Skip to main content

Bill C-344

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-344
C-344
Second Session, Fortieth Parliament,
Deuxième session, quarantième législature,
57-58 Elizabeth II, 2009
57-58 Elizabeth II, 2009
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-344
PROJET DE LOI C-344
An Act to amend the Employment Insurance Act (elimination of waiting period)
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (élimination du délai de carence)


first reading, March 25, 2009
première lecture le 25 mars 2009


NOTE

3rd Session, 40th Parliament

This bill was introduced during the Second Session of the 40th Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the Second Session. The number of the bill remains unchanged.
NOTE

3e session, 40e législature

Le présent projet de loi a été présenté lors de la deuxième session de la 40e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la deuxième session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
Mr. D'amours

402130
M. D'amours



SUMMARY
This enactment amends the Employment Insurance Act to eliminate the two-week waiting period that follows the termination of employment.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur l'assurance-emploi afin d'éliminer le délai de carence de deux semaines qui suit la cessation d'un emploi.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

2nd Session, 40th Parliament,
2e session, 40e législature,
57-58 Elizabeth II, 2009
57-58 Elizabeth II, 2009
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-344
PROJET DE LOI C-344
An Act to amend the Employment Insurance Act (elimination of waiting period)
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (élimination du délai de carence)
1996, c. 23

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1996, ch. 23

1. (1) The definition “waiting period” in subsection 6(1) of the Employment Insurance Act is repealed.
1. (1) La définition de « délai de carence », au paragraphe 6(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, est abrogée.
(2) The definition “disentitled” in subsection 6(1) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « inadmissible », au paragraphe 6(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“disentitled”
« inadmissible »

“disentitled” means not entitled under section 18, 21, 31, 32, 33, 36, 37, 49 or 50 or under the regulations;
« inadmissible » Qui n’est pas admissible au titre des articles 18, 21, 31, 32, 33, 36, 37, 49 ou 50, ou au titre d’un règlement.
« inadmissible »
disentitled

2. Section 13 of the Act is repealed.
2. L’article 13 de la même loi est abrogé.
3. Subsection 19(1) of the Act is repealed.
3. Le paragraphe 19(1) de la même loi est abrogé.
4. Section 20 of the Act is replaced by the following:
4. L’article 20 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Deduction for excluded days

20. If a claimant is disentitled from receiving benefits for a working day in a week of unemployment, an amount equal to 1/5 of their weekly rate of benefits for each such working day shall be deducted from the benefits payable for that week.
20. Si le prestataire est inadmissible au bénéfice des prestations pour un ou plusieurs jours ouvrables de la semaine de chômage, il est déduit des prestations afférentes à la semaine visée un cinquième de son taux de prestations hebdomadaires pour chacun de ces jours ouvrables.
Déduction pour les jours exclus

5. Subsection 22(4) of the Act is repealed.
5. Le paragraphe 22(4) de la même loi est abrogé.
6. Subsection 23(5) of the Act is repealed.
6. Le paragraphe 23(5) de la même loi est abrogé.
7. Subsection 23.1(7) of the Act is repealed.
7. Le paragraphe 23.1(7) de la même loi est abrogé.
8. Subsection 24(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (g) and by repealing paragraph (h).
8. L’alinéa 24(1)h) de la même loi est abrogé.
9. Subsection 28(2) of the Act is replaced by the following:
9. Le paragraphe 28(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
When disqualification is to be served

(2) Subject to subsections (3) to (5), the weeks of disqualification are to be served during the weeks for which benefits would otherwise be payable if the disqualification had not been imposed and, for greater certainty, the length of the disqualification is not affected by any subsequent loss of employment by the claimant during the benefit period.
(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (5), l’exclusion doit être purgée au cours des semaines de la période de prestations du prestataire pour lesquelles il aurait sans cela droit à des prestations. Il demeure par ailleurs entendu que la durée de cette exclusion n’est pas touchée par la perte subséquente d’un emploi au cours de la période de prestations.
Période au cours de laquelle l’exclusion doit être purgée

10. Subsection 30(2) of the Act is replaced by the following:
10. Le paragraphe 30(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Length of disqualification

(2) The disqualification is for each week of the claimant’s benefit period and, for greater certainty, the length of the disqualification is not affected by any subsequent loss of employment by the claimant during the benefit period.
(2) L’exclusion vaut pour toutes les semaines de la période de prestations du prestataire. Il demeure par ailleurs entendu que la durée de cette exclusion n’est pas affectée par la perte subséquente d’un emploi au cours de la période de prestations.
Durée de l’exclusion

11. Paragraph 54(a) of the Act is repealed.
11. L’alinéa 54a) de la même loi est abrogé.
12. Paragraph 54(f) of the Act is replaced by the following:
12. L'alinéa 54f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
f) determining the amount to be deducted under section 20 from weekly benefits paid if the claimant normally works other than a five day week;
f) fixant le montant qui sera déduit, en vertu de l'article 20, des prestations hebdomadaires versées lorsque le régime normal de travail du prestataire n'est pas la semaine de cinq jours;
13. Paragraph 54(f.6) of the Act is repealed.
13. L'alinéa 54f.6) de la même loi est abrogé.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Table of Contents