Skip to main content

Bill C-262

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60 Elizabeth II, 2011
60 Elizabeth II, 2011
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-262
PROJET DE LOI C-262
An Act to amend the Holidays Act and to make consequential amendments to other Acts (St. John the Baptist Day)
Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale et d'autres lois en conséquence (fête de la Saint-Jean-Baptiste)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. H-5

HOLIDAYS ACT
LOI INSTITUANT DES JOURS DE FÊTE LÉGALE
L.R., ch. H-5

1. The Holidays Act is amended by adding the following after section 3:
1. La Loi instituant des jours de fête légale est modifiée par adjonction, après l’article 3, de ce qui suit :
ST. JOHN THE BAPTIST DAY
FÊTE DE LA SAINT-JEAN-BAPTISTE
St. John the Baptist Day

3.1 (1) June 24, not being a Sunday, is a legal holiday and shall be kept and observed as such throughout Canada under the name of “St. John the Baptist Day”.
3.1 (1) Le 24 juin est jour de fête légale; il est célébré dans tout le pays sous le nom de « fête de la Saint-Jean-Baptiste ».
Institution de la fête

When June 24 is a Sunday

(2) When June 24 is a Sunday, June 25 is a legal holiday and shall be kept and observed as such throughout Canada under the name of “St. John the Baptist Day”.
(2) Lorsque le 24 juin tombe un dimanche, le jour de fête légale est le 25 juin.
Report

R.S., c. L-2

CANADA LABOUR CODE
CODE CANADIEN DU TRAVAIL
L.R., ch. L-2

2. The definition “general holiday” in section 166 of the Canada Labour Code is replaced by the following:
2. La définition de « jours fériés », à l’article 166 du Code canadien du travail, est remplacée par ce qui suit :
“general holiday”
« jours fériés »

“general holiday” means New Year’s Day, Good Friday, Victoria Day, St. John the Baptist Day, Canada Day, Labour Day, Thanksgiving Day, Remembrance Day, Christmas Day and Boxing Day and includes any day substituted for any such holiday pursuant to section 195;
« jours fériés » Le 1er janvier, le vendredi saint, la fête de Victoria, la fête de la Saint-Jean-Baptiste, la fête du Canada, la fête du Travail, le jour de l’Action de grâces, le jour du Souvenir, le jour de Noël et le lendemain de Noël; s’entend également de tout jour de substitution fixé dans le cadre de l’article 195.
« jours fériés »
general holiday

3. Subsection 193(2) of the Act is replaced by the following:
3. Le paragraphe 193(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Alternative day for holiday falling on non-working Saturday or Sunday

(2) Except as otherwise provided by this Division, when New Year’s Day, St. John the Baptist Day, Canada Day, Remembrance Day, Christmas Day or Boxing Day falls on a Sunday or Saturday that is a non-working day, the employee is entitled to and shall be granted a holiday with pay on the working day immediately preceding or following the general holiday.
(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente section, l’employé a droit à un congé payé le jour ouvrable précédant ou suivant le 1er janvier, la fête de la Saint-Jean-Baptiste, la fête du Canada, le jour du Souvenir, le jour de Noël ou le lendemain de Noël quand ces jours fériés tombent un dimanche ou un samedi chômé.
Jours fériés tombant un samedi ou un dimanche

R.S., c. I-21

INTERPRETATION ACT
LOI D’INTERPRÉTATION
L.R., ch. I-21

4. The portion of the definition “holiday” in subsection 35(1) of the Interpretation Act before paragraph (a) is replaced by the following:
4. Le passage de la définition de « jour férié » précédant l’alinéa a), au paragraphe 35(1) de la Loi d’interprétation, est remplacé par ce qui suit :
“holiday”
« jour férié »

“holiday” means any of the following days, namely, Sunday; New Year’s Day; Good Friday; Easter Monday; Christmas Day; the birthday or the day fixed by proclamation for the celebration of the birthday of the reigning Sovereign; Victoria Day; Canada Day; the first Monday in September, designated Labour Day; Remembrance Day; St. John the Baptist Day; any day appointed by proclamation to be observed as a day of general prayer or mourning or day of public rejoicing or thanksgiving; and any of the following additional days, namely,
« jour férié » Outre les dimanches, le 1er janvier, le vendredi saint, le lundi de Pâques, le jour de Noël, l’anniversaire du souverain régnant ou le jour fixé par proclamation pour sa célébration, la fête de Victoria, la fête du Canada, le premier lundi de septembre, désigné comme fête du Travail, le 11 novembre ou jour du Souvenir, la fête de la Saint-Jean-Baptiste, tout jour fixé par proclamation comme jour de prière ou de deuil national ou jour de réjouissances ou d’action de grâces publiques :
« jour férié »
holiday

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes