|
|
|
|
|
1st Session, 41st Parliament,
|
|
|
1re session, 41e législature,
|
|
|
|
|
|
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
|
|
|
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (accountability of offenders)
|
|
|
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (responsabilisation des délinquants)
|
|
|
|
1992, c. 20
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
1992, ch. 20
|
|
|
|
1. Section 3 of the Corrections and Conditional Release Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
|
|
|
1. L’article 3 de la Loi sur le système cor-rectionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c) encouraging the accountability and responsibility of offenders, with a view to ensuring that their obligations to society are addressed.
|
|
|
3. Le système correctionnel vise à contribuer au maintien d’une société juste, vivant en paix et en sécurité :
|
|
|
a) en assurant l’exécution des peines par des mesures de garde et de surveillance sécuritaires et humaines;
|
|
|
b) en aidant, au moyen de programmes appropriés dans les pénitenciers ou dans la collectivité, à la réadaptation des délinquants et à leur réinsertion sociale à titre de citoyens respectueux des lois;
|
|
|
c) en encourageant la responsabilisation des délinquants afin qu’ils s’acquittent de leurs obligations envers la société.
|
|
|
|
|
|
2. The Act is amended by adding the following after section 78:
|
|
|
2. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 78, de ce qui suit :
|
|
|
|
Monetary awards to offenders
|
|
78.1 (1) In furtherance of the purpose referred to in paragraph 3(c), any amount owed to an offender as a result of a monetary award made to the offender by a final decision of a court or tribunal pursuant to a legal action or proceeding against Her Majesty in right of Canada, or an agent or employee of Her Majesty for any act or omission in the performance of his or her duties, must be satisfied by the payment of, in the order of priority set out below,
|
|
|
(a) any amount owing by the offender as a result of a spousal or child support order made by a court of competent jurisdiction;
|
|
|
(b) any amount owing by the offender as a result of a restitution order made under section 738 or 739 of the Criminal Code;
|
|
|
(c) any victim surcharge imposed under section 737 of the Criminal Code that is owing by the offender; and
|
|
|
(d) any other amount owing by the offender as a result of a judgment awarded by a court of competent jurisdiction.
|
|
|
78.1 (1) En vue de la réalisation du but du système correctionnel énoncé à l’alinéa 3c), toute somme à payer par Sa Majesté du chef du Canada à un délinquant en exécution d’une décision définitive d’un tribunal administratif ou judiciaire accordant au délinquant une indemnité dans le cadre d’une action ou d’une procédure engagée contre elle, ou contre l’un de ses mandataires ou employés pour un fait — acte ou omission — accompli dans l’exécution de ses fonctions, est payée dans l’ordre de priorité suivant :
|
|
Indemnités accordées aux délinquants
|
a) toute somme à payer par le délinquant en vertu d’une ordonnance alimentaire rendue par un tribunal compétent au profit d’un enfant ou d’un époux;
|
|
|
b) toute somme à payer par le délinquant en vertu d’une ordonnance de dédommagement rendue en vertu des articles 738 ou 739 du Code criminel;
|
|
|
c) toute suramende compensatoire à payer par le délinquant qui lui a été infligée en vertu de l’article 737 du Code criminel;
|
|
|
d) toute autre somme à payer par le délinquant en vertu d’un jugement rendu par un tribunal compétent.
|
|
|
|
Proportional payments
|
|
(2) If an offender owes more than one amount described in any of paragraphs (1)(a) to (d), the amounts owed under that paragraph must be paid on a proportional basis if there are insufficient monies to fully satisfy them.
|
|
|
(2) Si le délinquant doit payer plus d’une somme visée à l’un des alinéas (1)a) à d), les sommes à payer au titre de cet alinéa sont payées selon une part proportionnelle si les fonds sont insuffisants pour les acquitter en entier.
|
|
Paiements proportionnels
|
|
Excluded amounts
|
|
(3) Subsection (1) does not apply to any amount awarded in the decision for costs.
|
|
|
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux frais ou dépens accordés par le tribunal dans sa décision.
|
|
Frais et dépens exclus
|
|
Settlements
|
|
(4) Subsection (1) does not apply to any amount to be paid to an offender as a result of the Indian Residential Schools Settlement Agreement which came into force on September 19, 2007.
|
|
|
(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux sommes à payer au délinquant en exécution de la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens entrée en vigueur le 19 septembre 2007.
|
|
Convention de règlement exclue
|
|
Written notice
|
|
(5) In order to establish a right to receive a payment under subsection (1), a creditor must give written notice of the debt owed to him or her by the offender under any of paragraphs (1)(a) to (d) to the Service, in the prescribed form and manner and containing the prescribed information.
|
|
|
(5) Afin d’établir son droit à un paiement au titre du paragraphe (1), l’intéressé avise le Service par écrit, selon les modalités réglementaires et en la forme et avec les renseignements réglementaires, de la créance dont il bénéficie au titre de l’un des alinéas (1)a) à d).
|
|
Avis écrit
|
|
Actual knowledge of judgment or order
|
|
(6) In making payments under this section, Her Majesty must only take into account judgments or orders in respect of which a notice has been received under subsection (5).
|
|
|
(6) Lorsqu’elle fait un paiement en application du présent article, Sa Majesté ne tient compte que des jugements ou ordonnances à l’égard desquels un avis a été reçu aux termes du paragraphe (5).
|
|
Connaissance des jugements ou ordonnances
|
|
Payment of remainder to offender
|
|
(7) Any amount of the monetary award referred to in subsection (1) that remains after all payments have been made in accordance with subsections (1) to (6) must be paid to the offender.
|
|
|
(7) Est versé au délinquant l’excédent sur l’indemnité après paiement des sommes conformément aux paragraphes (1) à (6).
|
|
Excédent versé au délinquant
|
|
Application
|
|
(8) This section applies subject to any other Act of Parliament.
|
|
|
(8) Le présent article s’applique sous réserve de toute autre loi fédérale.
|
|
Application
|
|
Exception
|
|
(9) Subsection 30(1) of the Crown Liability and Proceedings Act does not apply to amounts referred to in section 78.1.
|
|
|
(9) Le paragraphe 30(1) de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif ne s’applique aux sommes visées à l’article 78.1.
|
|
Exception
|
|
Disclosure — identity
|
|
78.2 (1) In order to establish whether a person to whom Her Majesty owes an amount as a result of a monetary award made to them by a final decision of a court or tribunal is an offender, the affected departments and agencies and the Service may, subject to any other Act of Parliament, disclose to each other any information that is necessary to establish the person’s identity.
|
|
|
78.2 (1) Afin d’établir si la personne à qui Sa Majesté doit payer une somme en exécution d’une décision définitive d’un tribunal administratif ou judiciaire est un délinquant, le ministère ou l’organisme concerné et le Service peuvent, sous réserve de toute autre loi fédérale, se communiquer les renseignements qui sont nécessaires pour établir l’identité de cette personne.
|
|
Communication de rensei-gnements : identité
|
|
Disclosure — debts, etc.
|
|
(2) If it is established that a person referred to in subsection (1) is an offender, the Service may disclose to the affected department or agency any information with respect to debts for which it has received notice under subsection 78.1(5).
|
|
|
(2) S’il est établi que la personne visée au paragraphe (1) est un délinquant, le Service peut communiquer au ministère ou à l’organisme concerné des renseignements se rapportant aux créances dont il a reçu avis aux termes du paragraphe 78.1(5).
|
|
Communication d'autres renseignements
|
|
Regulations
|
|
78.3 The Governor in Council may make regulations respecting
|
|
|
(a) the administration and operation of the scheme established under section 78.1; and
|
|
|
(b) the disclosure of information under section 78.2.
|
|
|
78.3 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :
|
|
Règlements
|
a) l’administration et le fonctionnement du régime établi par l’article 78.1;
|
|
|
b) la communication de renseignements en vertu de l’article 78.2.
|
|
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
|
|
|
|