1991, c. 30
|
|
Public Sector Compensation Act
|
|
|
Loi sur la rémunération du secteur public
|
|
1991, ch. 30
|
|
|
|
279. Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER PORTIONS OF THE PUBLIC SERVICE”:
|
|
|
279. L’annexe I de la Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par suppression, sous l’intertitre « ADMINISTRATIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Office of the Umpire
|
|
|
Bureau du juge-arbitre
|
|
|
Pension Appeals Board
|
|
|
Commission d’appel des pensions
|
|
|
Bureau du juge-arbitre
|
|
|
Office of the Umpire
|
|
|
Commission d’appel des pensions
|
|
|
Pension Appeals Board
|
|
|
|
|
|
280. Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “OTHER PORTIONS OF THE PUBLIC SERVICE”:
|
|
|
280. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « ADMINISTRATIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Social Security Tribunal
|
|
|
Tribunal de la sécurité sociale
|
|
|
Tribunal de la sécurité sociale
|
|
|
Social Security Tribunal
|
|
|
|
|
|
|
April 1, 2013
|
|
281. (1) Sections 225 and 227 to 229, subsection 230(1), sections 231, 232, 235 and 236, subsection 237(1) and sections 240 to 244, 246 to 249 and 279 come into force on April 1, 2013.
|
|
|
281. (1) Les articles 225 et 227 à 229, le paragraphe 230(1), les articles 231, 232, 235 et 236, le paragraphe 237(1) et les articles 240 à 244, 246 à 249 et 279 entrent en vigueur le 1er avril 2013.
|
|
1er avril 2013
|
|
April 1, 2014
|
|
(2) Sections 271 and 276 come into force on April 1, 2014.
|
|
|
(2) Les articles 271 et 276 entrent en vigueur le 1er avril 2014.
|
|
1er avril 2014
|
|
May 1, 2014
|
|
(3) Subsections 272(1) and (3) come into force on May 1, 2014.
|
|
|
(3) Les paragraphes 272(1) et (3) entrent en vigueur le 1er mai 2014.
|
|
1er mai 2014
|
|
|
|
|
|
|
Consolidation of Privacy Codes
|
|
|
Fusion des codes de protection des renseignements personnels
|
|
|
|
2005, c. 34
|
|
Department of Human Resources and Skills Development Act
|
|
|
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
|
|
2005, ch. 34
|
|
|
|
282. (1) The definition “programme” in subsection 30(1) of the French version of the Department of Human Resources and Skills Development Act is replaced by the following:
|
|
|
282. (1) La définition de « programme », au paragraphe 30(1) de la version française de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, est remplacée par ce qui suit :
|
|
|
|
« programme » “program”
|
|
« programme » Sauf au paragraphe (2), s’entend de tout programme dont la mise en oeuvre ou l’exécution relèvent du ministre ou de la Commission; y sont assimilées les lois, politiques ou activités dont la mise en oeuvre ou l’exécution relèvent de l’un ou de l’autre.
|
|
|
« programme » Sauf au paragraphe (2), s’entend de tout programme dont la mise en oeuvre ou l’exécution relèvent du ministre ou de la Commission; y sont assimilées les lois, politiques ou activités dont la mise en oeuvre ou l’exécution relèvent de l’un ou de l’autre.
|
|
« programme » “program”
|
|
|
|
(2) Subsection 30(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(2) Le paragraphe 30(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Précision
|
|
(2) Pour l’application de la présente partie, toute mention du ministre vaut mention du ministre du Travail pour ce qui est des programmes, des lois, des politiques ou des activités dont la mise en oeuvre ou l’exécution relèvent de lui.
|
|
|
(2) Pour l’application de la présente partie, toute mention du ministre vaut mention du ministre du Travail pour ce qui est des programmes, des lois, des politiques ou des activités dont la mise en oeuvre ou l’exécution relèvent de lui.
|
|
Précision
|
|
|
|
(3) Subsection 30(3) of the Act is repealed.
|
|
|
(3) Le paragraphe 30(3) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
|
|
283. Sections 32 and 33 of the Act are replaced by the following:
|
|
|
283. Les articles 32 et 33 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
Protection of information
|
|
32. Information is privileged and shall not be made available unless
|
|
|
(a) it is authorized under subsection 28.2(5) or by this Part, or by an agreement under section 105 or paragraph 107(1)(a) of the Canada Pension Plan or paragraph 40(1)(a) of the Old Age Security Act; or
|
|
|
(b) it may be made available under any of paragraphs 33.1(a) to (c) of the Old Age Security Act.
|
|
|
32. Les renseignements sont protégés et ne peuvent être rendus accessibles que dans les cas suivants :
|
|
Protection des renseignements
|
a) le paragraphe 28.2(5), la présente partie ou un accord conclu en vertu de l’article 105 ou de l’alinéa 107(1)a) du Régime de pensions du Canada ou de l’alinéa 40(1)a) de la Loi sur la sécurité de la vieillesse l’autorisent;
|
|
|
b) l’accès peut en être permis en vertu de l’un des alinéas 33.1a) à c) de la Loi sur la sécurité de la vieillesse.
|
|
|
|
Availability of information — individuals and representatives
|
|
33. (1) In addition to an individual’s right of access under section 12 of the Privacy Act, and subject to the exemptions and exclusions provided in that Act, information may be made available to the individual or their representative on their request in writing to the Minister.
|
|
|
33. (1) Sur demande écrite adressée au ministre par le particulier ou par son représentant, les renseignements peuvent leur être rendus accessibles sous réserve des exceptions et exclusions prévues par la Loi sur la protection des renseignements personnels. Ce droit s’ajoute au droit d’accès que donne au particulier l’article 12 de cette loi.
|
|
Communication au particulier ou à son représentant
|
|
Availability of information — individuals, representatives and members of Parliament
|
|
(2) On the conditions that the Minister considers advisable, and subject to the exemptions and exclusions provided in the Privacy Act, if the information is relevant to the making of an application or the receipt of a benefit or other assistance by the individual under a program, to a division of unadjusted pensionable earnings or an assignment of a retirement pension that affects the individual or to any other matter that affects the individual under a program, it may be made available to
|
|
|
(a) the individual;
|
|
|
(b) the individual’s representative; or
|
|
|
(c) a member of Parliament who is inquiring on behalf of the individual.
|
|
|
(2) Dans la mesure où ils sont liés à la présentation d’une demande par le particulier, au versement de prestations à celui-ci, à une autre forme d’aide dans le cadre d’un programme, à un partage de gains non ajustés ouvrant droit à pension, à une cession de pension de retraite qui le concernent ou à toute autre question qui le concerne dans le cadre d’un programme, les renseignements peuvent être rendus accessibles aux personnes ci-après, aux conditions que le ministre estime indiquées et sous réserve des exceptions et exclusions prévues par la Loi sur la protection des renseignements personnels :
|
|
Particuliers, représentants et parlementaires fédéraux
|
a) le particulier;
|
|
|
b) son représentant;
|
|
|
c) le parlementaire fédéral qui les demande au nom du particulier.
|
|
|
|
|
|
284. Section 35 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
284. L’article 35 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Availability of information — federal institutions
|
|
35. (1) Information may be made available to a minister or a public officer of a prescribed federal institution for the administration or enforcement of a prescribed federal or provincial law or activity if the Minister considers it advisable and the information is made available subject to conditions that are agreed on by the Minister and the federal institution.
|
|
|
35. (1) Si le ministre l’estime indiqué, les renseignements peuvent, pour la mise en oeuvre ou l’exécution d’une loi ou d’une activité fédérales ou provinciales visées par règlement, être rendus accessibles à tout ministre ou fonctionnaire public d’une institution fédérale visée par règlement, aux conditions dont sont convenus le ministre et l’institution.
|
|
Institutions fédérales
|
|
Secondary release of information
|
|
(2) Information obtained under subsection (1) shall not be made available to any other person or body unless the Minister considers it advisable, the information is made available for the same purpose and it is subject to conditions that are agreed on by the Minister and the federal institution.
|
|
|
(2) Les renseignements obtenus au titre du paragraphe (1) ne peuvent être rendus accessibles à quiconque que si le ministre l’estime indiqué et, le cas échéant, que s’ils le sont aux fins visées à ce paragraphe et aux conditions dont sont convenus le ministre et l’institution fédérale.
|
|
Accès à d’autres personnes
|
|
|
|
285. Subsection 36(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
285. Le paragraphe 36(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Availability of information — provincial authorities
|
|
36. (1) Information may be made available to the government of a province, or to a public body created under the law of a province, for the administration or enforcement of a federal law or activity or of a provincial law or prescribed provincial activity, if the Minister considers it advisable and the information is made available subject to conditions that are agreed on by the Minister and the government or body.
|
|
|
36. (1) Les renseignements peuvent être rendus accessibles — pour la mise en oeuvre ou l’exécution d’une loi ou d’une activité fédérales, d’une loi provinciale ou d’une activité provinciale visée par règlement — au gouvernement d’une province ou à un organisme public créé sous le régime d’une loi provinciale, si le ministre l’estime indiqué et, le cas échéant, ils sont rendus accessibles aux conditions dont sont convenus le ministre et le gouvernement ou l’organisme.
|
|
Communication aux provinces
|
|
|
|
286. The Act is amended by adding the following after section 36:
|
|
|
286. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 36, de ce qui suit :
|
|
|
|
Information relative to Social Insurance Numbers
|
|
36.1 Despite any other Act or law, the minister or other authority charged with the administration or enforcement of an Act under which Social Insurance Numbers may be assigned and the Minister may exchange the information contained in any applications for such numbers and the numbers so assigned, and may make available any of that information or those numbers in any manner that may be authorized by that Act.
|
|
|
36.1 Par dérogation à toute autre loi ou règle de droit, sont autorisés, d’une part, l’échange des renseignements contenus dans les demandes de numéro d’assurance sociale ainsi que des numéros eux-mêmes, entre le ministre et l’autorité chargée de la mise en oeuvre ou de l’exécution de la loi régissant l’attribution de ceux-ci et, d’autre part, la communication par eux de ces renseignements ou numéros dans le cadre de cette même loi.
|
|
Renseignements régis par d’autres lois ou relatifs à des numéros d’assurance sociale
|
|
Availability of information — certain persons or bodies
|
|
36.2 (1) If the Minister considers it advisable, information may, for the purpose of the administration or enforcement of a federal law or activity or of a provincial law or prescribed provincial activity, be made available to any person or body — other than one to whom it could be made available under subsection 28.2(5) or any of sections 34 to 36.1 — on the conditions set out in an agreement between the Minister and the person or body.
|
|
|
36.2 (1) Si le ministre l’estime indiqué, les renseignements peuvent, pour la mise en oeuvre ou l’exécution d’une loi ou d’une activité fédérales, d’une loi provinciale ou d’une activité provinciale visée par règlement, être rendus accessibles à tout organisme ou personne à qui ils ne peuvent l’être en vertu du paragraphe 28.2(5) et des articles 34 à 36.1, aux conditions énoncées dans un accord conclu entre lui et l’organisme ou la personne en question.
|
|
Communication à certaines personnes et organismes
|
|
Secondary release of information
|
|
(2) Information obtained under subsection (1) shall not be made available to any other person or body unless the Minister considers it advisable, the information is made available for the same purpose and it is subject to conditions that are agreed on by the Minister and the person or body that obtained the information.
|
|
|
(2) Les renseignements obtenus au titre du paragraphe (1) ne peuvent être rendus accessibles à quiconque que si le ministre l’estime indiqué et, le cas échéant, que s’ils le sont aux fins visées à ce paragraphe et aux conditions dont sont convenus le ministre et l’organisme ou la personne qui les a obtenus.
|
|
Accès à d’autres personnes
|
|
|
|
287. Subsection 37(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
287. Le paragraphe 37(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Public interest
|
|
37. (1) Despite sections 33 to 36.2, information may be made available if the Minister is of the opinion that the public interest in disclosure clearly outweighs any invasion of privacy that could result from the disclosure or that disclosure would clearly benefit the individual to whom the information relates.
|
|
|
37. (1) Par dérogation aux articles 33 à 36.2, les renseignements peuvent toujours être rendus accessibles si le ministre estime que l’intérêt du public à la communication justifierait nettement une éventuelle violation de la vie privée ou que la communication profiterait nettement au particulier visé par les renseignements.
|
|
Intérêt public
|
|
|
|
288. The portion of section 38 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
288. Le passage de l’article 38 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Research or statistical purposes
|
|
38. Information may be made available for research or statistical purposes to any person or body, including a person or body referred to in section 35, 36 or 36.2 of this Act or in section 105 of the Canada Pension Plan, if
|
|
|
38. Les renseignements peuvent être rendus accessibles à toute personne ou à tout organisme, y compris ceux visés aux articles 35, 36 ou 36.2 de la présente loi ou à l’article 105 du Régime de pensions du Canada, pour des travaux de recherche ou de statistique, si les conditions suivantes sont réunies :
|
|
Travaux de recherche ou de statistique
|
|
|
|
289. Paragraph 39(1)(c) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
289. L’alinéa 39(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c) the results of the policy analysis, research or evaluation will be made available only in accordance with the provisions of this Part, section 105 of the Canada Pension Plan, and any agreements under which the information was obtained;
|
|
|
c) les résultats ne peuvent être rendus accessibles qu’en conformité avec la présente partie, l’article 105 du Régime de pensions du Canada et les accords en vertu desquels les renseignements ont été obtenus;
|
|
|
|
|
|
290. Subsection 42(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
290. Le paragraphe 42(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Offence
|
|
42. (1) Every person or body commits an offence if they knowingly make available information that is privileged under this Part, or knowingly use or allow such information to be used, otherwise than in accordance with this Part or subsection 28.2(5) or (6), or a condition or agreement referred to
|
|
|
(a) in subsection 33(2) or any of sections 35, 36, 36.2 and 38 of this Act;
|
|
|
(b) in section 104.1 or 105 of the Canada Pension Plan; or
|
|
|
(c) in section 39 of the Old Age Security Act.
|
|
|
42. (1) Commet une infraction quiconque, sciemment, rend accessibles, utilise ou permet que soient utilisés des renseignements protégés par la présente partie contrairement à celle-ci ou aux paragraphes 28.2(5) ou (6), ou contrairement aux conditions ou accords visés, selon le cas, aux dispositions ci-après :
|
|
Infractions
|
a) le paragraphe 33(2) ou les articles 35, 36, 36.2 et 38 de la présente loi;
|
|
|
b) les articles 104.1 ou 105 du Régime de pensions du Canada;
|
|
|
c) l’article 39 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse.
|
|
|
|
|
|
291. Section 43 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following:
|
|
|
291. L’alinéa 43b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(b) federal institutions, for the purposes of subsection 35(1), to which the information referred to in that subsection may be made available, and the federal or provincial laws or activities for whose administration or enforcement the information may be made available; and
|
|
|
(c) provincial activities, for the purposes of subsections 36(1) and 36.2(1), in respect of which the information referred to in those subsections may be made available.
|
|
|
b) préciser, pour l’application du paragraphe 35(1), les institutions fédérales à qui les renseignements visés à ce paragraphe peuvent être rendus accessibles et les lois ou activités fédérales ou provinciales pour la mise en oeuvre ou l’exécution desquelles ils peuvent l’être;
|
|
|
c) préciser, pour l’application des paragraphes 36(1) et 36.2(1), les activités provinciales pour lesquelles les renseignements visés à ces paragraphes peuvent être rendus accessibles.
|
|
|
|
R.S., c. C-8
|
|
Canada Pension Plan
|
|
|
Régime de pensions du Canada
|
|
L.R., ch. C-8
|
|
1997, c. 40, s. 88
|
|
292. The heading before section 104 of the Canada Pension Plan is replaced by the following:
|
|
|
292. L’intertitre précédant l’article 104 du Régime de pensions du Canada est remplacé par ce qui suit :
|
|
1997, ch. 40, art. 88
|
|
|
|
Availability of Information
|
|
|
Accessibilité aux renseignements
|
|
|
|
1997, c. 40, s. 88
|
|
293. (1) The portion of subsection 104(1) of the Act before the definition “administration” is replaced by the following:
|
|
|
293. (1) Le passage du paragraphe 104(1) de la même loi précédant la définition de « fonctionnaire public » est remplacé par ce qui suit :
|
|
1997, ch. 40, art. 88
|
|
Definitions
|
|
104. (1) The following definitions apply in this section and sections 104.1 and 105.
|
|
|
104. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 104.1 et 105.
|
|
Définitions
|
|
2005, c. 35, s. 45
|
|
(2) Subsection 104(3) of the Act is repealed.
|
|
|
(2) Le paragraphe 104(3) de la même loi est abrogé.
|
|
2005, ch. 35, art. 45
|
|
1997, c. 40, s. 88; 2000, c. 34, par. 94(b)(F); 2005, c. 35, ss. 46 to 48, 49(F), 50 to 52 and subpar. 66(a)(iii), c. 38, subpar. 138(c)(vi) and (vii); 2007, c. 11, s. 11
|
|
294. Sections 104.01 to 104.11 of the Act are replaced by the following:
|
|
|
294. Les articles 104.01 à 104.11 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
1997, ch. 40, art. 88; 2000, ch. 34, al. 94b)(F); 2005, ch. 35, art. 46 à 48, 49(F), 50 à 52 et sous-al. 66a)(iii), ch. 38, sous-al. 138c)(vi) et (vii); 2007, ch. 11, art. 11
|
|
Availability of information within federal institutions
|
|
104.1 (1) Despite any other Act or law, any information obtained by a public officer of the Canada Revenue Agency, the Department of Finance, the Department of Public Works and Government Services or the Department of Citizenship and Immigration for the purpose of the administration of this Act may be made available to a public officer of the Department of Human Resources and Skills Development, the Canada Revenue Agency, the Department of Finance, the Department of Public Works and Government Services, the Department of Citizenship and Immigration or the Office of the Superintendent of Financial Institutions for the purpose of the administration of this Act.
|
|
|
104.1 (1) Malgré toute autre loi ou règle de droit, les renseignements obtenus par un fonctionnaire public de l’Agence du revenu du Canada ou de l’un des ministères des Finances, des Travaux publics et des Services gouvernementaux ou de la Citoyenneté et de l’Immigration aux fins de mise en oeuvre de la présente loi peuvent, aux mêmes fins, être rendus accessibles à un fonctionnaire public de l’Agence du revenu du Canada, de l’un des ministères des Ressources humaines et du Développement des compétences, des Finances, des Travaux publics et des Services gouvernementaux ou de la Citoyenneté et de l’Immigration ou du Bureau du surintendant des institutions financières.
|
|
Accès au sein d’institutions fédérales
|
|
Secondary release of information
|
|
(2) Information obtained under this section shall not be made available to any other person or body unless the information is made available only for the same purpose and on any conditions that the Minister may specify.
|
|
|
(2) Les renseignements obtenus au titre du paragraphe (1) ne peuvent être rendus accessibles à quiconque qu’aux mêmes fins et conformément aux conditions que le ministre peut fixer.
|
|
Accès à d’autres personnes
|
|
|
|
Agreements with Provinces
|
|
|
Accords avec les provinces
|
|
|
|
|
|
295. The Act is amended by adding the following after section 105:
|
|
|
295. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 105, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Oaths, Affidavits, Declarations and Affirmations
|
|
|
Serments, affidavits, déclarations et affirmations
|
|
|
|
R.S., c. O-9
|
|
Old Age Security Act
|
|
|
Loi sur la sécurité de la vieillesse
|
|
L.R., ch. O-9
|
|
2010, c. 22, s. 3
|
|
296. Paragraph 5(3)(b) of the Old Age Security Act is replaced by the following:
|
|
|
296. L’alinéa 5(3)b) de la Loi sur la sécurité de la vieillesse est remplacé par ce qui suit :
|
|
2010, ch. 22, art. 3
|
|
|
|
(b) that exceeds 90 days and is to be served in a prison, as defined in subsection 2(1) of the Prisons and Reformatories Act, if the government of the province in which the prison is located has entered into an agreement under section 41 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
|
|
|
b) si un accord a été conclu avec le gouvernement d’une province en vertu de l’article 41 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, une peine d’emprisonnement de plus de quatre-vingt-dix jours à purger dans une prison, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, située dans cette province.
|
|
|
|
2010, c. 22, s. 7(3)
|
|
297. Subparagraph 19(6)(f)(ii) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
297. Le sous-alinéa 19(6)f)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2010, ch. 22, par. 7(3)
|
|
|
|
(ii) that exceeds 90 days and is to be served in a prison, as defined in subsection 2(1) of the Prisons and Reformatories Act, if the government of the province in which the prison is located has entered into an agreement under section 41 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
|
|
|
(ii) si un accord a été conclu avec le gouvernement d’une province en vertu de l’article 41 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, une peine d’emprisonnement de plus de quatre vingt-dix jours à purger dans une prison, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, située dans cette province.
|
|
|
|
2010, c. 22, s. 8(1)
|
|
298. Subparagraph 21(9)(d)(ii) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
298. Le sous-alinéa 21(9)d)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2010, ch. 22, par. 8(1)
|
|
|
|
(ii) that exceeds 90 days and is to be served in a prison, as defined in subsection 2(1) of the Prisons and Reformatories Act, if the government of the province in which the prison is located has entered into an agreement under section 41 of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
|
|
|
(ii) si un accord a été conclu avec le gouvernement d’une province en vertu de l’article 41 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, une peine d’emprisonnement de plus de quatre-vingt-dix jours à purger dans une prison, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les prisons et les maisons de correction, située dans cette province.
|
|
|
|
1997, c. 40, s. 102; 2000, c. 12, par. 207(1)(l), c. 34, par. 94(h)(F); 2001, c. 27, s. 267; 2003, c. 22, s. 178; 2005, c. 35, ss. 55 to 58, 59(F), 60 to 62 and par. 66(e), c. 38, par. 138(o), c. 49, s. 7; 2007, c. 11, s. 25; 2010, c. 22, s. 11
|
|
299. The heading before section 33 and sections 33 to 33.13 of the Act are replaced by the following:
|
|
|
299. L’intertitre précédant l’article 33 et les articles 33 à 33.13 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
1997, ch. 40, art. 102; 2000, ch. 12, al. 207(1)l), ch. 34, al. 94h)(F); 2001, ch. 27, art. 267; 2003, ch. 22, art. 178; 2005, ch. 35, art. 55 à 58, 59(F), 60 à 62 et al. 66e), ch. 38, al. 138o), ch. 49, art. 7; 2007, ch. 11, art. 25; 2010, ch. 22, art. 11
|
|
|
|
Availability of Information
|
|
|
Accessibilité aux renseignements
|
|
|
|
Definitions
|
|
33. (1) The following definitions apply in this section and sections 33.1 and 39.
|
“administration” « mise en oeuvre »
|
|
“administration” includes the development, operation, evaluation and enforcement of policies and programs.
|
“federal institution” « institution fédérale »
|
|
“federal institution” means a department or any other body referred to in Schedule I, I.1, II or III to the Financial Administration Act.
|
“public officer” « fonctionnaire public »
|
|
“public officer” means an officer or employee of a federal institution, or a prescribed individual or a member of a prescribed class of individuals.
|
|
|
33. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 33.1 et 39.
|
|
Définitions
|
« fonctionnaire public » Quiconque occupe une fonction ou est employé dans une institution fédérale et tout particulier désigné par règlement ou membre d’une catégorie de particuliers désignée par règlement.
|
|
« fonctionnaire public » “public officer”
|
« institution fédérale » Ministère ou tout autre organisme mentionnés dans une des annexes I, I.1, II ou III de la Loi sur la gestion des finances publiques.
|
|
« institution fédérale » “federal institution”
|
« mise en oeuvre » Y sont assimilés la conception, l’évaluation et le contrôle d’application d’orientations ou de programmes.
|
|
« mise en oeuvre » “administration”
|
|
Interpretation
|
|
(2) The definition of a word or expression in subsection (1) does not affect its interpretation in any other provision of this Act.
|
|
|
(2) Ces définitions n’ont pas pour effet de modifier l’interprétation des mêmes termes utilisés ailleurs dans la loi.
|
|
Précision
|
|
Information obtained under other Acts
|
|
33.1 Despite any other Act or law,
|
|
|
(a) the Minister of National Revenue or any person that he or she designates may make available to the Minister, or to a public officer of the Department of Human Resources and Skills Development that is designated by the Minister, a report providing information that is available to the Minister of National Revenue, if the information is necessary for the administration of this Act;
|
|
|
(b) the Minister of Citizenship and Immigration and officers and employees of the Department of Citizenship and Immigration may make available to the Minister, or to a public officer of the Department of Human Resources and Skills Development, any information that was obtained in the administration of the Citizenship Act or the Immigration and Refugee Protection Act, if the information is necessary for the administration of this Act; and
|
|
|
(c) the Commissioner of Corrections or staff members of the Correctional Service of Canada may make available to the Minister or a public officer of the Department of Human Resources and Skills Development any personal information that was obtained in the administration of the Corrections and Conditional Release Act, if the information is necessary for the administration of this Act.
|
|
|
33.1 Sont autorisés, malgré toute autre loi ou règle de droit :
|
|
Renseignements régis par d’autres lois
|
a) le fait pour le ministre du Revenu national ou son délégué de permettre l’accès au ministre, ou à tout autre fonctionnaire public du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences que celui-ci a désigné à cette fin, à un rapport donnant des renseignements à condition que ces renseignements soient nécessaires à la mise en oeuvre de la présente loi;
|
|
|
b) le fait pour le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration et le personnel de son ministère de permettre au ministre ou à tout autre fonctionnaire public du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences d’avoir accès aux renseignements recueillis dans le cadre de la mise en oeuvre de la Loi sur la citoyenneté ou de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, à condition que ces renseignements soient nécessaires à la mise en oeuvre de la présente loi;
|
|
|
c) le fait pour le commissaire ou les agents du Service correctionnel du Canada de permettre au ministre ou à tout autre fonctionnaire public du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences d’avoir accès aux renseignements personnels recueillis dans le cadre de la mise en oeuvre de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, à condition que ces renseignements soient nécessaires à la mise en oeuvre de la présente loi.
|
|
|
|
|
|
Modifications corrélatives
|
|
|
|
R.S., c. A-1
|
|
Access to Information Act
|
|
|
Loi sur l’accès à l’information
|
|
L.R., ch. A-1
|
|
2005, c. 35, s. 43
|
|
300. Schedule II to the Access to Information Act is amended by striking out the reference to
|
|
|
300. L’annexe II de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression de ce qui suit :
|
|
2005, ch. 35, art. 43
|
|
|
|
Canada Pension Plan
|
|
|
Régime de pensions du Canada
|
|
|
and the corresponding reference to “subsection 104.01(1)”.
|
|
|
Régime de pensions du Canada
|
|
|
Canada Pension Plan
|
|
|
ainsi que de la mention « paragraphe 104.01(1) » en regard de ce titre de loi.
|
|
|
|
2005, c. 35, s. 44
|
|
301. Schedule II to the Act is amended by striking out the reference to
|
|
|
301. L’annexe II de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
|
|
2005, ch. 35, art. 44
|
|
|
|
Old Age Security Act
|
|
|
Loi sur la sécurité de la vieillesse
|
|
|
and the corresponding reference to “subsection 33.01(1)”.
|
|
|
Loi sur la sécurité de la vieillesse
|
|
|
Old Age Security Act
|
|
|
ainsi que de la mention « paragraphe 33.01(1) » en regard de ce titre de loi.
|
|
|
|
R.S., c. 1 (5th Supp.)
|
|
Income Tax Act
|
|
|
Loi de l’impôt sur le revenu
|
|
L.R., ch. 1 (5e suppl.)
|
|
|
|
302. Subparagraph 241(4)(e)(viii) of the Income Tax Act is replaced by the following:
|
|
|
302. Le sous-alinéa 241(4)e)(viii) de la Loi de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(viii) paragraph 33.1(a) of the Old Age Security Act,
|
|
|
(viii) l’alinéa 33.1a) de la Loi sur la sécurité de la vieillesse,
|
|
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
303. Sections 282 to 302 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
303. Les articles 282 à 302 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
|
|
Décret
|
|
|
|
|
|
|
Social Insurance Number Cards
|
|
|
Carte d’assurance sociale
|
|
|
|
2005, c. 34
|
|
Department of Human Resources and Skills Development Act
|
|
|
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
|
|
2005, ch. 34
|
|
|
|
304. The Department of Human Resources and Skills Development Act is amended by adding the following after section 28:
|
|
|
304. La Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est modifiée par adjonction, après l’article 28, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Numéro d’assurance sociale
|
|
|
|
Registration
|
|
28.1 (1) Any person who is employed in insurable employment as defined in the Employment Insurance Act or who is a self-employed person in respect of whom Part VII.1 of that Act applies must be registered with the Commission.
|
|
|
28.1 (1) Toute personne exerçant un emploi assurable au sens de la Loi sur l’assurance-emploi et tout travailleur indépendant auquel s’applique la partie VII.1 de cette loi doivent être enregistrés auprès de la Commission.
|
|
Enregistrement
|
|
Register
|
|
(2) The Commission shall maintain a register containing the names of the persons referred to in subsection (1) and any other information that it determines is necessary to accurately identify them.
|
|
|
(2) La Commission tient un registre contenant les noms des personnes visées au paragraphe (1) et les autres renseignements qui lui sont nécessaires pour les identifier avec précision.
|
|
Registre
|
|
Social Insurance Number
|
|
(3) The Commission shall assign to each person registered with it a number that is suitable for use as a file number or account number or for data processing purposes, and that number is the person’s Social Insurance Number for any purpose for which a Social Insurance Number is required.
|
|
|
(3) La Commission attribue à chaque personne enregistrée un numéro utilisable comme numéro de dossier ou de compte ou pour le traitement des données. Ce numéro est le numéro d’assurance sociale de la personne à toute fin nécessitant un numéro d’assurance sociale.
|
|
Numéro d’assurance sociale
|
|
Social Insurance Number card
|
|
(4) The Commission may issue to each person registered with it a card containing the person’s name and Social Insurance Number.
|
|
|
(4) La Commission peut délivrer à chaque personne enregistrée une carte portant ses nom et numéro d’assurance sociale.
|
|
Carte d’assurance sociale
|
|
Social Insurance Register
|
|
28.2 (1) The Commission may maintain a Social Insurance Register containing
|
|
|
(a) the names of persons registered in the registry referred to in section 28.1;
|
|
|
(b) the names of persons to whom a Social Insurance Number has been assigned under the Canada Pension Plan; and
|
|
|
(c) the names of persons for whom an application has been made to the Commission for a Social Insurance Number.
|
|
|
28.2 (1) La Commission peut tenir un Registre d’assurance sociale contenant :
|
|
Registre d’assurance sociale
|
a) les noms des personnes enregistrées dans le registre visé à l’article 28.1;
|
|
|
b) les noms des personnes auxquelles un numéro d’assurance sociale a été attribué en application du Régime de pensions du Canada;
|
|
|
c) les noms des personnes pour lesquelles une demande de numéro d’assurance sociale lui a été présentée.
|
|
|
|
Additional information
|
|
(2) The Social Insurance Register may, subject to any regulations that the Governor in Council may make in that regard, contain any other information in addition to the names and Social Insurance Numbers of persons that is necessary to accurately identify all persons who are registered.
|
|
|
(2) Le Registre d’assurance sociale peut, sous réserve des règlements que le gouverneur en conseil peut prendre à cet égard, contenir, en plus des noms et numéros d’assurance sociale des personnes, les autres renseignements nécessaires à l’identification précise de toutes les personnes qui y sont enregistrées.
|
|
Contenu
|
|
Issuing number and card
|
|
(3) When a Social Insurance Number is assigned to a person by the Commission in the course of maintaining the registers mentioned in this section and section 28.1, the Commission may issue a Social Insurance Number card to that person and that number is the person’s Social Insurance Number for all purposes for which a Social Insurance Number is required.
|
|
|
(3) Lorsqu’elle attribue un numéro d’assurance sociale à une personne dans le cadre de la tenue des registres mentionnés au présent article et à l’article 28.1, la Commission peut délivrer une carte d’assurance sociale à cette personne et ce numéro est son numéro d’assurance sociale à toute fin nécessitant un numéro d’assurance sociale.
|
|
Attribution du numéro et de la carte
|
|
Regulations
|
|
(4) The Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations respecting
|
|
|
(a) the registration of persons under this section and section 28.1, including applications for that registration;
|
|
|
(b) the assignment and use of Social Insurance Numbers;
|
|
|
(c) the issuance, custody, production and use of Social Insurance Number cards;
|
|
|
(d) periods of validity, and the extension of those periods, of Social Insurance Numbers and Social Insurance Number cards; and
|
|
|
(e) the replacement of Social Insurance Number cards that have been lost, destroyed or defaced.
|
|
|
(4) La Commission peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, prendre des règlements régissant :
|
|
Règlements
|
a) l’enregistrement des personnes en vertu du présent article et de l’article 28.1, notamment les demandes à cet effet;
|
|
|
b) l’attribution et l’utilisation des numéros d’assurance sociale;
|
|
|
c) la délivrance, la garde, la production et l’utilisation des cartes d’assurance sociale;
|
|
|
d) la période de validité des numéros d’assurance sociale et des cartes d’assurance sociale et son prolongement;
|
|
|
e) le remplacement des cartes d’assurance sociale perdues, détruites ou en mauvais état.
|
|
|
|
Availability of information — social insurance registers
|
|
(5) The Commission may make available any information contained in the registers maintained under this section and section 28.1 that the Commission considers necessary for the accurate identification of persons and for the effective use by those persons of Social Insurance Numbers to any persons that the Commission thinks appropriate to accomplish that purpose.
|
|
|
(5) Elle peut, afin d’identifier avec précision des personnes et de leur permettre de bien se servir de leurs numéros d’assurance sociale, mettre à la disposition des personnes qu’elle juge indiquées ceux des renseignements contenus dans les registres tenus en vertu du présent article et de l’article 28.1 qu’elle estime nécessaires à ces fins.
|
|
Accessibilité aux renseignements — registres d’assurance sociale
|
|
Secondary release of information
|
|
(6) Information obtained under subsection (5) shall not be made available to a person or body unless the Commission considers it advisable, the information is made available for the same purpose and it is subject to conditions agreed on by the Commission and the person who obtained the information.
|
|
|
(6) Les renseignements obtenus au titre du paragraphe (5) ne peuvent être rendus accessibles à quiconque que si la Commission l’estime indiqué et, le cas échéant, que s’ils le sont aux fins visées à ce paragraphe et aux conditions dont sont convenues la Commission et la personne qui les a obtenus.
|
|
Accès à d’autres personnes
|
|
Agreements still in force
|
|
(7) Subsection (6) does not apply to information made available in accordance with an agreement entered into by the Commission before the coming into force of this section.
|
|
|
(7) Le paragraphe (6) ne s’applique pas aux renseignements rendus accessibles dans le cadre d’accords conclus avec la Commission avant la date d’entrée en vigueur du présent article.
|
|
Accords en vigueur
|
|
New Social Insurance Number
|
|
(8) A person who has been assigned a Social Insurance Number may subsequently be assigned a new Social Insurance Number, in accordance with and subject to any regulations that the Commission may make, if
|
|
|
(a) the number first assigned has been assigned to another person;
|
|
|
(b) wrongful use by another person of the number first assigned has created a situation in which the person to whom the number was first assigned is or may be caused embarrassment or hardship; or
|
|
|
(c) there are other special or unusual circumstances that would make the issuance of a new number desirable.
|
|
|
(8) La personne à qui un numéro d’assurance sociale a déjà été attribué peut par la suite s’en faire attribuer un nouveau, en conformité avec les règlements pris par la Commission et sous réserve de ceux-ci, dans les cas suivants :
|
|
Nouveau numéro d’assurance sociale
|
a) le numéro qui lui a été attribué initialement a été attribué à une autre personne;
|
|
|
b) l’utilisation frauduleuse par une autre personne de ce numéro lui crée ou risque de lui créer de l’embarras ou des difficultés;
|
|
|
c) des circonstances spéciales ou exceptionnelles le justifient.
|
|
|
|
Voiding
|
|
(9) When a new Social Insurance Number is assigned to a person, any number previously assigned to that person becomes void.
|
|
|
(9) Lorsqu’un nouveau numéro d’assurance sociale est attribué à une personne, tout numéro qui lui a été attribué auparavant est annulé.
|
|
Annulation
|
|
More than one number assigned
|
|
(10) If a person has inadvertently been assigned more than one Social Insurance Number, the Commission shall determine which number is the official number and shall void the others.
|
|
|
(10) Lorsque, par inadvertance, il a été attribué à une personne plus d’un numéro d’assurance sociale, la Commission détermine lequel de ces numéros est le numéro officiel et annule tous les autres.
|
|
Attribution de plus d’un numéro
|
|
Change of name
|
|
28.3 When the name of a person to whom a Social Insurance Number has been assigned changes because of marriage or otherwise, the person shall inform the Commission of their new name within 60 days after the day on which the change of name becomes effective, unless they have already so informed another authority empowered to receive that information.
|
|
|
28.3 Lorsqu’une personne à laquelle un numéro d’assurance sociale a été attribué change de nom en raison de son mariage ou pour une autre raison, elle doit en informer la Commission dans les soixante jours qui suivent la prise d’effet du changement, sauf si elle en a déjà informé une autre autorité compétente.
|
|
Changement de nom
|
|
Prohibitions
|
|
28.4 (1) No person
|
|
|
(a) shall, knowing that they already have a Social Insurance Number, make an application to be again assigned a Social Insurance Number, whether the person gives information that is the same as or different from that contained in their previous application on which the Social Insurance Number had been assigned;
|
|
|
(b) shall, with intent to defraud or deceive any person, present, loan or use a Social Insurance Number or Social Insurance Number card;
|
|
|
(c) shall, without the authority of the Commission, manufacture a Social Insurance Number card or a substantially similar card, or duplicate a Social Insurance Number card, except by making a paper photocopy for record purposes only; or
|
|
|
(d) shall, without the authority of the Commission, sell a Social Insurance Number, a Social Insurance Number card or a substantially similar card.
|
|
|
28.4 (1) Il est interdit à toute personne :
|
|
Interdictions
|
a) de faire, sachant qu’elle a déjà un numéro d’assurance sociale, une demande en vue d’en obtenir un nouveau en donnant des renseignements identiques ou non à ceux d’après lesquels un numéro d’assurance sociale lui a déjà été attribué;
|
|
|
b) de produire, de prêter ou d’utiliser de quelque façon un numéro ou une carte d’assurance sociale, dans l’intention de léser ou tromper une autre personne;
|
|
|
c) sans autorisation de la Commission, de fabriquer une carte d’assurance sociale ou une carte essentiellement semblable ou de reproduire une carte d’assurance sociale autrement que sous forme de photocopie sur papier destinée aux dossiers seulement;
|
|
|
d) sans autorisation de la Commission, de vendre un numéro ou une carte d’assurance sociale ou une carte essentiellement semblable.
|
|
|
|
Offence and punishment
|
|
(2) Every person who contravenes subsection (1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $1,000 or to imprisonment for a term of not more than one year, or to both.
|
|
|
(2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 1 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines.
|
|
Infraction et peine
|
|
R.S., c. C-8
|
|
Canada Pension Plan
|
|
|
Régime de pensions du Canada
|
|
L.R., ch. C-8
|
|
|
|
305. Subsections 98(4) to (6) of the Canada Pension Plan are replaced by the following:
|
|
|
305. Les paragraphes 98(4) à (6) du Régime de pensions du Canada sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
Assignment of Number
|
|
(4) The Minister shall, on application by an individual to whom a Social Insurance Number has not earlier been assigned, cause a Social Insurance Number to be assigned to the individual and a Social Insurance Number Card may be issued to the individual.
|
|
|
(4) Sur demande d’un particulier à qui il n’a pas déjà été attribué un numéro d’assurance sociale, le ministre doit lui en faire attribuer un et peut lui délivrer une carte matricule d’assurance sociale.
|
|
Attribution du numéro
|
|
Employer to maintain record of Social Insurance Number
|
|
(5) Every employer who employs an employee in pensionable employment shall, in the case of an employee to whom subsection (2) applies, within 30 days after the day on which the employee reaches 18 years of age or becomes employed in pensionable employment, whichever is the later, require the employee to inform the employer of their Social Insurance Number, and the employer shall maintain a record of the Social Insurance Number of each employee.
|
|
|
(5) Tout employeur dont un employé occupe un emploi ouvrant droit à pension doit, dans le cas d’un employé à qui s’applique le paragraphe (2), dans les trente jours qui suivent la date à laquelle l’employé atteint l’âge de dix-huit ans ou devient titulaire d’un tel emploi, en choisissant l’événement qui est postérieur à l’autre, exiger que l’employé l’informe de son numéro d’assurance sociale, et il doit conserver dans ses archives le numéro d’assurance sociale de l’employé en question.
|
|
L’employeur doit tenir un registre des numéros d’assurance sociale
|
|
Employee to provide Social Insurance Number
|
|
(6) Every employee who is required under subsection (5) to inform the employer of their Social Insurance Number shall do so within 30 days after the day on which they are required to do so by the employer.
|
|
|
(6) Tout employé tenu par le paragraphe (5) d’informer son employeur de son numéro d’assurance sociale doit le faire dans les trente jours qui suivent la date à laquelle il en est ainsi requis par l’employeur.
|
|
L’employé doit fournir son numéro d’assurance sociale
|
|
|
|
306. Subsection 99(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
306. Le paragraphe 99(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Change of name
|
|
(2) When the name of an individual to whom a Social Insurance Number has been assigned changes, by reason of marriage or otherwise, the individual shall inform the Minister of their new name, unless they have already so informed another authority empowered to receive that information,
|
|
|
(a) if the individual is employed in pensionable employment, within 60 days after the day on which the change of name becomes effective; or
|
|
|
(b) if the individual is not employed in pensionable employment but later becomes so employed, or is required to make a contribution under this Act in respect of their self-employed earnings, within 60 days after the day on which the individual becomes so employed or after the first day on or before which they are required under section 33 to pay any amount as or on account of the contribution required to be made by them in respect of those earnings, as the case may be.
|
|
|
(2) Lorsqu’une personne à qui un numéro d’assurance sociale a été attribué change de nom, notamment à la suite de son mariage, elle doit, dans le délai ci-après, informer le ministre de son nouveau nom, à moins qu’elle n’en ait déjà informé une autre autorité compétente :
|
|
Changement de nom
|
a) dans le cas où elle occupe alors un emploi ouvrant droit à pension, dans les soixante jours qui suivent la prise d’effet du changement;
|
|
|
b) dans le cas où elle n’occupe pas alors un emploi ouvrant droit à pension mais où, par la suite, elle devient titulaire d’un tel emploi ou est tenue de faire une cotisation prévue par la présente loi à l’égard de ses gains provenant du travail qu’elle a exécuté pour son propre compte, dans les soixante jours qui suivent la date à laquelle elle est devenue ainsi titulaire d’un tel emploi, ou qui suivent la première date à laquelle ou avant laquelle il lui est enjoint par l’article 33 de payer tout montant soit au titre de la cotisation qu’elle est tenue de verser à l’égard de ces gains, soit à valoir sur cette cotisation, selon le cas.
|
|
|
|
1996, c. 23
|
|
Employment Insurance Act
|
|
|
Loi sur l’assurance-emploi
|
|
1996, ch. 23
|
|
|
|
307. Subsection 77(1) of the Employment Insurance Act is amended by adding the following after paragraph (d):
|
|
|
307. Le paragraphe 77(1) de la Loi sur l’assurance-emploi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d.1) the costs of administering sections 28.1 and 28.2 of the Department of Human Resources and Skills Development Act;
|
|
|
d.1) les frais d’application des articles 28.1 et 28.2 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences;
|
|
|
|
|
|
308. Sections 138 to 141 of the Act are replaced by the following:
|
|
|
308. Les articles 138 à 141 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
Obligation
|
|
138. Every person employed in insurable employment, and every self-employed person in respect of whom Part VII.1 applies, must have a Social Insurance Number that has been assigned to that person under an Act of Parliament.
|
|
|
138. Toute personne exerçant un emploi assurable et tout travailleur indépendant auquel la partie VII.1 s’applique doit avoir un numéro d’assurance sociale lui ayant été attribué en vertu d’une loi fédérale.
|
|
Obligation
|
|
Change of name
|
|
139. When the name of a person to whom a Social Insurance Number has been assigned changes because of marriage or otherwise, the person shall inform the Commission of their new name within 60 days after the day on which the change of name becomes effective, unless they have already so informed another authority empowered to receive that information.
|
|
|
139. Lorsqu’une personne à laquelle un numéro d’assurance sociale a été attribué change de nom en raison de son mariage ou pour une autre raison, celle-ci doit en informer la Commission dans les soixante jours qui suivent la prise d’effet du changement, à moins qu’elle n’en ait déjà informé une autorité compétente pour recevoir cette information.
|
|
Changement de nom
|
|
Regulations
|
|
140. For the purposes of sections 138 and 139, the Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations respecting
|
|
|
(a) applications for a Social Insurance Number;
|
|
|
(b) the assignment and use of Social Insurance Numbers;
|
|
|
(c) requirements that must be met by persons who have been assigned Social Insurance Numbers; and
|
|
|
(d) requirements that must be met by employers.
|
|
|
140. Pour l’application des articles 138 et 139, la Commission peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, prendre des règlements régissant :
|
|
Règlements
|
a) les demandes visant l’obtention d’un numéro d’assurance sociale;
|
|
|
b) l’attribution et l’utilisation de ce numéro;
|
|
|
c) les exigences auxquelles les détenteurs d’un tel numéro doivent se conformer;
|
|
|
d) les exigences auxquelles les employeurs doivent se conformer.
|
|
|
|
|
|
Modifications corrélatives
|
|
|
|
R.S., c. C-24
|
|
Canadian Wheat Board Act
|
|
|
Loi sur la Commission canadienne du blé
|
|
L.R., ch. C-24
|
|
1998, c. 17, s. 28(E)
|
|
309. Subsections 67(3) and (4) of the Canadian Wheat Board Act are replaced by the following:
|
|
|
309. Les paragraphes 67(3) et (4) de la Loi sur la Commission canadienne du blé sont remplacés par ce qui suit :
|
|
1998, ch. 17, art. 28(A)
|
|
Assignment of Number
|
|
(3) The Corporation shall, on application by a producer, other than a corporation, to whom a Social Insurance Number has not earlier been assigned, cause a Social Insurance Number to be assigned to that producer.
|
|
|
(3) La Commission, dans les cas visés au paragraphe (1), fait attribuer un numéro d’assurance sociale au particulier qui en a fait la demande.
|
|
Attribution d’un numéro
|
|
Change of name
|
|
(4) When, at any time, the name of a producer to whom a Social Insurance Number has been assigned changes, by reason of marriage or otherwise, that producer shall inform the Corporation within 60 days after the day on which the change of name becomes effective, unless the producer has already so informed another authority empowered to receive that information.
|
|
|
(4) Sauf s’il a déjà fait une demande en ce sens auprès d’une autre autorité compétente, le producteur qui change de nom, notamment à la suite de son mariage, doit en informer la Commission dans les soixante jours qui suivent la prise d’effet du changement.
|
|
Changement de nom
|
|
1991, c. 22
|
|
Farm Income Protection Act
|
|
|
Loi sur la protection du revenu agricole
|
|
1991, ch. 22
|
|
|
|
310. Subsections 10(2) and (3) of the Farm Income Protection Act are replaced by the following:
|
|
|
310. Les paragraphes 10(2) et (3) de la Loi sur la protection du revenu agricole sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
Assignment of number
|
|
(2) The Minister shall, on application by a producer to whom a Social Insurance Number has not been assigned, cause a Social Insurance Number to be assigned to the producer.
|
|
|
(2) Le ministre fait attribuer un numéro d’assurance sociale au demandeur.
|
|
Attribution du numéro
|
|
Change of name
|
|
(3) When, at any time, the name of a producer participating directly or indirectly as part of a corporation or other entity in a program under an agreement and to whom a Social Insurance Number has been assigned changes, by reason of marriage or otherwise, that producer shall inform the Minister of their new name within 60 days after the day on which the change of name becomes effective, unless the producer has already so informed another authority empowered to receive that information.
|
|
|
(3) Sauf s’il en a déjà informé une autre autorité compétente, le producteur agricole qui change de nom, notamment à la suite de son mariage, doit en informer le ministre dans les soixante jours qui suivent la prise d’effet du changement.
|
|
Changement de nom
|
|
2001, c. 27
|
|
Immigration and Refugee Protection Act
|
|
|
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
|
|
2001, ch. 27
|
|
|
|
311. Section 90 of the Immigration and Refugee Protection Act and the heading before it are replaced by the following:
|
|
|
311. L’article 90 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Numéros d’assurance sociale
|
|
|
|
Minister directs special numbers to be issued
|
|
90. The Minister may direct the Canada Employment Insurance Commission to assign to persons, other than Canadian citizens or permanent residents, Social Insurance Numbers identifying those persons as persons who may be required under this Act to obtain authorization to work in Canada.
|
|
|
90. Le ministre peut enjoindre à la Commission de l’assurance-emploi du Canada d’attribuer à ceux qui ne sont ni citoyens canadiens ni résidents permanents des numéros d’assurance sociale indiquant que ces personnes peuvent être tenues, sous le régime de la présente loi, d’obtenir une autorisation pour exercer une activité professionnelle au Canada.
|
|
Demande du ministre
|
|
2005, c. 47, s. 1
|
|
Wage Earner Protection Program Act
|
|
|
Loi sur le Programme de protection des salariés
|
|
2005, ch. 47, art. 1
|
|
2005, c. 47, s. 140(2)
|
|
312. Section 27 of the Wage Earner Protection Program Act is replaced by the following:
|
|
|
312. L’article 27 de la Loi sur le Programme de protection des salariés est remplacé par ce qui suit :
|
|
2005, ch. 47, par. 140(2)
|
|
Information must be made available to Minister
|
|
27. Personal information relating to an applicant that is collected or obtained by the Canada Employment Insurance Commission must, if requested by the Minister, be made available to the Minister to determine the applicant’s eligibility to receive a payment under this Act.
|
|
|
27. En vue de déterminer l’admissibilité du demandeur au versement de prestations au titre de la présente loi, le ministre est en droit d’avoir accès, sur demande, aux renseignements personnels concernant le demandeur, recueillis ou obtenus par la Commission de l’assurance-emploi du Canada.
|
|
Accès aux renseignements
|
|
|
|
Disposition de coordination
|
|
|
|
2011, c. 25, Part 2
|
|
313. Section 309 of this Act is repealed if the day on which this Act receives royal assent is after August 1, 2012.
|
|
|
313. L’article 309 est abrogé si la date de la sanction de la présente loi est postérieure au 1er août 2012.
|
|
2011, ch. 25, partie 2
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
314. Sections 304 to 312 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
314. Les articles 304 à 312 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
|
|
Décret
|
|
|
|
|
|
|
Amendments Relating to the Parks Canada Agency
|
|
|
Modifications relatives à l’Agence Parcs Canada
|
|
|
|
1998, c. 31
|
|
Parks Canada Agency Act
|
|
|
Loi sur l’Agence Parcs Canada
|
|
1998, ch. 31
|
|
|
|
315. The Parks Canada Agency Act is amended by adding the following after section 6:
|
|
|
315. La Loi sur l’Agence Parcs Canada est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :
|
|
|
|
Other Acts and regulations
|
|
6.1 (1) If considerations of geography make it impractical for the body or minister responsible for administering and enforcing an Act listed in Part 3 of the schedule — or any regulation made under that Act — or any regulation listed in Part 4 of the schedule to do so in a part of Canada, the Agency may enter into an agreement with that body or minister under which the Agency may assist that body or minister in the administration and enforcement of the Act or regulation in that part of Canada.
|
|
|
6.1 (1) L’Agence peut conclure avec l’organisme ou le ministre responsable d’une loi figurant à la partie 3 de l’annexe — ou de tout règlement pris en vertu de cette loi — ou d’un règlement figurant à la partie 4 de l’annexe un accord permettant à l’Agence de l’aider à en assurer l’exécution et le contrôle d’application dans une partie du Canada lorsqu’il est empêché de le faire en raison de la géographie des lieux.
|
|
Autres lois
|
|
Park wardens
|
|
(2) For the purposes of an agreement entered into under subsection (1), persons designated as park wardens under section 18 of the Canada National Parks Act may, with the Chief Executive Officer’s approval,
|
|
|
(a) be designated under the Acts listed in Part 3 of the schedule to exercise powers set out in the designation in relation to the administration and enforcement of those Acts and any regulations made under them; and
|
|
|
(b) be designated under the Acts under which the regulations listed in Part 4 of the schedule are made to exercise powers set out in the designation in relation to the administration and enforcement of those regulations.
|
|
|
(2) Pour l’application d’un accord conclu en vertu du paragraphe (1), les personnes désignées à titre de garde de parc en vertu de l’article 18 de la Loi sur les parcs nationaux du Canada peuvent, avec l’agrément du directeur général :
|
|
Désignation
|
a) être désignées en vertu des lois figurant à la partie 3 de l’annexe pour exercer les pouvoirs visés dans la désignation relativement à l’exécution et au contrôle d’application de ces lois et de tout règlement pris en vertu de celles-ci;
|
|
|
b) être désignées en vertu des lois en vertu desquelles ont été pris les règlements figurant à la partie 4 de l’annexe pour exercer les pouvoirs visés dans la désignation relativement à l’exécution et au contrôle d’application de ces règlements.
|
|
|
|
Meaning of “part of Canada”
|
|
(3) In this section, “part of Canada” means a part of Canada that is outside national parks, national historic sites, national marine conservation areas and other protected heritage areas.
|
|
|
(3) Au présent article, « partie du Canada » s’entend d’une partie du Canada située à l’extérieur des parcs nationaux, des lieux historiques nationaux, des aires marines nationales de conservation et des autres lieux patrimoniaux protégés.
|
|
Sens de « partie du Canada »
|
|
|
|
316. Section 7 of the Act is renumbered as subsection 7(1) and is amended by adding the following:
|
|
|
316. L’article 7 de la même loi devient le paragraphe 7(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
|
|
|
|
Additions to or deletions from schedule
|
|
(2) For the purposes of section 6.1, the Governor in Council may, by order, add to or delete from the schedule any Act of Parliament or regulation made under an Act of Parliament, or part of such an Act or regulation, that relates to the environment.
|
|
|
(2) Pour l’application de l’article 6.1, le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe par adjonction ou suppression de la mention de lois fédérales ou de règlements pris en vertu de celles-ci ou de parties de ces lois ou règlements relatifs à l’environnement.
|
|
Modification de l’annexe
|
|
|
|
317. The portion of subsection 21(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
317. Le passage du paragraphe 21(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Payments out of New Parks and Historic Sites Account
|
|
(3) Despite any other Act of Parliament, amounts may be paid out of the New Parks and Historic Sites Account for the following purposes:
|
|
|
(3) Malgré toute autre loi fédérale, le compte peut être débité des sommes versées aux fins suivantes :
|
|
Débit
|
|
2002, c. 18, s. 39.
|
|
318. Section 31 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
318. L’article 31 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2002, ch. 18, art. 39
|
|
Report — heritage areas and programs
|
|
31. At least every five years, the Chief Executive Officer shall provide the Minister with a report, to be tabled in each House of Parliament, on the state of national parks, national historic sites, national marine conservation areas and other protected heritage areas and heritage protection programs, and on the Agency’s performance in carrying out its responsibilities under section 6.
|
|
|
31. Au moins tous les cinq ans, le directeur général doit présenter au ministre, pour dépôt devant chaque chambre du Parlement, un rapport sur l’état des parcs nationaux, des lieux historiques nationaux, des aires marines nationales de conservation, des autres lieux patrimoniaux protégés et des programmes de protection du patrimoine et sur les résultats obtenus dans la réalisation de la mission visée à l’article 6.
|
|
Rapport sur l’état des lieux patrimoniaux protégés et programmes
|
|
|
|
319. Subsection 32(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
319. Le paragraphe 32(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Review of management plans by Minister
|
|
(2) The Minister shall review the management plan for each national historic site or other protected heritage area at least every 10 years and shall cause any amendments to the plan to be tabled in each House of Parliament.
|
|
|
(2) Le ministre procède à l’examen de chaque plan directeur d’un lieu historique national ou autre lieu patrimonial protégé au moins tous les dix ans et, le cas échéant, fait déposer devant chaque chambre du Parlement les modifications qui lui sont apportées.
|
|
Examen du plan directeur par le ministre
|
|
|
|
320. Sections 33 and 34 of the Act are repealed.
|
|
|
320. Les articles 33 et 34 de la même loi sont abrogés.
|
|
|
|
|
|
321. Section 36 of the Act and the heading before it are repealed.
|
|
|
321. L’article 36 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
|
|
|
|
|
|
322. The schedule to the Act is amended by replacing the references after the heading “SCHEDULE” with the following:
|
|
|
322. Les renvois qui suivent le titre « ANNEXE », à l’annexe de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323. The schedule to the Act is amended by adding the following after Part 2:
|
|
|
323. L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, après la partie 2, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2000, c. 32
|
|
Canada National Parks Act
|
|
|
Loi sur les parcs nationaux du Canada
|
|
2000, ch. 32
|
|
|
|
324. Subsection 11(2) of the Canada National Parks Act is replaced by the following:
|
|
|
324. Le paragraphe 11(2) de la Loi sur les parcs nationaux du Canada est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Review of management plans by Minister
|
|
(2) The Minister shall review the management plan for each park at least every 10 years and shall cause any amendments to the plan to be tabled in each House of Parliament.
|
|
|
(2) Le ministre procède à l’examen du plan au moins tous les dix ans par la suite et, le cas échéant, fait déposer ses modifications devant chacune de ces chambres.
|
|
Examen du plan directeur par le ministre
|
|
2002, c. 18
|
|
Canada National Marine Conservation Areas Act
|
|
|
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada
|
|
2002, ch. 18
|
|
|
|
325. Subsection 9(2) of the Canada National Marine Conservation Areas Act is replaced by the following:
|
|
|
325. Le paragraphe 9(2) de la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Review of management plans by Minister
|
|
(2) The Minister shall review the management plan for each marine conservation area at least every 10 years and shall cause any amendments to the plan to be tabled in each House of Parliament.
|
|
|
(2) Le ministre procède à l’examen du plan au moins tous les dix ans par la suite et, le cas échéant, fait déposer ses modifications devant chacune de ces chambres.
|
|
Examen du plan directeur par le ministre
|
|
|
|
|
|
|
|
1991, c. 45
|
|
Trust and Loan Companies Act
|
|
|
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
|
|
1991, ch. 45
|
|
|
|
326. Section 164 of the Trust and Loan Companies Act is amended by adding the following after paragraph (f):
|
|
|
326. L’article 164 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of section 374.1;
|
|
|
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens de l’article 374.1 ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
|
|
|
|
1994, c. 47, s. 205
|
|
327. Section 374.1 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
327. L’article 374.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 47, art. 205
|
|
Definitions
|
|
374.1 The following definitions apply in this Part.
|
“agent” « mandataire »
|
|
“agent” means
|
|
|
(a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, any agent of Her Majesty in either of those rights, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include
|
|
|
(i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person,
|
|
|
(ii) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration, management or investment of a fund established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons, or moneys derived from such a fund, or
|
|
|
(iii) the trustee of any trust for the administration of a fund to which Her Majesty in either of those rights contributes and of which an official or entity that is an agent of Her Majesty in either of those rights is a trustee; and
|
|
|
(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision thereof, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person.
|
“eligible agent” « mandataire admissible »
|
|
“eligible agent” means an agent or agency of Her Majesty in right of Canada or of a province or an agent or agency of a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country
|
|
|
(a) whose mandate is publicly available;
|
|
|
(b) that controls the assets of an investment fund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is
|
|
|
(i) one to which, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of a province or the government of a foreign country or political subdivision contributes, or
|
|
|
(ii) established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons; and
|
|
|
(c) whose decisions with respect to the assets of the fund referred to in paragraph (b) are not influenced in any significant way by, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of the province or the government of the foreign country or the political subdivision.
|
|
|
374.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
|
|
Définitions
|
« mandataire »
|
|
« mandataire » “agent”
|
a) À l’égard de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, tout mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef, et notamment les corps municipaux ou publics habilités à exercer une fonction exécutive au Canada, ainsi que les entités habilitées à exercer des attributions pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, à l’exclusion :
|
|
|
(i) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique,
|
|
|
(ii) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration, à la gestion ou au placement soit d’un fonds établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques, soit de sommes provenant d’un tel fonds,
|
|
|
(iii) des fiduciaires d’une fiducie créée pour gérer un fonds alimenté par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province dans le cas où l’un des fiduciaires — dirigeant ou entité — est le mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef;
|
|
|
b) à l’égard du gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques, la personne habilitée, pour le compte de ce gouvernement, à exercer des attributions non reliées à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique.
|
|
|
« mandataire admissible » Tout mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou tout mandataire ou organisme d’un gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques qui remplit les critères suivants :
|
|
« mandataire admissible » “eligible agent”
|
a) son mandat est accessible au public;
|
|
|
b) il contrôle les titres d’un fonds de placement de manière à maximiser le rendement corrigé du risque à long terme, si le fonds :
|
|
|
(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou du gouvernement d’un pays étranger ou de la subdivision politique,
|
|
|
(ii) soit est établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques;
|
|
|
c) les décisions prises à l’égard des titres du fonds visé à l’alinéa b) ne sont influencées d’aucune façon importante par Sa Majesté du chef du Canada ou de la province ou du gouvernement du pays étranger ou de la subdivision politique.
|
|
|
|
Associates
|
|
374.2 (1) For the purpose of determining ownership of a company by an eligible agent, where two persons, at least one of whom is an eligible agent, are associated with each other, those persons are deemed to be a single eligible agent who beneficially owns the aggregate number of shares of the company beneficially owned by them.
|
|
|
374.2 (1) Lorsque deux personnes, dont au moins une est un mandataire admissible, sont liées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans le cas où il s’agit de déterminer qui détient la propriété d’une société par un mandataire admissible, n’être qu’un seul mandataire admissible détenant à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions ainsi détenues par elles.
|
|
Personnes liées
|
|
Associates
|
|
(2) For the purposes of subsection (1), a person is associated with another person if
|
|
|
(a) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of Canada;
|
|
|
(b) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of the same province;
|
|
|
(c) each person is an agent or agency of a government of the same foreign country or a political subdivision of the same foreign country;
|
|
|
(d) one person is Her Majesty in right of Canada and the other person is an agent or agency of Her Majesty in that right;
|
|
|
(e) one person is Her Majesty in right of a province and the other person is an agent or agency of Her Majesty in right of that province; or
|
|
|
(f) one person is a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country and the other person is its agent or agency.
|
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1), une personne est liée à une autre personne lorsque, selon le cas :
|
|
Personnes liées
|
a) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada;
|
|
|
b) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef de la même province;
|
|
|
c) chacune d’elles est un mandataire ou organisme du gouvernement du même pays étranger ou d’une subdivision politique du même pays étranger;
|
|
|
d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef du Canada et l’autre est son mandataire ou organisme;
|
|
|
e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’une province et l’autre est son mandataire ou organisme;
|
|
|
f) l’une d’elles est le gouvernement d’un pays étranger ou d’une subdivision politique de celui-ci et l’autre est son mandataire ou organisme.
|
|
|
|
|
|
328. Section 396 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
328. L’article 396 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception
|
|
(3) Despite subsection (1), a company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the company to an eligible agent.
|
|
|
(3) Par dérogation au paragraphe (1), la société peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
|
|
Réserve
|
|
Ministerial approval
|
|
(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 388(1)(a) to (g).
|
|
|
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 388(1)a) à g).
|
|
Agrément du ministre
|
|
|
|
329. Section 399 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
|
|
|
329. L’article 399 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception — eligible agent
|
|
(5) Subsection (2) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 396(3).
|
|
|
(5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 396(3).
|
|
Réserve – mandataire admissible
|
|
|
|
Loi sur les banques
|
|
1991, ch. 46
|
|
|
|
330. Section 160 of the Bank Act is amended by adding the following after paragraph (f):
|
|
|
330. L’article 160 de la Loi sur les banques est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of subsection 370(1);
|
|
|
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens du paragraphe 370(1) ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
|
|
|
|
|
|
331. Subsection 370(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
|
331. Le paragraphe 370(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
|
“eligible agent” « mandataire admissible »
|
|
“eligible agent” means an agent or agency of Her Majesty in right of Canada or of a province or an agent or agency of a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country
|
|
|
(a) whose mandate is publicly available;
|
|
|
(b) that controls the assets of an investment fund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is
|
|
|
(i) one to which, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of a province or the government of a foreign country or political subdivision contributes, or
|
|
|
(ii) established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons; and
|
|
|
(c) whose decisions with respect to the assets of the fund referred to in paragraph (b) are not influenced in any significant way by, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of the province or the government of the foreign country or the political subdivision.
|
|
|
« mandataire admissible » Tout mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou tout mandataire ou organisme d’un gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques qui remplit les critères suivants :
|
|
« mandataire admissible » “eligible agent”
|
a) son mandat est accessible au public;
|
|
|
b) il contrôle les titres d’un fonds de placement de manière à maximiser le rendement corrigé du risque à long terme, si le fonds :
|
|
|
(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou du gouvernement d’un pays étranger ou de la subdivision politique,
|
|
|
(ii) soit est établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques;
|
|
|
c) les décisions prises à l’égard des titres du fonds visé à l’alinéa b) ne sont influencées d’aucune façon importante par Sa Majesté du chef du Canada ou de la province ou du gouvernement du pays étranger ou de la subdivision politique.
|
|
|
|
|
|
332. The Act is amended by adding the following after section 371:
|
|
|
332. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 371, de ce qui suit :
|
|
|
|
Associates
|
|
371.1 (1) Despite section 371, for the purpose of determining ownership of a bank by an eligible agent, where two persons, at least one of whom is an eligible agent, are associated with each other, those persons are deemed to be a single eligible agent who beneficially owns the aggregate number of shares of the bank beneficially owned by them.
|
|
|
371.1 (1) Malgré l’article 371, lorsque deux personnes, dont au moins une est un mandataire admissible, sont liées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans le cas où il s’agit de déterminer qui détient la propriété d’une banque par un mandataire admissible, n’être qu’un seul mandataire admissible détenant à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions ainsi détenues par elles.
|
|
Personnes liées
|
|
Associates
|
|
(2) For the purposes of subsection (1), a person is associated with another person if
|
|
|
(a) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of Canada;
|
|
|
(b) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of the same province;
|
|
|
(c) each person is an agent or agency of a government of the same foreign country or a political subdivision of the same foreign country;
|
|
|
(d) one person is Her Majesty in right of Canada and the other person is an agent or agency of Her Majesty in that right;
|
|
|
(e) one person is Her Majesty in right of a province and the other person is an agent or agency of Her Majesty in right of that province; or
|
|
|
(f) one person is a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country and the other person is its agent or agency.
|
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1), une personne est liée à une autre personne lorsque, selon le cas :
|
|
Personnes liées
|
a) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada;
|
|
|
b) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef de la même province;
|
|
|
c) chacune d’elles est un mandataire ou organisme du gouvernement du même pays étranger ou d’une subdivision politique du même pays étranger;
|
|
|
d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef du Canada et l’autre est son mandataire ou organisme;
|
|
|
e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’une province et l’autre est son mandataire ou organisme;
|
|
|
f) l’une d’elles est le gouvernement d’un pays étranger ou d’une subdivision politique de celui-ci et l’autre est son mandataire ou organisme.
|
|
|
|
|
|
333. Section 401.2 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
333. L’article 401.2 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception
|
|
(3) Despite subsection (1), a bank may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the bank to an eligible agent.
|
|
|
(3) Malgré le paragraphe (1), la banque peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
|
|
Réserve
|
|
Ministerial approval
|
|
(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 396(1)(a) to (h).
|
|
|
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 396(1)a) à h).
|
|
Agrément du ministre
|
|
|
|
334. Section 401.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
334. L’article 401.3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception — eligible agent
|
|
(3) Subsection (1) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 401.2(3).
|
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 401.2(3).
|
|
Réserve – mandataire admissible
|
|
|
|
335. Section 750 of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):
|
|
|
335. L’article 750 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of subsection 370(1);
|
|
|
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens du paragraphe 370(1) ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
|
|
|
|
2001, c. 9, s. 183
|
|
336. Section 873 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
336. L’article 873 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2001, ch. 9, art. 183
|
|
Sections 370 to 371.1 apply
|
|
873. Sections 370 to 371.1 apply in respect of bank holding companies, except that references to “bank” in sections 371 and 371.1 are to be read as references to “bank holding company”.
|
|
|
873. Les articles 370 à 371.1 s’appliquent à la société de portefeuille bancaire; toutefois, pour l’application des articles 371 et 371.1, la mention de la banque vaut mention de la société de portefeuille bancaire.
|
|
Application des articles 370 à 371.1
|
|
|
|
337. Section 913 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
337. L’article 913 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception
|
|
(3) Despite subsection (1), a bank holding company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the bank holding company to an eligible agent.
|
|
|
(3) Malgré le paragraphe (1), la société de portefeuille bancaire peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
|
|
Réserve
|
|
Ministerial approval
|
|
(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 906(1)(a) to (g).
|
|
|
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 906(1)a) à g).
|
|
Agrément du ministre
|
|
|
|
338. Section 914 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
338. L’article 914 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception — eligible agent
|
|
(3) Subsection (1) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 913(3).
|
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 913(3).
|
|
Réserve – mandataire admissible
|
|
1991, c. 47
|
|
Insurance Companies Act
|
|
|
Loi sur les sociétés d’assurances
|
|
1991, ch. 47
|
|
|
|
339. Subsection 168(1) of the Insurance Companies Act is amended by adding the following after paragraph (f):
|
|
|
339. Le paragraphe 168(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of section 406.1;
|
|
|
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens de l’article 406.1 ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
|
|
|
|
1994, c. 47, s. 122
|
|
340. Section 406.1 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
340. L’article 406.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 47, art. 122
|
|
Definitions
|
|
406.1 The following definitions apply in this Part.
|
“agent” « mandataire »
|
|
“agent” means
|
|
|
(a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, any agent of Her Majesty in either of those rights, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights but does not include
|
|
|
(i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person,
|
|
|
(ii) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration, management or investment of a fund established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons, or moneys derived from such a fund, or
|
|
|
(iii) the trustee of any trust for the administration of a fund to which Her Majesty in either of those rights contributes and of which an official or entity that is an agent of Her Majesty in either of those rights is a trustee; and
|
|
|
(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision thereof, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person.
|
“eligible agent” « mandataire admissible »
|
|
“eligible agent” means an agent or agency of Her Majesty in right of Canada or of a province or an agent or agency of a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country
|
|
|
(a) whose mandate is publicly available;
|
|
|
(b) that controls the assets of an investment fund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is
|
|
|
(i) one to which, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of a province or the government of a foreign country or political subdivision contributes, or
|
|
|
(ii) established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons; and
|
|
|
(c) whose decisions with respect to the assets of the fund referred to in paragraph (b) are not influenced in any significant way by, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of the province or the government of the foreign country or the political subdivision.
|
|
|
406.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
|
|
Définitions
|
« mandataire »
|
|
« mandataire » “agent”
|
a) À l’égard de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, tout mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef, et notamment les corps municipaux ou publics habilités à exercer une fonction exécutive au Canada, ainsi que les entités habilitées à exercer des attributions pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, à l’exclusion :
|
|
|
(i) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique,
|
|
|
(ii) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration, à la gestion ou au placement soit d’un fonds établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques, soit de sommes provenant d’un tel fonds,
|
|
|
(iii) des fiduciaires d’une fiducie créée pour gérer un fonds alimenté par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province dans le cas où l’un des fiduciaires — dirigeant ou entité — est le mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef;
|
|
|
b) à l’égard du gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques, la personne habilitée, pour le compte de ce gouvernement, à exercer des attributions non reliées à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique.
|
|
|
« mandataire admissible » Tout mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou tout mandataire ou organisme d’un gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques qui remplit les critères suivants :
|
|
« mandataire admissible » “eligible agent”
|
a) son mandat est accessible au public;
|
|
|
b) il contrôle les titres d’un fonds de placement de manière à maximiser un rendement corrigé du risque à long terme, si le fonds :
|
|
|
(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou du gouvernement d’un pays étranger ou de la subdivision politique,
|
|
|
(ii) soit est établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques;
|
|
|
c) les décisions prises à l’égard des titres du fonds visé à l’alinéa b) ne sont pas influencées d’aucune façon importante par Sa Majesté du chef du Canada ou de la province ou du gouvernement du pays étranger ou de la subdivision politique.
|
|
|
|
Associates
|
|
406.2 (1) For the purpose of determining ownership of a company by an eligible agent, where two persons, at least one of whom is an eligible agent, are associated with each other, those persons are deemed to be a single eligible agent who beneficially owns the aggregate number of shares of the company beneficially owned by them.
|
|
|
406.2 (1) Lorsque deux personnes, dont au moins une est un mandataire admissible, sont liées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans le cas où il s’agit de déterminer qui détient la propriété d’une société par un mandataire admissible, n’être qu’un seul mandataire admissible détenant à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions ainsi détenues par elles.
|
|
Personnes liées
|
|
Associates
|
|
(2) For the purposes of subsection (1), a person is associated with another person if
|
|
|
(a) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of Canada;
|
|
|
(b) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of the same province;
|
|
|
(c) each person is an agent or agency of a government of the same foreign country or a political subdivision of the same foreign country;
|
|
|
(d) one person is Her Majesty in right of Canada and the other person is an agent or agency of Her Majesty in that right;
|
|
|
(e) one person is Her Majesty in right of a province and the other person is an agent or agency of Her Majesty in right of that province; or
|
|
|
(f) one person is a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country and the other person is its agent or agency.
|
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1), une personne est liée à une autre personne lorsque, selon le cas :
|
|
Personnes liées
|
a) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada;
|
|
|
b) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef de la même province;
|
|
|
c) chacune d’elles est un mandataire ou organisme du gouvernement du même pays étranger ou d’une subdivision politique du même pays étranger;
|
|
|
d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef du Canada et l’autre est son mandataire ou organisme;
|
|
|
e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’une province et l’autre est son mandataire ou organisme;
|
|
|
f) l’une d’elles est le gouvernement d’un pays étranger ou d’une subdivision politique de celui-ci et l’autre est son mandataire ou organisme.
|
|
|
|
|
|
341. Section 428 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
341. L’article 428 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception
|
|
(3) Despite subsection (1), a company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the company to an eligible agent.
|
|
|
(3) Malgré le paragraphe (1), la société peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
|
|
Réserve
|
|
Ministerial approval
|
|
(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 420(1)(a) to (h).
|
|
|
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 420(1)a) à h).
|
|
Agrément du ministre
|
|
|
|
342. Section 430 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
|
|
|
342. L’article 430 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception — eligible agent
|
|
(5) Subsection (2) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 428(3).
|
|
|
(5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 428(3).
|
|
Réserve – mandataire admissible
|
|
2001, c. 9, s. 415(1)
|
|
343. Subsection 432(1) of the English ver- sion of the Act is replaced by the following:
|
|
|
343. Le paragraphe 432(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2001, ch. 9, par. 415(1)
|
|
Disposition of shareholdings
|
|
432. (1) If, with respect to any company, a person contravenes subsection 407(1), (4), (9), (11) or (15) or section 407.03, 407.1 or 407.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 416(2) or with any term or condition imposed under section 421, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to dispose of any number of shares of the company beneficially owned by any of those persons that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the person and the persons controlled by that person that is specified in the order.
|
|
|
432. (1) If, with respect to any company, a person contravenes subsection 407(1), (4), (9), (11) or (15) or section 407.03, 407.1 or 407.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 416(2) or with any term or condition imposed under section 421, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to dispose of any number of shares of the company beneficially owned by any of those persons that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the person and the persons controlled by that person that is specified in the order.
|
|
Disposition of shareholdings
|
|
|
|
344. Section 797 of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):
|
|
|
344. L’article 797 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of section 406.1;
|
|
|
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens de l’article 406.1 ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
|
|
|
|
2001, c. 9, s. 465
|
|
345. Section 926 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
345. L’article 926 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2001, ch. 9, art. 465
|
|
Sections 406.1 and 406.2 apply
|
|
926. Sections 406.1 and 406.2 apply in respect of insurance holding companies, except that references to “company” in that section 406.2 are to be read as references to “insurance holding company”.
|
|
|
926. Les articles 406.1 et 406.2 s’appliquent à la société de portefeuille d’assurances; toutefois, pour l’application de l’article 406.2, la mention de la société vaut mention de la société de portefeuille d’assurances.
|
|
Application des articles 406.1 et 406.2
|
|
|
|
346. Section 954 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
346. L’article 954 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception
|
|
(3) Despite subsection (1), an insurance holding company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the insurance holding company to an eligible agent.
|
|
|
(3) Malgré le paragraphe (1), la société de portefeuille d’assurances peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
|
|
Réserve
|
|
Ministerial approval
|
|
(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 947(1)(a) to (g).
|
|
|
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 947(1)a) à g).
|
|
Agrément du ministre
|
|
|
|
347. Section 955 of the Act is renumbered as subsection 955(1) and is amended by adding the following:
|
|
|
347. L’article 955 de la même loi devient le paragraphe 955(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception — eligible agent
|
|
(2) Subsection (1) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 954(3).
|
|
|
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 954(3).
|
|
Réserve – mandataire admissible
|
|
|
|
Dispositions de coordination
|
|
|
|
2010, c. 12
|
|
348. (1) In this section, “other Act” means the Jobs and Economic Growth Act.
|
|
|
348. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur l’emploi et la croissance économique.
|
|
2010, ch. 12
|
|
|
|
(2) On the first day on which both subsection 401.3(3) of the Bank Act, as enacted by section 2072 of the other Act, and subsection 401.3(3) of the Bank Act, as enacted by section 334 of this Act, are in force, subsection 401.3(3) of the Bank Act, as enacted by section 334 of this Act, is renumbered as subsection 401.3(4) and is repositioned accordingly if required.
|
|
|
(2) Dès le premier jour où le paragraphe 401.3(3) de la Loi sur les banques, édicté par l’article 2072 de l’autre loi, et le paragraphe 401.3(3) de la Loi sur les banques, édicté par l’article 334 de la présente loi, sont tous deux en vigueur, le paragraphe 401.3(3) de la Loi sur les banques, édicté par l’article 334 de la présente loi, devient le paragraphe 401.3(4) et, au besoin, est déplacé en conséquence.
|
|
|
|
2012, c. 5
|
|
349. (1) In this section, “other Act” means the Financial System Review Act.
|
|
|
349. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur la révision du système financier.
|
|
2012, ch. 5
|
|
|
|
(2) If section 157 of the other Act comes into force before section 347 of this Act, then
|
|
|
(a) that section 347 is deemed never to have come into force and is repealed; and
|
|
|
(b) section 955 of the Insurance Companies Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
(2) Si l’article 157 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 347 de la présente loi :
|
|
|
a) cet article 347 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé;
|
|
|
b) l’article 955 de la Loi sur les sociétés d’assurances est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception — eligible agent
|
|
(3) Subsection (1) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 954(3).
|
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 954(3).
|
|
Réserve – mandataire admissible
|
|
|
|
(3) If section 347 of this Act comes into force before section 157 of the other Act, then that section 157 is replaced by the following:
|
|
|
(3) Si l’article 347 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 157 de l’autre loi, cet article 157 est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
157. Section 955 is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
157. L’article 955 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Exception
|
|
(3) Subsection (1) does not apply to a foreign institution that is controlled by the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, or by any agent or agency of a foreign government, if the shares referred to in subsection (1) are beneficially owned by the foreign institution or by an entity controlled by the foreign institution.
|
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’institution étrangère qui est contrôlée par le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou un mandataire ou organisme d’un tel gouvernement si les actions visées à ce paragraphe sont la propriété effective de l’institution étrangère ou d’une entité contrôlée par celle-ci.
|
|
Exception
|
|
|
|
(4) If section 157 of the other Act comes into force on the same day as section 347 of this Act, then that section 157 is deemed to have come into force before that section 347 and subsection (2) applies as a consequence.
|
|
|
(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 157 de l’autre loi et celle de l’article 347 de la présente loi sont concomitantes, cet article 157 est réputé être entré en vigueur avant cet article 347, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Canada Mortgage and Housing Corporation
|
|
|
Société canadienne d’hypothèques et de logement
|
|
|
|
R.S., c. N-11
|
|
National Housing Act
|
|
|
Loi nationale sur l’habitation
|
|
L.R., ch. N-11
|
|
R.S., c. 25 (4th Supp.), s. 1(3)
|
|
350. The definition “regulation” in section 2 of the National Housing Act is repealed.
|
|
|
350. La définition de « règlement », à l’article 2 de la Loi nationale sur l’habitation, est abrogée.
|
|
L.R., ch. 25 (4e suppl.), par. 1(3)
|
|
1999, c. 27, s. 3
|
|
351. Section 7 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
351. L’article 7 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1999, ch. 27, art. 3
|
|
Definitions
|
|
7. The following definitions apply in this Part.
|
“Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation” « président de la Société d’assurance-dépôts du Canada »
|
|
“Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation” means the Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation appointed under section 6 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act.
|
“Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada” « commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada »
|
|
“Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada” means the Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada appointed under section 4 of the Financial Consumer Agency of Canada Act.
|
“Governor of the Bank of Canada” « gouverneur de la Banque du Canada »
|
|
“Governor of the Bank of Canada” means the Governor of the Bank of Canada appointed under section 6 of the Bank of Canada Act.
|
“housing loan” « prêt à l’habitation »
|
|
“housing loan” means a loan that
|
|
|
(a) relates to a housing project;
|
|
|
(b) is secured at least in part by security on or affecting a housing project or by an agreement relating to the use, occupancy or disposal of a housing project;
|
|
|
(c) is made for the purpose of acquiring a financial interest in a person who, directly or indirectly, owns, leases or operates a housing project; or
|
|
|
(d) is made for the purpose of refinancing a debt that the Corporation is of the opinion relates to a housing project or to a financial interest referred to in paragraph (c).
|
“Superintend- ent” « surintendant »
|
|
“Superintendent” means the Superintendent of Financial Institutions appointed under section 5 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act.
|
|
|
7. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
|
|
Définitions
|
« commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada » Le commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada nommé en vertu de l’article 4 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada.
|
|
« commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada » “Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada”
|
« gouverneur de la Banque du Canada » Le gouverneur de la Banque du Canada nommé en vertu de l’article 6 de la Loi sur la Banque du Canada.
|
|
« gouverneur de la Banque du Canada » “Governor of the Bank of Canada”
|
« président de la Société d’assurance-dépôts du Canada » Le président de la Société d’assurance-dépôts du Canada nommé en vertu de l’article 6 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada.
|
|
« président de la Société d’assurance-dépôts du Canada » “Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation”
|
« prêt à l’habitation » S’entend du prêt qui remplit l’une ou l’autre des conditions suivantes :
|
|
« prêt à l’habitation » “housing loan”
|
a) il porte sur un ensemble d’habitation;
|
|
|
b) il est garanti, du moins en partie, par une sûreté visant un ensemble d’habitation ou par un accord relatif à l’usage, l’occupation ou l’aliénation d’un ensemble d’habitation;
|
|
|
c) il est destiné à l’acquisition d’une participation dans une personne qui, directement ou indirectement, est propriétaire d’un ensemble d’habitation, le loue ou l’exploite;
|
|
|
d) il est destiné à refinancer une dette qui, de l’avis de la Société, est liée à un ensemble d’habitation ou à une participation visée à l’alinéa c).
|
|
|
« surintendant » Le surintendant des institutions financières nommé en vertu de l’article 5 de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières.
|
|
« surintendant » “Superintendent”
|
|
Objects
|
|
7.1 The Corporation has the following objects in carrying on any activities under this Part or Part I.1:
|
|
|
(a) to promote the efficient functioning and competitiveness of the housing finance market;
|
|
|
(b) to promote and contribute to the stability of the financial system, including the housing market; and
|
|
|
(c) to have due regard to the Corporation’s exposure to loss.
|
|
|
7.1 La Société a pour objet, dans le cadre de l’exercice de ses activités en vertu de la présente partie ou de la partie I.1 :
|
|
Objet
|
a) d’encourager le fonctionnement efficace et la compétitivité du marché du financement de l’habitation;
|
|
|
b) d’encourager la stabilité du système financier, notamment du marché de l’habitation, et de contribuer à celle-ci;
|
|
|
c) de tenir dûment compte des risques de pertes que la Société encourt.
|
|
|
|
1999, c. 27, s. 3
|
|
352. Section 14 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
352. L’article 14 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1999, ch. 27, art. 3
|
|
Guarantee
|
|
14. (1) The Corporation may — with the Minister of Finance’s approval and on any terms or conditions that are specified by him or her — guarantee payment of any or all of the principal or interest, or both, in respect of securities issued on the basis of housing loans. The terms and conditions may, among others, relate to the amount and price of the guarantee, the characteristics of the securities to be guaranteed and the manner in which the securities are to be issued.
|
|
|
14. (1) La Société peut, avec l’approbation du ministre des Finances et selon les conditions éventuelles établies par lui, garantir le paiement de tout ou partie du capital ou des intérêts — ou des deux — relatifs à des titres fondés sur des prêts à l’habitation. Les conditions peuvent notamment concerner le montant et le prix d’une garantie, les caractéristiques des titres qui seront garantis et le mode d’émission de ces titres.
|
|
Garantie
|
|
Regulations — Governor in Council
|
|
(2) The Governor in Council may, on the Minister of Finance’s recommendation, make regulations respecting the characteristics of those who may issue or sell the securities.
|
|
|
(2) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Finances, prendre des règlements concernant les caractéristiques des entités qui peuvent émettre ou vendre de tels titres.
|
|
Règlements — gouverneur en conseil
|
|
Regulations — Minister of Finance
|
|
(3) The Minister of Finance may make regulations respecting the characteristics of the housing loans.
|
|
|
(3) Le ministre des Finances peut prendre des règlements concernant les caractéristiques des prêts à l’habitation.
|
|
Règlements — ministre des Finances
|
|
Compensation
|
|
(4) The Minister of Finance may fix a fee to be paid by the Corporation to the Receiver General to compensate Her Majesty for Her exposure to the risks arising from a guarantee referred to in subsection (1). That Minister shall notify the Corporation in writing of the fee.
|
|
|
(4) Le ministre des Finances peut fixer le droit que la Société doit verser au receveur général du Canada pour indemniser Sa Majesté de l’exposition aux risques découlant des garanties visées au paragraphe (1). Il en avise la Société par écrit.
|
|
Indemnisation
|
|
|
|
353. The Act is amended by adding the following after section 14:
|
|
|
353. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :
|
|
|
|
Prohibition
|
|
14.1 It is prohibited for the Corporation to guarantee payment of any or all of the principal or interest, or both, in respect of a covered bond as defined in section 21.5.
|
|
|
14.1 Il est interdit à la Société de garantir le paiement de tout ou partie du capital ou des intérêts — ou des deux — relatifs à des obligations sécurisées au sens de l’article 21.5.
|
|
Interdiction
|
|
1999, c. 27, s. 3
|
|
354. Section 15 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
354. L’article 15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1999, ch. 27, art. 3
|
|
Maximum total
|
|
15. (1) Despite anything in this Act other than subsection (2), the total of the outstanding guaranteed amounts of principal for all issues of securities in respect of which guarantees that have been given under section 14 are in force may not exceed the total amount provided for in section 11.
|
|
|
15. (1) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi et sous réserve du paragraphe (2), le total des montants en capital garantis et impayés relativement aux émissions des titres qui font l’objet d’une garantie visée à l’article 14 et en vigueur ne peut être supérieur au plafond applicable au titre de l’article 11.
|
|
Plafond
|
|
Maximum total — other Acts
|
|
(2) The total of the outstanding guaranteed amounts of principal may not exceed the amount authorized by Parliament under an appropriation Act or other Act of Parliament.
|
|
|
(2) Le total des montants en capital garantis et impayés ne peut être supérieur au montant que le Parlement autorise par une loi de crédits ou une autre loi fédérale.
|
|
Plafond – autres lois
|
|
|
|
355. The portion of section 19 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
355. Le passage de l’article 19 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Terms and conditions
|
|
19. Subject to any regulations made under this Part, the Corporation may
|
|
|
19. Sous réserve des règlements pris en vertu de la présente partie, la Société peut :
|
|
Conditions d’exercice des pouvoirs
|
|
|
|
356. The Act is amended by adding the following after section 21.4:
|
|
|
356. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 21.4, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Definitions
|
|
21.5 The following definitions apply in this Part.
|
“affiliate” « groupe »
|
|
“affiliate” means an affiliate as defined in section 2 of the Bank Act.
|
“covered bond” « obligation sécurisée »
|
|
“covered bond” means, except in paragraph 21.53(b), a debt obligation in relation to which the principal and interest owing are guaranteed to be paid from the loans or other assets held by a guarantor entity.
|
“covered bond collateral” « garantie d’obligations sécurisées »
|
|
“covered bond collateral” means the loans or other assets that secure the payment of principal, interest and any other amounts owing in relation to the covered bonds that are issued under a registered program.
|
“derivatives agreement” « contrat dérivé »
|
|
“derivatives agreement” means a financial agreement whose obligations are derived from, referenced to, or based on, one or more underlying reference items.
|
“guarantor entity” « societé garante »
|
|
“guarantor entity” means an entity that is created and organized for the principal purpose of holding loans or other assets as the covered bond collateral for a registered program with the intention of legally isolating those loans or other assets from the registered issuer.
|
“registered issuer” « émetteur inscrit »
|
|
“registered issuer” means an institution that is registered in the registry under section 21.53.
|
“registered program” « programme inscrit »
|
|
“registered program” means a program that is registered in the registry under section 21.55.
|
“registry” « registre »
|
|
“registry” means the registry established under section 21.51.
|
|
|
21.5 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
|
|
Définitions
|
« contrat dérivé » Contrat financier dont les obligations sont dérivées d’un ou de plusieurs éléments de référence sous-jacents ou qui se rapportent à un ou plusieurs de ces éléments ou en sont fonction.
|
|
« contrat dérivé » “derivatives agreement”
|
« émetteur inscrit » Institution inscrite au registre en vertu de l’article 21.53.
|
|
« émetteur inscrit » “registered issuer”
|
« garantie d’obligations sécurisées » Prêts ou autres actifs affectés en garantie du remboursement du principal et du paiement des intérêts et autres sommes dues relativement aux obligations sécurisées émises dans le cadre d’un programme inscrit.
|
|
« garantie d’obligations sécurisées » “covered bond collateral”
|
« groupe » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques.
|
|
« groupe » “affiliate”
|
« obligation sécurisée » S’entend, sauf pour l’application de l’alinéa 21.53b), d’un titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts et autres actifs détenus par une société garante.
|
|
« obligation sécurisée » “covered bond”
|
« programme inscrit » Programme inscrit au registre en vertu de l’article 21.55.
|
|
« programme inscrit » “registered program”
|
« registre » Le registre établi en vertu de l’article 21.51.
|
|
« registre » “registry”
|
« société garante » S’agissant d’un programme inscrit, entité qui détient les prêts et autres actifs composant la garantie d’obligations sécurisées dans le but de les isoler juridiquement des prêts et autres actifs de l’émetteur inscrit et qui est constituée principalement à cette fin.
|
|
« société garante » “guarantor entity”
|
|
|
|
Establishment of Legal Framework
|
|
|
Mise en place du cadre juridique
|
|
|
|
Registry
|
|
21.51 (1) The Corporation must establish and maintain a registry containing
|
|
|
(a) the names and business addresses of registered issuers;
|
|
|
(b) a list of registered programs and information relating to those programs, including the name of each essential service provider to the guarantor entity;
|
|
|
(c) a list of registered issuers whose right to issue covered bonds is suspended under subsection 21.62(1) and the reasons for the suspension;
|
|
|
(d) any other information that, in the Corporation’s opinion, is necessary; and
|
|
|
(e) any prescribed information.
|
|
|
21.51 (1) La Société établit et tient à jour un registre qui contient :
|
|
Registre
|
a) les noms et adresses d’affaires des émetteurs inscrits;
|
|
|
b) une liste des programmes inscrits et des renseignements s’y rapportant, notamment le nom des fournisseurs de services essentiels pour la société garante;
|
|
|
c) une liste des émetteurs inscrits qui font l’objet de la suspension visée au paragraphe 21.62(1) ainsi que le motif de la suspension;
|
|
|
d) tout autre renseignement qu’elle estime nécessaire;
|
|
|
e) tout renseignement prévu par règlement.
|
|
|
|
Accessible to public
|
|
(2) The Corporation must make the registry accessible to the public through the Internet and by any other means that it considers appropriate.
|
|
|
(2) La Société rend le registre accessible au public par Internet et par tout autre moyen qu’elle estime indiqué.
|
|
Accessible au public
|
|
Application for registration of issuers
|
|
21.52 (1) Any of the following institutions may apply for registration as a registered issuer:
|
|
|
(a) a federal financial institution as defined in section 2 of the Bank Act; and
|
|
|
(b) a cooperative credit society that is incorporated and regulated by or under an Act of the legislature of a province.
|
|
|
21.52 (1) Les institutions ci-après peuvent demander leur inscription au registre à titre d’émetteur inscrit :
|
|
Demande d’inscription — émetteur inscrit
|
a) les institutions financières fédérales au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques;
|
|
|
b) les sociétés coopératives de crédit constituées en personne morale et régies par une loi provinciale.
|
|
|
|
Requirements
|
|
(2) The applicant must provide the Corporation, in the time, manner and form required by the Corporation, with the required fees and any information that, in the Corporation’s opinion, is required for the purposes of the registration.
|
|
|
(2) Le demandeur remet à la Société, selon les modalités qu’elle fixe, les droits exigés et les renseignements qu’elle estime nécessaires à l’inscription.
|
|
Exigences
|
|
Registration of issuers
|
|
21.53 The Corporation may register an institution in the registry if
|
|
|
(a) in the Corporation’s opinion, all of the requirements under this Part have been met; and
|
|
|
(b) the institution gives an undertaking to not issue any debt obligation that is commonly known as a covered bond except under a registered program.
|
|
|
21.53 La Société peut inscrire l’institution au registre si, à la fois :
|
|
Inscription
|
a) elle est d’avis que les exigences prévues sous le régime de la présente partie sont respectées;
|
|
|
b) l’institution prend l’engagement de ne pas émettre de titres de créance communément appelés obligations sécurisées, sauf dans le cadre d’un programme inscrit.
|
|
|
|
Application for registration of program
|
|
21.54 (1) A registered issuer may apply for registration of a program under which covered bonds are to be issued.
|
|
|
21.54 (1) L’émetteur inscrit peut demander l’inscription au registre d’un programme prévoyant l’émission d’obligations sécurisées.
|
|
Demande d’inscription — programme
|
|
Requirements
|
|
(2) The registered issuer must provide the Corporation, in the time, manner and form required by the Corporation, with the required fees and the information referred to in subsection (3).
|
|
|
(2) L’émetteur inscrit remet à la Société, selon les modalités fixées par elle, les droits exigés et les renseignements visés au paragraphe (3).
|
|
Exigences
|
|
Contents of program
|
|
(3) An application must contain a complete description of the program, including the following information:
|
|
|
(a) the name of the entity that will act as the guarantor entity and the type of entity;
|
|
|
(b) a description of the loans or other assets to be held as the covered bond collateral and their value;
|
|
|
(c) the minimum and maximum ratio required under the program of the value of the covered bonds to be issued to the value of the loans or other assets to be held as covered bond collateral;
|
|
|
(d) a description of the contractual relationships between the registered issuer and the entity that will act as the guarantor entity;
|
|
|
(e) the names of all essential service provid-ers to the entity that will act as the guarantor entity, a description of the services to be provided and, if a registered issuer or one of its affiliates is acting as a service provider, the circumstances in which it must be replaced;
|
|
|
(f) the names of any parties to a derivatives agreement with the entity that will act as the guarantor entity; and
|
|
|
(g) any other information that, in the Corporation’s opinion, is required.
|
|
|
(3) La demande contient une description complète du programme et, notamment, les renseignements suivants :
|
|
Contenu de la demande
|
a) le nom de l’entité qui agira à titre de société garante et sa nature juridique;
|
|
|
b) le détail des prêts et autres actifs qui seront détenus comme garantie d’obligations sécurisées et leur valeur;
|
|
|
c) le rapport minimal et maximal exigé en vertu du programme entre la valeur des obligations sécurisées qui seront émises et celle des prêts et autres actifs qui seront détenus comme garantie d’obligations sécurisées;
|
|
|
d) le détail des liens contractuels entre l’émetteur inscrit et l’entité qui agira à titre de société garante;
|
|
|
e) le nom des fournisseurs de services essentiels pour l’entité qui agira à titre de société garante, le détail des services qui doivent lui être fournis ainsi que les circonstances dans lesquelles l’émetteur inscrit ou un membre de son groupe doit être remplacé à titre de fournisseur de services;
|
|
|
f) le nom de toute partie au contrat dérivé conclu avec l’entité qui agira à titre de société garante;
|
|
|
g) tout autre renseignement que la Société estime nécessaire.
|
|
|
|
Registration of programs
|
|
21.55 The Corporation may register the program in the registry if, in the Corporation’s opinion, all of the requirements under this Part have been met.
|
|
|
21.55 La Société peut inscrire le programme si elle est d’avis que toutes les exigences prévues sous le régime de la présente partie sont respectées.
|
|
Inscription
|
|
Application — issuer or program
|
|
21.56 (1) The Corporation must notify the applicant in writing of its decision with respect to the application to register the applicant or the program.
|
|
|
21.56 (1) La Société avise par écrit le demandeur de sa décision de procéder à son inscription ou à l’inscription d’un de ses programmes.
|
|
Décision
|
|
Withdrawal of application
|
|
(2) An applicant may withdraw the application for registration by so notifying the Corporation in writing at any time before the day on which the applicant receives notice of the Corporation’s decision.
|
|
|
(2) Le demandeur peut retirer sa demande par avis écrit à la Société envoyé avant la date de réception de l’avis visé au paragraphe (1).
|
|
Retrait de la demande
|
|
Deregistration of program
|
|
21.57 (1) The Corporation may deregister a registered program on the request of the registered issuer only if there are no covered bonds outstanding under the program.
|
|
|
21.57 (1) La Société peut, à la demande de l’émetteur inscrit, radier du registre un programme inscrit seulement si aucune des obligations sécurisées émises en vertu de ce programme n’est en circulation.
|
|
Retrait d’un programme inscrit
|
|
Deregistration of issuer
|
|
(2) The Corporation may deregister a registered issuer on the request of the issuer only if the issuer has no registered programs.
|
|
|
(2) La Société peut, à la demande d’un émetteur inscrit, le radier du registre seulement si celui-ci n’a aucun programme inscrit au registre.
|
|
Retrait d’un émetteur inscrit
|
|
Conditions and restrictions
|
|
21.58 The Corporation may, at any time, establish conditions or restrictions applicable to registered issuers and registered programs.
|
|
|
21.58 La Société peut, en tout temps, fixer des conditions ou restrictions à l’égard des émetteurs inscrits ou aux programmes inscrits.
|
|
Conditions
|
|
Fees
|
|
21.59 (1) The Corporation may establish fees for registration applications under subsection 21.52(1) and subsection 21.54(1) as well as other fees to be paid by registered issuers.
|
|
|
21.59 (1) La Société peut fixer les droits applicables aux demandes d’inscription visées aux paragraphes 21.52(1) et 21.54(1) ainsi que les autres droits à payer par les émetteurs inscrits.
|
|
Droits
|
|
Limitation
|
|
(2) The fees must be established, in accord-ance with any regulations, to be commensurate with the costs incurred by the Corporation in exercising its powers and performing its duties and functions under this Part.
|
|
|
(2) Les droits sont fixés, conformément aux règlements, de manière à correspondre aux dépenses engagées par la Société dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées en vertu de la présente partie.
|
|
Limite
|
|
Eligible assets
|
|
21.6 (1) Only the following assets may be held as covered bond collateral:
|
|
|
(a) loans made on the security of residential property that is located in Canada and consists of not more than four residential units; or
|
|
|
(b) any prescribed assets.
|
|
|
21.6 (1) Seuls les prêts garantis par un immeuble résidentiel de quatre unités d’habitation ou moins situé au Canada ou les actifs prévus par règlement peuvent être détenus comme garantie d’obligations sécurisées.
|
|
Actifs admissibles
|
|
Substitute assets
|
|
(2) Despite subsection (1), covered bond collateral may include securities that are issued by the Government of Canada and any prescribed assets.
|
|
|
(2) Malgré le paragraphe (1), la garantie d’obligations sécurisées peut comprendre des valeurs et titres émis par le gouvernement du Canada ainsi que des actifs prévus par règlement.
|
|
Actifs de remplacement
|
|
Maximum ratio
|
|
(3) Unless regulations have been made under paragraph 21.66(g), the value of the assets described in subsection (2) must not exceed 10 per cent of the total value of the loans or other assets held as covered bond collateral.
|
|
|
(3) À moins qu’un règlement n’ait été pris en application de l’alinéa 21.66g), la valeur des actifs visés au paragraphe (2) ne peut excéder dix pour cent de la valeur totale des prêts ou autres actifs détenus comme garantie d’obligations sécurisées.
|
|
Valeur maximale des actifs de remplacement
|
|
Exceptions
|
|
(4) Despite subsections (1) and (2), the following loans must not be held as covered bond collateral:
|
|
|
(a) a loan made on the security of residential property if the loan is insured by the Corporation;
|
|
|
(b) a loan made on the security of residential property if the loan is insured by the Canada Guaranty Mortgage Insurance Company, the Genworth Financial Mortgage Insurance Company Canada, the PMI Mortgage Insurance Company Canada or any successor to any of those companies; and
|
|
|
(c) a loan made on the security of residential property if the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage or hypothecary loan having an equal or prior claim against the property, exceeds 80 per cent of the value of the property at the time of the loan.
|
|
|
(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), ne peuvent être détenus comme garantie d’obligations sécurisées les prêts suivants :
|
|
Restriction
|
a) les prêts garantis par un immeuble résidentiel qui sont assurés par la Société;
|
|
|
b) les prêts garantis par un immeuble résidentiel qui sont assurés par la Société d’assurance hypothécaire Canada Guaranty, la Compagnie d’assurance d’hypothèques Genworth Financial Canada, la PMI Société d’assurance hypothécaire du Canada ou tout successeur de l’une d’entre elles;
|
|
|
c) les prêts garantis par un immeuble résidentiel si la somme du prêt et du solde impayé de toute hypothèque de rang égal ou supérieur excède quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble au moment du prêt.
|
|
|
|
Confidentiality
|
|
21.61 (1) Subject to any other provision of this Part or Part I, any information that is collected by the Corporation under this Part is confidential and must be treated accordingly.
|
|
|
21.61 (1) Sauf disposition contraire de la présente partie ou de la partie I, les renseignements recueillis sous le régime de la présente partie par la Société sont confidentiels et doivent être traités comme tels.
|
|
Confidentialité
|
|
Use of information
|
|
(2) Information that is collected by the Corporation under this Part must be used by the Corporation only for the purpose for which it is collected.
|
|
|
(2) Ils ne peuvent être utilisés par elle qu’aux seules fins auxquelles ils ont été recueillis.
|
|
Utilisation
|
|
Suspension
|
|
21.62 (1) The Corporation may suspend the right of a registered issuer to issue further covered bonds under a registered program.
|
|
|
21.62 (1) La Société peut suspendre le droit de l’émetteur inscrit d’émettre de nouvelles obligations sécurisées dans le cadre d’un programme inscrit.
|
|
Suspension
|
|
Notice
|
|
(2) In the case where the Corporation decides to suspend that right, it must provide the registered issuer with a written notice of and the reasons for the intended suspension, no later than 30 days before the day on which the suspension is to take effect.
|
|
|
(2) Le cas échéant, elle en avise par écrit l’émetteur inscrit, motifs à l’appui, au plus tard trente jours avant la prise d’effet de la suspension.
|
|
Avis
|
|
Copies to regulator
|
|
(3) The Corporation must provide a copy of the notice and reasons to,
|
|
|
(a) in the case of a federal financial institution as defined in section 2 of the Bank Act, the Superintendent of Financial Institutions appointed under subsection 5(1) of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act; and
|
|
|
(b) in the case of a cooperative credit society incorporated and regulated by or under an Act of the legislature of a province, the body that regulates that society.
|
|
|
(3) Elle transmet une copie de l’avis et des motifs :
|
|
Avis
|
a) dans le cas d’une institution financière fédérale au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques, au surintendant des institutions financières nommé en application du paragraphe 5(1) de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières;
|
|
|
b) dans le cas d’une société coopérative de crédit constituée en personne morale et régie par une loi provinciale, à l’organisme qui la régit.
|
|
|
|
Revoking suspension
|
|
(4) The Corporation may revoke a suspension and, in that case, must provide the registered issuer with written notice of the revocation of the suspension.
|
|
|
(4) Elle peut mettre fin à la suspension, auquel cas elle en avise par écrit l’émetteur inscrit.
|
|
Cessation de la suspension
|
|
|
|
Bankruptcy and Insolvency Protection
|
|
|
Protection en cas d’insolvabilité et de faillite
|
|
|
|
Covered bonds
|
|
21.63 Nothing in any law of Canada or a province relating to bankruptcy or insolvency, or any order of a court made in relation to a reorganization, arrangement or receivership involving bankruptcy or insolvency, prevents or prohibits the following actions from being taken in accordance with the provisions of contracts relating to covered bonds that are issued under a registered program:
|
|
|
(a) the making of any payments, including a payment to a registered issuer;
|
|
|
(b) the netting or setting off or compensation of obligations;
|
|
|
(c) any dealing with covered bond collateral, including
|
|
|
(i) the sale or foreclosure or, in Quebec, the surrender of covered bond collateral, and
|
|
|
(ii) the setting off or compensation of covered bond collateral or the application of the proceeds or value of covered bond collateral; and
|
|
|
(d) the termination of those contracts.
|
|
|
21.63 Aucune règle de droit fédérale ou provinciale portant sur la faillite ou l’insolvabilité ni aucune ordonnance d’un tribunal relative à une réorganisation, un arrangement ou une mise sous séquestre découlant d’une faillite ou d’une insolvabilité ne peuvent avoir pour effet d’empêcher les opérations ci-après si elles sont effectuées conformément aux contrats relatifs aux obligations sécurisées émises dans le cadre d’un programme inscrit :
|
|
Obligation sécurisée
|
a) le paiement de toute somme, notamment une somme due à un émetteur inscrit;
|
|
|
b) la compensation des obligations;
|
|
|
c) toute opération à l’égard d’une garantie d’obligations sécurisées, notamment :
|
|
|
(i) la vente, la demande en forclusion ou, au Québec, la demande en délaissement,
|
|
|
(ii) la compensation ou l’affectation du produit de la garantie d’obligations sécurisées ou de sa valeur;
|
|
|
d) la résiliation de ces contrats.
|
|
|
|
Transfer not voidable and not subject to remedies
|
|
21.64 Despite anything in any law of Canada or a province relating to bankruptcy or insolvency, or any order of a court made in relation to a reorganization, arrangement or receivership involving bankruptcy or insolvency, the transfer of loans or other assets to a guarantor entity — to be held as covered bond collateral — by a registered issuer, any of its affiliates or any prescribed entity
|
|
|
(a) is effective against every person;
|
|
|
(b) is not voidable or, in Quebec, annullable;
|
|
|
(c) is not subject to any other remedies available to creditors of the registered issuer; and
|
|
|
(d) does not constitute a fraudulent conveyance, unjust preference or other reviewable transaction.
|
|
|
21.64 Malgré toute règle de droit fédérale ou provinciale portant sur la faillite ou l’insolvabilité ou toute ordonnance d’un tribunal relative à une réorganisation, un arrangement ou une mise sous séquestre découlant d’une faillite ou d’une insolvabilité, le transfert par un émetteur inscrit, une entité de son groupe ou une entité réglementaire à une société garante des prêts et autres actifs qui seront détenus comme garantie d’obligations sécurisées :
|
|
Cession authentique
|
a) est opposable à tous;
|
|
|
b) ne peut être frappé de nullité ou faire l’objet d’un recours en nullité;
|
|
|
c) ne peut faire l’objet d’aucun autre recours ouvert aux créanciers de l’émetteur inscrit;
|
|
|
d) ne constitue pas une disposition frauduleuse, une préférence injuste ou autre transaction révisable.
|
|
|
|
Non-application
|
|
21.65 Sections 21.63 and 21.64 do not apply to contracts relating to covered bonds that are issued under a registered program, nor to the transfer of loans or other assets to a guarantor entity to be held as covered bond collateral for those covered bonds, if those covered bonds are issued by a registered issuer during the period in which its right to issue covered bonds has been suspended under section 21.62.
|
|
|
21.65 Les articles 21.63 et 21.64 ne s’appliquent pas aux contrats relatifs aux obligations sécurisées émises dans le cadre d’un programme inscrit par un émetteur inscrit pendant la période où son droit d’émettre de nouvelles obligations est suspendu en application de l’article 21.62, ni aux transferts à une société garante des prêts et autres actifs devant être détenus comme garantie d’obligations sécurisées pour ces obligations.
|
|
Non-application
|
|
|
|
|
Regulations
|
|
21.66 The Minister of Finance may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Part, including regulations
|
|
|
(a) excluding, from the definition “covered bond”, certain debt obligations;
|
|
|
(b) excluding, from the definition “covered bond collateral”, certain payments from the guarantor entity to the registered issuer;
|
|
|
(c) establishing requirements that an institution, or a program under which covered bonds are to be issued, must meet to be registered in the registry;
|
|
|
(d) respecting applications made under section 21.52 or 21.54;
|
|
|
(e) respecting cost recovery for the purposes of section 21.59;
|
|
|
(f) establishing additional requirements with respect to the loans referred to in paragraph 21.6(1)(a);
|
|
|
(g) respecting the circumstances in which guarantor entities may hold the assets described in subsection 21.6(2) and, according to each circumstance, the maximum ratio of the value of those assets relative to the total value of the loans or other assets being held as covered bond collateral; and
|
|
|
(h) prescribing anything that is to be prescribed under this Part.
|
|
|
21.66 Le ministre des Finances peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente partie, et notamment :
|
|
Règlements
|
a) exclure de la définition d’« obligation sécurisée » certains titres de créance;
|
|
|
b) exclure de la définition de « garantie d’obligations sécurisées » certaines sommes dues par la société garante à l’émetteur inscrit;
|
|
|
c) établir les exigences à respecter relativement à l’inscription au registre d’une institution ou d’un programme prévoyant l’émission d’obligations sécurisées;
|
|
|
d) régir les demandes d’inscription faites au titre des articles 21.52 ou 21.54;
|
|
|
e) régir le recouvrement des dépenses pour l’application de l’article 21.59;
|
|
|
f) prévoir des exigences supplémentaires relativement aux prêts mentionnés au paragraphe 21.6(1);
|
|
|
g) prévoir les circonstances dans lesquelles une société garante peut détenir les actifs visés au paragraphe 21.6(2) et, selon ces circonstances, le ratio maximal de la valeur de ces actifs par rapport à la valeur totale des prêts ou autres actifs détenus comme garantie d’obligations sécurisées;
|
|
|
h) prendre toute mesure réglementaire prévue par la présente partie.
|
|
|
|
2011, c. 15
|
|
Supporting Vulnerable Seniors and Strengthening Canada’s Economy Act
|
|
|
Loi visant le soutien aux aînés vulnérables et le renforcement de l’économie canadienne
|
|
2011, ch. 15
|
|
|
|
357. Section 23 of the Supporting Vulnerable Seniors and Strengthening Canada’s Economy Act is amended by replacing the subsection 8.1(1) that it enacts with the following:
|
|
|
357. L’article 23 de la Loi visant le soutien aux aînés vulnérables et le renforcement de l’économie canadienne est modifié par remplacement du paragraphe 8.1(1) qui y est édicté par ce qui suit :
|
|
|
|
Regulations — Minister of Finance
|
|
8.1 (1) The Minister of Finance may, after consulting the Governor of the Bank of Canada and the Superintendent, make regulations respecting classes of housing loans and the criteria to be met by loans in each of those classes in order for the Corporation to be able to provide insurance against risks relating to those loans.
|
|
|
8.1 (1) Le ministre des Finances peut, après consultation du gouverneur de la Banque du Canada et du surintendant, prendre des règlements concernant des catégories de prêts à l’habitation et les critères applicables aux prêts de chaque catégorie pour que la Société puisse assurer les risques qui leur sont liés.
|
|
Règlements du ministre des Finances
|
|
|
|
358. Section 24 of the Act is amended by replacing the section 21.1 that it enacts with the following:
|
|
|
358. L’article 24 de la même loi est modifié par remplacement de l’article 21.1 qui y est édicté par ce qui suit :
|
|
|
|
Obligation to retain information, books and records
|
|
21.1 (1) The Corporation shall keep and retain books and records, and retain information, in respect of its activities under this Part and Part I.1, including any books, records or information that are prescribed by regulation.
|
|
|
21.1 (1) La Société tient et conserve les livres et documents — et conserve les renseignements — sur ses activités dans le cadre de la présente partie et de la partie I.1, notamment ceux qui sont précisés par règlement.
|
|
Obligation de conservation de renseignements, livres et documents
|
|
Obligation to provide information or copies
|
|
(2) At the request of the Minister of Finance, the Corporation shall, without delay, provide that Minister with any information or copies of any books or records that it is required to retain.
|
|
|
(2) Elle fournit sans délai au ministre des Finances, à la demande de celui-ci, toute copie de livre ou document ou tout renseignement qu’elle est tenue de conserver.
|
|
Obligation de fournir des renseignements, etc.
|
|
Power to disclose
|
|
(3) The Minister of Finance may disclose to the Superintendent, the Governor of the Bank of Canada, the Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation and the Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada any information or copies of any books or records received under subsection (2).
|
|
|
(3) Le ministre des Finances peut communiquer les renseignements et copies de livres ou de documents obtenus au titre du paragraphe (2) au surintendant, au gouverneur de la Banque du Canada, au président de la Société d’assurance-dépôts du Canada et au commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada.
|
|
Communication de renseignements, etc.
|
|
Public information
|
|
(4) The Corporation shall make available to the public the books, records and information that are prescribed by regulation.
|
|
|
(4) La Société rend accessible au public les livres, documents et renseignements réglementaires.
|
|
Accessibilité au public
|
|
Regulations
|
|
(5) The Governor in Council may, on the Minister of Finance’s recommendation, make regulations respecting the manner in which books and records are to be kept and retained, the manner in which information is to be retained and the manner in which books, records and information are to be made available to the public.
|
|
|
(5) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Finances, prendre des règlements prévoyant les modalités de tenue et de conservation des livres et documents et de conservation de renseignements, ainsi que les modalités selon lesquelles les livres, documents et renseignements sont mis à la disposition du public.
|
|
Règlements
|
|
Examination or inquiry
|
|
21.2 (1) The Superintendent, from time to time but at least once in each calendar year, shall make or cause to be made any examination or inquiry that the Superintendent considers to be necessary or expedient to determine whether the Corporation is carrying on any or all of its activities under this Part and Part I.1 in a safe and sound manner, including whether it is carrying on those activities with due regard to its exposure to loss.
|
|
|
21.2 (1) Le surintendant, au moins une fois par année civile, procède ou fait procéder à un examen ou à une enquête en vue de vérifier si la Société exerce une ou plusieurs de ses activité dans le cadre de la présente partie et de la partie I.1 conformément aux bonnes pratiques de commerce, notamment si elle tient dûment compte des risques de pertes qu’elle encourt.
|
|
Examen ou enquête
|
|
Access to records
|
|
(2) For the purposes of the examination or inquiry, the Superintendent or a person acting under his or her direction
|
|
|
(a) has a right of access to any books or records that are held by or on behalf of the Corporation in respect of its activities; and
|
|
|
(b) may require the Corporation’s directors, officers and auditors to provide information and explanations to the Superintendent, to the extent that they are reasonably able to do so, in respect of the Corporation’s activities.
|
|
|
(2) Pour l’examen ou l’enquête prévu au paragraphe (1), le surintendant ou toute personne agissant sous ses ordres :
|
|
Droit d’obtenir communication des pièces
|
a) a accès aux livres et aux documents détenus par la Société ou en son nom et portant sur ses activités;
|
|
|
b) peut exiger des administrateurs, des dirigeants ou des vérificateurs de la Société qu’ils lui fournissent, dans la mesure du possible, les renseignements et éclaircissements qu’il réclame sur les activités de celle-ci.
|
|
|
|
Report to Corporation and Ministers
|
|
(3) The Superintendent shall report the results of the examination or inquiry, including any recommendations, to
|
|
|
(a) the Corporation’s board of directors; and
|
|
|
(b) the Minister and the Minister of Finance.
|
|
|
(3) Le surintendant fait rapport des résultats de l’examen ou de l’enquête, notamment les recommandations :
|
|
Rapport à la Société et aux ministres
|
a) au conseil d’administration de la Société;
|
|
|
b) au ministre et au ministre des Finances.
|
|
|
|
Proposal in corporate plan
|
|
(4) The Corporation’s corporate plan that is required under section 122 of the Financial Administration Act must contain a proposal indicating how the Corporation will address the recommendations.
|
|
|
(4) Le plan d’entreprise établi chaque année par la Société en application de l’article 122 de la Loi sur la gestion des finances publiques doit comporter une proposition indiquant la manière dont la Société répondra aux recommandations.
|
|
Proposition dans le plan d’entreprise
|
|
Obligation to provide information or copies
|
|
(5) At the request of the Superintendent, the Corporation shall, without delay, provide him or her with any information or copies of any books or records that it is required to retain in respect of its activities under this Part and Part I.1.
|
|
|
(5) La Société fournit sans délai au surintendant, à la demande de celui-ci, toute copie de livre ou document ou tout renseignement sur ses activités qu’elle est tenue de conserver dans le cadre de la présente partie ou de la partie I.1.
|
|
Obligation de fournir des renseignements, etc.
|
|
Confidentiality
|
|
(6) Subject to any other provision of this Act, all information in respect of the Corporation’s activities under this Part and Part I.1, including regarding a person dealing with the Corporation, that is obtained by the Superintendent or a person acting under his or her direction is confidential and shall be treated accordingly.
|
|
|
(6) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, sont confidentiels et doivent être traités comme tels les renseignements portant sur les activités de la Société dans le cadre de la présente partie et de la partie I.1, notamment ceux qui concernent une personne faisant affaire avec elle, et obtenus par le surintendant ou par toute personne agissant sous les ordres de celui-ci.
|
|
Caractère confidentiel des renseignements
|
|
Power to disclose
|
|
(7) The Superintendent may disclose any information or copies of any books or records that are received under this Part or Part I.1 to
|
|
|
(a) the Minister and the Minister of Finance;
|
|
|
(b) the Governor of the Bank of Canada;
|
|
|
(c) the Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation; and
|
|
|
(d) the Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada.
|
|
|
(7) Le surintendant peut communiquer aux personnes ci-après toute copie de livre ou document ou tout renseignement obtenu au titre de la présente partie ou de la partie I.1 :
|
|
Communication de renseignements, etc
|
a) le ministre et le ministre des Finances;
|
|
|
b) le gouverneur de la Banque du Canada;
|
|
|
c) le président de la Société d’assurance-dépôts du Canada;
|
|
|
d) le commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada.
|
|
|
|
Superintendent to ascertain expenses
|
|
21.3 (1) The Superintendent shall, before December 31 in each year, ascertain the total amount of expenses incurred during the preceding fiscal year in connection with the administration of section 21.2.
|
|
|
21.3 (1) Le surintendant doit, avant le 31 décembre de chaque année, déterminer le montant total des dépenses engagées pendant l’exercice précédent dans le cadre de l’application de l’article 21.2.
|
|
Détermination du surintendant
|
|
Obligation to pay
|
|
(2) The Corporation shall pay the amount within 30 days after the day on which the Superintendent notifies it in writing of the amount.
|
|
|
(2) La Société doit payer ce montant dans les trente jours de l’avis écrit du surintendant.
|
|
Obligation de la Société
|
|
Fiscal year
|
|
(3) For the purpose of subsection (1), the fiscal year is the period beginning on April 1 in one year and ending on March 31 in the next year.
|
|
|
(3) Pour l’application du paragraphe (1), l’exercice s’entend de la période commençant le 1er avril et se terminant le 31 mars de l’année suivante.
|
|
Exercice
|
|
Regulations
|
|
21.4 The Governor in Council may, on the Minister of Finance’s recommendation, make regulations respecting the Corporation’s activities under this Part, including regulations
|
|
|
(a) respecting the conditions and limitations to which those activities are subject;
|
|
|
(b) respecting the terms and conditions on which and manner in which the Corporation may exercise its powers under this Part; and
|
|
|
(c) prescribing anything that is to be prescribed by this Part.
|
|
|
21.4 Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les activités de la Société dans le cadre de la présente partie, notamment en ce qui concerne :
|
|
Règlements
|
a) les conditions et les limites auxquelles elles sont assujetties;
|
|
|
b) les circonstances et les modalités selon lesquelles elle peut exercer ces activités;
|
|
|
c) toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente partie.
|
|
|
|
Coming into force
|
|
359. Despite section 26 of the Supporting Vulnerable Seniors and Strengthening Canada’s Economy Act, sections 22 to 24 of that Act come into force on the day on which this Act receives royal assent.
|
|
|
359. Malgré l’article 26 de la Loi visant le soutien aux aînés vulnérables et le renforcement de l’économie canadienne, les articles 22 à 24 de cette loi entrent en vigueur à la date de sanction de la présente loi.
|
|
Entrée en vigueur
|
|
R.S., c. C-7
|
|
Canada Mortgage and Housing Corporation Act
|
|
|
Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement
|
|
L.R., ch. C-7
|
|
1999, c. 27, s. 25(1); 2006, c. 9, par. 233(a)(E)
|
|
360. Subsection 6(1) of the Canada Mortgage and Housing Corporation Act is replaced by the following:
|
|
|
360. Le paragraphe 6(1) de la Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement est remplacé par ce qui suit :
|
|
1999, ch. 27, par. 25(1); 2006, ch. 9, al. 233a)(A)
|
|
Board of Directors
|
|
6. (1) The Board of Directors shall consist of
|
|
|
(a) the Chairperson;
|
|
|
(b) the President;
|
|
|
(c) the Minister’s Deputy Minister;
|
|
|
(d) the Deputy Minister of Finance; and
|
|
|
(e) eight other directors.
|
|
|
6. (1) Le conseil d’administration se compose des membres suivants :
|
|
Conseil d’administration
|
a) le président du conseil;
|
|
|
b) le président;
|
|
|
c) le sous-ministre;
|
|
|
d) le sous-ministre des Finances;
|
|
|
e) huit autres administrateurs.
|
|
|
|
Exception
|
|
(1.1) Subsections (4) to (6) do not apply to the directors referred to in paragraphs (1)(c) and (d).
|
|
|
(1.1) Les paragraphes (4) à (6) ne s’appliquent pas aux directeurs visés aux alinéas (1)c) et d).
|
|
Exceptions
|
|
Alternate director
|
|
(1.2) A director referred to in paragraph (1)(c) or (d) may designate an alternate to attend in the director’s absence at any meeting of the Board of Directors.
|
|
|
(1.2) L’administrateur visé aux alinéas (1)c) ou d) peut désigner un substitut pour assister en son absence aux réunions du conseil d’administration.
|
|
Substitut
|
|
1991, c. 45
|
|
Trust and Loan Companies Act
|
|
|
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
|
|
1991, ch. 45
|
|
|
|
361. The Trust and Loan Companies Act is amended by adding the following after section 415:
|
|
|
361. La Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est modifiée par adjonction, après l’article 415, de ce qui suit :
|
|
|
|
Prohibition
|
|
415.1 (1) It is prohibited for a company to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the company, unless
|
|
|
(a) the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;
|
|
|
(b) the company is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and
|
|
|
(c) the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.
|
|
|
415.1 (1) Il est interdit à la société d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de la société, sauf si les conditions ci-après sont réunies :
|
|
Restriction : obligations sécurisées
|
a) le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;
|
|
|
b) la société est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;
|
|
|
c) l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.
|
|
|
|
Exception
|
|
(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).
|
|
|
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).
|
|
Exception
|
|
|
|
Loi sur les banques
|
|
1991, ch. 46
|
|
|
|
362. The Bank Act is amended by adding the following after section 415:
|
|
|
362. La Loi sur les banques est modifiée par adjonction, après l’article 415, de ce qui suit :
|
|
|
|
Prohibition
|
|
415.1 (1) It is prohibited for a bank to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the bank, unless
|
|
|
(a) the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;
|
|
|
(b) the bank is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and
|
|
|
(c) the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.
|
|
|
415.1 (1) Il est interdit à la banque d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de la banque, sauf si les conditions ci-après sont réunies :
|
|
Restriction : obligations sécurisées
|
a) le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;
|
|
|
b) la banque est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;
|
|
|
c) l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.
|
|
|
|
Exception
|
|
(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).
|
|
|
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).
|
|
Exception
|
|
1991, c. 47
|
|
Insurance Companies Act
|
|
|
Loi sur les sociétés d’assurances
|
|
1991, ch. 47
|
|
|
|
363. The Insurance Companies Act is amended by adding the following after section 468:
|
|
|
363. La Loi sur les sociétés d’assurances est modifiée par adjonction, après l’article 468, de ce qui suit :
|
|
|
|
Prohibition
|
|
468.1 (1) It is prohibited for a company to issue a debt obligation in relation to which the amounts of principal and interest owing are guaranteed to be paid from loans or other assets held by an entity that is created and organized for the principal purpose of holding those loans or other assets and with the intention of legally isolating those loans or other assets from the company, unless
|
|
|
(a) the debt obligation is a covered bond as defined in section 21.5 of the National Housing Act;
|
|
|
(b) the company is a registered issuer as defined in section 21.5 of that Act other than one whose right to issue covered bonds has been suspended; and
|
|
|
(c) the debt obligation is issued under a registered program as defined in section 21.5 of that Act.
|
|
|
468.1 (1) Il est interdit à la société d’émettre tout titre de créance dont le remboursement — en principal et en intérêts — est garanti par des prêts ou autres actifs détenus par une entité qui a été constituée principalement en vue de les détenir, et ce, dans le but de les isoler juridiquement de la société, sauf si les conditions ci-après sont réunies :
|
|
Restriction : obligation sécurisée
|
a) le titre de créance est une obligation sécurisée au sens de l’article 21.5 de la Loi nationale sur l’habitation;
|
|
|
b) la société est un émetteur inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre des obligations sécurisées ne fait pas l’objet d’une suspension;
|
|
|
c) l’émission est faite dans le cadre d’un programme inscrit au sens de l’article 21.5 de cette loi.
|
|
|
|
Exception
|
|
(2) The Governor in Council may make regulations exempting any type of debt obligation from the application of subsection (1).
|
|
|
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements exemptant tout type de titre de créance de l’application du paragraphe (1).
|
|
Exception
|
|