Skip to main content

Bill C-598

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 41st Parliament,
2e session, 41e législature,
62-63 Elizabeth II, 2013-2014
62-63 Elizabeth II, 2013-2014
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-598
PROJET DE LOI C-598
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act and the Corrections and Conditional Release Act (notification of victims)
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (avis donné aux victimes)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
2001, c. 27

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT
LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES RÉFUGIÉS
2001, ch. 27

1. (1) The Immigration and Refugee Protection Act is amended by adding the following after paragraph 58(1)(a):
1. (1) La Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés est modifiée par adjonction, après l’alinéa 58(1)a), de ce qui suit :
(a.1) they are likely to endanger the safety of any victim;
a.1) le résident permanent ou l’étranger est susceptible de porter atteinte à la sécurité d’une victime;
(2) Section 58 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
(2) L’article 58 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Victim statement

(1.01) In considering whether to order the release of a permanent resident or a foreign national under this section, the Immigration Division shall, if practicable under the circumstances, allow every victim of an offence committed in Canada by the permanent resident or foreign national to submit a statement to the Immigration Division in a format that it considers appropriate, describing the harm done to them or loss suffered by them as a result of the commission of the offence and the continuing impact of the commission of the offence — including any safety concerns — and commenting on the possible release of the permanent resident or foreign national.
(1.01) Lorsqu’elle décide si elle doit ordonner la mise en liberté d’un résident permanent ou d'un étranger au titre du présent article, la section doit, si les circonstances le permettent, autoriser la victime d’une infraction commise au Canada par le résident permanent ou l’étranger à faire une déclaration à son intention — sur le support que la section juge convenable — à l’égard des pertes ou des dommages qui lui ont été causés par la perpétration de l’infraction et des effets que celle-ci a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, et à l’égard de l’éventuelle libération du résident permanent ou de l’étranger.
Déclaration de la victime

Notification of victims

(1.02) If the Immigration Division orders the release of a permanent resident or a foreign national under this section, it shall, subject to subsection (1.03) and as soon as practicable, notify every victim referred to in subsection (1.01) who has advised the Immigration Division in writing that they wish to be notified of the release and of the last known whereabouts of the permanent resident or foreign national.
(1.02) Si elle ordonne la mise en liberté d’un résident permanent ou d’un étranger au titre du présent article, la section doit, sous réserve du paragraphe (1.03) et dès que possible, en informer toute victime visée au paragraphe (1.01) qui lui a demandé par écrit d’être informée de la libération du résident permanent ou de l’étranger et du dernier lieu connu où se trouve celui-ci.
Avis donné à la victime

Opinion of Chairperson

(1.03) The Immigration Division may notify the victim of the release of a permanent resident or a foreign national and of the last known whereabouts of the permanent resident or foreign national only if, in the opinion of the Chairperson of the Board, the interest of the victim in the disclosure of this information clearly outweighs any invasion of the permanent resident’s or foreign national’s privacy that could result from such disclosure.
(1.03) La section ne peut informer la victime de la libération du résident permanent ou de l’étranger et du dernier lieu connu où se trouve celui-ci que si le président de la Commission est d’avis que l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée du résident permanent ou de l’étranger.
Avis du président

Definitions

(1.04) The following definitions apply in this subsection, in subsections (1.01), (1.02) and (1.03) and in section 58.2.
“offence”
« infraction »

“offence” means an offence that involves

(a) the use or attempted use of violence against another person; or

(b) conduct endangering or likely to endanger the life or safety of another person or inflicting or likely to inflict severe psycho- logical damage on another person.
“victim”
« victime »

“victim” means a person in Canada who has suffered physical or emotional harm, property damage or economic loss as the result of the commission or alleged commission of an offence.
(1.04) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent paragraphe, aux paragraphes (1.01), (1.02) et (1.03) et à l’article 58.2.
Définitions

« infraction » S’entend d’une infraction impliquant :
« infraction »
offence

a) soit l’emploi, ou une tentative d’emploi, de la violence contre une autre personne;

b) soit une conduite dangereuse, ou susceptible de l’être, pour la vie ou la sécurité d’une autre personne ou une conduite ayant infligé, ou susceptible d’infliger, des dommages psychologiques graves à une autre personne.

« victime » Personne au Canada qui a subi des dommages — matériels, corporels ou moraux— ou des pertes économiques par suite de la perpétration ou prétendue perpétration d'une infraction.
« victime »
victim

2. The Act is amended by adding the following after section 58.1:
2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 58.1, de ce qui suit :
Notification of removal

58.2 (1) When the Minister obtains information that a permanent resident or a foreign national has, pursuant to a removal order, been removed from Canada or been detained for the purpose of removal from Canada, the Minister shall, subject to subsection (2) and as soon as practicable, provide this information to every victim of an offence committed in Canada by the permanent resident or foreign national if the victim has advised the Immigration Division in writing that they wish to be so informed.
58.2 (1) Lorsqu’il obtient des renseignements indiquant qu’un résident permanent ou un étranger a été renvoyé du Canada ou est maintenu en détention en vue de son renvoi du Canada conformément à une mesure de renvoi, le ministre doit, sous réserve du paragraphe (2) et dès que possible, communiquer les renseignements à toute victime d’une infraction commise au Canada par le résident permanent ou l’étranger en question si elle a signifié par écrit à la section qu’elle souhaitait recevoir de tels renseignements.
Avis de renvoi du Canada

Opinion of Minister

(2) The Minister may inform the victim of the removal from Canada of a permanent resident or a foreign national or of his or her detention for the purpose of removal from Canada only if, in the opinion of the Minister, the interest of the victim in the disclosure of this information clearly outweighs any invasion of the permanent resident’s or foreign national’s privacy that could result from such disclosure.
(2) Le ministre ne peut informer la victime qu’un résident permanent ou un étranger a été renvoyé du Canada ou est maintenu en détention en vue de son renvoi du Canada que s’il est d’avis que l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée du résident permanent ou de l’étranger.
Avis du ministre

Notification of re-entry

(3) When the Minister obtains information that a foreign national who was removed from Canada pursuant to a removal order has re-entered Canada without the lawful authority to do so, the Minister shall, subject to subsection (4) and as soon as practicable, notify every victim of an offence committed in Canada by the foreign national if the victim has advised the Immigration Division in writing that they wish to be notified of

(a) the foreign national’s re-entry into Canada;

(b) the date on which and the place at which the re-entry took place, if known; and

(c) the last known whereabouts of the foreign national.
(3) Lorsqu’il obtient des renseignements indiquant qu’un étranger ayant été renvoyé du Canada conformément à une mesure de renvoi est rentré au Canada sans autorisation légitime, le ministre doit, sous réserve du paragraphe (4) et dès que possible, communiquer les renseignements à toute victime d’une infraction commise au Canada par l’étranger en question si elle a signifié par écrit à la section qu’elle souhaitait être avisée :
Avis de rentrée au Canada

a) de la rentrée au Canada de l’étranger;

b) de la date et du lieu de la rentrée, si ces renseignements sont connus;

c) du dernier lieu connu où se trouve l’étranger.

Opinion of Minister

(4) The Minister may notify the victim of information relating to a foreign national referred to in paragraphs 3(a) to (c) only if, in the opinion of the Minister, the interest of the victim in the disclosure of this information clearly outweighs any invasion of the foreign national’s privacy that could result from such disclosure.
(4) Le ministre ne peut communiquer à la victime les renseignements au sujet d’un étranger visés aux alinéas 3a) à c) que s’il est d’avis que l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée de l’étranger.
Avis du ministre

New information

(5) If, after a notification has been given under subsection (3), the Minister obtains new information about the whereabouts of the foreign national, the Minister shall, subject to subsection (6) and as soon as practicable, provide this information to the victim.
(5) Si, après avoir donné l’avis visé au paragraphe (3), le ministre obtient de nouveaux renseignements au sujet du lieu où se trouve l’étranger, il doit, sous réserve du paragraphe (6) et dès que possible, communiquer ces renseignements à la victime.
Nouveaux renseignements

Opinion of Minister

(6) The Minister may notify the victim of new information relating to the whereabouts of the foreign national only if, in the opinion of the Minister, the interest of the victim in the disclosure of this information clearly outweighs any invasion of the foreign national’s privacy that could result from such disclosure.
(6) Le ministre ne peut communiquer à la victime de nouveaux renseignements au sujet du lieu où se trouve l’étranger que s’il est d’avis que l’intérêt de la victime justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée de l’étranger.
Avis du ministre

1992, c. 20

CORRECTIONS AND CONDITIONAL RELEASE ACT
LOI SUR LE SYSTÈME CORRECTIONNEL ET LA MISE EN LIBERTÉ SOUS CONDITION
1992, ch. 20

3. Section 25 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by adding the following after subsection (3):
3. L’article 25 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Service to give information to Minister

(4) The Service shall give to the Minister, at the appropriate times, all information under its control that is relevant to the release of permanent residents and foreign nationals under sections 56, 58 and 58.1 of the Immigration and Refugee Protection Act and the notification of victims under section 58.2 of that Act.
(4) Aux moments opportuns, le Service est tenu de communiquer au ministre les renseignements pertinents dont il dispose en ce qui concerne la mise en liberté d’un résident permanent ou d’un étranger aux termes des articles 56, 58 et 58.1 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés et la communication d’avis aux victimes en application de l’article 58.2 de cette loi.
Communication de renseignements par le Service

Idem

(5) No provision in the Privacy Act or the Access to Information Act shall operate so as to limit or prevent the Service from giving the information referred to in subsection (4).
(5) Aucune disposition de la Loi sur la protection des renseignements personnels ou de la Loi sur l’accès à l’information n’a pour effet d’empêcher ou de limiter la communication, par le Service, des renseignements visés au paragraphe (4).
Idem

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in Council

4. This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
4. La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes