|
|
|
|
|
2nd Session, 41st Parliament,
|
|
|
2e session, 41e législature,
|
|
|
|
|
|
62-63 Elizabeth II, 2013-2014
|
|
|
62-63 Elizabeth II, 2013-2014
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make consequential amendments to other Acts
|
|
|
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code criminel et d’autres lois en conséquence
|
|
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
|
|
|
Short title
|
|
1. This Act may be cited as the Zero Tolerance for Barbaric Cultural Practices Act.
|
|
|
1. Loi sur la tolérance zéro face aux pratiques culturelles barbares.
|
|
Titre abrégé
|
|
|
|
|
2001, c. 27
|
|
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT
|
|
|
LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES RÉFUGIÉS
|
|
2001, ch. 27
|
|
|
|
|
|
|
2. The Immigration and Refugee Protection Act is amended by adding the following after section 41:
|
|
|
2. La Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est modifiée par adjonction, après l’article 41, de ce qui suit :
|
|
|
|
Polygamy
|
|
41.1 (1) A permanent resident or a foreign national is inadmissible on grounds of practising polygamy if they are or will be practising polygamy with a person who is or will be physically present in Canada at the same time as the permanent resident or foreign national.
|
|
|
41.1 (1) Emportent interdiction de territoire pour pratique de la polygamie la pratique actuelle ou future de celle-ci avec une personne effectivement présente ou qui sera effectivement présente au Canada au même moment que le résident permanent ou l’étranger.
|
|
Polygamie
|
|
Interpretation
|
|
(2) For the purposes of subsection (1), polygamy shall be interpreted in a manner consistent with paragraph 293(1)(a) of the Criminal Code.
|
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1), la polygamie s’interprète d’une manière compatible avec l’alinéa 293(1)a) du Code criminel.
|
|
Interprétation
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
3. This Part comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
3. La présente partie entre en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Décret
|
|
|
|
|
2005, c. 33
|
|
CIVIL MARRIAGE ACT
|
|
|
LOI SUR LE MARIAGE CIVIL
|
|
2005, ch. 33
|
|
|
|
4. The Civil Marriage Act is amended by adding the following after section 2:
|
|
|
4. La Loi sur le mariage civil est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
|
|
|
|
Consent required
|
|
2.1 Marriage requires the free and enlightened consent of two persons to be the spouse of each other.
|
|
|
2.1 Le mariage requiert le consentement libre et éclairé de deux personnes à se prendre mutuellement pour époux.
|
|
Nécessité du consentement
|
|
Minimum age
|
|
2.2 No person who is under the age of 16 years may contract marriage.
|
|
|
2.2 Nul ne peut contracter mariage avant d’avoir atteint l’âge de seize ans.
|
|
Âge minimal
|
|
Previous marriage
|
|
2.3 No person may contract a new marriage until every previous marriage has been dissolved by death or by divorce or declared null by a court order.
|
|
|
2.3 Nul ne peut contracter un nouveau mariage avant que tout mariage antérieur ait été dissous par le décès ou le divorce ou frappé de nullité par ordonnance d’un tribunal.
|
|
Mariage antérieur
|
|
2013, c. 30, s. 3
|
|
5. Subsection 5(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
5. Le paragraphe 5(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2013, ch. 30, art. 3
|
|
Order dissolving marriage
|
|
(3) Any court order, made in Canada or elsewhere before the coming into force of this subsection, that declares the marriage to be null or that grants a divorce to the spouses dissolves the marriage, for the purposes of Canadian law, as of the day on which the order takes effect.
|
|
|
(3) Any court order, made in Canada or elsewhere before the coming into force of this subsection, that declares the marriage to be null or that grants a divorce to the spouses dissolves the marriage, for the purposes of Canadian law, as of the day on which the order takes effect.
|
|
Order dissolving marriage
|
|
|
|
|
R.S., c. C-46
|
|
CRIMINAL CODE
|
|
|
CODE CRIMINEL
|
|
L.R., ch. C-46
|
|
|
|
|
2008, c. 6, s. 13(1)
|
|
6. (1) Subsection 150.1(2.1) of the Criminal Code is replaced by the following:
|
|
|
6. (1) Le paragraphe 150.1(2.1) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :
|
|
2008, ch. 6, par. 13(1)
|
|
Exception — complainant aged 14 or 15
|
|
(2.1) If an accused is charged with an offence under section 151 or 152, subsection 173(2) or section 271 in respect of a complainant who is 14 years of age or more but under the age of 16 years, it is a defence that the complainant consented to the activity that forms the subject-matter of the charge if the accused
|
|
|
(a) is less than five years older than the complainant; and
|
|
|
(b) is not in a position of trust or authority towards the complainant, is not a person with whom the complainant is in a relationship of dependency and is not in a relationship with the complainant that is exploitative of the complainant.
|
|
|
(2.1) Lorsqu’une personne est accusée d’une infraction prévue aux articles 151 ou 152, au paragraphe 173(2) ou à l’article 271 à l’égard d’un plaignant âgé de quatorze ans ou plus mais de moins de seize ans, le fait que le plaignant a consenti aux actes à l’origine de l’accusation constitue un moyen de défense si l’accusé, à la fois :
|
|
Exception — plaignant âgé de 14 ou 15 ans
|
a) est de moins de cinq ans l’aîné du plaignant;
|
|
|
b) n’est ni une personne en situation d’autorité ou de confiance vis-à-vis du plaignant ni une personne à l’égard de laquelle celui-ci est en situation de dépendance ni une personne qui est dans une relation où elle exploite le plaignant.
|
|
|
|
|
|
(2) Section 150.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.2):
|
|
|
(2) L’article 150.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2.2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception for transitional purposes
|
|
(2.3) If, immediately before the day on which this subsection comes into force, the accused referred to in subsection (2.1) is married to the complainant, it is a defence that the complainant consented to the activity that forms the subject-matter of the charge.
|
|
|
(2.3) Constitue un moyen de défense le fait que le plaignant a consenti aux actes à l’origine de l’accusation si, avant la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe, l’accusé visé au paragraphe (2.1) est marié au plaignant.
|
|
Exception — régime transitoire
|
|
|
|
7. (1) Subsection 232(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
7. (1) Le paragraphe 232(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
What is provocation
|
|
(2) Conduct of the victim that would constitute an indictable offence under this Act that is punishable by five or more years of imprisonment and that is of such a nature as to be sufficient to deprive an ordinary person of the power of self-control is provocation for the purposes of this section, if the accused acted on it on the sudden and before there was time for their passion to cool.
|
|
|
(2) Une conduite de la victime, qui constituerait un acte criminel prévu à la présente loi passible d’un emprisonnement de cinq ans ou plus, de telle nature qu’elle suffise à priver une personne ordinaire du pouvoir de se maîtriser est une provocation pour l’application du présent article si l’accusé a agi sous l’impulsion du moment et avant d’avoir eu le temps de reprendre son sang-froid.
|
|
Ce qu’est la provocation
|
|
|
|
(2) Paragraph 232(3)(a) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(2) L’alinéa 232(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(a) whether the conduct of the victim amounted to provocation under subsection (2), and
|
|
|
a) si la conduite de la victime équivalait à une provocation au titre du paragraphe (2);
|
|
|
|
|
|
8. Subsection 273.3(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
|
|
|
8. Le paragraphe 273.3(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d) under the age of 18 years, with the intention that an act be committed outside Canada that, if it were committed in Canada, would be an offence against section 293.1 in respect of that person or under the age of 16 years, with the intention that an act be committed outside Canada that, if it were committed in Canada, would be an offence against section 293.2 in respect of that person.
|
|
|
d) est âgée de moins de dix-huit ans, avec l’intention que soit commis à l’étranger un acte qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction visée à l’article 293.1, ou est âgée de moins de seize ans, avec l’intention que soit commis à l’étranger un acte qui, s’il était commis au Canada, constituerait une infraction visée à l’article 293.2.
|
|
|
|
|
|
9. The Act is amended by adding the following after section 293:
|
|
|
9. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 293, de ce qui suit :
|
|
|
|
Forced marriage
|
|
293.1 Everyone who celebrates, aids or participates in a marriage rite or ceremony knowing that one of the persons being married is marrying against their will is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.
|
|
|
293.1 Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans quiconque célèbre un rite ou une cérémonie de mariage, y aide ou y participe sachant que l’une des personnes qui se marient le fait contre son gré.
|
|
Mariage forcé
|
|
Marriage under age of 16 years
|
|
293.2 Everyone who celebrates, aids or participates in a marriage rite or ceremony knowing that one of the persons being married is under the age of 16 years is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.
|
|
|
293.2 Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans quiconque célèbre un rite ou une cérémonie de mariage, y aide ou y participe sachant que l’une des personnes qui se marient n’a pas atteint l’âge de seize ans.
|
|
Mariage de personnes de moins de seize ans
|
|
|
|
10. Section 295 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
10. L’article 295 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Marriage contrary to law
|
|
295. Everyone who, being lawfully authorized to solemnize marriage, knowingly solemnizes a marriage in contravention of federal law or the laws of the province in which the marriage is solemnized is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding two years.
|
|
|
295. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans quiconque, étant légalement autorisé à célébrer le mariage, célèbre sciemment un mariage en violation du droit fédéral ou des lois de la province où il est célébré.
|
|
Mariage contraire à la loi
|
|
|
|
11. The Act is amended by adding the following after section 810.01:
|
|
|
11. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 810.01, de ce qui suit :
|
|
|
|
Fear of forced marriage or marriage under age of 16 years
|
|
810.02 (1) A person who fears on reasonable grounds that another person will commit an offence under paragraph 273.3(1)(d) or section 293.1 or 293.2 may lay an information before a provincial court judge.
|
|
|
810.02 (1) Quiconque a des motifs raisonnables de craindre qu’une personne commettra une infraction prévue à l’alinéa 273.3(1)d) ou aux articles 293.1 ou 293.2 peut déposer une dénonciation devant un juge d’une cour provinciale.
|
|
Crainte de mariage forcé ou de mariage de personnes de moins de seize ans
|
|
Appearances
|
|
(2) The judge who receives the information may cause the parties to appear before a provincial court judge.
|
|
|
(2) Le juge qui reçoit la dénonciation peut faire comparaître les parties devant un juge de la cour provinciale.
|
|
Comparution des parties
|
|
Adjudication
|
|
(3) If the provincial court judge before whom the parties appear is satisfied by the evidence adduced that the informant has reasonable grounds for the fear, the judge may order that the defendant enter into a recognizance to keep the peace and be of good behaviour for a period of not more than 12 months.
|
|
|
(3) Le juge devant lequel les parties comparaissent peut, s’il est convaincu par la preuve apportée que les craintes du dénonciateur sont fondées sur des motifs raisonnables, ordonner que le défendeur contracte l’engagement de ne pas troubler l’ordre public et d’observer une bonne conduite pour une période maximale de douze mois.
|
|
Décision
|
|
Duration extended
|
|
(4) However, if the provincial court judge is also satisfied that the defendant was convicted previously of an offence referred to in subsection (1), the judge may order that the defendant enter into the recognizance for a period of not more than two years.
|
|
|
(4) Toutefois, s’il est convaincu en outre que le défendeur a déjà été reconnu coupable d’une infraction visée au paragraphe (1), le juge peut lui ordonner de contracter l’engagement pour une période maximale de deux ans.
|
|
Prolongation
|
|
Refusal to enter into recognizance
|
|
(5) The provincial court judge may commit the defendant to prison for a term not exceeding 12 months if the defendant fails or refuses to enter into the recognizance.
|
|
|
(5) Le juge peut infliger au défendeur qui omet ou refuse de contracter l’engagement une peine d’emprisonnement maximale de douze mois.
|
|
Refus de contracter un engagement
|
|
Conditions in recognizance
|
|
(6) The provincial court judge may add any reasonable conditions to the recognizance that the judge considers desirable to secure the good conduct of the defendant, including conditions that
|
|
|
(a) prohibit the defendant from making agreements or arrangements for the marriage, whether in or outside Canada, of the person in respect of whom it is feared that the offence will be committed;
|
|
|
(b) prohibit the defendant from taking steps to cause the person in respect of whom it is feared that the offence will be committed to leave the jurisdiction of the court;
|
|
|
(c) require the defendant to deposit, in the specified manner, any passport or any other travel document that is in their possession or control, whether or not such passport or document is in their name or in the name of any other specified person;
|
|
|
(d) prohibit the defendant from communicating, directly or indirectly, with any specified person, or refrain from going to any specified place, except in accordance with any specified conditions that the judge considers necessary;
|
|
|
(e) require the defendant to participate in a treatment program, including a family violence counselling program;
|
|
|
(f) require the defendant to remain within a specified geographic area unless written permission to leave that area is obtained from the provincial court judge; and
|
|
|
(g) require the defendant to return to and remain at their place of residence at specified times.
|
|
|
(6) S’il l’estime souhaitable pour garantir la bonne conduite du défendeur, le juge peut assortir l’engagement de conditions raisonnables lui intimant notamment :
|
|
Conditions de l’engagement
|
a) de ne pas conclure d’accords ou d’arrangements relatifs au mariage, au Canada ou à l’étranger, de la personne à l’égard de laquelle il y a crainte que l’infraction visée par la dénonciation sera commise;
|
|
|
b) de ne pas faire de démarches pour faire sortir du ressort territorial du tribunal la personne à l’égard de laquelle il y a crainte que l’infraction visée par la dénonciation sera commise;
|
|
|
c) de déposer, de la manière précisée dans l’engagement, tout passeport ou autre document de voyage qui est en sa possession ou en son contrôle, qu’il soit décerné à son nom ou au nom de toute autre personne qui est identifiée dans l’engagement;
|
|
|
d) de s’abstenir de communiquer, directement ou indirectement, avec toute personne identifiée dans l’engagement ou d’aller dans un lieu qui y est mentionné, si ce n’est en conformité avec les conditions qui y sont prévues et que le juge estime nécessaires;
|
|
|
e) de participer à un programme de traitement, notamment un programme d’aide en matière de violence familiale;
|
|
|
f) de rester dans une région donnée, sauf permission écrite qu’il pourrait lui accorder;
|
|
|
g) de regagner sa résidence et d’y rester aux moments précisés dans l’engagement.
|
|
|
|
Conditions — firearms
|
|
(7) The provincial court judge shall consider whether it is desirable, in the interests of the defendant’s safety or that of any other person, to prohibit the defendant from possessing any firearm, cross-bow, prohibited weapon, restricted weapon, prohibited device, ammunition, prohibited ammunition or explosive substance, or all of those things. If the judge decides that it is desirable to do so, the judge shall add that condition to the recognizance and specify the period during which the condition applies.
|
|
|
(7) Le juge doit décider s’il est souhaitable pour la sécurité du défendeur, ou pour celle d’autrui, de lui interdire d’avoir en sa possession des armes à feu, arbalètes, armes prohibées, armes à autorisation restreinte, dispositifs prohibés, munitions, munitions prohibées et substances explosives, ou l’un ou plusieurs de ces objets, et, dans l’affirmative, il doit assortir l’engagement d’une condition à cet effet et y prévoir la période d’application de celle-ci.
|
|
Conditions — armes à feu
|
|
Surrender, etc.
|
|
(8) If the provincial court judge adds a condition described in subsection (7) to a recognizance, the judge shall specify in the recognizance how the things referred to in that subsection that are in the defendant’s possession are to be surrendered, disposed of, detained, stored or dealt with and how the authorizations, licences and registration certificates that are held by the defendant are to be surrendered.
|
|
|
(8) Le cas échéant, l’engagement prévoit la façon de remettre, de détenir ou d’entreposer les objets visés au paragraphe (7) qui sont en la possession du défendeur, ou d’en disposer, et de remettre les autorisations, permis et certificats d’enregistrement dont celui-ci est titulaire.
|
|
Remise
|
|
Variance of conditions
|
|
(9) A provincial court judge may, on application of the informant or the defendant, vary the conditions fixed in the recognizance.
|
|
|
(9) Tout juge de la cour provinciale peut, sur demande du dénonciateur ou du défendeur, modifier les conditions fixées dans l’engagement.
|
|
Modification des conditions
|
|
2001, c. 41, s. 23
|
|
12. The portion of section 811 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
12. Le passage de l’article 811 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
2001, ch. 41, art. 23
|
|
Breach of recognizance
|
|
811. A person bound by a recognizance under section 83.3, 810, 810.01, 810.02, 810.1 or 810.2 who commits a breach of the recognizance is guilty of
|
|
|
811. Quiconque viole l’engagement prévu aux articles 83.3, 810, 810.01, 810.02, 810.1 ou 810.2 est coupable :
|
|
Manquement à l’engagement
|
|
|
|
Modifications corrélatives
|
|
|
|
R.S., c. P-20
|
|
Prisons and Reformatories Act
|
|
|
Loi sur les prisons et les maisons de correction
|
|
L.R., ch. P-20
|
|
1997, c. 17, s. 39(2)
|
|
13. The portion of the definition “prisoner” in subsection 2(1) of the Prisons and Reformatories Act after paragraph (b) is replaced by the following:
|
|
|
13. Le passage de la définition de « prisonnier », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, précédant l’alinéa a) est remplacée par ce qui suit :
|
|
1997, ch. 17, par. 39(2)
|
|
|
|
who is confined in a prison pursuant to a sentence for an offence under a provision of an Act of Parliament or any of its regulations, or pursuant to a committal for failure or refusal to enter into a recognizance under section 810, 810.02, 810.1 or 810.2 of the Criminal Code;
|
|
|
« prisonnier » Individu incarcéré dans une prison soit par suite d’une condamnation pour infraction aux lois fédérales ou à leurs règlements d’application, soit pour avoir omis ou refusé de contracter un engagement aux termes des articles 810, 810.02, 810.1 ou 810.2 du Code criminel, à l’exception :
|
|
|
|
2002, c. 1
|
|
Youth Criminal Justice Act
|
|
|
Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents
|
|
2002, ch. 1
|
|
|
|
14. Subsection 14(2) of the Youth Criminal Justice Act is replaced by the following:
|
|
|
14. Le paragraphe 14(2) de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Orders
|
|
(2) A youth justice court has jurisdiction to make orders against a young person under sections 810 (recognizance — fear of injury or damage), 810.01 (recognizance — fear of criminal organization offence), 810.02 (recognizance — fear of forced marriage or marriage under age of 16 years) and 810.2 (recognizance — fear of serious personal injury offence) of the Criminal Code. If the young person fails or refuses to enter into a recognizance referred to in any of those sections, the court may impose any one of the sanctions set out in subsection 42(2) (youth sentence) except that, in the case of an order under paragraph 42(2)(n) (custody and supervision order), it shall not exceed 30 days.
|
|
|
(2) Le tribunal a aussi compétence pour rendre à l’égard d’un adolescent l’ordonnance visée aux articles 810 (engagement — crainte de blessures ou dommages), 810.01 (engagement — crainte d’actes de gangstérisme), 810.02 (engagement — crainte de mariage forcé ou de mariage de personnes de moins de seize ans) ou 810.2 (engagement — crainte de sévices graves à la personne) du Code criminel; dans le cas où l’adolescent omet ou refuse de contracter l’engagement prévu à ces articles, le tribunal peut lui imposer une des sanctions prévues au paragraphe 42(2) (peines spécifiques), sauf que, si la sanction est imposée en vertu de l’alinéa 42(2)n) (ordonnance de placement et de surveillance), celle-ci ne peut excéder trente jours.
|
|
Ordonnances
|
|
|
|
15. Paragraph 142(1)(a) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
15. L’alinéa 142(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(a) in respect of an order under section 810 (recognizance — fear of injury or damage), 810.01 (recognizance — fear of criminal organization offence), 810.02 (recognizance — fear of forced marriage or marriage under age of 16 years) or 810.2 (recognizance — fear of serious personal injury offence) of that Act or an offence under section 811 (breach of recognizance) of that Act;
|
|
|
a) aux ordonnances rendues en vertu des articles 810 (engagement — crainte de blessures ou dommages), 810.01 (engagement — crainte d’actes de gangstérisme), 810.02 (engagement — crainte de mariage forcé ou de mariage de personnes de moins de seize ans) ou 810.2 (engagement — crainte de sévices graves à la personne) du Code criminel ou aux infractions prévues à l’article 811 (manquement à l’engagement) de cette loi;
|
|
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
16. This Part comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
16. La présente partie entre en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Décret
|
|
Published under authority of the Senate of Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
|
|
|
|