1994, c. 40
|
|
MARINE TRANSPORTATION SECURITY ACT
|
|
|
LOI SUR LA SÛRETÉ DU TRANSPORT MARITIME
|
|
1994, ch. 40
|
|
2001, c. 29, s. 56
|
|
70. (1) The portion of subsection 5(2) of the Marine Transportation Security Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
70. (1) Le passage du paragraphe 5(2) de la Loi sur la sûreté du transport maritime précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
2001, ch. 29, art. 56
|
|
Offences relating to regulations — general
|
|
(2) Every person who contravenes a regulation made under subsection (1), other than a provision that sets out an obligation described in subsection (3), is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable
|
|
|
(2) Quiconque contrevient aux règlements, à l’exception de telle de leurs dispositions visée au paragraphe (3), commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
Infraction
|
|
|
|
(2) Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
|
|
|
(2) L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Offences — information to be reported before vessel enters Canadian waters
|
|
(3) Every individual who contravenes, in a regulation made under subsection (1), a provision that sets out an obligation to provide information required to be reported before a vessel enters Canadian waters, is guilty of an offence and liable
|
|
|
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more than $75,000 or to imprisonment for a term of not more than one year or to both; or
|
|
|
(b) on summary conviction, to a fine of not more than $50,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both.
|
|
|
(3) Toute personne physique qui contrevient à toute disposition des règlements qui prévoit l’obligation de fournir des renseignements exigés préalablement à l’entrée d’un bâtiment dans les eaux canadiennes commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité :
|
|
Infraction — renseignements exigés avant l’entrée d’un bâtiment dans les eaux canadiennes
|
a) par mise en accusation, d’une amende maximale de 75 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines;
|
|
|
b) par procédure sommaire, d’une amende maximale de 50 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
|
|
|
|
|
|
71. The Act is amended by adding the following after section 5:
|
|
|
71. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
|
|
|
|
Regulations — disclosure of information
|
|
5.1 (1) The Governor in Council may make regulations respecting the disclosure by the Minister to departments or agencies of the Government of Canada or members or agents of such departments or agencies, for the purpose of protecting the safety or security of Canada or Canadians, of information collected for the purposes of this Act in respect of any vessel referred to in subsection (2).
|
|
|
5.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la communication par le ministre à des ministères ou organismes fédéraux ou à des membres du personnel ou mandataires de tels ministères ou organismes, afin de veiller à la sûreté ou à la sécurité du Canada ou des Canadiens, de renseignements recueillis pour l’application de la présente loi à l’égard de tout bâtiment visé au paragraphe (2).
|
|
Règlements — communication de renseignements
|
|
Vessels
|
|
(2) The vessels in respect of which the information may be disclosed are those that, in the Minister’s opinion, may pose a threat to the safety or security of Canada or Canadians.
|
|
|
(2) Les bâtiments à l’égard desquels les renseignements peuvent être communiqués sont ceux qui, de l’avis du ministre, peuvent constituer une menace pour la sûreté ou la sécurité du Canada ou des Canadiens.
|
|
Bâtiments
|
|
|
|
72. Section 17 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
72. L’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Offences relating to directions — operator
|
|
17. (1) An operator of a vessel that contravenes a direction is guilty of an offence and liable
|
|
|
(a) on conviction on indictment
|
|
|
(i) in the case of an individual, for a first offence, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than one year or to both, and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than two years or to both, or
|
|
|
(ii) in the case of a corporation, for a first offence, to a fine of not more than $500,000 and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $1,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction
|
|
|
(i) in the case of an individual, for a first offence, to a fine of not more than $100,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both, and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than one year or to both, or
|
|
|
(ii) in the case of a corporation, for a first offence, to a fine of not more than $250,000 and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $500,000.
|
|
|
17. (1) L’exploitant d’un bâtiment qui contrevient à une injonction commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité :
|
|
Infraction — exploitant d’un bâtiment
|
a) par mise en accusation :
|
|
|
(i) dans le cas d’une personne physique, pour la première infraction, d’une amende maximale de 200 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines, et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $ et d’un emprisonnement maximal de deux ans, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) dans le cas d’une personne morale, pour la première infraction, d’une amende maximale de 500 000 $ et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 1 000 000 $;
|
|
|
b) par procédure sommaire :
|
|
|
(i) dans le cas d’une personne physique, pour la première infraction, d’une amende maximale de 100 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines, et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 200 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) dans le cas d’une personne morale, pour la première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $ et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $.
|
|
|
|
Offences relating to directions — vessel
|
|
(2) A vessel that contravenes a direction is guilty of an offence and liable on summary conviction, for a first offence, to a fine of not more than $100,000 and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $200,000.
|
|
|
(2) Le bâtiment qui contrevient à une injonction commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, pour la première infraction, d’une amende maximale de 100 000 $ et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 200 000 $.
|
|
Infraction — bâtiment
|
|
|
|
73. (1) The portion of subsection 25(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
73. (1) Le passage du paragraphe 25(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Offence
|
|
(4) Every person who contravenes subsection (1) or (2) or any of paragraphs (3)(b) to (e) is guilty of an offence and liable
|
|
|
(4) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) ou à l’un des alinéas (3)b) à e) commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité :
|
|
Infraction
|
|
|
|
(2) Section 25 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
|
|
|
(2) L’article 25 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
|
|
|
|
Offence
|
|
(5) Every person who contravenes paragraph (3)(a) is guilty of an offence and liable
|
|
|
(a) on conviction on indictment
|
|
|
(i) in the case of an individual, for a first offence, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than one year or to both, and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than two years or to both, or
|
|
|
(ii) in the case of a corporation, for a first offence, to a fine of not more than $500,000 and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $1,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction
|
|
|
(i) in the case of an individual, for a first offence, to a fine of not more than $100,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both, and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than one year or to both, or
|
|
|
(ii) in the case of a corporation, for a first offence, to a fine of not more than $250,000 and, for any subsequent offence, to a fine of not more than $500,000.
|
|
|
(5) Quiconque contrevient à l’alinéa (3)a) commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité :
|
|
Infraction
|
a) par mise en accusation :
|
|
|
(i) dans le cas d’une personne physique, pour la première infraction, d’une amende maximale de 200 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines, et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $ et d’un emprisonnement maximal de deux ans, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) dans le cas d’une personne morale, pour la première infraction, d’une amende maximale de 500 000 $ et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 1 000 000 $;
|
|
|
b) par procédure sommaire :
|
|
|
(i) dans le cas d’une personne physique, pour la première infraction, d’une amende maximale de 100 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines, et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 200 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) dans le cas d’une personne morale, pour la première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $ et, en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $.
|
|
|
|
|
|
74. Section 26 of the English version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
74. L’article 26 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Continuing offence
|
|
26. If an offence is committed or continued on more than one day, the person or vessel that committed it is liable to be convicted of a separate offence for each day on which the offence is committed or continued.
|
|
|
26. If an offence is committed or continued on more than one day, the person or vessel that committed it is liable to be convicted of a separate offence for each day on which the offence is committed or continued.
|
|
Continuing offence
|
|
|
|
75. Section 28 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
|
|
|
75. L’article 28 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
|
|
|
|
Vessels — proof related to directions
|
|
(5) In a prosecution of a vessel for an offence under subsection 17(2), evidence that a direction was given to the master or to any person on board who is, or appears to be, in command or charge of the vessel, other than the pilot, is, in the absence of evidence to the contrary, proof that it was given to the vessel.
|
|
|
(5) Dans les poursuites contre un bâtiment pour infraction prévue au paragraphe 17(2), la preuve que l’injonction a été communiquée au capitaine ou à toute personne à bord — à l’exclusion du pilote — qui a ou semble avoir le commandement ou la direction du bâtiment fait foi, sauf preuve contraire, de sa communication au bâtiment.
|
|
Bâtiment — preuve de l’injonction
|
|
Vessels — proof of offence
|
|
(6) In a prosecution of a vessel for an offence under subsection 17(2), the vessel is liable to be convicted of the offence if it is established that the offence was committed by the operator or by any person on board, other than a security inspector, whether or not the person on board has been identified, prosecuted or convicted.
|
|
|
(6) Dans les poursuites contre un bâtiment pour infraction prévue au paragraphe 17(2), il suffit, pour établir la culpabilité du bâtiment, d’établir que l’infraction a été commise par l’exploitant ou toute personne à bord — à l’exception d’un inspecteur —, que la personne à bord ait été ou non identifiée, poursuivie ou déclarée coupable.
|
|
Bâtiment — preuve de l’infraction
|
|
|
|
76. Section 29 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
76. L’article 29 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Defence
|
|
29. A person shall not be convicted of an offence under this Act if they establish that they exercised all due diligence to prevent its commission, and a vessel shall not be convicted of an offence under subsection 17(2) if the person who committed the act or omission that constitutes the offence establishes that they exercised all due diligence to prevent its commission.
|
|
|
29. Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction à la présente loi s’il établit avoir pris toutes les mesures nécessaires pour éviter sa perpétration et aucun bâtiment ne peut être déclaré coupable d’une infraction prévue au paragraphe 17(2) si la personne qui a commis l’acte ou l’omission qui constitue l’infraction établit avoir pris toutes les mesures nécessaires pour éviter sa perpétration.
|
|
Moyens de défense
|
|
|
|
77. Subsection 31(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
77. Le paragraphe 31(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Recovery of fines
|
|
31. (1) If a fine imposed on a person or vessel convicted of an offence under this Act is not paid when required, the conviction may be registered in the superior court of the province in which the trial was held and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on it, as if the conviction were a judgment of that court obtained by Her Majesty in right of Canada against the convicted person or vessel for a debt in the amount of the fine.
|
|
|
31. (1) En cas de défaut de paiement, à la date fixée, d’une amende pour une infraction prévue à la présente loi, la déclaration de culpabilité du défaillant peut être enregistrée à la juridiction supérieure de la province où le procès a eu lieu. Dès lors, toute procédure d’exécution peut être engagée, la condamnation ayant valeur de jugement de cette juridiction obtenu par Sa Majesté du chef du Canada contre la personne ou le bâtiment en cause pour créance impayée d’un montant équivalent à celui de l’amende.
|
|
Recouvrement des amendes
|
|
1994, c. 31
|
|
DEPARTMENT OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION ACT
|
|
|
LOI SUR LE MINISTÈRE DE LA CITOYENNETÉ ET DE L’IMMIGRATION
|
|
1994, ch. 31
|
|
|
|
78. The Department of Citizenship and Immigration Act is amended by adding the following after section 5:
|
|
|
78. La Loi sur le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration est modifiée par adjonction, après l’article 5, de ce qui suit :
|
|
|
|
Agreements
|
|
5.1 (1) The Minister, with the approval of the Governor in Council, may enter into an agreement with any foreign government for the provision of services in relation to the collection, use and disclosure of biometric information and for the provision of immigration application services and other related services on that government’s behalf for purposes related to the administration and enforcement of their immigration laws.
|
|
|
5.1 (1) Le ministre peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, conclure avec des gouvernements étrangers un accord visant la prestation de services liés à la collecte, l’utilisation et la communication de renseignements biométriques, ainsi qu’aux demandes d’immigration et à d’autres services afférents, pour le compte de ces gouvernements pour l’exécution et le contrôle d’application de leur législation sur l’immigration.
|
|
Conclusion d’accords
|
|
Arrangements
|
|
(2) The Minister may enter into an arrangement with any foreign government for the provision of services in relation to the collection, use and disclosure of biometric information and for the provision of immigration application services and other related services on that government’s behalf for purposes related to the administration and enforcement of their immigration laws.
|
|
|
(2) Le ministre peut conclure avec des gouvernements étrangers une entente visant la prestation de services liés à la collecte, l’utilisation et la communication de renseignements biométriques, ainsi qu’aux demandes d’immigration et à d’autres services afférents, pour le compte de ces gouvernements pour l’exécution et le contrôle d’application de leur législation sur l’immigration.
|
|
Conclusion d’ententes
|
|
Amounts received
|
|
(3) The Minister may use the amounts received for the provision of services under an agreement or arrangement — in the fiscal year in which they are received or in the following fiscal year — to offset the expenditures that the Minister incurs for the provision of such services.
|
|
|
(3) Le ministre peut, au cours d’un exercice ou de l’exercice suivant, utiliser les sommes perçues pour la prestation de services au titre d’un accord ou d’une entente pour cet exercice pour la compensation de ses dépenses liées à la prestation de tels services.
|
|
Sommes perçues
|
|
Services
|
|
5.2 The Minister may provide services to the Canada Border Services Agency.
|
|
|
5.2 Le ministre peut fournir des services à l’Agence des services frontaliers du Canada.
|
|
Prestation de services
|
|
|
|
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
|
|
|
|
Definition of “the Act”
|
|
79. In sections 80 to 83, “the Act” means the Immigration and Refugee Protection Act.
|
|
|
79. Aux articles 80 à 83, « Loi » s’entend de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
|
|
Définition de « Loi »
|
|
Humanitarian and compassionate and public policy considerations
|
|
80. Every request that is made under subsection 25(1) of the Act or for the purposes of subsection 25.2(1) of the Act, as the Act read immediately before the day on which this Act receives royal assent, is to be determined in accordance with the Act as it read immediately before that day.
|
|
|
80. Il est statué sur les demandes pendantes qui sont présentées au titre du paragraphe 25(1) de la Loi, dans sa version antérieure à la date de sanction de la présente loi, ou qui sont relatives aux études de cas prévues au paragraphe 25.2(1) de la Loi, dans cette version, en conformité avec la Loi, dans cette même version.
|
|
Demande de séjour pour motif humanitaire ou dans l’intérêt public
|
|
Designation under section 20.1
|
|
81. (1) A designation may be made under subsection 20.1(1) of the Act, as enacted by section 10, in respect of an arrival in Canada — after March 31, 2009 but before the day on which this section comes into force — of a group of persons.
|
|
|
81. (1) La désignation visée au paragraphe 20.1(1) de la Loi, édicté par l’article 10, peut être faite à l’égard de l’arrivée au Canada — après le 31 mars 2009 et avant la date d’entrée en vigueur du présent article — d’un groupe de personnes.
|
|
Désignation faite au titre de l’article 20.1
|
|
Effects of designation to apply
|
|
(2) For greater certainty and subject to subsection (3), if a designation that is authorized under subsection (1) is made, then the definition “designated foreign national” in subsection 2(1) of the Act, as enacted by section 2, and any provisions of the Act, as enacted by this Act, that provide for the effects of the designation apply.
|
|
|
(2) Sous réserve du paragraphe (3), il est entendu que si une désignation autorisée par le paragraphe (1) est faite, la définition de « étranger désigné » au paragraphe 2(1) de la Loi, édictée par l’article 2, et toute disposition de cette loi, édictée par la présente loi, prévoyant les conséquences de la désignation s’appliquent.
|
|
Conséquences applicables
|
|
Exception — person not in detention
|
|
(3) If a designation that is authorized under subsection (1) is made, then paragraph 55(3.1)(b) of the Act, as enacted by subsection 23(3), does not apply in respect of a person who, as a result of that designation, becomes a designated foreign national and who, on the day on which this section comes into force, is not in detention under Division 6 of Part 1 of the Act.
|
|
|
(3) L’alinéa 55(3.1)b) de la Loi, édicté par le paragraphe 23(3), ne s’applique pas à l’égard de la personne qui devient un étranger désigné en conséquence de la désignation autorisée par le paragraphe (1) et qui, à la date d’entrée en vigueur du présent article, n’est pas détenue au titre de la section 6 de la partie 1 de la cette loi.
|
|
Exception — personne non détenue
|
|
Review of grounds for detention
|
|
82. Paragraph 58(1)(c) of the Act, as enacted by subsection 26(1), applies in respect of a person who, on the day on which this section comes into force, is in detention under Division 6 of Part 1 of the Act.
|
|
|
82. L’alinéa 58(1)c) de la Loi, édicté par le paragraphe 26(1), s’applique à l’égard de la personne qui est, à la date d’entrée en vigueur du présent article, détenue au titre de la section 6 de la partie 1 de cette loi.
|
|
Contrôle des motifs de détention
|
|
Claim made and referred
|
|
83. (1) Subsection 99(3.1) of the Act, as enacted by section 33, does not apply in respect of a claim for refugee protection that is referred to the Refugee Protection Division before the day on which that section 33 comes into force.
|
|
|
83. (1) Le paragraphe 99(3.1) de la Loi, édicté par l’article 33, ne s’applique pas à l’égard de la demande d’asile déférée à la Section de la protection des réfugiés avant la date d’entrée en vigueur de cet article 33.
|
|
Demande faite et déférée
|
|
Claim made but not referred
|
|
(2) A person who makes a claim for refugee protection inside Canada other than at a port of entry before the day on which section 33 comes into force but whose claim is not referred to the Refugee Protection Division before that day must comply with the requirements of subsection 99(3.1) of the Act, as enacted by section 33. However, the person must provide the documents and information to the Refugee Protection Division rather than to an officer.
|
|
|
(2) La personne qui fait — au Canada, ailleurs qu’à un point d’entrée — une demande d’asile avant la date d’entrée en vigueur de l’article 33 mais dont la demande n’est pas déférée à la Section de la protection des réfugiés avant cette date est tenue de se conformer aux exigences prévues au paragraphe 99(3.1) de la Loi, édicté par l’article 33; elle fournit toutefois les renseignements et documents à la Section de la protection des réfugiés plutôt qu’à l’agent.
|
|
Demande faite mais non déférée
|
|
|
|
DISPOSITIONS DE COORDINATION
|
|
|
|
2010, c. 8
|
|
84. (1) In this section, “other Act” means the Balanced Refugee Reform Act.
|
|
|
84. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les réfugiés.
|
|
2010, ch. 8
|
|
|
|
(2) On the first day on which both section 12 of the other Act and subsection 36(1) of this Act are in force, subsection 110(2) of the Immigration and Refugee Protection Act is amended by adding the following after paragraph (d):
|
|
|
(2) Dès le premier jour où l’article 12 de l’autre loi et le paragraphe 36(1) de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 110(2) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d.1) a decision of the Refugee Protection Division allowing or rejecting a claim for refugee protection made by a foreign national who is a national of a country that was, on the day on which the decision was made, a country designated under subsection 109.1(1);
|
|
|
d.1) la décision de la Section de la protection des réfugiés accordant ou rejetant la demande d’asile du ressortissant d’un pays qui faisait l’objet de la désignation visée au paragraphe 109.1(1) à la date de la décision;
|
|
|
|
|
|
(3) On the first day on which both subsection 15(4) of the other Act and subsection 38(1) of this Act are in force, paragraph 112(2)(c) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
|
|
|
(3) Dès le premier jour où le paragraphe 15(4) de l’autre loi et le paragraphe 38(1) de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’alinéa 112(2)c) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c) subject to subsection (2.1), less than 12 months have passed since their last application for protection was rejected or determined to be withdrawn or abandoned by the Refugee Protection Division or the Minister.
|
|
|
c) sous réserve du paragraphe (2.1), moins de douze mois se sont écoulés depuis le rejet de sa dernière demande de protection ou le prononcé du retrait ou du désistement de cette demande par la Section de la protection des réfugiés ou le ministre.
|
|
|
|
|
|
(4) On the first day on which both section 26 of the other Act and section 48 of this Act are in force, subsection 153(1.1) of the Immigration and Refugee Protection Act is repealed.
|
|
|
(4) Dès le premier jour où l’article 26 de l’autre loi et l’article 48 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 153(1.1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est abrogé.
|
|
|
|
|
|
(5) On the first day on which both section 12 of the other Act and section 49 of this Act are in force, subsection 161(1.1) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
|
|
|
(5) Dès le premier jour où l’article 12 de l’autre loi et l’article 49 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 161(1.1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Distinctions
|
|
(1.1) The rules made under paragraph (1)(c) may distinguish among claimants for refugee protection who make their claims inside Canada on the basis of whether their claims are made at a port of entry or elsewhere or on the basis of whether they are nationals of a country that is, on the day on which their claim is made, a country designated under subsection 109.1(1).
|
|
|
(1.1) Les règles visées à l’alinéa (1)c) peuvent traiter différemment une demande d’asile faite par un demandeur se trouvant au Canada selon que celle-ci a été soumise à un point d’entrée ou ailleurs ou selon que le demandeur est, ou non, à la date de sa demande, ressortissant d’un pays qui fait l’objet de la désignation visée au paragraphe 109.1(1).
|
|
Variations
|
|
|
|
|
Order in council — same day
|
|
85. (1) Sections 4 and 6, subsection 9(2) and sections 30, 47 and 78 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
85. (1) Les articles 4 et 6, le paragraphe 9(2) et les articles 30, 47 et 78 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Décret — date unique
|
|
Order in council — day or days
|
|
(2) Sections 7 and 8, subsections 9(1) and 11(1), sections 17 to 22, subsection 23(1) and sections 29, 31, 33 to 35, 38 to 46, 49 to 51, 53, 54 and 70 to 77 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
(2) Les articles 7 et 8, les paragraphes 9(1) et 11(1), les articles 17 à 22, le paragraphe 23(1) et les articles 29, 31, 33 à 35, 38 à 46, 49 à 51, 53, 54 et 70 à 77 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
|
|
Décret — date ou dates
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|
|
|
|