Skip to main content
;

Bill C-38

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Appeal Division
Division d’appel
Appeal

55. Any decision of the General Division may be appealed to the Appeal Division by any person who is the subject of the decision and any other prescribed person.
55. Toute décision de la division générale peut être portée en appel devant la division d’appel par toute personne qui fait l’objet de la décision et toute autre personne visée par règlement.
Appel

Leave

56. (1) An appeal to the Appeal Division may only be brought if leave to appeal is granted.
56. (1) Il ne peut être interjeté d’appel à la division d’appel sans permission.
Autorisation du Tribunal

Exception

(2) Despite subsection (1), no leave is necessary in the case of an appeal brought under subsection 53(3).
(2) Toutefois, il n’est pas nécessaire d’obtenir une permission dans le cas d’un appel interjeté au titre du paragraphe 53(3).
Exception

Appeal — time limit

57. (1) An application for leave to appeal must be made to the Appeal Division in the prescribed form and manner and within,

(a) in the case of a decision made by the Employment Insurance Section, 30 days after the day on which it is communicated to the appellant; and

(b) in the case of a decision made by the Income Security Section, 90 days after the day on which the decision is communicated to the appellant.
57. (1) La demande de permission d’en appeler est présentée à la division d’appel selon les modalités prévues par règlement et dans le délai suivant :
Modalités de présentation

a) dans le cas d’une décision rendue par la section de l’assurance-emploi, dans les trente jours suivant la date où l’appelant reçoit communication de la décision;

b) dans le cas d’une décision rendue par la section de la sécurité du revenu, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’appelant reçoit communication de la décision.

Extension

(2) The Appeal Division may allow further time within which an application for leave to appeal is to be made, but in no case may an application be made more than one year after the day on which the decision is communicated to the appellant.
(2) La division d’appel peut proroger d’au plus un an le délai pour présenter la demande de permission d’en appeler.
Délai supplémentaire

Grounds of appeal

58. (1) The only grounds of appeal are that

(a) the General Division failed to observe a principle of natural justice or otherwise acted beyond or refused to exercise its jurisdiction;

(b) the General Division erred in law in making its decision, whether or not the error appears on the face of the record; or

(c) the General Division based its decision on an erroneous finding of fact that it made in a perverse or capricious manner or without regard for the material before it.
58. (1) Les seuls moyens d’appel sont les suivants :
Moyens d’appel

a) la division générale n’a pas observé un principe de justice naturelle ou a autrement excédé ou refusé d’exercer sa compétence;

b) elle a rendu une décision entachée d’une erreur de droit, que l’erreur ressorte ou non à la lecture du dossier;

c) elle a fondé sa décision sur une conclusion de fait erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments portés à sa connaissance.

Criteria

(2) Leave to appeal is refused if the Appeal Division is satisfied that the appeal has no reasonable chance of success.
(2) La division d’appel rejette la demande de permission d’en appeler si elle est convaincue que l’appel n’a aucune chance raisonnable de succès.
Critère

Decision

(3) The Appeal Division must either grant or refuse leave to appeal.
(3) Elle accorde ou refuse cette permission.
Décision

Reasons

(4) The Appeal Division must give written reasons for its decision to grant or refuse leave and send copies to the appellant and any other party.
(4) Elle rend une décision motivée par écrit et en fait parvenir une copie à l’appelant et à toute autre partie.
Motifs

Leave granted

(5) If leave to appeal is granted, the application for leave to appeal becomes the notice of appeal and is deemed to have been filed on the day on which the application for leave to appeal was filed.
(5) Dans les cas où la permission est accordée, la demande de permission est assimilée à un avis d’appel et celui-ci est réputé avoir été déposé à la date du dépôt de la demande de permission.
Permission accordée

Decision

59. (1) The Appeal Division may dismiss the appeal, give the decision that the General Division should have given, refer the matter back to the General Division for reconsideration in accordance with any directions that the Appeal Division considers appropriate or confirm, rescind or vary the decision of the General Division in whole or in part.
59. (1) La division d’appel peut rejeter l’appel, rendre la décision que la division générale aurait dû rendre, renvoyer l’affaire à la division générale pour réexamen conformément aux directives qu’elle juge indiquées, ou confirmer, infirmer ou modifier totalement ou partiellement la décision de la division générale.
Décisions

Reasons

(2) The Appeal Division must give written reasons for its decision and send copies to the appellant and any other party.
(2) Elle rend une décision motivée par écrit et en fait parvenir une copie à l’appelant et à toute autre partie.
Motifs

General
Généralités
Head office

60. (1) The head office of the Tribunal is in the National Capital Region described in the schedule to the National Capital Act or at any other place within Canada that may be designated by the Governor in Council.
60. (1) Le siège du Tribunal est fixé dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale ou à tout autre lieu, au Canada, que le gouverneur en conseil peut désigner.
Siège

Residence

(2) The Chairperson and the Vice-chairpersons must reside within the distance from the place referred to in subsection (1) that is determined by the Governor in Council.
(2) Le président et les vice-présidents résident dans la périphérie de ce lieu définie par le gouverneur en conseil.
Résidence

Tribunal sittings

61. Every application to the Tribunal is to be heard before a single member.
61. Toute demande présentée au Tribunal est entendue par un membre agissant seul.
Séances du Tribunal

Tribunal hearings

62. All or part of a Tribunal hearing may be held in private if the Tribunal is of the opinion that the circumstances of the case so require.
62. Le Tribunal peut tenir, en tout ou en partie, ses audiences à huis clos s’il estime que les circonstances de l’affaire le justifient.
Audiences

Expenses and allowances

63. The Chairperson may in any particular case for special reasons reimburse any party required to attend a hearing for travel or living expenses or pay to them any other allowance, including compensation for lost remuneration, as are fixed by the Minister.
63. Le président peut, pour des raisons spéciales dans un cas particulier, rembourser toute partie tenue de se présenter à une audience de ses frais de déplacement et de séjour ou lui verser toute autre indemnité, y compris une indemnité pour perte de rémunération, fixés par le ministre.
Frais et indemnités

Powers of tribunal

64. (1) The Tribunal may decide any question of law or fact that is necessary for the disposition of any application made under this Act.
64. (1) Le Tribunal peut trancher toute question de droit ou de fait pour statuer sur une demande présentée sous le régime de la présente loi.
Pouvoir du Tribunal

Canada Pension Plan

(2) Despite subsection (1), in the case of an application relating to the Canada Pension Plan, the Tribunal may only decide questions of law or fact as to

(a) whether any benefit is payable to a person or its amount;

(b) whether any person is eligible for a division of unadjusted pensionable earnings or its amount; and

(c) whether any person is eligible for an assignment of a contributor’s retirement pension or its amount.
(2) Toutefois, dans le cas d’une demande visant le Régime de pensions du Canada, le Tribunal peut seulement trancher toute question de droit ou de fait concernant :
Régime de pensions du Canada

a) l’admissibilité d’une personne à une prestation ou le montant de cette prestation;

b) l’admissibilité d’une personne à un partage des gains non ajustés ouvrant droit à pension ou le montant de ce partage;

c) l’admissibilité d’une personne à bénéficier de la cession de la pension de retraite d’un cotisant ou le montant de cette cession.

Employment Insurance Act

(3) If a question specified in section 90 of the Employment Insurance Act arises in the consideration of an application, it must be determined by an authorized officer of the Canada Revenue Agency, as provided by that section.
(3) Si, au cours de l’examen d’une demande, une question prévue à l’article 90 de la Loi sur l’assurance-emploi se pose, le fonctionnaire autorisé de l’Agence du revenu du Canada décide de cette question comme le prévoit cet article.
Loi sur l’assurance-emploi

Canada Pension Plan

65. If, in the Minister’s opinion, a person in addition to the appellant may be directly affected by the decision of the Tribunal relating to any of the following appeals, the Minister must notify the Tribunal of all such persons, and the Tribunal must add as a party to the appeal any such person who is not already a party to it:

(a) an appeal in respect of a survivor’s pension payable to the survivor of a deceased contributor within the meaning of the Canada Pension Plan;

(b) an appeal in respect of a division of unadjusted pensionable earnings under section 55, 55.1 or 55.2 of the Canada Pension Plan; or

(c) an appeal in respect of an assignment of a contributor’s retirement pension under section 65.1 of the Canada Pension Plan.
65. Lorsqu’un appel se rapporte à l’un des cas ci-après et que, de l’avis du ministre, une personne autre que l’appelant peut être directement touchée par la décision du Tribunal, le ministre donne au Tribunal un avis mentionnant l’ensemble de ces personnes et le Tribunal met alors en cause celles qui, parmi ces personnes, ne sont pas déjà parties à l’appel :
Régime de pensions du Canada

a) la pension de survivant, au sens du Régime de pensions du Canada, à payer au survivant d’un cotisant décédé;

b) le partage des gains non ajustés ouvrant droit à pension en application des articles 55, 55.1 ou 55.2 du Régime de pensions du Canada;

c) la cession de la pension de retraite d’un cotisant en application de l’article 65.1 du Régime de pensions du Canada.

Amendment of decision

66. (1) The Tribunal may rescind or amend a decision given by it in respect of any particular application if

(a) in the case of a decision relating to the Employment Insurance Act, new facts are presented to the Tribunal or the Tribunal is satisfied that the decision was made without knowledge of, or was based on a mistake as to, some material fact; or

(b) in any other case, a new material fact is presented that could not have been discovered at the time of the hearing with the exercise of reasonable diligence.
66. (1) Le Tribunal peut annuler ou modifier toute décision qu’il a rendue relativement à une demande particulière :
Modification de la décision

a) dans le cas d’une décision visant la Loi sur l’assurance-emploi, si des faits nouveaux lui sont présentés ou s’il est convaincu que la décision a été rendue avant que soit connu un fait essentiel ou a été fondée sur une erreur relative à un tel fait;

b) dans les autres cas, si des faits nouveaux et essentiels qui, au moment de l’audience, ne pouvaient être connus malgré l’exercice d’une diligence raisonnable lui sont présentés.

Time limit

(2) An application to rescind or amend a decision must be made within one year after the day on which a decision is communicated to the appellant.
(2) La demande d’annulation ou de modification doit être présentée au plus tard un an après la date où l’appelant reçoit communication de la décision.
Délai

Limit

(3) Each person who is the subject of a decision may make only one application to rescind or amend that decision.
(3) Il ne peut être présenté plus d’une demande d’annulation ou de modification par toute partie visée par la décision.
Limite

Division

(4) A decision is rescinded or amended by the same Division that made it.
(4) La décision est annulée ou modifiée par la division qui l’a rendue.
Division

Time limits

67. The Chairperson or a Vice-Chairperson may in any particular case for special reasons extend the time within which the Tribunal is required by regulation to make a decision under subsections 54(1), 58(3) and 59(1).
67. Le président ou tout vice-président peut, pour des raisons spéciales dans un cas particulier, proroger les délais impartis par règlement pour rendre les décisions visées aux paragraphes 54(1), 58(3) et 59(1).
Prorogation des délais

Decision final

68. The decision of the Tribunal on any application made under this Act is final and, except for judicial review under the Federal Courts Act, is not subject to appeal to or review by any court.
68. La décision du Tribunal à l’égard d’une demande présentée sous le régime de la présente loi est définitive et sans appel; elle peut cependant faire l’objet d’un contrôle judiciaire aux termes de la Loi sur les Cours fédérales.
Décision définitive

Regulations
Règlements
Governor in Council

69. The Governor in Council may make regulations respecting the manner in which the Tribunal may conduct its business, including regulations respecting

(a) the procedure to be followed on appeals to the Tribunal;

(b) the circumstances under which information is deemed to have been communicated or received;

(c) the time within which the Tribunal must make a decision under subsections 54(1), 58(3) and 59(1);

(d) any special reasons for the purposes of section 63;

(e) the power to exclude any person from a hearing when oral evidence concerning a circumstance of sexual or other harassment is being given; and

(f) anything that, by this Part, is to be prescribed by regulation.
69. Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant la conduite des affaires du Tribunal, notamment :
Gouverneur en conseil

a) la procédure à suivre dans les appels interjetés devant le Tribunal;

b) les présomptions applicables à la communication et à la réception de renseignements;

c) les délais impartis pour rendre les décisions visées aux paragraphes 54(1), 58(3) et 59(1);

d) les raisons spéciales pour l’application de l’article 63;

e) le pouvoir d’empêcher toute personne d’assister à une audience pendant tout témoignage sur un cas de harcèlement de nature sexuelle ou autre;

f) toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

Regulations — electronic documents and electronic information

70. (1) The Governor in Council may, for the purposes of this Part, make regulations referred to in paragraphs 73(1)(c), (d) and (f).
70. (1) Le gouverneur en conseil peut, pour l’application de la présente partie, prendre les règlements visés aux alinéas 73(1)c), d) et f).
Règlement — documents et informations électroniques

Regulations — definitions

(2) The Governor in Council may, for the purposes of regulations made under subsection (1), make regulations defining “electronic”, “electronic document”, “electronic information”, “electronic signature” and “technology”.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, pour l’application des règlements visés au paragraphe (1), définir « document électronique », « électronique », « information électronique », « signature électronique » et « technologie ».
Règlement — définitions

Incorporation by reference

(3) Subsections 73(2) to (5) apply to regulations made under this section.
(3) Les paragraphes 73(2) à (5) s’appliquent aux règlements visés au présent article.
Incorporation par renvoi

PART 6
PARTIE 6
ELECTRONIC ADMINISTRATION OR ENFORCEMENT
MISE EN OEUVRE OU EXÉCUTION PAR VOIE ÉLECTRONIQUE
Powers

71. (1) Subject to the regulations, the Minister may administer or enforce electronically the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act, the Employment Insurance Act and any program which is supported by grants or contributions under section 7, and the Commission may administer or enforce electronically the Employment Insurance Act, including for the purposes of

(a) creating, communicating, making available, collecting, receiving, storing, or manag-ing or otherwise dealing with documents or information;

(b) providing any services, benefits or other assistance;

(c) providing notifications;

(d) verifying the identity of a person or entity;

(e) entering into agreements or arrangements; and

(f) making, receiving or verifying an elec­tronic signature.
71. (1) Sous réserve des règlements, le ministre peut, par voie électronique, mettre en oeuvre ou exécuter le Régime de pensions du Canada, la Loi sur la sécurité de la vieillesse et la Loi sur l’assurance-emploi et tout programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 et la Commission peut, par voie électronique, mettre en oeuvre ou exécuter la Loi sur l’assurance-emploi, notamment pour :
Pouvoir

a) créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire, gérer ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information;

b) fournir des services, des prestations ou d’autres formes d’aide;

c) donner des notifications;

d) vérifier l’identité de toute personne ou entité;

e) conclure des accords ou arrangements;

f) faire, recevoir ou vérifier une signature électronique.

Restriction

(2) The Minister and the Commission must not require persons or entities to apply electron-ically for, or receive electronically, services, benefits or other assistance except for classes of persons or entities and those services, benefits or other assistance that are prescribed by the regulations.
(2) Le ministre ou la Commission ne peut exiger qu’une personne ou une entité demande ou obtienne par voie électronique des services, prestations ou autres formes d’aide, à moins que cette personne ou cette entité fasse partie d’une catégorie de personnes ou d’entités désignée par règlement et que ces services, prestations ou autres formes d’aide soient désignés par règlement.
Limitation

Electronic manner of filing documents

72. (1) Unless another manner of filing a document or information is expressly required by a provision of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or the Employment Insurance Act or any of their regulations, or a term or condition of any program which is supported by grants or contributions under section 7, the filing of an electronic version of the document or information is to be considered as the filing of a document or information in accordance with the provision or the term or condition.
72. (1) À moins que toute disposition du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou de la Loi sur l’assurance-emploi, ou d’un de leurs règlements, ou que toute modalité d’un programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 n’exige un moyen exprès pour le dépôt de documents ou de l’information, le dépôt de leur version électronique satisfait à l’exigence de dépôt de la disposition ou modalité en cause.
Mode de dépôt électronique

Power to prescribe form or manner of filing

(2) A provision of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or the Employment Insurance Act or any of their regulations, or a term or condition of any program which is supported by grants or contributions under section 7, that provides for a power to issue, prescribe or in any other manner establish a form or to establish the manner of filing a document or information includes the power to do so with respect to an electronic document or information.
(2) Le pouvoir de publier, de prescrire ou d’établir des formulaires ou d’établir le mode de dépôt de documents ou de l’information, prévu dans toute disposition du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou de la Loi sur l’assurance-emploi, ou d’un de leurs règlements, ou prévu par toute modalité d’un programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 emporte le même pouvoir quant à leur version électronique.
Pouvoir de prescrire un formulaire ou d’établir un mode de dépôt

Written documents or information

(3) A requirement under a provision of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or the Employment Insurance Act or any of their regulations, or a term or condition of any program which is supported by grants or contributions under section 7, that a document be in writing or information be provided in writing is satisfied by an electronic document or information if the electronic document or information

(a) is readable or perceivable so as to be usable for subsequent reference;

(b) is in a format that does not prevent it from being retained by the recipient; and

(c) meets the prescribed requirements, if any.
(3) Dans le cas où toute disposition du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou de la Loi sur l’assurance-emploi, ou d’un de leurs règlements, ou toute modalité d’un programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 exige qu’un document soit fait par écrit ou que l’information soit fournie par écrit, leur version électronique satisfait à l’exigence si les conditions suivantes sont réunies :
Documents ou informations sous forme écrite

a) le document ou l’information est lisible ou perceptible de façon à pouvoir servir à la consultation ultérieure;

b) le document ou l’information est sur un support qui n’empêche pas le destinataire de le conserver;

c) le document ou l’information satisfait à toute autre exigence prévue par règlement.

Signatures

(4) A requirement under a provision of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act or the Employment Insurance Act or any of their regulations, or a term or condition of any program which is supported by grants or contributions under section 7, for a signature is satisfied by an electronic signature if the electronic signature

(a) is reliable for the purposes for which it is required;

(b) is reliably linked with the electronic document in respect of which the signature is required; and

(c) meets the prescribed requirements, if any.
(4) Dans le cas où toute disposition du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou de la Loi sur l’assurance-emploi, ou d’un de leurs règlements, ou toute modalité d’un programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 exige une signature, la signature électronique satisfait à l’exigence si les conditions suivantes sont réunies :
Signatures

a) elle est fiable aux fins requises;

b) le lien entre elle et le document électronique pour lequel elle est exigée est fiable;

c) elle satisfait à toute autre exigence prévue par règlement.

Meaning of “filing”

(5) In this section, “filing” includes all manner of transmitting, regardless of how it is designated.
(5) Au présent article, est assimilée au dépôt toute forme de transmission, quelle que soit la désignation de celle-ci.
Définition de « dépôt »

Regulations

73. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) providing for circumstances in which subsection 71(1) does not apply;

(b) defining, enlarging or restricting the meaning of any word or expression used but not defined in this Part;

(c) respecting the creation, communication, making available, collection, reception, stor-age or management of, or any other method of dealing with, electronic documents or electronic information, and their admissibility in any proceedings, including establishing

(i) criteria for the reliability of electronic documents, electronic information or electronic signatures,

(ii) the date and hour when an electronic document or electronic information is considered to be sent or received and the place where it is considered to be sent or received,

(iii) the technology to be used and process to be followed for making, receiving or verifying an electronic signature, and

(iv) whether an electronic document must be signed with an electronic signature;

(d) establishing criteria for the validity of an agreement or arrangement entered into electronically;

(e) respecting terms and conditions for providing or receiving electronically services, benefits or other assistance, including the payment of amounts electronically;

(f) respecting the technology to be used and the process to be followed for verifying electronically the identity of any person or entity;

(g) respecting the establishment and operation of electronic systems or any other technology to be used in the administration or enforcement of the Canada Pension Plan, the Old Age Security Act and the Employment Insurance Act and any program which is supported by grants or contributions under section 7 and respecting the manner in which and the extent to which any provision of those Acts or their regulations or any term or condition of those programs applies to the electronic systems; and

(h) prescribing anything that by this Part is to be prescribed.
73. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les circonstances dans lesquelles le paragraphe 71(1) ne s’applique pas;

b) définir, élargir ou restreindre le sens de tout terme utilisé mais non défini dans la présente partie;

c) régir la création, la communication, l’accessibilité, la collecte, la réception, la mise en mémoire, la gestion ou le traitement de quelque autre façon des documents ou de l’information électroniques et, dans le cadre de toute procédure, leur admissibilité en preuve, notamment établir :

(i) les critères de fiabilité des documents, de l’information et des signatures électroniques,

(ii) le lieu, la date et l’heure où un document ou de l’information électronique est réputé envoyé ou reçu,

(iii) la technologie à utiliser ou les procédures à suivre pour faire, recevoir ou vérifier des signatures électroniques,

(iv) si les documents électroniques doivent être signés au moyen d’une signature électronique;

d) établir les critères de validité d’un accord ou d’un arrangement conclu par voie électronique;

e) régir les modalités de fourniture ou de réception, par voie électronique, des services, prestations ou autres formes d’aide, notamment le versement de sommes;

f) régir la technologie à utiliser et la procédure à suivre pour vérifier par voie électronique l’identité de toute personne ou entité;

g) régir l’établissement et le fonctionnement de systèmes électroniques ou de tout autre moyen électronique pour la mise en oeuvre ou l’exécution du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur la sécurité de la vieillesse et de la Loi sur l’assurance-emploi et de tout programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7 et régir les modalités d’application des dispositions de ces lois ou de leurs règlements ou d’un tel programme à ces systèmes électroniques, ainsi que la mesure dans laquelle elles s’y appliquent;

h) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.

Incorporation by reference

(2) A regulation made under this section may incorporate by reference any document, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
(2) Les règlements pris en vertu du présent article peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

Accessibility

(3) The Minister shall ensure that any document that is incorporated by reference in the regulation is accessible.
(3) Le ministre veille à ce que tout document incorporé par renvoi dans les règlements soit accessible.
Accessibilité des documents

Defence

(4) A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in the regulation is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (3) or it was otherwise accessible to the person.
(4) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un document qui est incorporé par renvoi dans les règlements et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (3) ou était autrement accessible à la personne en cause.
Aucune déclaration de culpabilité

No registration or publication

(5) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in the regulation is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference.
(5) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.
Enregistrement ou publication non requis

R.S., c. C-8

Canada Pension Plan
Régime de pensions du Canada
L.R., ch. C-8

1995, c. 33, s. 25

225. The definitions “Pension Appeals Board” and “Review Tribunal” in subsection 2(1) of the Canada Pension Plan are repealed.
225. Les définitions de « Commission d’appel des pensions » et « tribunal de révision », au paragraphe 2(1) du Régime de pensions du Canada, sont abrogées.
1995, ch. 33, art. 25

2007, c. 11, s. 1

226. Section 4.1 of the Act is replaced by the following:
226. L’article 4.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 11, art. 1

Minister’s power

4.1 The Minister of National Revenue may use electronic means to create, communicate, make available, collect, receive, store or otherwise deal with documents or information under this Act.
4.1 Le ministre du Revenu national peut utiliser des moyens électroniques pour créer, communiquer, rendre accessibles, recueillir, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de quelque autre façon des documents ou de l’information sous le régime de la présente loi.
Pouvoir du ministre

2009, c. 31, s. 30(1)

227. (1) Subsection 38(1) of the Act is replaced by the following:
227. (1) Le paragraphe 38(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 31, par. 30(1)

Refund of overpayment

38. (1) If an overpayment has been made by an employee on account of the employee’s contribution under this Act for a year, the Minister must, if application in writing is made to the Minister by the employee not later than four years — or, in the case of an employee who, in respect of a disability pension, is notified after September 1, 2010 of a decision under subsection 60(7) or 81(2), a decision under subsection 82(11) or 83(11) as those subsections read immediately before their repeal or a decision under section 54 or 59 of the Department of Human Resources and Skills Development Act, 10 years — after the end of the year, refund to the employee the amount of the overpayment.
38. (1) Lorsqu’un employé a fait un versement excédentaire à valoir sur sa cotisation, prévue par la présente loi pour une année, le ministre lui rembourse le montant de ce versement si l’employé le lui demande par écrit au plus tard dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année où il a fait le versement excédentaire, ce délai étant de dix ans s’il s’agit d’un employé qui a reçu, après le 1er septembre 2010, relativement à une pension d’invalidité, un avis visé aux paragraphes 60(7) ou 81(2), un avis visé aux paragraphes 82(11) ou 83(11) dans leur version antérieure à leur abrogation ou copie d’une décision rendue en vertu des articles 54 ou 59 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Remboursement des versements excédentaires

2009, c. 31, s. 30(2)

(2) Subsection 38(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 38(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 31, par. 30(2)

Refund of excess — employee

(3) Despite anything in this Part, if an employee applies to the Minister and satisfies the Minister that, for any year, the amount deducted from the employee’s remuneration exceeds the contribution for the year required of the employee under subsection 8(1), the Minister may refund the amount of the excess. The application must be made within four years — or, in the case of an employee who, in respect of a disability pension, is notified after September 1, 2010 of a decision under subsection 60(7) or 81(2), a decision under subsection 82(11) or 83(11) as those subsections read immediately before their repeal or a decision under section 54 or 59 of the Department of Human Resources and Skills Development Act, 10 years — after the end of the year.
(3) Malgré les autres dispositions de la présente partie, lorsqu’un employé fait une demande au ministre et lui démontre que, pour une année quelconque, la somme déduite de sa rémunération excède la cotisation qu’il était tenu de payer pour l’année au titre du paragraphe 8(1), le ministre peut lui rembourser l’excédent. La demande doit être présentée dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année en question, ce délai étant de dix ans s’il s’agit d’un employé qui a reçu, après le 1er septembre 2010, relativement à une pension d’invalidité, un avis visé aux paragraphes 60(7) ou 81(2), un avis visé aux paragraphes 82(11) ou 83(11) dans leur version antérieure à leur abrogation ou copie d’une décision rendue en vertu des articles 54 ou 59 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Remboursement de la somme déduite en trop

2010, c. 25, s. 70

(3) Paragraph 38(4)(b) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 38(4)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 25, art. 70

(b) must make such a refund after sending the notice of assessment, if application is made in writing by the contributor not later than four years — or, in the case of a contributor who, in respect of a disability pension, is notified after September 1, 2010 of a decision under subsection 60(7) or 81(2), a decision under subsection 82(11) or 83(11) as those subsections read immediately before their repeal or a decision under section 54 or 59 of the Department of Human Resources and Skills Development Act, 10 years — after the end of the year.
b) doit faire ce remboursement après l’envoi de l’avis d’évaluation, si le cotisant fait à cette fin une demande écrite au plus tard dans les quatre ans qui suivent la fin de l’année, ce délai étant de dix ans si ce cotisant a reçu, après le 1er septembre 2010, relativement à une pension d’invalidité, un avis visé aux paragraphes 60(7) ou 81(2), un avis visé aux paragraphes 82(11) ou 83(11) dans leur version antérieure à leur abrogation ou copie d’une décision rendue en vertu des articles 54 ou 59 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
228. Section 81 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
228. L’article 81 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Rescission or amendment of decision

(3) The Minister may, on new facts, rescind or amend a decision made by him or her under this Act.
(3) Le ministre peut, en se fondant sur des faits nouveaux, annuler ou modifier une décision qu’il a lui-même rendue conformément à la présente loi.
Annulation ou modification de la décision

R.S., c. 30 (2nd Supp.), ss. 45(1) and 46(1); 1990, c. 8, s. 46; 1991, c. 44, s. 22(2); 1995, c. 33, ss. 35(2), (3), 36(2), 37 and 38; 1997, c. 40, s. 85.1; 2000, c. 12, ss. 60 and 61 and par. 64(k) and (l); 2002, c. 8, s. 121 and par. 182(1)(f); 2010, c. 12, ss. 1668 and 1669

229. Sections 82 to 86.1 of the Act are replaced by the following:
229. Les articles 82 à 86.1 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 30 (2e suppl.), par. 45(1) et 46(1); 1990, ch. 8, art. 46; 1991, ch. 44, par. 22(2); 1995, ch. 33, par. 35(2), (3) et 36(2) et art. 37 et 38; 1997, ch. 40, art. 85.1; 2000, ch. 12, art. 60 et 61 et al. 64k) et l); 2002, ch. 8, art. 121 et al. 182(1)f); 2010, ch. 12, art. 1668 et 1669

Appeal to Social Security Tribunal

82. A party who is dissatisfied with a decision of the Minister made under section 81, including a decision in relation to further time to make a request, or, subject to the regulations, any person on their behalf, may appeal the decision to the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
82. La personne qui se croit lésée par une décision du ministre rendue en application de l’article 81, notamment une décision relative au délai supplémentaire, ou, sous réserve des règlements, quiconque de sa part, peut interjeter appel de la décision devant le Tribunal de la sécurité sociale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Appel au Tribunal de sécurité sociale

Stay of benefits pending judicial review

83. If a decision is made by the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act in respect of a benefit, the Minister may stay payment of the benefit until the latest of

(a) the expiry of the period allowed for making an application for leave to appeal to the Appeal Division of that Tribunal,

(b) the expiry of the period allowed for making an application under the Federal Courts Act for judicial review of the decision, and

(c) if Her Majesty has made an application under the Federal Courts Act for judicial review of the decision, the month in which all proceedings in relation to the judicial review have been completed.
83. Le ministre peut surseoir au versement de toute prestation qui fait l’objet d’une décision du Tribunal de la sécurité sociale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, jusqu’à la plus tardive des dates suivantes :
Sursis des prestations jusqu’à la décision définitive

a) l’expiration du délai pour demander la permission d’interjeter appel auprès de la division d’appel de ce Tribunal;

b) l’expiration du délai de présentation d’une demande de contrôle judiciaire d’une décision aux termes de la Loi sur les Cours fédérales;

c) dans les cas où Sa Majesté a présenté une demande de contrôle judiciaire d’une décision aux termes de la Loi sur les Cours fédérales, le mois au cours duquel les procédures afférentes au contrôle judiciaire ont pris fin.

R.S., c. 30 (2nd Supp.), s. 49

230. (1) Paragraph 89(1)(c) of the Act is replaced by the following:
230. (1) L’alinéa 89(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 30 (2e suppl.), art. 49

(c) setting out the circumstances in which the Minister may allow a longer period to make a request under subsection 81(1) or (1.1);
c) préciser les cas où le ministre peut accorder un délai plus long pour présenter la demande visée aux paragraphes 81(1) ou (1.1);
2007, c. 11. s. 5(1)

(2) Paragraphs 89(1)(l.1) and (l.2) of the Act are repealed.
(2) Les alinéas 89(1)l.1) et l.2) de la même loi sont abrogés.
2007, ch. 11, par. 5(1)

2007, c. 11, s. 5(2)

(3) Subsection 89(3) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 89(3) de la même loi est abrogé.
2007, ch. 11, par. 5(2)

231. Subsection 96(2) of the Act is replaced by the following:
231. Le paragraphe 96(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Application of sections 81 and 82

(2) Sections 81 and 82 apply with any modifications that the circumstances require to any request made under subsection (1) as though it were an application for a benefit.
(2) Les articles 81 et 82 s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à toute demande faite en vertu du paragraphe (1), comme s’il s’agissait d’une demande de prestation.
Application des art. 81 et 82

232. Subsection 97(4) of the Act is replaced by the following:
232. Le paragraphe 97(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice of rectification to be given

(4) Whenever any reduction is made in the amount of the unadjusted pensionable earnings of a contributor shown to their account in the Record of Earnings, whether under subsection (3) or otherwise, and it appears from the Record of Earnings that before the making of the reduction the contributor had been informed under section 96 of the amount of the earnings shown to their account in the Record of Earnings, the Minister must notify the contrib- utor in prescribed manner of his or her action and if the contributor is not satisfied with the amount of the reduction so made, they may request that such action be reconsidered by the Minister and sections 81 and 82 apply with any modifications that the circumstances require to that request as though it were an application for a benefit.
(4) Chaque fois qu’il est apporté une réduction au montant des gains non ajustés d’un cotisant, ouvrant droit à pension, indiqués à son compte dans le registre des gains, que ce soit en conformité avec le paragraphe (3) ou d’autre façon et que d’après le registre des gains il apparaît qu’avant de faire cette réduction le cotisant avait été informé aux termes de l’article 96 du montant des gains portés à son compte dans le registre des gains, le ministre informe de la manière prescrite le cotisant de l’initiative qu’il a prise et si le cotisant n’est pas satisfait du montant de la réduction ainsi faite, il peut demander que cette initiative soit reconsidérée par le ministre et les articles 81 et 82 s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à cette demande comme s’il s’agissait d’une demande de prestation.
Avis de rectification à donner

2007, c. 11, s. 10(1)

233. (1) Paragraphs 101(1)(d.2) and (d.3) of the Act are repealed.
233. (1) Les alinéas 101(1)d.2) et d.3) de la même loi sont abrogés.
2007, ch. 11, par. 10(1)

2007, c. 11, s. 10(2)

(2) Subsection 101(2) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 101(2) de la même loi est abrogé.
2007, ch. 11, par. 10(2)

1995, c. 33, s. 46(2)

234. (1) Subsection 108(2.1) of the Act is repealed.
234. (1) Le paragraphe 108(2.1) de la même loi est abrogé.
1995, ch. 33, par. 46(2)

(2) Subsection 108(3) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c), by adding “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):
(2) Le paragraphe 108(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(e) the costs of administering Part 5 of the Department of Human Resources and Skills Development Act in respect of appeals respecting this Act.
e) les frais d’application de la partie 5 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences à l’égard des appels relatifs à la présente loi.
R.S., c. O-9

Old Age Security Act
Loi sur la sécurité de la vieillesse
L.R., ch. O-9

1995, c. 33, s. 1(2)

235. The definition “Review Tribunal” in section 2 of the Old Age Security Act is repealed.
235. La définition de « tribunal de révision », à l’article 2 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse, est abrogée.
1995, ch. 33, par. 1(2)

1995, c. 33, s. 16; 1997, c. 40, s. 101; 2000, c. 12, par. 207(1)(k); 2002, c. 8, par. 182(1)(z.5)

236. (1) Subsections 28(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
236. (1) Les paragraphes 28(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 16; 1997, ch. 40, art. 101; 2000, ch. 12, al. 207(1)k); 2002, ch. 8, al. 182(1)z.5)

Appeal — benefits

28. (1) A person who is dissatisfied with a decision of the Minister made under section 27.1, including a decision in relation to further time to make a request, or, subject to the regulations, any person on their behalf, may appeal the decision to the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
28. (1) La personne qui se croit lésée par une décision du ministre rendue en application de l’article 27.1, notamment une décision relative au délai supplémentaire, ou, sous réserve des règlements, quiconque pour son compte, peut interjeter appel de la décision devant le Tribunal de la sécurité sociale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Appels en matière de prestation

Reference as to income

(2) If, on an appeal to the Social Security Tribunal, it is a ground of the appeal that the decision made by the Minister as to the income or income from a particular source or sources of an applicant or beneficiary or of the spouse or common-law partner of the applicant or beneficiary was incorrectly made, the appeal on that ground must, in accordance with the regulations, be referred for decision to the Tax Court of Canada, whose decision, subject only to variation by that Court in accordance with any decision on an appeal under the Tax Court of Canada Act relevant to the appeal to the Social Security Tribunal, is final and binding for all purposes of the appeal to the Social Security Tribunal except in accordance with the Federal Courts Act.
(2) Lorsque l’appelant prétend que la décision du ministre touchant son revenu ou celui de son époux ou conjoint de fait, ou le revenu tiré d’une ou de plusieurs sources particulières, est mal fondée, l’appel est, conformément aux règlements, renvoyé pour décision devant la Cour canadienne de l’impôt. La décision de la Cour est, sous la seule réserve des modifications que celle-ci pourrait y apporter pour l’harmoniser avec une autre décision rendue aux termes de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt sur un appel pertinent à celui interjeté aux termes de la présente loi devant le Tribunal de la sécurité sociale, définitive et obligatoire et ne peut faire l’objet que d’un recours prévu par la Loi sur les Cours fédérales.
Renvoi en ce qui concerne le revenu

1995, c. 33, s. 16

(2) The portion of subsection 28(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 28(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 16

Stay of benefits pending judicial review

(3) If a decision is made by the Social Security Tribunal in respect of a benefit, the Minister may stay payment of the benefit until the later of
(3) If a decision is made by the Social Security Tribunal in respect of a benefit, the Minister may stay payment of the benefit until the later of
Stay of benefits pending judicial review

237. (1) Section 34 of the Act is amended by adding the following after paragraph (m):
237. (1) L’article 34 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa m), de ce qui suit :
(m.1) setting out the circumstances in which the Minister may allow a longer period to make a request under subsection 27.1(1) or (1.1);
m.1) préciser les cas où le ministre peut accorder un délai plus long pour présenter la demande visée aux paragraphes 27.1(1) ou (1.1);
2007, c. 11, s. 26(2)

(2) Section 34 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (p) and by repealing paragraphs (r) and (s).
(2) Les alinéas 34r) et s) de la même loi sont abrogés.
2007, ch. 11, par. 26(2)

2007, c. 11, s. 27

238. Section 34.1 of the Act is repealed.
238. L’article 34.1 de la même loi est abrogé.
2007, ch. 11, art. 27

2007, c. 11, s. 35

239. Section 46.1 of the Act is repealed.
239. L’article 46.1 de la même loi est abrogé.
2007, ch. 11, art. 35

1996, c. 23

Employment Insurance Act
Loi sur l’assurance-emploi
1996, ch. 23

240. The definitions “board of referees” and “umpire” in subsection 2(1) of the Employment Insurance Act are repealed.
240. Les définitions de « conseil arbitral » et « juge-arbitre », au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, sont abrogées.
241. Subsection 24(2) of the Act is replaced by the following:
241. Le paragraphe 24(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No appeal

(2) A special or general direction of the Commission approving or disapproving a work sharing agreement for the purposes of subsection (1) is not subject to review under section 112.
(2) Les directives spéciales ou générales de la Commission, approuvant ou désapprouvant un accord de travail partagé pour l’application du paragraphe (1), ne sont pas susceptibles de révision au titre de l’article 112.
Absence d’appel

242. Subsection 25(2) of the Act is replaced by the following:
242. Le paragraphe 25(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No appeal

(2) A decision of the Commission about the referral of a claimant to a course, program or other employment activity mentioned in subsection (1) is not subject to review under section 112.
(2) Aucune décision de diriger ou de ne pas diriger un prestataire vers un cours, un programme ou quelque autre activité visés au paragraphe (1) n’est susceptible de révision au titre de l’article 112.
Absence d’appel

243. Subsections 52(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
243. Les paragraphes 52(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Reconsideration of claim

52. (1) Despite section 111, but subject to subsection (5), the Commission may reconsider a claim for benefits within 36 months after the benefits have been paid or would have been payable.
52. (1) Malgré l’article 111 mais sous réserve du paragraphe (5), la Commission peut, dans les trente-six mois qui suivent le moment où des prestations ont été payées ou sont devenues payables, examiner de nouveau toute demande au sujet de ces prestations.
Nouvel examen de la demande

Decision

(2) If the Commission decides that a person has received money by way of benefits for which the person was not qualified or to which the person was not entitled, or has not received money for which the person was qualified and to which the person was entitled, the Commission must calculate the amount of the money and notify the claimant of its decision.
(2) Si elle décide qu’une personne a reçu une somme au titre de prestations pour lesquelles elle ne remplissait pas les conditions requises ou au bénéfice desquelles elle n’était pas admissible, ou n’a pas reçu la somme pour laquelle elle remplissait les conditions requises et au bénéfice de laquelle elle était admissible, la Commission calcule la somme payée ou à payer, selon le cas, et notifie sa décision au prestataire.
Décision

244. Section 64 of the Act is replaced by the following:
244. L’article 64 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No appeal

64. A decision of the Commission made in relation to employment benefits or support measures, other than a decision under section 65.1, is not subject to review under section 112.
64. Aucune décision de la Commission relative à une prestation d’emploi ou une mesure de soutien, autre qu’une décision prise au titre de l’article 65.1, n’est susceptible de révision au titre de l’article 112.
Absence d’appel

245. Subsection 77(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (e), by adding “and” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f):
245. Le paragraphe 77(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(g) the costs of administering Part 5 of the Department of Human Resources and Skills Development Act in respect of appeals respecting this Act.
g) les frais d’application de la partie 5 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences à l’égard des appels relatifs à la présente loi.
246. The Act is amended by adding the following after section 90:
246. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 90, de ce qui suit :
Determination of questions

90.1 If a question specified in section 90 arises in the consideration of a claim for benefits, a ruling must be made by an authorized officer of the Canada Revenue Agency, as set out in that section.
90.1 Si, au cours de l’examen d’une demande de prestations, une question prévue à l’article 90 se pose, le fonctionnaire autorisé de l’Agence du revenu du Canada rend une décision sur cette question comme le prévoit cet article.
Règlements des questions

1999, c. 31, s. 81(F); 2002, c. 8, s. 135 and par. 182(1)(o); 2005, c. 38, subpar. 138(g)(viii)

247. The heading “Board of Referees” before section 111 and sections 111 to 123 of the Act are replaced by the following:
247. L’intertitre « Conseils arbitraux » précédant l’article 111 et les articles 111 à 123 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 31, art. 81(F); 2002, ch. 8, art. 135 et al. 182(1)o); 2005, ch. 38, sous-al. 138g)(viii)