôle d’un investisseur ALÉNA, au sens du paragraphe (5), qui n’est pas une unité sous contrôle canadien visée aux paragraphes 26(1) ou (2);

  • d)la personne morale ou société en commandite qui n’est ni une unité sous contrôle canadien visée au paragraphe 26(1), ni un investisseur ALÉNA au sens de l’alinéa c), ni contrôlée en fait au moyen de la propriété de ses intérêts avec droit de vote et dont, d’une part, la majorité de ceux-ci n’appartient pas à des investisseurs ALÉNA, d’autre part, les deux tiers des administrateurs ou des associés gérants, selon le cas, sont des Canadiens et des investisseurs ALÉNA;

  • e)la fiducie qui n’est ni une unité sous contrôle canadien visée aux paragraphes 26(1) ou (2), ni un investisseur ALÉNA au sens de l’alinéa c), ni contrôlée en fait au moyen de la propriété de ses intérêts avec droit de vote et dont les deux tiers des fiduciaires sont des Canadiens et des investisseurs ALÉNA;

  • f)toute autre forme d’organisation commerciale précisée par règlement et contrôlée par un investisseur ALÉNA.‍ (NAFTA investor)

pays ALÉNA Pays partie à l’Accord ALÉNA.‍ (NAFTA country)

sous le contrôle d’un investisseur ALÉNA Par dérogation au paragraphe 28(2), s’entend, à l’égard d’une entreprise canadienne :

  • a)soit du contrôle ultime de fait, direct ou indirect, de celle-ci par un investisseur ALÉNA au moyen de la propriété d’intérêts avec droit de vote;

  • b)soit du fait qu’un investisseur ALÉNA est propriétaire de la totalité ou de la quasi-totalité des actifs d’exploitation de celle-ci.‍ (controlled by a NAFTA investor)

(4)In this section,

controlled by a NAFTA investor, with respect to a Canadian business, means, notwithstanding subsection 28(2),

  • (a)the ultimate direct or indirect control in fact of the Canadian business by a NAFTA investor through the ownership of voting interests, or

  • (b)the ownership by a NAFTA investor of all or substantially all of the assets used in carrying on the Canadian business; (sous le contrôle d’un investisseur ALÉNA)

NAFTA Agreement has the meaning given to the word “Agreement” by the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (Accord ALÉNA)

NAFTA country means a country that is a party to the NAFTA Agreement; (pays ALÉNA)

NAFTA investor means

  • (a)an individual, other than a Canadian, who is a national as defined in Article 201 of the NAFTA Agreement,

  • (b)a government of a NAFTA country, whether federal, state or local, or an agency thereof,

  • (c)an entity that is not a Canadian-controlled entity, as determined pursuant to subsection 26(1) or (2), and that is a NAFTA investor-controlled entity, as determined in accordance with subsection (5),

  • (d)a corporation or limited partnership

    • (i)that is not a Canadian-controlled entity, as determined pursuant to subsection 26(1),

    • (ii)that is not a NAFTA investor within the meaning of paragraph (c),

    • (iii)of which less than a majority of its voting interests are owned by NAFTA investors,

    • (iv)that is not controlled in fact through the ownership of its voting interests, and

    • (v)of which two thirds of the members of its board of directors, or of which two thirds of its general partners, as the case may be, are any combination of Canadians and NAFTA investors,

  • (e)a trust

    • (i)that is not a Canadian-controlled entity, as determined pursuant to subsection 26(1) or (2),

    • (ii)that is not a NAFTA investor within the meaning of paragraph (c),

    • (iii)that is not controlled in fact through the ownership of its voting interests, and

    • (iv)of which two thirds of its trustees are any combination of Canadians and NAFTA investors, or

  • (f)any other form of business organization specified by the regulations that is controlled by a NAFTA investor.‍ (investisseur ALÉNA)

(5)Pour l’application de l’alinéa c) de la définition de investisseur ALÉNA, au paragraphe (4), la détermination du statut de l’unité sous contrôle d’un investisseur ALÉNA est à effectuer selon les règles suivantes :

  • a)les paragraphes 26(1) et (2) et l’article 27 s’appliquent et, à cette fin, les mentions, dans ces dispositions, de « Canadien », de « Canadiens », de « non-Canadien », de « non-Canadiens » et des adjectifs correspondants, ainsi que de « sous contrôle canadien » et de « Canada », valent respectivement mention de « investisseur ALÉNA », de « investisseurs ALÉNA », de « non-Canadien — autre qu’un investisseur ALÉNA — », de « non-Canadiens — autres que des investisseurs ALÉNA — », des adjectifs correspondants, de « sous contrôle d’un investisseur ALÉNA » et de « pays ALÉNA » — à l’exception de l’adjectif « non canadiens », au sous-alinéa 27d)‍(ii), qui vaut mention de « n’étant pas des investisseurs ALÉNA »;

  • b)lorsque deux personnes — un Canadien et un investisseur ALÉNA — possèdent à part égale toutes les actions avec droit de vote d’une personne morale, celle-ci est censée être sous contrôle d’un investisseur ALÉNA.

(5)For the purposes only of determining whether an entity is a NAFTA investor-controlled entity under paragraph (c) of the definition NAFTA investor in subsection (4),

  • (a)subsections 26(1) and (2) and section 27 apply and, for that purpose,

    • (i)every reference in those provisions to “Canadian” or “Canadians” shall be read and construed as a reference to “NAFTA investor” or “NAFTA investors”, respectively,

    • (ii)every reference in those provisions to “non-Canadian” or “non-Canadians” shall be read and construed as a reference to “non-Canadian, other than a NAFTA investor,” or “non-Canadians, other than NAFTA investors,” respectively, except for the reference to “non-Canadians” in subparagraph 27(d)‍(ii), which shall be read and construed as a reference to “not NAFTA investors”,

    • (iii)every reference in those provisions to “Canadian-controlled” shall be read and construed as a reference to “NAFTA investor-controlled”, and

    • (iv)the reference in subparagraph 27(d)‍(i) to “Canada” shall be read and construed as a reference to “a NAFTA country”; and

  • (b)where two persons, one being a Canadian and the other being a NAFTA investor, own equally all of the voting shares of a corporation, the corporation is deemed to be NAFTA investor-controlled.

Loi sur les douanes
Customs Act
Article 112 : (1)Texte des définitions :
Clause 112: (1)Existing text of the definitions:

ALÉNA S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA)

pays ALÉNA S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA country)

NAFTA has the meaning assigned to the word Agreement by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (ALÉNA)

NAFTA country has the meaning assigned to that expression by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act; (pays ALÉNA)

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 113 :Texte du paragraphe 35.‍02(4) :
Clause 113:Existing text of subsection 35.‍02(4):

(4)Lorsque sont en cause des marchandises d’une catégorie réglementaire importées d’un pays ALÉNA, une personne n’est passible de la pénalité prévue à l’article 109.‍1 que dans les cas suivants :

  • a)la personne récidive et a été mise en demeure conformément au paragraphe (2);

  • b)les marchandises en cause à l’article 35.‍01 ou au paragraphe (2) ont été dédouanées sans avoir été marquées conformément à cet article;

  • c)les marchandises importées ont été marquées d’une manière trompeuse de façon à induire une autre personne en erreur quant au pays ou à la zone géographique de leur origine.

(4)If a person imports goods of a prescribed class from a NAFTA country, that person is not liable to a penalty under section 109.‍1 unless

  • (a)the person has previously failed to comply with section 35.‍01 in respect of imported goods and has been given notice pursuant to subsection (2);

  • (b)the goods with respect to which there has been a failure to comply with section 35.‍01 or a notice given pursuant to subsection (2) have been released without being marked in the manner referred to in section 35.‍01; or

  • (c)the imported goods have been marked in a deceptive manner so as to mislead another person as to the country or geographic area of origin of the goods.

Article 114 : (1)Texte des paragraphes 35.‍1(3) et (3.‍1) :
Clause 114: (1)Existing text of subsections 35.‍1(3) and (3.‍1):

(3)Sous réserve des règlements d’application du paragraphe (4), l’importateur ou le propriétaire des marchandises est tenu d’en justifier l’origine dans les conditions prévues au paragraphe (1).

(3)Subject to any regulations made under subsection (4), proof of origin of goods shall be furnished under subsection (1) by the importer or owner thereof.

(3.‍1)L’importateur de marchandises pour lesquelles sera demandé le traitement tarifaire préférentiel découlant du PTPGP qui certifie que ces marchandises sont conformes aux règles d’origine prévues par le PTPGP, le fait par écrit en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre et en se fondant sur les documents justificatifs en sa possession ou ceux fournis par l’exportateur ou le producteur.

(3.‍1)If an importer of goods for which preferential tariff treatment under the CPTPP will be claimed is the person who certifies that the goods meet the rules of origin set out in, or contemplated by, the CPTPP, the importer shall do so in writing, in the prescribed form and containing the prescribed information, and on the basis of supporting documents that the importer has or supporting documents that are provided by the exporter or producer.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 35.‍1(4) :
(2)Relevant portion of subsection 35.‍1(4):

(4)Le gouverneur en conseil peut par règlement, sur recommandation du ministre et du ministre des Finances :

(4)The Governor in Council, on the recommendation of the Minister and the Minister of Finance, may make regulations

Article 115 : (1)Texte de l’intertitre :
Clause 115:Existing text of the heading:
Exécution de la vérification
Conduct of Verification
Article 116 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 42.‍1(1) :
Clause 116: (1) and (2)Relevant portion of subsection 42.‍1(1):

42.‍1(1)L’agent chargé par le président, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article ou la personne désignée par le président, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie, pour agir pour le compte d’un tel agent peut, sous réserve des conditions réglementaires :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)pénétrer dans un lieu faisant partie d’une catégorie réglementaire à toute heure raisonnable pour vérifier, à l’égard de marchandises importées et ultérieurement exportées vers un pays ALÉNA, le montant :

    • (i)soit d’une exonération de droits éventuelle aux termes de l’article 89 du Tarif des douanes,

    • (ii)soit d’un drawback de droits éventuel aux termes de l’article 113 de cette loi.

42.‍1(1)Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, or any person, or any person within a class of persons, designated by the President to act on behalf of such an officer, may, subject to the prescribed conditions,

  • .‍.‍. 

  • (b)enter any prescribed premises or place at any reasonable time to verify the amount, if any, of

    • (i)a relief under section 89 of the Customs Tariff from the payment of any duties payable in respect of imported goods that are subsequently exported to a NAFTA country, or

    • (ii)a drawback under section 113 of the Customs Tariff of duties paid in respect of imported goods that are subsequently exported to a NAFTA country.

Article 117 :Texte des paragraphes 42.‍3(1) à (4) :
Clause 117:Existing text of subsections 42.‍3(1) to (4):

42.‍3(1)Au présent article, administration douanière s’entend, selon le cas, au sens de l’article 514 de l’ALÉNA, à celui de l’article E-14 de l’ALÉCC, à celui de l’article V.‍14 de l’ALÉCCR ou à celui de l’article 5.‍1 de l’ALÉCH.

42.‍3(1)In this section, customs administration has the meaning assigned to that expression by Article 514 of NAFTA, Article E-14 of CCFTA, Article V.‍14 of CCRFTA or Article 5.‍1 of CHFTA, as the case may be.

(2)Sous réserve du paragraphe (4), si, à la suite de la révision ou du réexamen, en application du paragraphe 59(1), de l’origine de marchandises qui font l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA, de celui de l’ALÉCC, de celui de l’ALÉCCR ou de celui de l’ALÉCH et dont la vérification de l’origine est prévue par la présente loi, celles-ci ne peuvent pas bénéficier du traitement tarifaire préférentiel demandé pour le motif que le classement tarifaire ou la valeur d’une matière ou d’un matériel ou de plusieurs matières ou matériels utilisés pour la production de ces marchandises diffère du classement ou de la valeur correspondants de ces matières ou matériels dans le pays d’exportation  —  pays ALÉNA, Chili, Costa Rica ou Honduras  —, la prise d’effet de la révision ou du réexamen est subordonnée à leur notification à l’importateur et à l’auteur de tout certificat d’origine des marchandises.

(2)Subject to subsection (4), a redetermination or further redetermination of origin does not take effect until notice of it is given to the importer of the goods and any person who completed and signed a Certificate of Origin for the goods if the result of the redetermination or further redetermination of origin made under subsection 59(1) in respect of goods for which preferential tariff treatment under NAFTA, CCFTA, CCRFTA or CHFTA is claimed and that are the subject of a verification of origin under this Act is that

  • (a)the goods are not eligible for that preferential tariff treatment on the basis of the tariff classification or value of one or more materials used in their production; and

  • (b)that tariff classification or value differs from the tariff classification or value applied to those materials by the NAFTA country from which the goods were exported, from Chile, from Costa Rica or from Honduras, as the case may be.

(3)La révision ou le réexamen de l’origine visée au paragraphe (2) ne s’applique pas aux marchandises importées avant la date de la notification dans les cas où l’administration douanière du pays d’exportation a, avant cette date :

  • a)soit rendu une décision anticipée aux termes de l’article 509 de l’ALÉNA, de l’article E-09 de l’ALÉCC, de l’article V.‍9 de l’ALÉCCR ou du paragraphe 1 de l’article 5.‍10 ou du paragraphe 11 de l’article 6.‍2 de l’ALÉCH, selon le cas, ou une décision visée au paragraphe 12 de l’article 506 de l’ALÉNA, au paragraphe 12 de l’article E-06 de l’ALÉCC, au paragraphe 15 de l’article V.‍6 de l’ALÉCCR ou au paragraphe 15 de l’article 5.‍7 de l’ALÉCH, selon le cas, sur le classement tarifaire ou la valeur des matières ou matériels visés au paragraphe (2);

  • b)soit effectué le classement tarifaire ou la détermination de la valeur des matières ou matériels visés au paragraphe (2) de manière uniforme au moment de leur importation dans ce pays.

(3)A redetermination or further redetermination of origin referred to in subsection (2) shall not be applied to goods imported before the date on which the notice was given if the customs administration of the NAFTA country from which the goods were exported, of Chile, of Costa Rica or of Honduras, as the case may be, has, before that date,

  • (a)given an advance ruling under Article 509 of NAFTA, Article E-09 of CCFTA, Article V.‍9 of CCRFTA, paragraph 1 of Article 5.‍10 or paragraph 11 of Article 6.‍2 of CHFTA as the case may be, or given another ruling referred to in paragraph 12 of Article 506 of NAFTA, paragraph 12 of Article E-06 of CCFTA, paragraph 15 of Article V.‍6 of CCRFTA, or paragraph 15 of Article 5.‍7 of CHFTA, as the case may be, on the tariff classification or value of the materials referred to in subsection (2); or

  • (b)given consistent treatment with respect to the tariff classification or value of the materials referred to in subsection (2) on their importation into the NAFTA country, Chile, Costa Rica or Honduras, as the case may be.

(4)La date de prise d’effet de la révision ou du réexamen de l’origine visé au paragraphe (2) est reportée pour une période maximale de quatre-vingt-dix jours, si le ministre est convaincu que l’importateur des marchandises ou l’auteur de tout certificat d’origine de celles-ci a démontré qu’il s’est fondé de bonne foi, à son détriment, sur le classement tarifaire ou la détermination de la valeur des matières ou matériels visés à ce paragraphe effectués par l’administration douanière du pays ALÉNA d’exportation des marchandises, du Chili, du Costa Rica ou du Honduras, selon le cas.

(4)The date on which a redetermination or further redetermination of origin referred to in subsection (2) takes effect shall be postponed for a period not exceeding ninety days if the importer of the goods that are the subject of the redetermination or further redetermination or any person who completed and signed a Certificate of Origin for the goods establishes to the satisfaction of the Minister that the importer or the person, as the case may be, has relied in good faith, to the detriment of the importer or person, on the tariff classification or value applied to the materials referred to in that subsection by the customs administration of the NAFTA country from which the goods were exported, of Chile, Costa Rica or of Honduras, as the case may be.

Article 118 :Nouveau.
Clause 118:New.
Article 119 :Texte de l’intertitre et de l’article 57.‍01 :
Clause 119:Existing text of the heading and of section 57.‍01.
Détermination de la conformité des marques
Marking Determination

57.‍01(1)L’agent chargé par le président, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article, peut, au plus tard au moment de la déclaration en détail des marchandises importées d’un pays ALÉNA faite en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5), selon les modalités réglementaires et sous réserve des conditions réglementaires, décider si les marchandises ont été marquées conformément à l’article 35.‍01.

57.‍01(1)Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may, at or before the time goods imported from a NAFTA country are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), in the prescribed manner and subject to the prescribed conditions, make a determination as to whether the goods have been marked in the manner referred to in section 35.‍01.

(2)Dans le cas où l’agent ne rend pas sa décision au plus tard au moment de la déclaration en détail des marchandises prévue aux paragraphes 32(1), (3) ou (5), celles-ci sont réputées marquées conformément à l’article 35.‍01 sur le fondement des déclarations faites par l’auteur de la déclaration en détail.

(2)If an officer does not make a determination under subsection (1) in respect of goods imported from a NAFTA country at or before the time the goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), a determination as to whether the goods have been marked in the manner referred to in section 35.‍01 shall be deemed to have been made in accordance with any representations that have been made in respect of the marking of the goods by the person who accounted for the goods.

Article 120 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 59(1) :
Clause 120: (1)Relevant portion of subsection 59(1):

59(1)L’agent chargé par le président, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article peut :

  • a)dans le cas d’une décision prévue à l’article 57.‍01 ou d’une détermination prévue à l’article 58, réviser l’origine, le classement tarifaire ou la valeur en douane des marchandises importées, ou procéder à la révision de la décision sur la conformité des marques de ces marchandises, dans les délais suivants :

59(1)An officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may

  • (a)in the case of a determination under section 57.‍01 or 58, re-determine the origin, tariff classification, value for duty or marking determination of any imported goods at any time within

(2)Texte du paragraphe 59(2) :
(2)Existing text of subsection 59(2):

(2)L’agent qui procède à la décision ou à la détermination en vertu des paragraphes 57.‍01(1) ou 58(1) respectivement ou à la révision ou au réexamen en vertu du paragraphe (1) donne sans délai avis de ses conclusions, motifs à l’appui, aux personnes visées par règlement.

(2)An officer who makes a determination under subsection 57.‍01(1) or 58(1) or a re-determination or further re-determination under subsection (1) shall without delay give notice of the determination, re-determination or further re-determination, including the rationale on which it is made, to the prescribed persons.

(3)Texte du passage visé du paragraphe 59(3) :
(3)Relevant portion of subsection 59(3):

(3)Les personnes visées par règlement qui ont été avisées de la décision, de la détermination, de la révision ou du réexamen en application du paragraphe (2) doivent, en conformité avec la décision, la détermination, la révision ou le réexamen, selon le cas :

(3)Every prescribed person who is given notice of a determination, re-determination or further re-determination under subsection (2) shall, in accordance with that decision,

Article 121 : (1)Texte du paragraphe 60(1) :
Clause 121: (1)Existing text of subsection 60(1):

60(1)Toute personne avisée en application du paragraphe 59(2) peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la notification de l’avis et après avoir versé tous droits et intérêts dus sur des marchandises ou avoir donné la garantie, jugée satisfaisante par le ministre, du versement du montant de ces droits et intérêts, demander la révision ou le réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane, ou d’une décision sur la conformité des marques.

60(1)A person to whom notice is given under subsection 59(2) in respect of goods may, within ninety days after the notice is given, request a re-determination or further re-determination of origin, tariff classification, value for duty or marking. The request may be made only after all amounts owing as duties and interest in respect of the goods are paid or security satisfactory to the Minister is given in respect of the total amount owing.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 60(4) :
(2)Relevant portion of subsection 60(4):

(4)Sur réception de la demande prévue au présent article, le président procède sans délai à l’une des interventions suivantes :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)la révision ou le réexamen de la décision sur la conformité des marques.

(4)On receipt of a request under this section, the President shall, without delay,

  • .‍.‍.

  • (c)re-determine or further re-determine the marking determination.

Article 122 :Texte du passage visé du paragraphe 61(1) :
Clause 122:Relevant portion of subsection 61(1):

61(1)Le président peut procéder :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)à la révision ou au réexamen de la décision sur la conformité des marques des marchandises importées :

    • (i)dans les quatre années suivant la date de la prise de la décision en vertu de l’article 57.‍01, si le ministre l’estime indiqué,

    • (ii)à tout moment, si le destinataire de l’avis de la décision prise sur la conformité des marques en application de l’article 57.‍01 ou d’une révision faite en vertu de l’alinéa 59(1)a) ne s’est pas conformé à la présente loi ou à ses règlements, ou a enfreint les dispositions de la présente loi applicables aux marchandises,

    • (iii)à tout moment, dans le cas où la révision ou le réexamen donnerait effet à une décision du Tribunal canadien du commerce extérieur, de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour suprême du Canada rendue au sujet des marchandises,

    • (iv)à tout moment après la révision visée à l’alinéa 60(4)c), mais avant l’audition de l’appel prévu à l’article 67, sur recommandation du procureur général du Canada;

61(1)The President may

  • .‍.‍. 

  • (b)re-determine or further re-determine the marking determination of imported goods

    • (i)within four years after the date the determination was made under section 57.‍01, if the Minister considers it advisable to make the re-determination,

    • (ii)at any time, if the person who is given notice of a marking determination under section 57.‍01 or of a re-determination under paragraph 59(1)‍(a) fails to comply with any provision of this Act or the regulations or commits an offence under this Act in respect of the goods,

    • (iii)at any time, if the re-determination or further re-determination would give effect to a decision made in respect of the goods by the Canadian International Trade Tribunal, the Federal Court of Appeal or the Supreme Court of Canada, and

    • (iv)at any time after a re-determination is made under paragraph 60(4)‍(c), but before an appeal is heard under section 67, on the recommendation of the Attorney General of Canada; and

Article 123 :Texte du paragraphe 65.‍1(3) :
Clause 123:Existing text of subsection 65.‍1(3):

(3)Le présent article ne s’applique pas aux décisions qui portent sur la conformité des marques.

(3)This section does not apply to a marking determination.

Article 124 :Texte du passage visé du paragraphe 74(1) :
Clause 124:Relevant portion of subsection 74(1):

74(1)Sous réserve des autres dispositions du présent article, de l’article 75 et des règlements d’application de l’article 81, le demandeur qui a payé des droits sur des marchandises importées peut, conformément au paragraphe (3), faire une demande de remboursement de tout ou partie de ces droits et le ministre peut accorder à la personne qui, conformément à la présente loi, a payé des droits sur des marchandises importées le remboursement total ou partiel de ces droits dans les cas suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c.‍1)les marchandises ont été exportées d’un pays ALÉNA ou du Chili mais n’ont pas fait l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA ou de celui de l’ALÉCC au moment de leur déclaration en détail en application du paragraphe 32(1), (3) ou (5);

74(1)Subject to this section, section 75 and any regulations made under section 81, a person who paid duties on any imported goods may, in accordance with subsection (3), apply for a refund of all or part of those duties, and the Minister may grant to that person a refund of all or part of those duties, if

  • .‍.‍. 

  • (c.‍1)the goods were exported from a NAFTA country or from Chile but no claim for preferential tariff treatment under NAFTA or no claim for preferential tariff treatment under CCFTA, as the case may be, was made in respect of those goods at the time they were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5);

Article 125 : (1)Texte du paragraphe 97.‍1(1) :
Clause 125: (1)Existing text of subsection 97.‍1(1):

97.‍1(1)Quiconque exporte vers un partenaire de libre-échange des marchandises pour lesquelles sera demandé le traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre-échange conformément aux lois du lieu d’exportation est tenu de certifier par écrit, selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre, que les marchandises en cause sont conformes aux règles d’origine prévues par l’accord de libre-échange applicable; dans le cas où l’exportateur des marchandises n’en est pas le producteur, il remplit et signe le certificat conformément aux critères réglementaires.

97.‍1(1)Every exporter of goods to a free trade partner for which preferential tariff treatment under a free trade agreement will be claimed in accordance with the laws of that free trade partner shall certify in writing in the prescribed form and containing the prescribed information that goods exported or to be exported from Canada to that free trade partner meet the rules of origin set out in, or contemplated by, the applicable free trade agreement and, if the exporter is not the producer of the goods, the certificate shall be completed and signed by the exporter on the basis of the prescribed criteria.

(2)Texte du paragraphe 97.‍1(1.‍1) :
(2)Relevant portion of subsection 97.‍1(1.‍1):

(1.‍1)L’exportateur ou le producteur de marchandises pour lesquelles sera demandé, conformément aux lois du lieu d’exportation, le traitement tarifaire préférentiel découlant du PTPGP, qui certifie que ces marchandises sont conformes aux règles d’origine prévues par le PTPGP, le fait par écrit, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre, et en se fondant sur les renseignements justificatifs qu’il a et, dans le cas de l’exportateur, en se fiant également à ceux du producteur.

(1.‍1)If an exporter or producer of goods for which preferential tariff treatment under the CPTPP will be claimed in accordance with the laws of a CPTPP country is the person who certifies that the goods meet the rules of origin set out in, or contemplated by, the CPTPP, the exporter or producer shall do so in writing, in the prescribed form and containing the prescribed information, and

(3)Texte du paragraphe 97.‍1(2) :
(3)Existing text of subsection 97.‍1(2):

(2)Tout exportateur ou producteur de marchandises qui, afin de permettre à une personne de se conformer aux lois douanières applicables au lieu d’exportation des marchandises, remplit et signe le certificat est tenu d’en fournir un exemplaire à l’agent qui en fait la demande.

(2)Every exporter or producer of goods who, for the purpose of enabling any person to comply with the applicable laws relating to customs of a free trade partner, completes and signs a certificate in accordance with subsection (1) or (1.‍1) shall, at the request of an officer, provide the officer with a copy of the certificate.

(4)Texte du paragraphe 97.‍1(3) :
(4)Existing text of subsection 97.‍1(3):

(3)La personne qui a rempli et signé le certificat et qui a des motifs de croire que celui-ci contient des renseignements inexacts communique sans délai à tout destinataire du certificat les renseignements corrigés.

(3)A person who has completed and signed a certificate in accordance with subsection (1) or (1.‍1) and who has reason to believe that it contains incorrect information shall immediately notify each person and CPTPP country to whom the certificate was given of the correct information.

Loi sur l’arbitrage commercial
Commercial Arbitration Act
Article 136 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 5(4) :
Clause 136: (1)Relevant portion of subsection 5(4):

(4)Il est entendu que le terme arbitrage commercial, à l’article 1-1 du Code, vise :

  • a)les plaintes prévues aux articles 1116 et 1117 de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain;

(4)For greater certainty, the expression commercial arbitration in Article 1(1) of the Code includes

  • (a)a claim under Article 1116 or 1117 of the Agreement, as defined in subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act;

(2)Nouveau.
(2)New.
Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur
Canadian International Trade Tribunal Act
Article 137 : (1)Texte de la définition :
Clause 137: (1)Existing text of the definition:

produits textiles et vêtements Les produits textiles et les vêtements qui figurent, selon le cas, à l’appendice 1.‍1 de l’annexe 300-B de l’Accord, à l’appendice 1.‍1 de l’annexe C-00-B de l’ALÉCC, à l’appendice III.‍1.‍1.‍1 de l’annexe III.‍1 de l’ALÉCCR ou à la section 1 de l’annexe 3.‍1 de l’ALÉCH.‍ (textile and apparel goods)

textile and apparel goods means the textile and apparel goods set out in Appendix 1.‍1 of Annex 300-B of the Agreement, in Appendix 1.‍1 of Annex C-00-B of the CCFTA, in Appendix III.‍1.‍1.‍1 of Annex III.‍1 of the CCRFTA, in section 1 of Annex 3.‍1 of the CHFTA or in Annex 4-A or Appendix 1 to Annex 4-A of the TPP, as the case may be; (produits textiles et vêtements)

(2)Texte du paragraphe 2(2) :
(2)Existing text of subsection 2(2):

(2)Dans la présente loi, Accord et pays ALÉNA s’entendent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

(2)In this Act, the words Agreement and NAFTA country have the same meaning as in subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act.

(3) et (4)Texte du passage visé du paragraphe 2(5) :
(3) and (4)Relevant portion of subsection 2(5):

(5)Pour l’application de la présente loi, sont des marchandises importées d’un pays mentionné ci-après les marchandises expédiées directement au Canada de ce pays, conformément aux articles 17 et 18 du Tarif des douanes :

[.‍.‍.‍]
pays ALÉNA

(5)For the purposes of this Act, goods are imported from one of the following countries if they are shipped directly to Canada from that country, within the meaning of sections 17 and 18 of the Customs Tariff:

a NAFTA country
Article 138 :Texte de l’article 2.‍1 :
Clause 138:Existing text of section 2.‍1:

2.‍1Les dispositions visées à la colonne II sont inopérantes tant que les dispositions correspondantes à la colonne I sont en vigueur.

2.‍1The operation of the provisions referred to in column II of this section is suspended during the period in which the provisions referred to in column I opposite those provisions are in force:

Colonne I
Colonne II
Dispositions en vigueur
Dispositions inopérantes
article 19.‍01
article 19.‍1
article 20.‍01
article 20.‍1
article 20.‍2
article 21
article 21.‍1
article 22
paragraphes 23(1.‍01) à (1.‍03)
paragraphe 23(1.‍1)
sous-alinéas 26(1)a)‍(i.‍1) à (i.‍3)
sous-alinéa 26(1)a)‍(ii)
alinéas 27(1)a.‍1) à a.‍3)
alinéa 27(1)b)
Column I
Column II
Provisions in force
Provisions suspended
section 19.‍01
section 19.‍1
section 20.‍01
section 20.‍1
section 20.‍2
section 21
section 21.‍1
section 22
subsections 23(1.‍01) to (1.‍03)
subsection 23(1.‍1)
subparagraphs 26(1)‍(a)‍(i.‍1) to (i.‍3)
subparagraph 26(1)‍(a)‍(ii)
paragraphs 27(1)‍(a.‍1) to (a.‍3)
paragraph 27(1)‍(b)
Article 139 :Texte de l’article 19.‍01 :
Clause 139:Existing text of section 19.‍01:

19.‍01(1)Au présent article et aux articles 20 et 20.‍01, cause principale s’entend de toute cause sérieuse dont l’importance est égale ou supérieure à celle des autres causes du dommage grave ou de la menace d’un tel dommage.

19.‍01(1)In this section and sections 20 and 20.‍01, principal cause means, in respect of a serious injury or threat thereof, an important cause that is no less important than any other cause of the serious injury or threat.

(2)Le Tribunal, sur saisine par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, enquête et fait rapport au gouverneur en conseil sur la question de savoir si les marchandises bénéficiant du tarif des États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, à l’exclusion des produits textiles et des vêtements, sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause principale du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(2)The Tribunal shall inquire into and report to the Governor in Council on the question whether goods that are entitled to the United States Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, other than textile and apparel goods, are, as a result of the reduction of that tariff, being imported in such increased quantities and under such conditions that they alone constitute a principal cause of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods, if the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, refers the question to it for inquiry and report.

(3)Le Tribunal, sur saisine par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, enquête et fait rapport au gouverneur en conseil sur la question de savoir si les marchandises bénéficiant du tarif du Mexique ou du tarif Mexique — États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, à l’exclusion des produits textiles et des vêtements, sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause principale du dommage grave, ou de la menace d’un tel dommage, porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(3)The Tribunal shall inquire into and report to the Governor in Council on the question whether goods that are entitled to the Mexico Tariff, or the Mexico–United States Tariff, in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, other than textile and apparel goods, are, as a result of the reduction of that tariff, being imported in such increased quantities and under such conditions that they alone constitute a principal cause of serious injury, or threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive goods, if the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, refers the question to it for inquiry and report.

Article 140 :Texte des articles 20 et 20.‍01 :
Clause 140:Existing text of sections 20 and 20.‍01:

20Le Tribunal, sur saisine par le gouverneur en conseil, enquête et lui fait rapport sur toute question liée, selon le cas, à :

  • a)l’importation de marchandises en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue une cause principale de dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage;

  • b)la prestation de services au Canada, par des personnes n’y résidant pas habituellement, qui peut causer ou menacer de causer un dommage à la prestation de tout service par des personnes y résidant habituellement, ou qui peut la retarder.

20The Tribunal shall inquire into and report to the Governor in Council on any matter in relation to

  • (a)the importation of goods into Canada in such increased quantities and under such conditions as to be a principal cause of serious injury or threat thereof to domestic producers of like or directly competitive goods, or

  • (b)the provision, by persons normally resident outside Canada, of services in Canada that may cause or threaten injury to, or that may retard, the provision of any services in Canada by persons normally resident in Canada

that the Governor in Council refers to the Tribunal for inquiry.

20.‍01(1)Au présent article, contribuer de manière importante s’entend au sens de l’article 805 de l’Accord.

20.‍01(1)In this section, contribute importantly has the meaning given those words by Article 805 of the Agreement.

(2)Lorsque, dans le cadre d’une enquête menée en vertu de l’article 20 relativement à des marchandises importées d’un pays ALÉNA et précisées par le gouverneur en conseil, ou d’une enquête découlant d’une plainte visée au paragraphe 23(1) relativement à de telles marchandises précisées par lui, le Tribunal conclut que les marchandises en question et les marchandises du même genre importées d’autres pays le sont en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue une cause principale du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage, il doit décider :

  • a)d’une part, si la quantité des marchandises importées et précisées constitue une part substantielle du total des importations de marchandises du même genre;

  • b)d’autre part, si les marchandises importées et précisées contribuent de manière importante, à elles seules ou, dans des circonstances exceptionnelles, avec celles du même genre importées des autres pays ALÉNA, au dommage grave ou à la menace d’un tel dommage.

(2)Where, in an inquiry conducted pursuant to a reference under section 20 into goods imported from a NAFTA country that are specified by the Governor in Council or in an inquiry conducted pursuant to a complaint under subsection 23(1) into goods so imported that are specified by the Tribunal, the Tribunal finds that the specified imported goods and goods of the same kind imported from other countries are being imported in such increased quantities and under such conditions as to be a principal cause of serious injury, or threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive goods, the Tribunal shall determine

  • (a)whether the quantity of the specified imported goods accounts for a substantial share of total imports of goods of the same kind; and

  • (b)whether the specified imported goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the goods of the same kind imported from each other NAFTA country, contribute importantly to the serious injury or threat thereof.

(2.‍1)Quand une enquête est menée en vertu de l’article 30.‍07 relativement à des marchandises importées d’un pays ALÉNA, le Tribunal doit décider :

  • a)d’une part, si leur quantité représente une part substantielle du total des importations de marchandises du même genre;

  • b)d’autre part, si elles contribuent de manière importante, à elles seules ou, dans des circonstances exceptionnelles, avec celles du même genre importées des autres pays ALÉNA, au dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou à la menace d’un tel dommage.

(2.‍1)In an inquiry under section 30.‍07 into goods imported from a NAFTA country conducted pursuant to an extension request, the Tribunal shall determine in respect of each NAFTA country

  • (a)whether the quantity of the goods imported from the NAFTA country accounts for a substantial share of total imports of goods of the same kind; and

  • (b)whether the goods imported from the NAFTA country alone or, in exceptional circumstances, together with the goods of the same kind imported from each other NAFTA country, contribute importantly to serious injury, or threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive goods.

(3)Le Tribunal tient compte du paragraphe 2 de l’article 802 de l’Accord pour prendre les décisions visées aux paragraphes (2) ou (2.‍1).

(3)In making a determination under this section, the Tribunal shall take fully into account paragraph 2 of Article 802 of the Agreement.

Article 141 : (1)Texte du paragraphe 20.‍2(1) :
Clause 141: (1)Existing text of subsection 20.‍2(1):

20.‍2(1)Le Tribunal mène l’enquête visée aux articles 18, 19, 19.‍01 ou 20 et établit les rapports correspondants dans le strict cadre du mandat dont il est en l’occurrence investi par le gouverneur en conseil ou le ministre, selon le cas.

20.‍2(1)The Tribunal shall conduct an inquiry under section 18, 19, 19.‍01 or 20 and shall prepare its report thereon in accordance with the terms of reference therefor established by the Governor in Council or the Minister, as the case may be.

(2)Texte des paragraphes 20.‍2(3) et (4) :
(2)Existing text of subsections 20.‍2(3) and (4):

(3)Le ministre dépose les rapports visés aux articles 18, 19, 19.‍01 ou 20 devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant leur transmission à leur destinataire.

(3)The Minister shall cause a copy of each report submitted to the Governor in Council or the Minister pursuant to section 18, 19, 19.‍01 or 20 to be laid before each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the report is so submitted.

(4)Le Tribunal fait publier dans la Gazette du Canada un avis de transmission du rapport visé aux articles 18, 19, 19.‍01 ou 20.

(4)The Tribunal shall cause notice of the submission of a report pursuant to section 18, 19, 19.‍01 or 20 to be published in the Canada Gazette.

Article 142 :Texte des paragraphes 23(1.‍01) à (1.‍03) :
Clause 142:Existing text of subsections 23(1.‍01) to (1.‍03):

(1.‍01)Lorsqu’il estime que certaines marchandises bénéficiant du tarif des États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, à l’exclusion des produits textiles et des vêtements, sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause du dommage grave qui lui est ainsi porté, le producteur national de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou toute personne ou association le représentant, peut déposer devant le Tribunal une plainte écrite à cet effet.

(1.‍01)Any domestic producer of goods that are like or directly competitive with any goods, other than textile and apparel goods, being imported into Canada and that are entitled to the United States Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, or any person or association acting on behalf of any such domestic producer, may file a written complaint with the Tribunal alleging that, as a result of the reduction of that tariff, the imported goods are being imported in such increased quantities and under such conditions as to alone constitute a cause of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods.

(1.‍02)Lorsqu’il estime que certaines marchandises bénéficiant du tarif du Mexique ou du tarif Mexique — États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, à l’exclusion des produits textiles et des vêtements, sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause du dommage grave, ou de la menace d’un tel dommage, qui lui est ainsi porté, le producteur national de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou toute personne ou association le représentant, peut déposer devant le Tribunal une plainte écrite à cet effet.

(1.‍02)Any domestic producer of goods that are like or directly competitive with any goods, other than textile and apparel goods, being imported into Canada and that are entitled to the Mexico Tariff, or the Mexico–United States Tariff, in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, or any person or association acting on behalf of any such domestic producer, may file a written complaint with the Tribunal alleging that, as a result of the reduction of that tariff, the imported goods are being imported in such increased quantities and under such conditions as to alone constitute a cause of serious injury, or threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive goods.

(1.‍03)Lorsqu’il estime que certains produits textiles et vêtements bénéficiant, soit conformément à l’article 24 du Tarif des douanes, soit, en ce qui touche les produits intégrés dans l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce en exécution d’un engagement contracté par le Canada au titre d’un accord consécutif à l’Arrangement multifibres, conformément au paragraphe 45(13) de cette loi, du tarif des États-Unis ou du tarif du Mexique de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de cette loi sont, en conséquence de la réduction du tarif, importés en quantité tellement accrue, en termes absolus ou par rapport au marché intérieur de ces produits, et dans des conditions telles que leur importation lui cause un préjudice grave ou menace réellement de lui causer un tel préjudice, le producteur national de produits textiles et de vêtements similaires ou directement concurrents, ou toute personne ou association le représentant, peut déposer devant le Tribunal une plainte écrite à cet effet.

(1.‍03)Any domestic producer of any textile and apparel goods that are like or directly competitive with any textile and apparel goods being imported into Canada and that are entitled, either under section 24 of the Customs Tariff or, in respect of goods that have been integrated into the General Agreement on Tariffs and Trade on the basis of a commitment made by Canada under any successor agreement to the Multifibre Arrangement, under subsection 45(13) of the Customs Tariff, to the United States Tariff, or the Mexico Tariff, in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to that Act, or any person or association acting on behalf of any such domestic producer, may file a written complaint with the Tribunal alleging that, as a result of the reduction of that tariff, the imported goods are being imported in such increased quantities, in absolute terms or relative to the domestic market in Canada for the goods, and under such conditions as to cause serious damage, or actual threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive textile and apparel goods.

Article 143 :Texte du paragraphe 25(2) :
Clause 143:Relevant portion of subsection 25(2):

(2)Dans le cas d’une décision positive, le Tribunal la notifie sans délai au plaignant ainsi qu’aux autres intéressés. S’il s’agit d’une plainte visée aux paragraphes 23(1.‍03), (1.‍06), (1.‍08), (1.‍09), (1.‍091), (1.‍092) ou (1.‍096), il transmet au ministre une copie de la plainte, ainsi que les renseignements et documents pertinents à l’appui de celle-ci.

(2)Where the Tribunal determines under subsection (1) that a complaint is properly documented, it shall forthwith

  • .‍.‍. 

  • (c)in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍03), (1.‍06), (1.‍08), (1.‍083), (1.‍09), (1.‍091), (1.‍092) or (1.‍096), send to the Minister a copy of the complaint and the information examined by the Tribunal in making its determination.

Article 144 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 26(1) :
Clause 144: (1)Relevant portion of subsection 26(1):

26(1)Sous réserve des paragraphes (4) à (7), le Tribunal, dans les trente jours suivant la date de la notification au plaignant d’une décision positive, ouvre une enquête sur la plainte, s’il est convaincu :

  • a)que les renseignements et les documents fournis par le plaignant ou provenant d’autres sources indiquent de façon raisonnable :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (i.‍1)soit, s’il s’agit d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.‍01), que les marchandises bénéficiant du tarif des États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes,

    • (i.‍2)soit, s’il s’agit d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.‍02), que les marchandises bénéficiant du tarif du Mexique ou du tarif Mexique — États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause du dommage grave, ou de la menace d’un tel dommage, porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes,

    • (i.‍3)soit, s’il s’agit d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.‍03), que les produits textiles et les vêtements bénéficiant du tarif des États-Unis ou du tarif du Mexique de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes sont, en conséquence de la réduction du tarif, importés en quantité tellement accrue, en termes absolus ou par rapport au marché intérieur de ces produits, et dans des conditions telles que leur importation cause un préjudice grave ou menace réellement de causer un tel préjudice aux producteurs nationaux de produits textiles et de vêtements similaires ou directement concurrents,

26(1)Subject to subsections (4) to (7), the Tribunal shall, within thirty days after the day on which notice is given to a complainant that the complaint is properly documented, commence an inquiry into the complaint if it is satisfied

  • (a)that the information provided by the complainant and any other information examined by the Tribunal disclose a reasonable indication that

    • .‍.‍. 

    • (i.‍1)in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍01), the goods that are entitled to the United States Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff are, as a result of the reduction of that tariff, being imported in such increased quantities and under such conditions that they alone constitute a cause of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods,

    • (i.‍2)in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍02), the goods that are entitled to the Mexico Tariff, or the Mexico–United States Tariff, in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff are, as a result of the reduction of that tariff, being imported in such increased quantities and under such conditions that they alone constitute a cause of serious injury, or threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive goods,

    • (i.‍3)in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍03), the textile and apparel goods that are entitled to the United States Tariff, or the Mexico Tariff, in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff are, as a result of the reduction of that tariff, being imported in such increased quantities, in absolute terms or relative to the market in Canada for the goods, and under such conditions as to cause serious damage, or actual threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive textile and apparel goods,

(2)Texte du paragraphe 26(2.‍1) :
(2)Existing text of subsection 26(2.‍1):

(2.‍1)Malgré le paragraphe (2), dans le cas d’une plainte visée aux paragraphes 23(1.‍03), (1.‍06) ou (1.‍08), le Tribunal ne transmet au ministre qu’une copie du texte de sa décision, ainsi que des renseignements et documents pertinents à l’appui de la plainte qui n’ont pas déjà été envoyés en vertu du paragraphe 25(2).

(2.‍1)Notwithstanding subsection (2), in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍03), (1.‍06) or (1.‍08), the Tribunal shall send to the Minister only a copy of its decision and a copy of any relevant information examined by the Tribunal in relation to the complaint that was not previously sent to the Minister under subsection 25(2).

Article 145 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 27(1) :
Clause 145: (1)Relevant portion of subsection 27(1):

27(1)L’objet de l’enquête est de déterminer, eu égard aux règlements pris en application de l’alinéa 40a) :

  • [.‍.‍.‍] 

  • a.‍1)soit, s’il s’agit d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.‍01), si les marchandises bénéficiant du tarif des États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause principale du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes;

  • a.‍2)soit, s’il s’agit d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.‍02), si les marchandises bénéficiant du tarif du Mexique ou du tarif Mexique — États-Unis de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause principale du dommage grave, ou de la menace d’un tel dommage, porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes;

  • a.‍3)soit, s’il s’agit d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.‍03), si les produits textiles et les vêtements bénéficiant du tarif des États-Unis ou du tarif du Mexique de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes sont, en conséquence de la réduction du tarif, importées en quantité tellement accrue, en termes absolus ou par rapport au marché intérieur de ces produits et vêtements, et dans des conditions telles que leur importation cause un préjudice grave ou menace réellement de causer un tel préjudice aux producteurs nationaux de produits textiles et de vêtements similaires ou directement concurrents;

27(1)The Tribunal shall, in an inquiry into a complaint, determine whether, having regard to any regulations made pursuant to paragraph 40(a),

  • .‍.‍. 

  • (a.‍1)in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍01), the goods that are entitled to the United States Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff are, as a result of the reduction of that tariff, being imported in such increased quantities and under such conditions that they alone constitute a principal cause of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods;

  • (a.‍2)in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍02), the goods that are entitled to the Mexico Tariff, or the Mexico–United States Tariff, in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff are, as a result of the reduction of that tariff, being imported in such increased quantities and under such conditions that they alone constitute a principal cause of serious injury, or threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive goods;

  • (a.‍3)in the case of a complaint filed under subsection 23(1.‍03), the textile and apparel goods that are entitled to the United States Tariff, or the Mexico Tariff, in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff are, as a result of the reduction of that tariff, being imported in such increased quantities, in absolute terms or relative to the market in Canada for the goods, and under such conditions as to cause serious damage, or actual threat thereof, to domestic producers of like or directly competitive textile and apparel goods;

(2)Texte du paragraphe 27(2.‍1) :
(2)Existing text of subsection 27(2.‍1):

(2.‍1)La décision visée à l’alinéa (1)a.‍3) est prise à la lumière du paragraphe 2 de l’article 4 de l’annexe 300-B du chapitre 3 de l’Accord.

(2.‍1)In making a determination under paragraph (1)‍(a.‍3), regard shall be had to paragraph 2 of section 4 of Annex 300-B of Chapter Three of the Agreement.

Article 146 : (1)Texte du paragraphe 30.‍01(1) :
Clause 146: (1)Existing text of subsection 30.‍01(1):

30.‍01(1)Au présent article, augmentation subite s’entend au sens de l’article 805 de l’Accord.

30.‍01(1)In this section, surge has the meaning given that word by Article 805 of the Agreement.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 30.‍01(2) :
(2)Relevant portion of subsection 30.‍01(2):

(2)Il peut être déposé une plainte écrite auprès du Tribunal lorsque :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)d’autre part, la surtaxe ou l’inscription ne s’applique pas aux marchandises importées de pays ALÉNA par suite d’une décision prise conformément aux paragraphes 20.‍01(2) ou (2.‍1).

(2)A written complaint may be filed with the Tribunal where

  • .‍.‍. 

  • (b)the surtax or inclusion does not apply to or include goods imported from a NAFTA country on the basis of a determination made under subsection 20.‍01(2) or (2.‍1) of this Act.

(3)Texte du paragraphe 30.‍01(2.‍1) :
(3)Existing text of subsection 30.‍01(2.‍1):

(2.‍1)La plainte doit faire état du fait que l’augmentation subite de l’importation de marchandises de pays ALÉNA diminue l’efficacité de la surtaxe ou de l’inscription.

(2.‍1)The complaint must allege that a surge of imports of goods imported from a NAFTA country undermines the effectiveness of the surtax or the inclusion of the goods on the Import Control List.

Article 147 :Texte de l’article 44.‍1 :
Clause 147:Existing text of section 44.‍1:

44.‍1(1)Dans le cas de procédures engagées en vertu de la Loi sur les mesures spéciales d’importation relativement à des marchandises importées d’un pays ALÉNA, et ce à l’exclusion des procédures prévues à l’article 33, au paragraphe 34(1), à l’article 35 ou aux paragraphes 45(1) ou 61(1) de cette loi, le Tribunal fait parvenir au gouvernement de ce pays, à sa demande, copie de tout renseignement fourni au Tribunal sous forme documentaire ou sous toute autre forme permettant de le reproduire facilement et fidèlement, sauf s’il s’agit d’un renseignement visé au paragraphe 84(1) de cette loi ou au paragraphe 45(1) de la présente loi.

44.‍1(1)Where information is provided to the Tribunal for the purposes of proceedings before the Tribunal under the Special Import Measures Act in respect of goods imported from a NAFTA country, other than proceedings under section 33, subsection 34(1), section 35 or subsection 45(1) or 61(1) of that Act, the Tribunal shall, on request, provide the government of that country with copies of any such information that is in documentary form or in any other form in which it may be readily and accurately copied, unless the information is information to which subsection 45(1) of this Act or subsection 84(1) of that Act applies.

(2)Pour l’application du paragraphe (1), gouvernement s’entend au sens de la définition de gouvernement d’un pays ALÉNA au paragraphe 2(1) de la Loi sur les mesures spéciales d’importation.

(2)For the purposes of subsection (1), government has the meaning assigned to the expression government of a NAFTA country by subsection 2(1) of the Special Import Measures Act.

Loi sur la radiodiffusion
Broadcasting Act
Article 151 :Texte de l’article 27 :
Clause 151:Existing text of section 27:

27(1)Le gouverneur en conseil peut, soit de sa propre initiative, soit sur recommandation du ministre faite à la demande du Conseil, donner des instructions générales à celui-ci sur l’application ou sur l’interprétation à donner au paragraphe 3 de l’article 2006 de l’Accord dans le cadre de la présente loi.

27(1)The Governor in Council may, either on the recommendation of the Minister made at the request of the Commission or on the Governor in Council’s own motion, issue directions of general application respecting the manner in which the Commission shall apply or interpret paragraph 3 of Article 2006 of the Agreement.

(2)Dès leur prise d’effet, les instructions lient le Conseil même, sauf indication contraire, en ce qui concerne les affaires en cours.

(2)A direction issued under subsection (1) is binding on the Commission from the time it comes into force and, unless otherwise provided therein, applies in respect of matters pending before the Commission at that time.

(3)Le Conseil peut suspendre toute affaire dont il est saisi afin de formuler la demande d’instructions.

(3)The Commission may, in order to request the issuance of a direction under subsection (1), suspend the determination of any matter of which it is seised.

(4)Pour l’application du présent article, Accord s’entend au sens de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange Canada — États-Unis.

(4)In this section, Agreement has the same meaning as in the Canada-United States Free Trade Agreement Implementation Act.

Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
Trust and Loan Companies Act
Article 152 :Nouveau.
Clause 152:New.
Article 153 :Nouveau.
Clause 153:New.
Article 154 :Texte du paragraphe 250(2) :
Clause 154:Existing text of subsection 250(2):

(2)La société doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1).

(2)A company shall without delay comply with any direction issued under subsection (1).

Article 155 :Texte de l’article 252 :
Clause 155:Existing text of section 252:

252Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la durée de conservation et la nature des livres, registres ou autres documents à conserver par la société.

252The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a company and the length of time those records, papers and documents are to be retained.

Article 156 :Nouveau.
Clause 156:New.
Loi sur les banques
Bank Act
Article 157 :Nouveau.
Clause 157:New.
Article 158 :Nouveau.
Clause 158:New.
Article 159 :Nouveau.
Clause 159:New.
Article 160 :Texte du paragraphe 245(2) :
Clause 160:Existing text of subsection 245(2):

(2)La banque doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1).

(2)A bank shall without delay comply with any direction issued under subsection (1).

Article 161 :Texte de l’article 247 :
Clause 161:Existing text of section 247:

247Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la durée de conservation et la nature des livres, registres ou autres documents à conserver par la banque.

247The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a bank and the length of time those records, papers and documents are to be retained.

Article 162 :Nouveau.
Clause 162:New.
Article 163 :Nouveau.
Clause 163:New.
Article 164 :Texte de l’article 598 :
Clause 164:Existing text of section 598:

598Les articles 244 à 247 s’appliquent aux banques étrangères autorisées, avec les adaptations nécessaires, la mention des livres, au paragraphe 245(1) et à l’alinéa 246(1)a), valant mention des documents et renseignements visés au paragraphe 597(1).

598Sections 244 to 247 apply, with any modifications that the circumstances require, to an authorized foreign bank as if

  • (a)the reference in subsection 245(1) to “records referred to in section 238” were a reference to “records referred to in subsection 597(1)”; and

  • (b)the reference in paragraph 246(1)‍(a) to “records of the bank referred to in subsection 238(1)” were a reference to “records of the authorized foreign bank referred to in subsection 597(1)”.

Article 165 :Nouveau.
Clause 165:New.
Article 166 :Texte du paragraphe 822(2) :
Clause 166:Existing text of subsection 822(2):

(2)La société de portefeuille bancaire doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1).

(2)A bank holding company shall without delay comply with any direction issued under subsection (1).

Article 167 :Texte de l’article 824 :
Clause 167:Existing text of section 824:

824Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la durée de conservation et la nature des livres, registres ou autres documents à conserver par la société de portefeuille bancaire.

824The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a bank holding company and the length of time those records, papers and documents are to be retained.

Article 168 :Nouveau.
Clause 168:New.
Loi sur les sociétés d’assurances
Insurance Companies Act
Article 170 :Nouveau.
Clause 170:New.
Article 171 :Nouveau.
Clause 171:New.
Article 172 :Texte du paragraphe 268(2) :
Clause 172:Existing text of subsection 268(2):

(2)La société doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1).

(2)A company shall without delay comply with any direction issued under subsection (1).

Article 173 :Texte de l’article 270 :
Clause 173:Existing text of section 270:

270Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la durée de conservation et la nature des livres, registres ou autres documents à conserver par la société.

270The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by a company and the length of time those records, papers and documents are to be retained.

Article 174 :Nouveau.
Clause 174:New.
Article 175 :Nouveau.
Clause 175:New.
Article 176 :Nouveau.
Clause 176:New.
Article 177 :Texte du paragraphe 656(2) :
Clause 177:Existing text of subsection 656(2):

(2)Les paragraphes 15(1) et (2) et les articles 254 à 256 et 268 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la société provinciale à qui a été délivré un agrément de fonctionnement aux termes de la présente partie dans la même mesure qu’aux sociétés, sans toutefois avoir pour effet d’élargir les droits ou pouvoirs prévus par son acte constitutif.

(2)Subsections 15(1) and (2) and sections 254 to 256 and 268 apply, with such modifications as the circumstances require, to every provincial company for which an order for the commencement and carrying on of business under this Part has been made to the same extent that they are applicable to, or in respect of, a company, but to the extent to which any provision referred to in this section would effect an enlargement, in any respect, of the corporate powers or rights of any provincial company under its incorporating instrument, that provision does not apply to the provincial company.

Article 178 :Nouveau.
Clause 178:New.
Article 179 :Texte du paragraphe 876(2) :
Clause 179:Existing text of subsection 876(2):

(2)La société de portefeuille d’assurances doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1).

(2)An insurance holding company shall without delay comply with any direction issued under subsection (1).

Article 180 :Texte de l’article 878 :
Clause 180:Existing text of section 878:

878Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la durée de conservation et la nature des livres, registres ou autres documents à conserver par la société de portefeuille d’assurances.

878The Governor in Council may make regulations respecting the records, papers and documents to be retained by an insurance holding company and the length of time those records, papers and documents are to be retained.

Article 181 :Texte du passage visé de l’article 879 :
Clause 181:Relevant portion of section 879:

879Les articles 271 à 277 s’appliquent à la société de portefeuille d’assurances; toutefois, pour l’application de ces dispositions :

[.‍.‍.‍]

879Sections 271 to 277 apply in respect of insurance holding companies, subject to the following:

.‍.‍.

Tarif des douanes
Customs Tariff
Article 182 : (1) et (2)Texte des définitions :
Clause 182: (1) and (2)Existing text of the definitions:

Accord de libre-échange Canada — États-Unis S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange Canada — États-Unis.‍ (Canada–United States Free Trade Agreement)

Accord de libre-échange nord-américain S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (North American Free Trade Agreement)

Mexique S’entend :

  • a)des États de la Fédération et du District fédéral;

  • b)des îles, y compris les récifs et les cayes, dans les eaux adjacentes;

  • c)des îles Guadalupe et Revillagigedo, dans l’océan Pacifique;

  • d)du plateau continental et du plateau sous-marin de ces îles, cayes et récifs;

  • e)de la mer territoriale, en conformité avec le droit international, et des eaux maritimes intérieures;

  • f)de l’espace aérien du territoire national, en conformité avec le droit international;

  • g)des régions qui s’étendent au-delà des eaux territoriales du Mexique et qui, en conformité avec le droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et aux lois du Mexique, sont des régions à l’égard desquelles le Mexique est habilité à exercer des droits pour ce qui concerne les fonds marins et leur sous-sol ainsi que leurs ressources naturelles.‍ (Mexico)

pays ALÉNA Pays partie à l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (NAFTA country)

Canada–United States Free Trade Agreement has the same meaning as Agreement in subsection 2(1) of the Canada–United States Free Trade Agreement Implementation Act.‍ (Accord de libre-échange Canada — États-Unis)

Mexico means

  • (a)the states of the Federation and the Federal District;

  • (b)the islands, including the reefs and keys, in adjacent seas;

  • (c)the islands of Guadalupe and Revillagigedo situated in the Pacific Ocean;

  • (d)the continental shelf and the submarine shelf of such islands, keys and reefs;

  • (e)the waters of the territorial sea, in accordance with international law, and its interior maritime waters;

  • (f)the space located above the national territory, in accordance with international law; and

  • (g)any areas beyond the territorial seas of Mexico within which, in accordance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and its domestic law, Mexico may exercise rights in respect of the seabed and subsoil and the natural resources thereof.‍ (Mexique)

NAFTA country means a party to the North American Free Trade Agreement.‍ (pays ALÉNA)

North American Free Trade Agreement has the same meaning as Agreement in subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act.‍ (Accord de libre-échange nord-américain)

(3)Texte du passage visé de la définition :
(3)Relevant portion of the definition:

partenaire de libre-échange Selon le cas :

  • a)un pays ALÉNA;

free trade partner means

  • (a)a NAFTA country;

(4)Nouveau.
(4)New.
Article 183 : (1)Texte du passage visé de l’article 5 :
Clause 183: (1)Relevant portion of section 5:

5Pour l’application de la présente loi, les marchandises qui sont expédiées directement au Canada à partir d’un pays mentionné ci-après sont des marchandises importées de ce pays :

[.‍.‍.‍]
pays ALÉNA

5For the purposes of this Act, goods are imported from one of the following countries if they are shipped directly to Canada from that country:

a NAFTA country
(2)Nouveau.
(2)New.
Article 184 :Texte du passage visé du paragraphe 14(2) :
Clause 184:Relevant portion of subsection 14(2):

(2)Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe pour réduire un taux applicable aux marchandises importées d’un pays et pour apporter des modifications corrélatives :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)en compensation de toute mesure prise au titre de l’une des dispositions suivantes :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (iv)le paragraphe 69(2),

    • (v)le paragraphe 70(2),

(2)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order, amend the schedule to reduce a rate of customs duty on goods imported from a country, and to make consequential amendments,

  • .‍.‍. 

  • (c)by way of compensation for any action taken under any of the following provisions:

    • .‍.‍. 

    • (iv)subsection 69(2),

    • (v)subsection 70(2),

Article 185 :Texte du passage visé du paragraphe 16(4) :
Clause 185:Relevant portion of subsection 16(4):

(4)Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue de l’interprétation, de l’application et de l’administration uniformes :

  • a)des chapitres 3 et 4 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou pour toute autre question dont peuvent, en tant que de besoin, convenir les parties à cet accord pour son application;

(4)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations for the uniform interpretation, application and administration of

  • (a)Chapters Three and Four of the North American Free Trade Agreement and any other matters agreed on from time to time by the parties to that Agreement for the purposes of that Agreement;

Article 186 :Texte du passage visé du paragraphe 24(1) :
Clause 186:Relevant portion of subsection 24(1):

24(1)Sauf disposition contraire des décrets d’application du paragraphe (2) ou d’un numéro tarifaire, les marchandises bénéficient d’un traitement tarifaire prévu par la présente loi, à l’exception du tarif général, si les conditions suivantes sont réunies :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)elles bénéficient du traitement tarifaire accordé en conformité avec les règlements pris en vertu de l’article 16, ou avec les décrets ou arrêtés pris en vertu de l’une des dispositions suivantes :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (v)le paragraphe 45(13),

24(1)Unless otherwise provided in an order made under subsection (2) or otherwise specified in a tariff item, goods are entitled to a tariff treatment, other than the General Tariff, under this Act only if

  • .‍.‍. 

  • (b)the goods are entitled to that tariff treatment in accordance with regulations made under section 16 or an order made under any of the following provisions:

    • .‍.‍. 

    • (v)subsection 45(13),

Article 187 : (1) Texte du passage visé de l’article 27 :
Clause 187: (1)Relevant portion of section 27:

27Les abréviations définies ci-après s’appliquent à l’annexe.

[.‍.‍.‍]

TM Tarif du Mexique.‍ (MT)

TMÉU Tarif Mexique–États-Unis.‍ (MUST)

27The following abbreviations, as defined below, apply in the schedule.

  • .‍.‍. 

MT refers to the Mexico Tariff.‍ (TM)

MUST refers to the Mexico–United States Tariff.‍ (TMÉU)

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 188 :Texte de l’intertitre :
Clause 188:Existing text of the heading:
Tarif des États-Unis, tarif du Mexique et tarif Mexique — États-Unis
United States Tariff, Mexico Tariff and Mexico–United States Tariff
Article 189 :Texte des paragraphes 45(3) à (13) :
Clause 189:Existing text of subsections 45(3) to (13):

(3)Sous réserve de l’article 24, les marchandises bénéficiant du tarif du Mexique sont passibles des taux de ce tarif.

(3)Subject to section 24, goods that are entitled to the Mexico Tariff are entitled to the Mexico Tariff rates of customs duty.

(4)Sous réserve de l’article 24, les marchandises bénéficiant du tarif Mexique — États-Unis sont passibles des taux de ce tarif.

(4)Subject to section 24, goods that are entitled to the Mexico–United States Tariff are entitled to the Mexico–United States Tariff rates of customs duty.

(5)Dans le cas où « A » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TM » ou « TMÉU » pour des marchandises qui bénéficient respectivement du tarif du Mexique et du tarif Mexique — États-Unis, le taux final, la franchise en douane, s’applique.

(5)If “A” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “MT” or “MUST” in relation to goods entitled to the Mexico Tariff or the Mexico–United States Tariff, as the case may be, the rate of customs duty that applies to those goods under that Tariff is the final rate of “Free”.

(6)Dans le cas où « A1 » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TM » pour des marchandises de la position no 17.‍01 ou du no tarifaire 1806.‍10.‍10 bénéficiant du tarif du Mexique, le taux final s’applique.

(6)If “A1” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “MT” in relation to goods of heading No. 17.‍01 or tariff item No. 1806.‍10.‍10 that are entitled to the Mexico Tariff, the Mexico Tariff rate of customs duty that applies to those goods is the final rate.

(7)Dans le cas où « B1 » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TM » pour des marchandises de la position no 17.‍02 ou du no tarifaire 2106.‍90.‍21 qui bénéficient du tarif du Mexique, le taux initial s’applique, réduit :

  • a)à compter du 1er janvier 1999, de la moitié de la différence entre le taux initial et le taux final;

  • b)à compter du 1er janvier 2000, au niveau du taux final.

(7)If “B1” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “MT” in relation to goods of heading No. 17.‍02 or tariff item No. 2106.‍90.‍21 that are entitled to the Mexico Tariff, the Mexico Tariff rate of customs duty that applies to those goods is the initial rate, reduced

  • (a)effective on January 1, 1999, by one half of the difference between the initial rate and the final rate; and

  • (b)effective on January 1, 2000, to the final rate.

(8)Dans le cas où « F » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TM » ou « TMÉU » pour des marchandises qui bénéficient respectivement du tarif du Mexique et du tarif Mexique — États-Unis, le taux initial s’applique, réduit par étapes, selon le tableau des échelonnements, au taux final.

(8)If “F” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “MT” or “MUST” in relation to goods entitled to the Mexico Tariff or the Mexico–United States Tariff, as the case may be, the rate of customs duty that applies to those goods under that Tariff is the initial rate, reduced as provided in the “F” Staging List to the final rate.

(9)Dans les cas où « G », « H » ou « I » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TM » ou « TMÉU » pour des marchandises bénéficiant respectivement du tarif du Mexique et du tarif Mexique — États-Unis, le taux initial s’applique, réduit par étapes de la façon suivante :

  • a)dans le cas de « G », à compter du 1er janvier 1999, au taux final, la franchise en douane;

  • b)dans le cas de « H » :

    • (i)à compter du 1er janvier 1999, aux quatre cinquièmes du taux initial,

    • (ii)à compter du 1er janvier 2000, aux trois cinquièmes du taux initial,

    • (iii)à compter du 1er janvier 2001, au taux final, la franchise en douane;

  • c)dans le cas de « I » :

    • (i)à compter du 1er janvier 1999, aux quatre cinquièmes du taux initial,

    • (ii)à compter du 1er janvier 2000, aux trois cinquièmes du taux initial,

    • (iii)à compter du 1er janvier 2001, aux deux cinquièmes du taux initial,

    • (iv)à compter du 1er janvier 2002, au cinquième du taux initial,

    • (v)à compter du 1er janvier 2003, au taux final, la franchise en douane.

(9)If “G”, “H” or “I” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “MT” or “MUST” in relation to goods entitled to the Mexico Tariff or the Mexico–United States Tariff, as the case may be, the rate of customs duty that applies to those goods under that Tariff is the initial rate, reduced

  • (a)if “G” is set out, effective on January 1, 1999, to the final rate of “Free”;

  • (b)if “H” is set out,

    • (i)effective on January 1, 1999, to four fifths of the initial rate,

    • (ii)effective on January 1, 2000, to three fifths of the initial rate, and

    • (iii)effective on January 1, 2001, to the final rate of “Free”; and

  • (c)if “I” is set out,

    • (i)effective on January 1, 1999, to four fifths of the initial rate,

    • (ii)effective on January 1, 2000, to three fifths of the initial rate,

    • (iii)effective on January 1, 2001, to two fifths of the initial rate,

    • (iv)effective on January 1, 2002, to one fifth of the initial rate, and

    • (v)effective on January 1, 2003, to the final rate of “Free”.

(10)Dans le cas où le pourcentage réduit en application des paragraphes (8) ou (9) comporte une fraction de un pour cent autre que 0,5, il est arrondi au multiple de 0,5 pour cent inférieur, sauf en ce qui concerne les véhicules automobiles des positions nos 87.‍01, 87.‍02, 87.‍03, 87.‍04 ou 87.‍05.

(10)If a reduction under subsection (8) or (9) in respect of goods other than motor vehicles of heading No. 87.‍01, 87.‍02, 87.‍03, 87.‍04 or 87.‍05 results in a rate of customs duty that includes a fraction of one per cent other than 0.‍5, the resulting percentage shall be rounded down to the nearest percentage that divides evenly by 0.‍5.

(11)Dans le cas où le pourcentage réduit en application des paragraphes (8) ou (9) est inférieur à deux pour cent, la franchise en douane s’applique immédiatement, sauf en ce qui concerne les véhicules automobiles des positions nos 87.‍01, 87.‍02, 87.‍03, 87.‍04 ou 87.‍05.

(11)If a reduction under subsection (8) or (9) in respect of goods other than motor vehicles of heading No. 87.‍01, 87.‍02, 87.‍03, 87.‍04 or 87.‍05 results in a rate of customs duty that is a percentage of less than two per cent, the rate shall be further reduced to “Free” immediately.

(12)Dans le cas où le taux spécifique réduit en application des paragraphes (7), (8) ou (9) comporte une fraction d’un dixième de cent, il est arrondi au dixième de cent inférieur.

(12)If a reduction under subsection (7), (8) or (9) results in a specific rate of customs duty that includes a fraction of one-tenth of a cent, the rate shall be rounded down to the nearest one-tenth of a cent.

(13)Par dérogation à toute autre disposition de la présente loi, le ministre peut, par arrêté pris pour donner effet à l’appendice 6 de l’annexe 300-B du chapitre 3 de l’Accord de libre-échange nord-américain, modifier l’annexe pour accorder, aux conditions qu’il détermine, le bénéfice du tarif des États-Unis ou du tarif du Mexique à des marchandises importées.

(13)Notwithstanding any other provision of this Act, for the purpose of giving effect to Appendix 6 of Annex 300-B of Chapter Three of the North American Free Trade Agreement, the Minister may, by order, amend the schedule to extend entitlement to the United States Tariff or the Mexico Tariff to any imported goods under such conditions as may be specified in the order.

Article 190 : (1) Texte du passage visé de la définition :
Clause 190: (1)Existing text of the definition contribute importantly in section 54:

contribuer de manière importante À l’égard de marchandises importées d’un pays mentionné ci-après, le fait de constituer une cause importante sans être nécessairement la plus importante :

[.‍.‍.‍]
pays ALÉNA (contribute importantly)

contribute importantly, in respect of goods imported from one of the following countries, means to be an important cause, but not necessarily the most important cause:

a NAFTA country
(2)Nouveau.
(2)New.
(3)Texte du passage visé de la définition :
(3)Relevant portion of the definition:

augmentation subite À l’égard de marchandises importées :

  • a)d’un pays ALÉNA, s’entend au sens de l’article 805 de l’Accord de libre-échange nord-américain;

surge, in respect of goods imported from

  • (a)a NAFTA country, has the meaning given that word by Article 805 of the North American Free Trade Agreement; or

Article 191 : (1)Texte du paragraphe 59(1) :
Clause 191: (1)Relevant portion of subsection 59(1):

59(1)Le décret visé au paragraphe 55(1) ne s’applique aux marchandises de toute nature importées d’un partenaire de libre-échange que si le gouverneur en conseil est convaincu sur le fondement du rapport prévu aux articles 20 ou 29 de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur ou d’un rapport du ministre, que, d’une part, la quantité de ces marchandises constitue une part substantielle du total des importations de marchandises de même nature et que, d’autre part, les marchandises en cause contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays ALÉNA et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles de même nature importées des autres pays ALÉNA, à causer ou à menacer de causer un dommage grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

59(1)An order under subsection 55(1) may be made applicable to goods of any kind imported from a free trade partner only if it appears to the satisfaction of the Governor in Council, on the basis of a report under section 20 or 29 of the Canadian International Trade Tribunal Act or a report of the Minister, that

  • .‍.‍. 

  • (b)in the case of goods imported from a NAFTA country, the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other NAFTA country, contributes importantly to serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

(2)Texte du paragraphe 59(2) :
(2)Relevant portion of subsection 59(2):

(2)Le décret applicable, en raison du paragraphe (1), aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange et pris en vertu du paragraphe 55(1) sur le fondement d’un rapport du ministre cesse de s’appliquer à ces marchandises à l’expiration du deux centième jour suivant sa prise; toutefois, il s’applique pendant la période — d’au plus quatre ans — qui y est spécifiée si, avant la date de cessation d’effet, le Tribunal canadien du commerce extérieur a fait savoir au gouverneur en conseil, en conformité avec la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, que, d’une part, la quantité des marchandises faisant l’objet du rapport du ministre est substantielle comparativement à la quantité des marchandises de même nature importées d’autres pays et que, d’autre part, les marchandises en cause contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays ALÉNA et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles de même nature importées des autres pays ALÉNA, à causer ou à menacer de causer un dommage grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(2)If an order that applies to goods imported from a free trade partner by virtue of subsection (1) is made under subsection 55(1) on the basis of a report of the Minister, the order ceases to have effect with respect to those goods at the end of the two hundredth day after the day on which the order is made, except that it remains in effect for the period, not exceeding four years, that is specified in the order if, before the order so ceases to have effect, the Canadian International Trade Tribunal reports to the Governor in Council under the Canadian International Trade Tribunal Act that

  • .‍.‍. 

  • (b)in the case of goods imported from a NAFTA country, the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other NAFTA country, contributes importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

(3)Texte du paragraphe 59(3) :
(3)Relevant portion of subsection 59(3):

(3)Le gouverneur en conseil abroge le décret applicable, en raison du paragraphe (1), aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange et pris en vertu du paragraphe 55(1) sur le fondement d’un rapport du ministre, s’il est convaincu, sur le fondement d’un rapport du Tribunal canadien du commerce extérieur prévu par la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, que la quantité de ces marchandises n’est pas substantielle comparativement à la quantité des marchandises de même nature importées d’autres pays ou que les marchandises en cause ne contribuent pas de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays ALÉNA et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles de même nature importées des autres pays ALÉNA, à causer ou à menacer de causer un dommage grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(3)If an order that applies to goods imported from a free trade partner in accordance with subsection (1) is made under subsection 55(1) on the basis of a report of the Minister, the Governor in Council shall repeal the order if the Governor in Council is satisfied on the basis of a report of the Canadian International Trade Tribunal, made under the Canadian International Trade Tribunal Act, that the quantity of those goods is not substantial in comparison with the quantity of goods of the same kind imported from other countries or

  • (a)in the case of goods imported from a NAFTA country, that the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other NAFTA country, does not contribute importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

Article 192 :Texte du paragraphe 61(2) :
Clause 192:Existing text of subsection 61(2):

(2)Le gouverneur en conseil, s’il prend soit un décret en vertu des paragraphes 55(1) ou 63(1), applicable aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange parce que celles-ci satisfont aux conditions prévues aux paragraphes 59(1) ou 63(4), soit un décret en vertu de l’article 60, doit tenir compte du sous-alinéa 5b) de l’article 802 de l’Accord de libre-échange nord-américain, du sous-alinéa 5b) de l’article F-02 de l’Accord de libre-échange Canada — Chili ou du sous-alinéa 5b) de l’article 4.‍6 de l’Accord de libre-échange Canada — Israël, selon le cas.

(2)If the Governor in Council makes an order under subsection 55(1) or 63(1) that applies to goods imported from a free trade partner that meet the conditions set out in subsection 59(1) or 63(4) or makes an order under section 60, the Governor in Council shall be guided by subparagraph 5(b) of Article 802 of the North American Free Trade Agreement, subparagraph 5(b) of Article F-02 of the Canada–Chile Free Trade Agreement or subparagraph 5(b) of Article 4.‍6 of the Canada–Israel Free Trade Agreement, as the case may be.

Article 193 :Texte du paragraphe 63(4) :
Clause 193:Relevant portion of subsection 63(4):

(4)Le décret pris en vertu du paragraphe (1) ne s’applique aux marchandises importées d’un partenaire de libre-échange que si le gouverneur en conseil est convaincu, sur le fondement d’un rapport effectué en vertu de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur, d’une part, que la quantité de ces marchandises constitue une part substantielle de la totalité des importations de marchandises de même nature importées d’autres pays et, d’autre part, que les marchandises en cause contribuent de manière importante, à elles seules ou, s’agissant de marchandises importées d’un pays ALÉNA et dans des circonstances exceptionnelles, avec celles de même nature importées des autres pays ALÉNA, à causer ou à menacer de causer un dommage grave aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes.

(4)An order made under subsection (1) may apply to goods imported from a free trade partner only if it appears to the satisfaction of the Governor in Council, on the basis of a report made under the Canadian International Trade Tribunal Act, that

  • .‍.‍. 

  • (b)in the case of goods imported from a NAFTA country, the quantity of those goods, alone or, in exceptional circumstances, together with the quantity of goods of the same kind imported from each other NAFTA country, contributes importantly to the serious injury or threat of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods; and

Article 194 :Texte de l’intertitre et des articles 69 et 70 :
Clause 194:Existing text of the heading and sections 69 and 70:
Mesures d’urgence bilatérales visant les marchandises des États-Unis
Bilateral Emergency Measures for U.‍S. Goods

69(1)Le présent article ne s’applique pas aux produits textiles et vêtements figurant à l’appendice 1.‍1 de l’annexe 300-B du chapitre 3 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

69(1)This section does not apply in respect of textile and apparel goods set out in Appendix 1.‍1 of Annex 300-B of Chapter Three of the North American Free Trade Agreement.

(2)Sous réserve du paragraphe (3), si, à un moment donné, le gouverneur en conseil est convaincu, sur le fondement d’une enquête menée par le Tribunal canadien du commerce extérieur en vertu de l’article 19.‍01 ou du paragraphe 19.‍1(2) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur ou par suite d’une plainte déposée en vertu de l’article 23 de cette loi, que des marchandises, du fait qu’elles bénéficient du tarif des États-Unis, sont importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause principale du dommage grave causé aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, il peut, sur recommandation du ministre, par décret :

  • a)s’agissant de marchandises sur lesquelles est imposé un droit de douane sur une base saisonnière, les assujettir à un droit temporaire, en plus des autres droits prévus par la présente loi ou toute autre loi fédérale en matière douanière, au taux précisé, lequel ne peut toutefois, quand il s’ajoute au taux de droits de douane de la liste des dispositions tarifaires en vigueur à l’égard des marchandises, excéder le taux de droits de douane du tarif de la nation la plus favorisée en vigueur à leur égard la veille du 1er janvier 1989;

  • b)s’agissant d’autres marchandises, les assujettir à un droit temporaire, en plus des autres droits prévus par la présente loi ou toute autre loi fédérale en matière douanière, au taux précisé, lequel ne peut toutefois, quand il s’ajoute au taux de droits de douane de la liste des dispositions tarifaires en vigueur à l’égard des marchandises, excéder le taux de droits de douane du tarif de la nation la plus favorisée applicable à leur égard le 31 décembre 1988, ou, s’il est inférieur, celui qui l’est à la date de la prise du décret.

(2)Subject to subsection (3), if at any time it appears to the satisfaction of the Governor in Council, as a result of an inquiry made by the Canadian International Trade Tribunal under section 19.‍01 or subsection 19.‍1(2) of the Canadian International Trade Tribunal Act or further to a complaint filed under section 23 of that Act, that goods that are entitled to the United States Tariff are, as a result of that entitlement, being imported in such increased quantities and under such conditions as to alone constitute a principal cause of serious injury to domestic producers of like or directly competitive goods, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order,

  • (a)in respect of goods on which a customs duty is imposed on a seasonal basis, make those goods subject to a temporary duty, in addition to any other duty specified in this Act or in any other Act of Parliament relating to customs, at a rate set out in the order, but that rate, when added to the rate of customs duty set out in the List of Tariff Provisions that is in effect in respect of those goods at that time, may not exceed the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that was in effect in respect of those goods immediately before January 1, 1989; and

  • (b)in respect of any other goods, make those goods subject to a temporary duty, in addition to any other duty specified in this Act or in any other Act of Parliament relating to customs, at a rate set out in the order, but that rate, when added to the rate of customs duty specified in the List of Tariff Provisions that is in effect in respect of those goods at that time, may not exceed the lesser of

    • (i)the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that was in effect in respect of those goods on December 31, 1988, and

    • (ii)the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that is in effect in respect of those goods at the time the order is made.

(3)Le décret :

  • a)ne peut être pris qu’une fois à l’égard de marchandises d’une nature donnée pendant la période commençant le 1er janvier 1988 et se terminant le 31 décembre 1998 et, le cas échéant, demeure en vigueur pendant la période — d’au plus trois ans — qui y est spécifiée;

  • b)ne peut être pris après le 31 décembre 1998 qu’aux termes d’un accord conclu par le gouvernement du Canada et celui des États-Unis portant sur l’application du paragraphe (2).

(3)An order made under subsection (2)

  • (a)may not be made more than once during the period beginning on January 1, 1988 and ending on December 31, 1998 in respect of goods of a particular kind and, if made during that period, remains in effect for the period, not exceeding three years, specified in the order; and

  • (b)may be made after December 31, 1998 only if it is based on an agreement between the Government of Canada and the Government of the United States relating to the application of subsection (2).

(4)Dans le présent article, cause principale s’entend de toute cause sérieuse dont l’importance est égale ou supérieure à celle des autres causes du dommage grave.

(4)In this section, principal cause means, in respect of a serious injury, an important cause that is not less important than any other cause of the serious injury.

(5)Pour l’application de l’alinéa (2)a), le taux du tarif de la nation la plus favorisée en vigueur à l’égard des légumes ou fruits frais est :

  • a)pour les premiers, le taux — spécifié au numéro tarifaire mentionné à la Note supplémentaire 2b) du Chapitre 7 de la liste des dispositions tarifaires — qui leur est applicable;

  • b)pour les seconds, le taux — spécifié au numéro tarifaire mentionné à la Note supplémentaire 4b) du Chapitre 8 de la liste des dispositions tarifaires — qui leur est applicable.

(5)For the purposes of paragraph (2)‍(a), the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty in effect in respect of a fresh fruit or vegetable is

  • (a)in respect of a fresh vegetable, the rate of customs duty applicable to that vegetable set out in the applicable tariff item referred to in Supplementary Note 2(b) in Chapter 7 of the List of Tariff Provisions; and

  • (b)in respect of a fresh fruit, the rate of customs duty applicable to that fruit set out in the applicable tariff item referred to in Supplementary Note 3(b) in Chapter 8 of the List of Tariff Provisions.

Mesures d’urgence bilatérales visant les marchandises du Mexique et TMÉU
Bilateral Emergency Measures for Mexican and MUST Goods

70(1)Le présent article ne s’applique pas aux produits textiles et vêtements figurant à l’appendice 1.‍1 de l’annexe 300-B du chapitre 3 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

70(1)This section does not apply in respect of textile and apparel goods set out in Appendix 1.‍1 of Annex 300-B of Chapter Three of the North American Free Trade Agreement.

(2)Sous réserve du paragraphe (3), si, à un moment donné, le gouverneur en conseil est convaincu, sur le fondement d’une enquête menée par le Tribunal canadien du commerce extérieur en vertu du paragraphe 19.‍01(3) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur ou par suite d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.‍02) de cette loi, que des marchandises, du fait qu’elles bénéficient du tarif du Mexique ou du tarif Mexique — États-Unis, sont importées en quantité tellement accrue et dans des conditions telles que leur importation constitue à elle seule une cause principale du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage, il peut, sur recommandation du ministre, par décret :

  • a)suspendre, pendant la période de validité du décret, toute réduction du taux qui aurait pu être accordée ultérieurement à l’égard de ces marchandises au titre de l’article 45;

  • b)s’agissant de marchandises sur lesquelles est imposé un droit de douane sur une base saisonnière, les assujettir à un droit temporaire, en plus des autres droits prévus par la présente loi ou toute autre loi fédérale en matière douanière, au taux précisé, lequel ne peut toutefois, quand il s’ajoute au taux de droits de douane de la liste des dispositions tarifaires en vigueur à leur égard à ce moment, excéder le taux de droits de douane du tarif de la nation la plus favorisée en vigueur à leur égard la veille du 1er janvier 1994;

  • c)s’agissant de marchandises autres que celles mentionnées à l’alinéa b), les assujettir à un droit temporaire, en plus des autres droits prévus par la présente loi ou toute autre loi fédérale en matière douanière, au taux précisé, lequel ne peut toutefois, quand il s’ajoute au taux de droits de douane de la liste des dispositions tarifaires en vigueur à leur égard, excéder le taux de droits de douane du tarif de la nation la plus favorisée applicable à leur égard le 31 décembre 1993, ou, s’il est inférieur, celui qui l’est à la date de la prise du décret.

(2)Subject to subsection (3), if at any time it appears to the satisfaction of the Governor in Council, as a result of an inquiry made by the Canadian International Trade Tribunal under subsection 19.‍01(3) of the Canadian International Trade Tribunal Act or further to a complaint filed under subsection 23(1.‍02) of that Act, that goods that are entitled to the Mexico Tariff or the Mexico–United States Tariff are, as a result of that entitlement, being imported in such increased quantities and under such conditions as to alone constitute a principal cause of serious injury, or a threat of serious injury, to domestic producers of like or directly competitive goods, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order,

  • (a)suspend, during the period that the order is in effect, any reduction of the rate of customs duty in respect of those goods that would otherwise be made after that time by virtue of section 45;

  • (b)in respect of goods on which a customs duty is imposed on a seasonal basis, make those goods subject to a temporary duty, in addition to any other duty specified in this Act or in any other Act of Parliament relating to customs, at a rate set out in the order, but that rate, when added to the rate of customs duty set out in the List of Tariff Provisions that is in effect in respect of those goods at that time, may not exceed the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that was in effect in respect of those goods immediately before January 1, 1994; and

  • (c)in respect of goods other than goods referred to in paragraph (b), make those goods subject to a temporary duty, in addition to any other duty specified in this Act or in any other Act of Parliament relating to customs, at a rate set out in the order, but that rate, when added to the rate of customs duty specified in the List of Tariff Provisions that is in effect in respect of those goods at that time, may not exceed the lesser of

    • (i)the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that was in effect in respect of those goods on December 31, 1993, and

    • (ii)the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that is in effect in respect of those goods at the time the order is made.

(3)Le décret :

  • a)ne peut être pris qu’une fois à l’égard de marchandises d’une nature donnée pendant la période commençant le 1er janvier 1994 et se terminant le 31 décembre 2003 et, le cas échéant, demeure en vigueur pendant la période — d’au plus trois ans — qui y est spécifiée;

  • b)ne peut être pris après le 31 décembre 2003 qu’aux termes d’un accord conclu par le gouvernement du Canada et celui du Mexique portant sur l’application du paragraphe (2).

(3)An order under subsection (2)

  • (a)may not be made more than once during the period beginning on January 1, 1994 and ending on December 31, 2003 in respect of goods of a particular kind and, if made during that period, remains in effect for the period, not exceeding three years, specified in the order; and

  • (b)may be made after December 31, 2003 only if it is based on an agreement between the Government of Canada and the Government of Mexico relating to the application of subsection (2).

(4)En cas de cessation d’effet du décret :

  • a)le taux applicable aux marchandises est, jusqu’au 31 décembre de l’année en cours, celui qui aurait été applicable un an après la prise du décret, réduit en conformité avec l’article 45;

  • b)à compter du 1er janvier suivant, le taux applicable est celui que le ministre spécifie en vertu du paragraphe (5).

(4)If an order made under subsection (2) ceases to have effect in a particular calendar year,

  • (a)the rate of customs duty applicable to the goods after the order ceases to have effect and until December 31 of that year is the rate that would have been applicable one year after the making of the order, as reduced in accordance with section 45; and

  • (b)the rate of customs duty applicable to the goods beginning on January 1 of the following year is the rate specified by the Minister under subsection (5).

(5)Pour l’application du paragraphe (4), le ministre spécifie, par arrêté, que le taux visé à l’alinéa (4)b) est :

  • a)soit celui qui aurait été applicable le 1er janvier suivant la cessation d’effet du décret s’il avait été réduit en conformité avec l’article 45 et qu’il est réduit en conformité avec cet article pour les années suivantes;

  • b)soit celui qui aurait été applicable un an après la prise du décret et qu’il est, pendant la période commençant le 1er janvier suivant la cessation d’effet du décret et se terminant le jour où le taux aurait été, en conformité avec l’article 45, réduit par tranches annuelles égales pour atteindre le taux final.

(5)For the purposes of subsection (4), the Minister shall, by order, specify that the rate referred to in paragraph (4)‍(b) is

  • (a)the rate of customs duty that would have been applicable on January 1 of the year following the year in which the order ceases to have effect, if the rate of customs duty had been reduced in accordance with section 45, reduced for subsequent years in accordance with that section; or

  • (b)the rate of customs duty that would have been applicable one year after the making of the order, reduced in equal annual stages beginning on January 1 of the year following the year in which the order ceases to have effect and ending on the day on which the rate of customs duty for the goods would otherwise be reduced to the final rate in accordance with section 45.

(6)Dans le présent article, cause principale s’entend de toute cause sérieuse dont l’importance est égale ou supérieure à celle des autres causes du dommage grave ou de la menace d’un tel dommage.

(6)In this section, principal cause means, in respect of a serious injury or threat of serious injury, an important cause that is not less important than any other cause of the serious injury or threat.

(7)Pour l’application de l’alinéa (2)b), le taux du tarif de la nation la plus favorisée en vigueur à l’égard des légumes ou fruits frais est :

  • a)pour les premiers, le taux — spécifié au numéro tarifaire mentionné à la Note supplémentaire 2b) du Chapitre 7 de la liste des dispositions tarifaires — qui leur est applicable;

  • b)pour les seconds, le taux — spécifié au numéro tarifaire mentionné à la Note supplémentaire 4b) du Chapitre 8 de la liste des dispositions tarifaires — qui leur est applicable.

(7)For the purposes of paragraph (2)‍(b), the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty in effect in respect of a fresh fruit or vegetable is

  • (a)in respect of a fresh vegetable, the rate of customs duty applicable to that vegetable set out in the applicable tariff item referred to in Supplementary Note 2(b) in Chapter 7 of the List of Tariff Provisions; and

  • (b)in respect of a fresh fruit, the rate of customs duty applicable to that fruit set out in the applicable tariff item referred to in Supplementary Note 3(b) in Chapter 8 of the List of Tariff Provisions.

Article 195 :Texte du passage visé de l’article 79 :
Clause 195:Relevant portion of section 79:

79Il peut être prévu, dans tout décret pris en vertu de l’une des dispositions ci-après, que les marchandises en transit à la date d’entrée en vigueur du décret bénéficient du traitement tarifaire applicable avant cette date :

  • [.‍.‍.‍] 

  • e)le paragraphe 69(2);

  • f)le paragraphe 70(2);

79An order made under any of the following provisions may provide that goods that are in transit to Canada at the time the order comes into force are entitled to the tariff treatment that was applicable to those goods immediately before that time:

  • .‍.‍. 

  • (e)subsection 69(2);

  • (f)subsection 70(2);

Article 196 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 95(1) :
Clause 196: (1)Relevant portion of subsection 95(1):

95(1)Lorsque des marchandises bénéficient de l’exonération prévue aux articles 89 ou 92 et sont ultérieurement exportées à compter de la date fixée en vertu du paragraphe (3) vers un pays ALÉNA :

95(1)If relief is granted under section 89 or 92 in respect of goods that are subsequently exported to a NAFTA country on or after the effective date determined under subsection (3),

(2)Texte des paragraphes 95(3) à (5) :
(2)Existing text of subsections 95(3) to (5):

(3)Pour l’application du paragraphe (1), la date d’exportation est la suivante :

  • a)le 1er janvier 1994, dans le cas de marchandises exportées vers les États-Unis ou le Mexique et visées au paragraphe 8 de l’article 303 de l’Accord de libre-échange nord-américain;

  • b)le 1er janvier 1996, dans le cas d’autres marchandises exportées vers les États-Unis;

  • c)le 1er janvier 2001, dans le cas d’autres marchandises exportées vers le Mexique;

  • d)celle que le gouverneur en conseil fixe par décret pris sur recommandation du ministre, dans le cas de marchandises exportées vers tout autre pays ALÉNA.

(3)For the purposes of subsection (1), the effective date for the exportation of goods to a NAFTA country is

  • (a)in respect of exports to the United States or Mexico of goods referred to in paragraph 8 of Article 303 of the North American Free Trade Agreement, January 1, 1994;

  • (b)in respect of other exports to the United States, January 1, 1996;

  • (c)in respect of other exports to Mexico, January 1, 2001; and

  • (d)in respect of exports to any other NAFTA country, the date fixed by order of the Governor in Council on the recommendation of the Minister.

(4)Sauf dans le cas de marchandises visées au paragraphe 8 de l’article 303 de l’Accord de libre-échange nord-américain, le montant des droits de douane perçus au titre du paragraphe (1) est réduit en conformité avec le paragraphe (5) si, dans les soixante jours suivant l’exportation, sont produits auprès du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile les justificatifs, jugés convaincants par celui-ci, du paiement de droits de douane au gouvernement d’un pays ALÉNA autre que le Canada.

(4)The amount of the customs duties levied under subsection (1) in respect of goods other than goods referred to in paragraph 8 of Article 303 of the North American Free Trade Agreement shall be reduced in accordance with subsection (5) if, within 60 days after the goods are exported, evidence satisfactory to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness is submitted to that Minister that customs duties in respect of the exportation of the goods have been paid to the government of a NAFTA country other than Canada.

(5)Sous réserve du paragraphe (4), le montant des droits de douane perçu au titre du paragraphe (1) est réduit du montant des droits de douane payé au gouvernement du pays ALÉNA, ou si ce montant est égal ou supérieur au montant des droits de douane, le montant perçu est réduit à zéro.

(5)Subject to subsection (4), the amount of customs duties levied under subsection (1) shall be reduced by the amount of customs duties paid to the government of the NAFTA country or, if that amount is equal to or greater than the amount of the customs duties levied, the amount levied shall be reduced to zero.

(3) à (6)Texte du passage visé du paragraphe 95(6) :
(3) to (6)Relevant portion of subsection 95(6):

(6)Le paragraphe (1) et les articles 96 à 98 ne s’appliquent pas aux marchandises suivantes :

  • a)les marchandises importées originaires d’un pays ALÉNA qui sont :

    • (i)soit ultérieurement exportées vers un pays ALÉNA,

    • (ii)soit utilisées comme matières dans la production de marchandises ultérieurement exportées vers un pays ALÉNA,

    • (iii)soit remplacées par des marchandises identiques ou similaires utilisées comme matières dans la production d’autres marchandises qui sont ultérieurement exportées vers un pays ALÉNA;

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)les marchandises importées et utilisées comme matières, ou remplacées par des marchandises identiques ou similaires utilisées comme matières, dans la fabrication de produits textiles matelassés en pièces de coton ou en fibres synthétiques ou artificielles, visés à la sous-position no 5811.‍00, ou des matelas de déplacement de meubles, visés à la sous-position no 6307.‍90 qui sont exportés vers les États-Unis et assujettis, en conformité avec les lois de ce pays, au tarif de la nation la plus favorisée;

  • [.‍.‍.‍] 

  • f)les marchandises importées visées au paragraphe 89(1) qui sont réputées avoir été exportées pour une des raisons suivantes :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (iv)leur usage exclusif — effectif ou prévu — selon les modalités réglementaires, dans le cadre d’un ouvrage effectué conjointement par le gouvernement du Canada et celui d’un pays ALÉNA ou d’un ouvrage effectué au Canada par le gouvernement du pays ALÉNA et destiné à devenir la propriété de celui-ci;

  • [.‍.‍.‍] 

  • g)les autres marchandises importées ou les marchandises importées utilisées comme matières — ou catégories de ces marchandises — prévues par règlement pris par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, en conformité avec un accord conclu entre le gouvernement du Canada et celui d’un pays ALÉNA portant sur l’application du présent paragraphe.

(6)Subsection (1) and sections 96 to 98 do not apply in respect of

  • (a)imported goods that originate in a NAFTA country that are

    • (i)subsequently exported to a NAFTA country,

    • (ii)used as materials in the production of goods that are subsequently exported to a NAFTA country, or

    • (iii)substituted by identical or similar goods used as materials in the production of other goods that are subsequently exported to a NAFTA country;

  • .‍.‍. 

  • (d)imported goods used as materials in the production of, or for which identical or similar goods are substituted and used as materials in the production of, quilted cotton piece goods and quilted man-made piece goods provided for under subheading No. 5811.‍00 and furniture moving pads provided for under subheading No. 6307.‍90, that are exported to the United States and subject to the Most-Favoured-Nation Tariff in accordance with the laws of that country;

  • .‍.‍. 

  • (f)imported goods referred to in subsection 89(1) that are deemed to have been exported by reason of their having been

    • .‍.‍. 

    • (iv)used or destined for use, in such other manner as may be prescribed, solely and exclusively in conjunction with a project undertaken jointly by the Government of Canada and the government of a NAFTA country, or with a project in Canada undertaken by the government of the NAFTA country and destined to become the property of the government of the NAFTA country; and

  • .‍.‍. 

  • (g)such other imported goods or any imported goods used as materials, or any class of such goods, as may, on the recommendation of the Minister, be prescribed by the Governor in Council on the basis of an agreement between the Government of Canada and the government of a NAFTA country relating to the application of this subsection.

(7)Texte du paragraphe 95(7) :
(7)Existing text of subsection 95(7):

(7)Dans le présent article, marchandises identiques ou similaires et utilisées s’entendent au sens du paragraphe 9 de l’article 303 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

(7)In this section, identical or similar goods and used have the meanings assigned to those expressions by paragraph 9 of Article 303 of the North American Free Trade Agreement.

Article 197 :Texte des articles 96 et 97 :
Clause 197:Existing text of sections 96 and 97:

96(1)Sous réserve du paragraphe 95(6), le drawback — accordé en application de l’article 113 sur des marchandises importées qui sont ou ont été exportées vers les États-Unis à compter du 1er janvier 1996, sont exportées vers le Mexique à compter du 1er janvier 2001 ou sont exportées vers tout autre pays ALÉNA à compter de la date fixée par décret du gouverneur en conseil — ne peut excéder le montant des droits de douane payé ou exigible sur les marchandises au moment de leur importation ou, s’il est inférieur, le montant de ceux-ci payé au pays ALÉNA vers lequel ces marchandises ont été ultérieurement exportées.

96(1)Subject to subsection 95(6), a drawback, granted under section 113, of customs duties paid in respect of imported goods that are or were exported to the United States on or after January 1, 1996, that are exported to Mexico on or after January 1, 2001, or that are exported to any other NAFTA country on or after a date fixed by order of the Governor in Council, may not exceed the lesser of

  • (a)the amount of customs duties paid or owed in respect of the imported goods at the time of importation, and

  • (b)the amount of customs duties paid to the NAFTA country to which the imported goods were subsequently exported.

(2)Il ne peut être accordé aucun drawback, en application de l’article 113, relativement à des marchandises visées au paragraphe 8 de l’article 303 de l’Accord de libre-échange nord-américain.

(2)No drawback of customs duties paid in respect of goods referred to in paragraph 8 of Article 303 of the North American Free Trade Agreement may be granted under section 113.

97Sous réserve du paragraphe 95(6), il ne peut être accordé aucune exonération en application des articles 89 ou 92 des droits payés en application de la Loi sur les mesures spéciales d’importation ni aucun drawback en application de l’article 113 sur des marchandises importées qui sont ou ont été exportées vers les États-Unis à compter du 1er janvier 1996, sont exportées vers le Mexique à compter du 1er janvier 2001 ou sont exportées vers tout autre pays ALÉNA à compter de la date fixée par décret du gouverneur en conseil.

97Subject to subsection 95(6), relief may not be granted under section 89 or 92 and a drawback may not be granted under section 113 of duties paid under the Special Import Measures Act on imported goods that are or were exported to the United States on or after January 1, 1996, that are exported to Mexico on or after January 1, 2001 or that are exported to any other NAFTA country on or after a date fixed by order of the Governor in Council.

Article 198 :Texte du passage visé du paragraphe 98(1) :
Clause 198:Relevant portion of subsection 98(1):

98(1)Sous réserve du paragraphe 95(6), lorsque des marchandises importées, ayant bénéficié d’une exonération ou d’un drawback des droits perçus au titre de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, sont ou ont été exportées vers les États-Unis à compter du 1er janvier 1996, sont exportées vers le Mexique à compter du 1er janvier 2001 ou sont exportées vers tout autre pays ALÉNA à compter de la date fixée par décret du gouverneur en conseil et que, à la date de l’exportation, l’exonération ou le drawback ne pouvait pas être accordé en application de l’article 97 :

98(1)Subject to subsection 95(6), if relief or a drawback of duties levied under the Special Import Measures Act has been granted in respect of imported goods and the goods are or were exported to the United States on or after January 1, 1996, to Mexico on or after January 1, 2001 or to any other NAFTA country on or after a date fixed by order of the Governor in Council and, at the time the goods are exported, the relief or drawback could not be granted because of section 97,

Article 199 :Nouveau.
Clause 199:New.
Article 200 : (1) à (4)Texte du passage visé de l’article 133 :
Clause 200: (1) to (4)Relevant portion of section 133:

133Sur recommandation du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, le gouverneur en conseil peut par règlement :

  • [.‍.‍.‍] 

  • j)pour l’application du no tarifaire 9971.‍00.‍00, fixer les conditions de l’importation des marchandises qui ont été exportées vers un pays mentionné ci-après pour réparation ou modification :

    [.‍.‍.‍]
    pays ALÉNA
  • [.‍.‍.‍] 

  • j.‍1)pour l’application du no tarifaire 9992.‍00.‍00, fixer les conditions de l’importation des marchandises qui ont été exportées vers un pays mentionné ci-après pour réparation ou modification :

    [.‍.‍.‍]
    pays ALÉNA

133The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, make regulations

  • .‍.‍. 

  • (j)for the purpose of tariff item No. 9971.‍00.‍00, prescribing conditions under which goods that have been exported to one of the following countries for repair or alteration may be imported:

    a NAFTA country
  • .‍.‍. 

  • (j.‍1)for the purpose of tariff item No. 9992.‍00.‍00, prescribing conditions under which goods that have been exported to one of the following countries for repair or alteration may be imported:

    a NAFTA country
Loi sur les produits antiparasitaires
Pest Control Products Act
Article 204 : (1)Texte des paragraphes 67(3) et (4) :
Clause 204:Existing text of subsections 67(3) and (4):

(3)Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les produits antiparasitaires, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(3)Without limiting the authority conferred by subsection (1), the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council deems necessary for the purpose of implementing, in relation to pest control products, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or Article 39(3) of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

(4)Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (3).

Accord de libre-échange nord-américain Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.‍ (North American Free Trade Agreement)

Accord sur l’OMC Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord sur l’Organisation mondiale du commerce.‍ (WTO Agreement)

(4)The definitions in this subsection apply in subsection (3).

North American Free Trade Agreement has the same meaning as Agreement in subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementation Act.‍ (Accord de libre-échange nord-américain)

WTO Agreement has the same meaning as Agreement in subsection 2(1) of the World Trade Organization Agreement Implementation Act.‍ (Accord sur l’OMC)


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU