|
|
|
First Session, Forty-first Parliament,
|
|
Première session, quarante et unième législature,
|
|
|
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
|
|
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
|
|
|
|
An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (side guards)
|
|
Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile (protections latérales)
|
|
|
|
first reading, November 14, 2011 |
|
première lecture le 14 novembre 2011 |
|
|
|
|
|
NOTE
2nd Session, 41st Parliament
This bill was introduced during the First Session of the 41st Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
|
|
|
NOTE
2e session, 41e législature
Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 41e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
|
|
Ms. Chow
411275
|
|
Mme Chow
|
|
|
|
|
|
1st Session, 41st Parliament,
|
|
|
1re session, 41e législature,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (side guards)
|
|
|
Whereas, in order to increase road safety, it is necessary to require side guards on all vehicles in higher weight categories in order to prevent unprotected road users, namely, pedestrians, cyclists and motorcyclists, from being pulled under the wheels of these vehicles;
|
|
|
Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile (protections latérales)
|
|
|
Attendu qu’il est nécessaire, en vue d’accroître la sécurité routière, d’exiger l’installation de protections latérales sur tous les véhicules des catégories de poids les plus élevés afin d’empêcher que les usagers de la route non protégés, à savoir les piétons, les cyclistes et les motocyclistes, ne puissent passer sous les roues de ces véhicules,
|
|
|
|
|
|
Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
1993, c. 16
|
|
MOTOR VEHICLE SAFETY ACT
|
|
|
LOI SUR LA SÉCURITÉ AUTOMOBILE
|
|
1993, ch. 16
|
|
|
|
1. Subsection 5(1) of the Motor Vehicle Safety Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (g), by adding “and” at the end of paragraph (h) and by adding the following after paragraph (h):
|
|
|
1. Le paragraphe 5(1) de la Loi sur la sécurité automobile est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(i) in the case of a vehicle in a higher weight category, it is equipped with side guards in accordance with the regulations.
|
|
|
i) installation préalable, en conformité avec les règlements, de protections latérales sur tout véhicule des catégories de poids les plus élevés.
|
|
|
|
|
|
2. Schedule I to the Act is amended by adding the following in numerical order:
|
|
|
2. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Making of regulations
|
|
3. The Governor in Council must, within six months after the coming into force of this section, make regulations for the purposes of paragraph 5(1)(i).
|
|
|
3. Dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent article, le gouverneur en conseil prend des règlements pour l’application de l’alinéa 5(1)i).
|
|
Prise des règlements
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
|
|
|
|