Skip to main content

Bill C-344

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-344
C-344
First Session, Forty-first Parliament,
Première session, quarante et unième législature,
60 Elizabeth II, 2011
60 Elizabeth II, 2011
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-344
PROJET DE LOI C-344
An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (side guards)
Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile (protections latérales)


first reading, November 14, 2011
première lecture le 14 novembre 2011


NOTE

2nd Session, 41st Parliament

This bill was introduced during the First Session of the 41st Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
NOTE

2e session, 41e législature

Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 41e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
Ms. Chow

411275
Mme Chow



SUMMARY
This enactment amends the Motor Vehicle Safety Act to prohibit the manufacture or importation of vehicles in higher weight categories that are not equipped with side guards.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur la sécurité automobile afin d’interdire la fabrication et l’importation de véhicules des catégories de poids les plus élevés qui ne sont pas munis de protections latérales.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60 Elizabeth II, 2011
60 Elizabeth II, 2011
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-344
PROJET DE LOI C-344
An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (side guards)
Whereas, in order to increase road safety, it is necessary to require side guards on all vehicles in higher weight categories in order to prevent unprotected road users, namely, pedestrians, cyclists and motorcyclists, from being pulled under the wheels of these vehicles;
Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile (protections latérales)
Attendu qu’il est nécessaire, en vue d’accroître la sécurité routière, d’exiger l’installation de protections latérales sur tous les véhicules des catégories de poids les plus élevés afin d’empêcher que les usagers de la route non protégés, à savoir les piétons, les cyclistes et les motocyclistes, ne puissent passer sous les roues de ces véhicules,
Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1993, c. 16

MOTOR VEHICLE SAFETY ACT
LOI SUR LA SÉCURITÉ AUTOMOBILE
1993, ch. 16

1. Subsection 5(1) of the Motor Vehicle Safety Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (g), by adding “and” at the end of paragraph (h) and by adding the following after paragraph (h):
1. Le paragraphe 5(1) de la Loi sur la sécurité automobile est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :
(i) in the case of a vehicle in a higher weight category, it is equipped with side guards in accordance with the regulations.
i) installation préalable, en conformité avec les règlements, de protections latérales sur tout véhicule des catégories de poids les plus élevés.
2. Schedule I to the Act is amended by adding the following in numerical order:
2. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, de ce qui suit :
3. Side guards
3. Protections latérales
REGULATIONS
RÈGLEMENTS
Making of regulations

3. The Governor in Council must, within six months after the coming into force of this section, make regulations for the purposes of paragraph 5(1)(i).
3. Dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent article, le gouverneur en conseil prend des règlements pour l’application de l’alinéa 5(1)i).
Prise des règlements

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes