Skip to main content

Bill C-211

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-211
C-211
First Session, Fortieth Parliament,
Première session, quarantième législature,
57 Elizabeth II, 2008
57 Elizabeth II, 2008
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-211
PROJET DE LOI C-211
An Act respecting a Seniors' Day
Loi instituant la Journée des aînés


first reading, November 21, 2008
première lecture le 21 novembre 2008


NOTE

3rd Session, 40th Parliament

This bill was introduced during the First Session of the 40th Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the Second Session. The number of the bill remains unchanged.
NOTE

3e session, 40e législature

Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 40e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la deuxième session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
Mr. Stoffer

401045
M. Stoffer



SUMMARY
This enactment designates the first Sunday of February in each and every year as “Seniors’ Day” in recognition of the contribution made by seniors to Canadian society.
SOMMAIRE
Le texte désigne le premier dimanche de février comme « Journée des aînés » en reconnaissance de la contribution des aînés à la société canadienne.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 40th Parliament,
1re session, 40e législature,
57 Elizabeth II, 2008
57 Elizabeth II, 2008
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-211
PROJET DE LOI C-211
An Act respecting a Seniors' Day
Whereas the Parliament of Canada wishes to recognize the contributions of seniors to Canadian society and to express Canada’s appreciation for that contribution;
Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Loi instituant la Journée des aînés
Attendu que le Parlement du Canada souhaite souligner la contribution des aînés à la société canadienne et manifester la reconnaissance du Canada à cet égard,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Seniors’ Day Act.
1. Loi sur la Journée des aînés.
Titre abrégé

SENIORS’ DAY
JOURNÉE DES AÎNÉS
Seniors’ Day

2. Throughout Canada, in each and every year, the first Sunday of February shall be known as “Seniors’ Day” in recognition of the contributions made by seniors to Canadian society.
2. Le premier dimanche de février est, dans tout le Canada, désigné comme « Journée des aînés » en reconnaissance de la contribution des aînés à la société canadienne.
Journée des aînés

Not a legal holiday

3. For greater certainty, Seniors’ Day is not a legal holiday or a non-juridical day.
3. Il est entendu que la Journée des aînés n’est pas une fête légale ni un jour non juridique.
Statut

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada