|
|
|
Second Session, Fortieth Parliament,
|
|
Deuxième session, quarantième législature,
|
|
|
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
|
|
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
|
|
|
|
An Act respecting a day to increase public awareness about epilepsy
|
|
Loi instituant une journée destinée à sensibiliser davantage le public à l'épilepsie
|
|
|
|
first reading, June 19, 2009 |
|
première lecture le 19 juin 2009 |
|
|
|
|
|
NOTE
3rd Session, 40th Parliament
This bill was introduced during the Second Session of the 40th Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the Second Session. The number of the bill remains unchanged.
|
|
|
NOTE
3e session, 40e législature
Le présent projet de loi a été présenté lors de la deuxième session de la 40e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la deuxième session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
|
|
Mr. Regan
402326
|
|
M. Regan
|
|
|
|
|
|
2nd Session, 40th Parliament,
|
|
|
2e session, 40e législature,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act respecting a day to increase public awareness about epilepsy
|
|
|
Whereas the Parliament of Canada wishes to assist in efforts to educate and increase awareness about people living with epilepsy among members of the public;
|
|
|
Loi instituant une journée destinée à sensibiliser davantage le public à l'épilepsie
|
|
|
Attendu :
|
|
|
que le Parlement du Canada souhaite appuyer les efforts visant à informer le public au sujet des personnes atteintes d'épilepsie et à le sensibiliser davantage à cette maladie,
|
|
|
|
|
|
Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
|
|
|
Short Title
|
|
1. This Act may be cited as the Purple Day Act.
|
|
|
1. Loi sur la Journée pourpre.
|
|
Titre abrégé
|
|
|
|
|
Purple Day
|
|
2. Throughout Canada, in each and every year, the 26th day of March shall be known as
“Purple Day”.
|
|
|
2. Le 26 mars est, dans tout le Canada, désigné comme « Journée pourpre ».
|
|
Journée pourpre
|
|
Wearing purple
|
|
3. On the 26th day of March, people are encouraged to wear the colour purple to indicate their support for people with epilepsy and to increase public awareness of this disorder.
|
|
|
3. Chacun est invité à porter, le 26 mars, des vêtements de couleur pourpre afin de marquer son appui aux personnes atteintes d'épilepsie et de sensibiliser davantage le public à cette maladie.
|
|
Vêtements de couleur pourpre
|
|
Not a legal holiday
|
|
4. For greater certainty, Purple Day is not a legal holiday or a non-juridical day.
|
|
|
4. Il est entendu que la Journée pourpre n’est pas une fête légale ni un jour non juridique.
|
|
Statut
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|
|
|
|