Skip to main content
;

Bill C-470

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-470
C-470
Second Session, Fortieth Parliament,
Deuxième session, quarantième législature,
57-58 Elizabeth II, 2009
57-58 Elizabeth II, 2009
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-470
PROJET DE LOI C-470
An Act to amend the Income Tax Act (revocation of registration)
Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (révocation d'enregistrement)


first reading, October 29, 2009
première lecture le 29 octobre 2009


Ms. Guarnieri

402381
Mme Guarnieri



SUMMARY
This enactment amends the Income Tax Act to revoke the registration of a charitable organization, public foundation or private foundation if the annual compensation it pays to any single executive or employee exceeds $250,000.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi de l’impôt sur le revenu afin de prévoir la révocation de l’enregistrement d’une oeuvre de bienfaisance, d’une fondation publique ou d’une fondation privée si elle verse à un cadre ou à un employé une rémunération annuelle supérieure à 250 000 $.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

2nd Session, 40th Parliament,
2e session, 40e législature,
57-58 Elizabeth II, 2009
57-58 Elizabeth II, 2009
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-470
PROJET DE LOI C-470
An Act to amend the Income Tax Act (revocation of registration)
Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (révocation d'enregistrement)
R.S., c. 1 (5th Supp.)

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. 1 (5e suppl.)

1. (1) Subsection 149.1(1) of the Income Tax Act is amended by adding the following in alphabetical order:
1. (1) Le paragraphe 149.1(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“compensation”
« rémunération »

“compensation” includes salaries, wages, commissions, bonuses, fees and honoraria, plus the value of taxable and non-taxable benefits;
« rémunération » S’entend notamment des salaires, traitements, commissions, primes, droits et honoraires auxquels s’ajoute la valeur des avantages, imposables ou non.
« rémunération »
compensation

(2) Subsection 149.1(2) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a), by adding “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
(2) Le paragraphe 149.1(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) pays to a single executive or employee annual compensation exceeding $250,000.
c) soit verse à un cadre ou à un employé une rémunération annuelle supérieure à 250 000 $.
(3) Subsection 149.1(3) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d), by adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):
(3) Le paragraphe 149.1(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
(f) pays to a single executive or employee annual compensation exceeding $250,000.
f) verse à un cadre ou à un employé une rémunération annuelle supérieure à 250 000 $.
(4) Subsection 149.1(4) of the Act is amended by adding “or” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):
(4) Le paragraphe 149.1(4) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(e) pays to a single executive or employee annual compensation exceeding $250,000.
e) verse à un cadre ou à un employé une rémunération annuelle supérieure à 250 000 $.
(5) Paragraph 149.1(15)(b) of the Act is replaced by the following:
(5) L’alinéa 149.1(15)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the Minister may make available to the public in such manner as the Minister deems appropriate an annual listing of all registered or previously registered charities indicating for each
(i) the name, location, registration number, date of registration and, in the case of a charity the registration of which has been revoked, annulled or terminated, the effective date of the revocation, annulment or termination, and
(ii) the name, job title and annual compensation of the five executives or employees with the highest compensation;
b) le ministre peut mettre à la disposition du public, de la façon qu’il juge appropriée, une liste annuelle des organismes de bienfaisance enregistrés ou antérieurement enregistrés indiquant, à l’égard de chaque organisme :
(i) ses nom, emplacement, numéro d’enregistrement, date d’enregistrement et, dans le cas d’un organisme de bienfaisance dont l’enregistrement a été révoqué ou annulé, la date d’entrée en vigueur de la révocation ou de l’annulation,
(ii) les nom, titre et rémunération annuelle des cinq cadres ou employés dont la rémunération est la plus élevée;
2. Section 1 applies to the 2011 and subsequent taxation years.
2. L’article 1 s’applique aux années d’imposition 2011 et suivantes.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Table of Contents