Skip to main content

Bill C-62

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

GENERAL
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Notice, Certificates and Other Documents
Avis, certificats et autres documents
Notice to directors and members

273. (1) A notice or other document required by this Act, the regulations, the articles or the by-laws to be sent to a member or director of a corporation may be sent by prepaid mail addressed to, or may be delivered personally to,

(a) the member at the member’s latest address as shown in the records of the corporation; and

(b) the director at the director’s latest address as shown in the records of the corporation or in the last notice that was sent by the corporation in accordance with section 129 or 135 and received by the Director.
273. (1) Les avis ou autres documents dont la présente loi ou les règlements, ou les statuts ou les règlements administratifs de l’organisation, exigent l’envoi aux membres ou aux administrateurs peuvent être adressés par courrier affranchi ou remis en personne :
Avis aux administrateurs et aux membres

a) aux membres, à la dernière adresse figurant dans les livres de l’organisation;

b) aux administrateurs, à la dernière adresse figurant dans les livres de l’organisation ou sur la dernière liste ou le dernier avis envoyé conformément aux articles 129 ou 135, selon le cas, et reçu par le directeur.

Effect of notice

(2) A director whose name appears on the last notice that was sent by a corporation in accordance with section 129 or 135 and received by the Director is presumed for the purposes of this Act to be a director of the corporation.
(2) Les administrateurs dont le nom figure sur la dernière liste ou le dernier avis envoyé conformément aux articles 129 ou 135, selon le cas, et reçu par le directeur sont présumés, pour l’application de la présente loi, être administrateurs de l’organisation qui y est mentionnée.
Effet de l’avis

Deemed receipt

(3) A notice or other document sent in accordance with subsection (1) to a member or director of a corporation is deemed to be received at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the member or director did not receive the notice or document at that time or at all.
(3) Les membres ou administrateurs auxquels sont envoyés des avis ou autres documents en conformité avec le paragraphe (1) sont réputés les avoir reçus, sauf s’il existe des motifs raisonnables d’en douter, à la date normale de livraison par la poste.
Réception de documents réputée

Undelivered notices

(4) If on two consecutive occasions a notice or other document sent to a member in accordance with subsection (1) is returned because the member cannot be found, the corporation is not required to send any further notices or documents to the member until the member informs the corporation in writing of the member’s new address.
(4) L’organisation n’est pas tenue d’envoyer les avis ou autres documents qui lui sont retournés deux fois de suite parce que le membre est introuvable, sauf si celui-ci l’informe par écrit de sa nouvelle adresse.
Retours

Notice to and service on a corporation

274. A notice or other document required to be sent to or served on a corporation may be sent by registered mail to the registered office of the corporation shown in the last accepted notice under section 20 and, if so sent, is deemed to be received or served at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the corporation did not receive the notice or document at that time or at all.
274. Les avis ou autres documents à envoyer ou à signifier à l’organisation peuvent l’être par courrier recommandé au siège indiqué dans le dernier avis accepté au titre de l’article 20; l’organisation est alors réputée, sauf s’il existe des motifs raisonnables d’en douter, les avoir reçus ou en avoir reçu signification à la date normale de livraison par la poste.
Avis et signification à une organisation

Waiver of notice

275. Where a notice or other document is required by this Act or the regulations to be sent, the sending of the notice or document may be waived or the time for the notice or document may be waived or abridged at any time with the consent in writing of the person entitled to the notice or document.
275. Dans les cas où la présente loi ou les règlements exigent l’envoi d’un avis ou d’un autre document, il est possible de renoncer par écrit à l’envoi ou au délai afférent, ou de consentir à l’abrègement de celui-ci.
Renonciation

Certificate of corporation

276. (1) A certificate issued on behalf of a corporation stating any fact that is set out in the articles, the by-laws, a unanimous member agreement, the minutes of the meetings of the directors, a committee of directors or the members, or in a trust indenture or other contract to which the corporation is a party, may be signed by a director or an officer of the corporation.
276. (1) Le certificat délivré pour le compte d’une organisation et énonçant un fait relevé dans les statuts, les règlements administratifs, une convention unanime des membres, le procès-verbal d’une assemblée ou d’une réunion du conseil d’administration ou d’un comité du conseil ainsi que dans les actes de fiducie ou autres contrats où l’organisation est partie peut être signé par tout administrateur ou dirigeant de l’organisation.
Certificat

Evidence of contents of certificate, certified extract and certified copy

(2) In the absence of evidence to the contrary, the following documents, when introduced as evidence in any civil, criminal or administrative action or proceeding, are proof of their contents:

(a) a certificate referred to in subsection (1);

(b) a document certified to be a true extract from the corporation’s register of directors, officers, members and debt obligation holders; and

(c) a document certified to be a true copy of minutes, or of an extract from minutes, of a meeting of members or directors or a committee of directors of the corporation.
(2) Le certificat, de même que l’extrait certifié conforme du registre des membres, des administrateurs, des dirigeants ou des détenteurs de titres de créance et la copie ou l’extrait certifié conforme du procès-verbal d’une assemblée ou d’une réunion du conseil d’administration ou d’un comité du conseil, font foi de leur contenu, sauf preuve contraire, dans toute poursuite ou procédure civile, pénale ou administrative.
Preuve du contenu

Proof of authenticity

(3) A document that appears to be a certificate, certified extract or certified copy referred to in subsection (2) is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to be authentic.
(3) Le document qui paraît être un tel certificat ou extrait ou une telle copie fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité.
Preuve de l’authenticité

Proof of membership or debt obligation

(4) An entry of a person’s name in a register of members or debt obligation holders of a corporation, or an entry in a debt obligation certificate issued by a corporation, is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the person holds the membership or debt obligation described in the register or in the certificate.
(4) Les mentions du registre des adhésions ou des titres de créance et les certificats de titres de créance émis par l’organisation établissent, sauf preuve contraire, que les personnes au nom desquelles les adhésions ou les titres de créance sont inscrits ou émis, selon le cas, en sont propriétaires.
Preuve — adhésions et titres de créance

Definition of “statement”

277. (1) In this section, “statement” means a statement of intent to dissolve, or a statement of revocation of intent to dissolve, referred to in section 222.
277. (1) Au présent article, « déclaration » désigne la déclaration mentionnée à l’article 222 constatant soit l’intention de procéder à la dissolution, soit celle d’y renoncer.
Définition de « déclaration »

Sending of articles and statements

(2) If this Act requires that articles or a statement relating to a corporation be sent to the Director, on receiving the articles or statement in the form that the Director fixes, any other required documents and the required fees, the Director shall

(a) record the date of receipt;

(b) issue the appropriate certificate;

(c) send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate, to the corporation or its agent or mandatary; and

(d) publish a notice of the issuance of the certificate in a publication generally available to the public.
(2) Dans le cas où la présente loi prévoit l’envoi au directeur de statuts ou d’une déclaration relativement à une organisation, le directeur, sur réception des statuts ou de la déclaration en la forme établie par lui, de tout autre document requis et des droits afférents :
Envoi de statuts ou d’une déclaration

a) note la date de la réception;

b) délivre le certificat approprié;

c) envoie à l’organisation ou à son mandataire le certificat ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de celui-ci;

d) fait paraître dans une publication destinée au grand public un avis de la délivrance du certificat.

Date of certificate

(3) A certificate referred to in subsection (2) issued by the Director may be dated as of the day the Director receives the articles, statement or court order under which the certificate is issued or as of any later day specified by the court or person who signed the articles or statement.
(3) La date du certificat peut être celle de la réception, par le directeur, des statuts, de la déclaration ou de l’ordonnance portant délivrance du certificat ou telle date ultérieure que précise le tribunal ou le signataire des statuts ou de la déclaration.
Date du certificat

Date of certificate

(4) Despite subsection (3), a certificate of discontinuance may be dated as of the day on which the corporation amalgamates, or is continued, under another Act.
(4) Le certificat de changement de régime peut, quant à lui, être daté du jour où l’organisation a été prorogée ou a fusionné sous le régime d’une autre loi.
Date du certificat de changement de régime

Exception — failure to comply with Act

(5) The Director may refuse to issue the certificate if a notice that is required by section 20 or 129 or subsection 135(1) indicates that the corporation, after the issuance of the certificate, would not be in compliance with this Act.
(5) Le directeur peut refuser de délivrer le certificat si l’avis exigé par l’article 20 ou le paragraphe 135(1) ou la liste exigée par l’article 129 indiquent que l’organisation, après la délivrance du certificat, serait en contravention avec la présente loi.
Exception : non-observation de la loi

Signature

278. (1) A signature required on a certificate issued by the Director under this Act may be printed or otherwise mechanically reproduced on the certificate.
278. (1) La signature qui doit figurer sur les certificats que le directeur délivre au titre de la présente loi peut être reproduite mécaniquement, notamment sous forme imprimée.
Signature

Execution of documents

(2) Any articles, notice, resolution, requisition, statement or other document required or permitted to be executed or signed by more than one individual for the purposes of this Act may be executed or signed in several documents of similar form, each of which is executed or signed by one or more of the individuals. The documents, when duly executed or signed by all individuals required or permitted, as the case may be, to do so, are deemed to constitute one document for the purposes of this Act.
(2) Les statuts, avis, résolutions, demandes, déclarations ou autres documents qui doivent ou peuvent être signés par plusieurs personnes physiques pour l’application de la présente loi peuvent être rédigés en plusieurs exemplaires de forme analogue, dont chacun est signé par une ou plusieurs de ces personnes. Ces exemplaires dûment signés sont réputés constituer un seul document pour l’application de la présente loi.
Fiction — signature des documents

Annual return

279. Every corporation shall send to the Director an annual return in the form and within the period that the Director fixes.
279. L’organisation envoie au directeur un rapport annuel, en la forme et dans le délai établis par lui.
Rapport annuel

Inspection

280. (1) A person who has paid the required fee is entitled during usual business hours to examine and make copies of or take extracts from a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except

(a) extracts obtained under subsection 24(1);

(b) a members or debt obligation holders list obtained under subsection 24(2);

(c) a copy of the documents obtained under section 178; and

(d) a report obtained under subsection 249(2).
280. (1) Sur paiement des droits exigibles, toute personne peut, pendant les heures normales d’ouverture des bureaux, consulter les documents dont l’envoi au directeur est requis par la présente loi ou les règlements et en prendre des copies ou extraits, sauf :
Consultation

a) les extraits obtenus au titre du paragraphe 24(1);

b) les listes de membres ou de détenteurs de titres de créance obtenues au titre du paragraphe 24(2);

c) les copies des documents obtenues au titre de l’article 178;

d) les rapports obtenus au titre du paragraphe 249(2).

Copies or extracts

(2) The Director shall, on request, furnish any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document that may be examined under subsection (1).
(2) Le directeur fournit à toute personne qui en fait la demande une copie ou un extrait — certifiés conformes ou non — des documents qui peuvent être consultés en vertu du paragraphe (1).
Copies ou extraits

Payment of fees

281. A fee in respect of the receipt or copying of any document shall be paid to the Director on the reception or copying, and a fee in respect of the acceptance, examination or issuance of any document or in respect of any action that the Director is required or authorized to take under this Act shall be paid to the Director before the acceptance, examination or issuance or the taking of the action.
281. Les droits à payer au directeur pour la réception, l’acceptation, l’examen, la délivrance ou la reproduction de documents ou pour toute mesure, facultative ou obligatoire, prise par celui-ci au titre de la présente loi sont acquittés respectivement au moment de la réception ou de la reproduction ou avant l’acceptation, l’examen, la délivrance ou la prise de la mesure.
Acquittement des droits

Director
Directeur
Appointment of Director

282. The Minister shall appoint a Director and may appoint one or more Deputy Directors to carry out the duties and exercise the powers of the Director under this Act.
282. Le ministre nomme un directeur et peut nommer un ou plusieurs directeurs adjoints pour exercer les attributions que la présente loi confère au directeur.
Nomination du directeur

Content and form of notices and documents

283. The Director may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic or other forms, of notices and other documents sent to or issued by the Director under this Act, including

(a) the notices and documents that may be transmitted in electronic or other form;

(b) the persons or classes of persons who may sign or transmit the notices and documents;

(c) their signature in electronic or other form, or the actions that are to have the same effect for the purposes of this Act as their signature;

(d) the time and circumstances when electronic notices and documents are to be considered to be sent or received, and the place where they are considered to have been sent or received; and

(e) any matter necessary for the purposes of the application of this section.
283. Le directeur peut établir le mode de présentation et la teneur des avis et autres documents qu’il envoie ou reçoit au titre de la présente loi, et notamment :
Mode de présentation et teneur des avis et autres documents

a) les avis et documents qui peuvent être transmis sous forme électronique ou autre;

b) les personnes ou catégories de personnes qui peuvent les signer ou en effectuer la transmission;

c) les modalités de signature sous forme électronique ou autre de ceux-ci, y compris ce qui peut tenir lieu de signature;

d) les circonstances — notamment le moment et le lieu — dans lesquelles les avis et documents électroniques sont présumés avoir été envoyés ou reçus;

e) tout ce qui est utile à l’application du présent article.

Records of Director

284. (1) Documents received and accepted by the Director under this Act shall be kept by the Director in any form.
284. (1) Les documents reçus et acceptés par le directeur au titre de la présente loi sont conservés sous n’importe quelle forme.
Conservation des documents

Obligation to furnish

(2) If documents are kept by the Director otherwise than in written form,

(a) the Director shall furnish any copy required to be furnished under subsection 280(2) in intelligible form; and

(b) a report respecting those documents, if it is certified by the Director, is admissible in evidence to the same extent as the original documents would have been.
(2) Si le directeur conserve les documents sous une forme non écrite :
Obligation de fournir copie

a) il doit fournir les copies exigées aux termes du paragraphe 280(2) sous une forme compréhensible;

b) les rapports concernant ces documents et certifiés conformes par lui ont la même force probante que les originaux.

Retention of records

(3) The Director is not required to keep or produce a document, other than a certificate and attached articles or statement received under section 277, after the expiry of the prescribed period.
(3) Une fois la période réglementaire expirée, le directeur n’est pas tenu de conserver ou de produire les documents en question, à l’exception du certificat et des statuts et déclarations annexés qui sont reçus au titre de l’article 277.
Production

Proof required by Director

285. (1) The Director may require that a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director or a fact stated in such a document be verified in accordance with subsection (2).
285. (1) Le directeur peut exiger la vérification de l’authenticité d’un document dont la présente loi ou les règlements requièrent l’envoi, ou de l’exactitude d’un fait relaté dans un tel document.
Preuve exigée par le directeur

Form of proof

(2) A document or fact required by the Director or by this Act to be verified may be verified by affidavit or by statutory declaration under the Canada Evidence Act before any commissioner for oaths or for taking affidavits.
(2) Cette vérification ou toute vérification exigée par la présente loi peut s’effectuer devant tout commissaire compétent, par voie d’affidavit ou de déclaration solennelle faite en vertu de la Loi sur la preuve au Canada.
Forme de la preuve

Dispensation

286. The Director may relieve a person or class of persons, on any conditions that the Director considers appropriate, from sending to the Director any notice or other document or class of notice or document required under this Act to be so sent if the Director is satisfied that

(a) information similar to what would be contained in the notice or other document or class of notice or document is contained in a document or a class of documents that is required to be made public under any other Act of Parliament or any Act of the legislature of a province; and

(b) doing so would be in conformity with any prescribed requirements.
286. Le directeur peut, selon les modalités qu’il estime indiquées, soustraire une personne ou une catégorie de personnes à l’obligation de lui envoyer tels avis ou autres documents ou catégories d’avis ou de documents s’il estime que, d’une part, les conditions réglementaires sont remplies et, d’autre part, les renseignements qui y figureraient sont semblables à ceux qui figurent dans des documents ou catégories de documents devant être rendus publics au titre d’une autre loi fédérale ou d’une loi provinciale.
Dispense

Certificate of Director

287. (1) The Director shall sign any certificate or certification of fact that the Director is, under this Act, required or authorized to issue.
287. (1) Le directeur signe les attestations de faits et les certificats facultatifs ou obligatoires aux termes de la présente loi.
Signature des certificats et attestations

Evidence of contents of certificate or certified copy

(2) Except in a proceeding under section 224, a certificate issued by the Director under this Act or a copy of a document certified by the Director to be a true copy is conclusive proof in any civil, criminal or administrative action or proceeding of its contents.
(2) Sauf dans le cas de la procédure de dissolution prévue à l’article 224, le certificat que délivre le directeur et la copie de tout document qu’il certifie conforme font péremptoirement foi de leur contenu, dans toute poursuite ou procédure civile, pénale ou administrative.
Preuve du contenu du certificat ou de la copie certifiée conforme

Evidence of contents of certification of fact

(3) A certification of fact by the Director is, in the absence of evidence to the contrary, proof in any civil, criminal or administrative action or proceeding of its contents.
(3) L’attestation de faits que délivre le directeur fait foi de son contenu, sauf preuve contraire, dans toute poursuite ou procédure civile, pénale ou administrative.
Preuve du contenu de l’attestation de faits

Proof of authenticity

(4) A document that appears to be a certificate or certified copy referred to in subsection (2) or a certification of fact referred to in subsection (3) is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to be authentic.
(4) Le document qui paraît être un certificat ou une copie visé au paragraphe (2) ou une attestation visée au paragraphe (3) fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité.
Preuve de l’authenticité

Alteration

288. The Director may alter a notice or other document, other than an affidavit or statutory declaration, if authorized by the person who sent the document or by that person’s represent- ative.
288. Le directeur peut modifier, avec l’autorisation de l’expéditeur ou de son représentant, les avis ou autres documents à l’exception des affidavits et des déclarations solennelles.
Modification

Corrections initiated by Director

289. (1) If there is an error in the articles, a certificate or other document except one required by section 20 or 129, subsection 135(1) or section 279, the directors or members of the corporation shall, on the request of the Director, pass the resolutions and send to the Director the documents required to comply with this Act and take any other steps that the Director reasonably requires so that the Director can correct the document.
289. (1) Sur demande du directeur, les administrateurs ou les membres de l’organisation adoptent les résolutions et lui envoient les documents exigés par la présente loi, et prennent toute autre mesure raisonnable afin qu’il puisse rectifier les statuts, le certificat ou tout document, autre qu’un document exigé par les articles 20 ou 129, le paragraphe 135(1) ou l’article 279, comportant une erreur.
Rectifications initiées par le directeur

No prejudice

(2) Before proceeding under subsection (1), the Director shall be satisfied that the correction would not prejudice any of the members or creditors of the corporation.
(2) Le directeur n’agit au titre du paragraphe (1) que s’il est convaincu que la rectification ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation.
Aucun préjudice

Corrections initiated by the corporation

(3) The Director may, at the request of the corporation or of any other interested person, correct any of the documents referred to in subsection (1) if

(a) the correction is approved by the directors of the corporation, or the error is obvious on the face of the document or was made by the Director; and

(b) the Director is satisfied that the correction would not prejudice any of the members or creditors of the corporation and that it reflects the original intention of the corporation or the incorporators.
(3) Le directeur peut, sur demande de l’organisation ou de toute autre personne intéressée, rectifier tout document visé au paragraphe (1) si les conditions suivantes sont réunies :
Rectifications à la demande de l’organisation

a) la rectification est approuvée par les administrateurs de l’organisation ou l’erreur est manifeste ou est attribuable au directeur lui-même;

b) le directeur est convaincu que la rectification ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation et qu’elle reflète l’intention originelle de l’organisation ou des fondateurs.

Application to court

(4) On the application of the Director, the corporation or any other interested person, a court may

(a) order the correction of any of the documents referred to in subsection (1);

(b) determine the rights of members or creditors of the corporation; and

(c) make any other order that the court thinks fit.
(4) Le tribunal peut, sur demande du directeur, de l’organisation ou de toute autre personne intéressée, ordonner la rectification du document, établir les droits des parties en cause et prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.
Intervention du tribunal

Notice to Director of application

(5) An applicant under subsection (4) other than the Director shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and to be heard in person or by counsel.
(5) Avis de la demande de l’organisation ou de toute autre personne intéressée doit être envoyé au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.
Avis au directeur

Director may require surrender of document

(6) The Director may demand the surrender of the original document and may issue a corrected certificate.
(6) Le directeur peut exiger la restitution du document à rectifier et délivrer un certificat rectifié.
Restitution

Date of corrected document

(7) A corrected document shall bear the date of the document it replaces unless

(a) the correction is made with respect to the date of the document, in which case the document shall bear the corrected date; or

(b) a court decides otherwise.
(7) Le document rectifié porte soit la date de celui qu’il remplace, soit la date rectifiée, dans le cas où la rectification porte sur la date du document, ou soit celle précisée par le tribunal, s’il y a lieu.
Date du document

Notice

(8) If a corrected certificate materially amends the terms of the original certificate, the Director shall without delay publish notice of the correction in a publication generally available to the public.
(8) Le directeur fait paraître un avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication destinée au grand public.
Avis

Cancellation of articles by Director

290. (1) In the prescribed circumstances, the Director may cancel the articles and any related certificate of a corporation.
290. (1) Le directeur peut, dans les cas réglementaires, annuler les statuts de l’organisation et les certificats afférents.
Annulation des statuts et certificats

No prejudice

(2) Before proceeding under subsection (1), the Director shall be satisfied that the cancellation would not prejudice any of the members or creditors of the corporation.
(2) Il ne peut cependant prendre une telle mesure que s’il est convaincu que l’annulation ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation.
Aucun préjudice

Request to Director to cancel articles

(3) In the prescribed circumstances, the Director may, at the request of a corporation or of any other interested person, cancel the articles and any related certificate of the corporation if

(a) the cancellation is approved by the directors of the corporation; and

(b) the Director is satisfied that the cancellation would not prejudice any of the members or creditors of the corporation and that the cancellation reflects the original intention of the corporation or the incorporators.
(3) Sur demande de l’organisation ou de toute autre personne intéressée, le directeur peut, dans les cas réglementaires, annuler les statuts et les certificats afférents si les conditions suivantes sont réunies :
Annulation à la suite d’une demande

a) l’annulation est approuvée par les administrateurs de l’organisation;

b) le directeur est convaincu que l’annulation ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation et qu’elle reflète l’intention originelle de l’organisation ou des fondateurs.

Application to court

(4) On the application of the Director, the corporation or any other interested person, a court may

(a) order the cancellation of the articles of a corporation and any related certificate;

(b) determine the rights of members or creditors of the corporation; and

(c) make any other order that the court thinks fit.
(4) Le tribunal peut, sur demande du directeur, de l’organisation ou de toute autre personne intéressée, ordonner l’annulation des statuts et des certificats afférents, établir les droits des parties en cause et prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.
Intervention du tribunal

Notice to Director

(5) An applicant under subsection (4) other than the Director shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and to be heard in person or by counsel.
(5) Avis de la demande de l’organisation ou de toute autre personne intéressée doit être envoyé au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.
Avis au directeur

Return of certificate

(6) The Director may demand the surrender of a cancelled certificate.
(6) Le directeur peut exiger la restitution des certificats annulés.
Restitution

Certificate

291. (1) The Director may provide any person with a certificate stating that a corporation

(a) has sent to the Director a document required to be sent under this Act;

(b) has paid all required fees; or

(c) exists as of a certain date.
291. (1) Le directeur peut fournir à toute personne un certificat attestant, selon le cas :
Certificat

a) la remise par l’organisation d’un document dont l’envoi est exigé par la présente loi;

b) le paiement par elle des droits exigibles;

c) son existence à une date précise.

Director may refuse to issue certificate of existence

(2) For greater certainty, the Director may refuse to issue a certificate described in paragraph (1)(c) if the Director has knowledge that the corporation is in default of sending a document required to be sent under this Act or of paying a required fee.
(2) Le directeur peut refuser de délivrer le certificat attestant l’existence de l’organisation notamment si, à sa connaissance, celle-ci a omis d’envoyer un document dont l’envoi est exigé par la présente loi ou de payer des droits exigibles.
Refus de délivrance

Form of publication

292. Information or notices that the Director is required by this Act to publish in a publication generally available to the public may be made available to the public or published by any system of electronic data processing or other information storage device that is capable of reproducing any required information or notice in intelligible form within a reasonable time.
292. Les renseignements et avis que le directeur est tenu, en vertu de la présente loi, de faire paraître dans une publication destinée au grand public peuvent être rendus accessibles au public ou publiés à l’aide de tout procédé électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.
Publication des renseignements

Power to make inquiries

293. The Director may make inquiries of any person relating to compliance with this Act.
293. Le directeur peut, sur demande, obtenir de quiconque des renseignements relativement à l’observation de la présente loi.
Pouvoir du directeur

Regulations
Règlements
Regulations

294. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing any matter required or authorized by this Act to be prescribed;

(b) defining, enlarging or restricting the meaning of any word or expression used but not defined in this Act;

(c) requiring the payment of a fee in respect of the receipt, acceptance, examination, issuance or copying of any document, or in respect of any action that the Director is required or authorized to take under this Act, and prescribing the amount of the fee or the manner of determining the fee;

(d) respecting the payment of fees, including the time when and the manner in which the fees are to be paid, the additional fees that may be charged for the late payment of fees and the circumstances in which any fees previously paid may be refunded in whole or in part;

(e) prescribing, for the purposes of paragraph 164(6)(e), the minimum amount of support required in relation to the number of times that a substantially similar proposal was submitted to members within the prescribed period;

(f) respecting applications made under subsection 2(6), 25(1) or (2), 105(3), 163(5) or 172(2) or section 174, 191 or 272 including prescribing the form and manner of, and time for, making the applications, the information and evidence to be submitted in connection with the applications, the procedure to be followed in the consideration of the applications, the factors to be taken into account in their consideration and, if applicable, any conditions that may or must form part of decisions on the applications;

(g) prescribing any matter necessary for the purposes of the application of Part 17, including the time and circumstances when an electronic document is to be considered to have been provided or received and the place where it is considered to have been provided or received;

(h) prescribing the manner of, and conditions for, participating in a meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting;

(i) prescribing, for the purposes of subsections 166(3) and (4), the manner of, and conditions for, voting at a meeting of members by means of a telephonic, electronic or other communication facility;

(j) respecting any matter relating to voting by members not in attendance at a meeting of members; and

(k) generally, for carrying out the purposes and provisions of this Act.
294. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi;

b) déterminer, élargir ou restreindre le sens de tout terme utilisé mais non défini dans la présente loi;

c) établir les droits à imposer pour la réception, l’acceptation, l’examen, la délivrance ou la reproduction de documents ou pour les mesures, facultatives ou obligatoires, prises par le directeur au titre de la présente loi ou prévoir la manière de les fixer;

d) prévoir les modalités de paiement des droits, notamment les modalités de temps, les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;

e) prévoir, pour l’application de l’alinéa 164(6)e), l’appui nécessaire à la proposition d’un membre en fonction du nombre de propositions à peu près identiques déjà présentées aux membres au cours de la période réglementaire;

f) régir les demandes prévues par les paragraphes 2(6), 25(1) et (2), 105(3), 163(5) et 172(2) et par les articles 174, 191 et 272 et notamment prévoir les modalités de temps et autres de présentation de ces demandes, les renseignements et les justificatifs dont elles sont accompagnées, la procédure suivie et les facteurs pris en considération dans le cadre de leur examen ainsi que les exigences — facultatives ou obligatoires — formulées dans toute décision rendue à leur égard;

g) prévoir tout ce qui est utile à l’application de la partie 17, y compris les circonstances — notamment le moment et le lieu — dans lesquelles les documents électroniques sont présumés avoir été transmis ou reçus;

h) prévoir la façon de participer aux assemblées ou réunions du conseil d’administration ou d’un comité du conseil par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer entre eux, ainsi que les exigences à remplir dans le cadre d’une telle participation;

i) prévoir, pour l’application des paragraphes 166(3) et (4), la façon de voter par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — lors d’une assemblée, ainsi que les exigences à remplir dans le cadre d’un tel vote;

j) régir toute question relative au vote des membres qui ne sont pas présents à une assemblée;

k) prendre toute autre mesure d’application de la présente loi.

Incorporation by reference

(2) The regulations may incorporate any material by reference regardless of its source and either as it exists on a particular date or as amended from time to time.
(2) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document, quelle que soit sa provenance, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

Incorporated material is not a regulation

(3) Material does not become a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act because it is incorporated by reference.
(3) L’incorporation par renvoi d’un document dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, valeur de règlement.
Nature du document incorporé

PART 19
PARTIE 19
SPECIAL ACT BODIES CORPORATE WITHOUT SHARE CAPITAL
PERSONNES MORALES SANS CAPITAL-ACTIONS CONSTITUÉES PAR UNE LOI SPÉCIALE
Application to special Act bodies corporate

295. Part 3, subsections 161(1) and 169(1), sections 213, 222 to 224 and 279 and this Part apply to any body corporate without share capital incorporated by a special Act of Parliament and not continued under any other Act — other than a departmental corporation or a parent Crown corporation, as defined in section 2 of the Financial Administration Act — as if it were a corporation under this Act and any reference in Part 3 or those provisions to the articles of a corporation shall be read as a reference to the body corporate’s incorporating statute.
295. La partie 3, les paragraphes 161(1) et 169(1), les articles 213, 222 à 224 et 279 et la présente partie s’appliquent à toute personne morale sans capital-actions, autre qu’un établissement public ou une société d’État mère au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques, qui a été constituée par une loi spéciale du Parlement et qui n’a pas été prorogée sous le régime d’une autre loi, comme s’il s’agissait d’une organisation au sens de la présente loi et toute mention des statuts dans la partie 3 ou dans ces dispositions vaut mention de la loi spéciale ayant constitué la personne morale.
Application de certaines dispositions

Report listing Acts of continued or dissolved bodies corporate

296. (1) The Minister may cause to be laid before both Houses of Parliament a report listing every special Act of Parliament that incorporated a body corporate that was later continued under section 213 or dissolved under any of sections 222 to 224.
296. (1) Le ministre peut faire déposer devant chaque chambre du Parlement un rapport énumérant les lois spéciales du Parlement ayant constitué des personnes morales qui ont été ultérieurement prorogées en vertu de l’article 213 ou dissoutes en vertu de l’un des articles 222 à 224.
Rapport relatif à certaines personnes morales

Referral to committee

(2) The report shall be referred to a committee of each House, or a joint committee of both Houses, that is designated or established for the purpose of reviewing it.
(2) Le comité de chacune des chambres ou le comité mixte constitué ou désigné pour l’examen du rapport en est saisi d’office.
Renvoi aux comités parlementaires

Repeal of Acts

(3) Every Act listed in the report — unless the Act is the subject of a resolution to the contrary of any committee to which the report is referred — is repealed on the day that is one year after the later of the day on which the report is laid before the Senate and the day on which it is laid before the House of Commons.
(3) Les lois énumérées dans le rapport, sauf celles visées par une résolution de tout comité à l’effet contraire, sont abrogées un an après la date du dépôt du rapport devant le Sénat ou, si elle est postérieure, celle de son dépôt devant la Chambre des communes.
Abrogation des lois spéciales

Publication in the Canada Gazette

(4) The Minister shall, within 60 days after their repeal, publish in the Canada Gazette a list of every Act repealed under subsection (3).
(4) Le ministre fait publier dans la Gazette du Canada, dans les soixante jours suivant leur abrogation, la liste des lois abrogées en application du paragraphe (3).
Publication dans la Gazette du Canada

Change of name

297. (1) A body corporate may send to the Director notice of a change of its name that complies with subsections (4) and (5) and that has been approved by special resolution of the members.
297. (1) La personne morale peut envoyer au directeur un avis du changement de sa dénomination en conformité avec les paragraphes (4) et (5) et approuvé par résolution extraordinaire des membres.
Changement de dénomination

Certificate and notice

(2) On receipt of the notice, the Director shall issue a certificate of change of name and give notice of the change as soon as practicable in a publication generally available to the public.
(2) Sur réception de l’avis, le directeur délivre un certificat de changement de dénomination et publie, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication destinée au grand public.
Certificat de changement de dénomination

Effective date

(3) A change of name becomes effective on the date shown in the certificate.
(3) Le changement prend effet à la date précisée dans le certificat.
Prise d’effet du changement

Alternate name

(4) The name of a body corporate may be in an English form, a French form, an English form and a French form, or a combined English and French form, so long as the combined form meets any prescribed criteria. The body corporate may use and may be legally designated by any such form.
(4) La dénomination peut être en français, en anglais, dans ces deux langues ou encore dans une forme combinée des deux langues, pourvu que cette dernière soit conforme aux critères réglementaires; la personne morale peut utiliser l’une ou l’autre des dénominations adoptées et être légalement désignée sous l’une ou l’autre.
Choix de la dénomination

Prohibited names

(5) A body corporate shall not change its name to, or carry on activities under or identify itself by, a name that would not be permitted under subsection 13(1) if it were a corporation.
(5) La personne morale ne peut exercer ses activités ni s’identifier sous une dénomination ou en adopter une qui soit non permise au titre du paragraphe 13(1).
Dénominations prohibées ou trompeuses

Directing change of name

(6) The Director may direct a body corporate to change its name in accordance with subsection (1) if, through inadvertence or otherwise, the body corporate, under this section, has acquired a name that does not comply with subsection (4) or (5).
(6) Le directeur peut ordonner à la personne morale de changer sa dénomination conformément au paragraphe (1) si elle a reçu, notamment par inadvertance, une dénomination non conforme aux paragraphes (4) ou (5).
Ordre de changement de dénomination

Undertaking to dissolve or change name

(7) If a body corporate acquires a name as a result of a person undertaking to dissolve or to change names, and the undertaking is not honoured, the Director may direct the body corporate to change its name in accordance with subsection (1), unless the undertaking is honoured within the prescribed period referred to in subsection (8).
(7) Dans le cas où la personne morale reçoit une dénomination en raison de l’engagement d’une personne de se dissoudre ou de changer de nom et qu’il n’est pas donné suite à l’engagement dans le délai réglementaire visé au paragraphe (8), le directeur peut lui ordonner de changer sa dénomination conformément au paragraphe (1).
Engagement de se dissoudre ou de changer de nom

Revoking name

(8) If a body corporate has not followed a directive under subsection (6) or (7) within the prescribed period, the Director may revoke the name of the body corporate and assign a name to it and, until changed in accordance with subsection (1), the name of the body corporate is the name assigned by the Director.
(8) Le directeur peut annuler la dénomination de la personne morale qui n’a pas obtempéré aux directives données en vertu des paragraphes (6) ou (7) dans le délai réglementaire et lui en attribuer d’office une autre; celle-ci demeure la dénomination de la personne morale tant qu’elle n’a pas été changée conformément au paragraphe (1).
Annulation de la dénomination

PART 20
PARTIE 20
TRANSITIONAL PROVISIONS, CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, COORDINATING AMENDMENTS, REPEALS AND COMING INTO FORCE
DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONS CORRÉLATIVES, DISPOSITIONS DE COORDINATION, ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Continuance — Part II of Canada Corporations Act

298. (1) A body corporate to which Part II of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970 (in this section and section 299 referred to as the “Canada Corporations Act”), applies, other than a body corporate that is subject to a winding-up order made under the Winding-up and Restructuring Act before this subsection comes into force, shall apply for a certificate of continuance under section 212.
298. (1) La personne morale régie par la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ci-après appelée au présent article et à l’article 299 « Loi sur les corporations canadiennes », à l’exception de celle visée par une ordonnance de mise en liquidation rendue en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, doit demander le certificat de prorogation visé à l’article 212.
Prorogation — partie II de la Loi sur les corporations canadiennes

Continuance — Part IV of Canada Corporations Act

(2) A body corporate to which Part IV of the Canada Corporations Act applies, other than a body corporate that is subject to a winding-up order made under the Winding-up and Restructuring Act before this subsection comes into force, shall apply for a certificate of continuance under section 187 of the Canada Business Corporation Act.
(2) La personne morale régie par la partie IV de la Loi sur les corporations canadiennes, à l’exception de celle visée par une ordonnance de mise en liquidation rendue en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, doit demander le certificat de prorogation visé à l’article 187 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions.
Prorogation — partie IV de la Loi sur les corporations canadiennes

Fees not payable

(3) A body corporate that applies for a certificate of continuance under this section is not required to pay any fees in respect of the continuance.
(3) Aucun droit de prorogation n’est exigible de la personne morale qui demande un certificat de prorogation en vertu du présent article.
Droits exigibles

Time limit for continuance

(4) Despite any provision of the Canada Corporations Act, the Director may, in accordance with section 223, dissolve a body corporate referred to in subsection (1) that does not apply for a certificate of continuance under section 212 within three years after the day on which this subsection comes into force.
(4) Malgré la Loi sur les corporations canadiennes, le directeur peut, conformément à l’article 223, dissoudre la personne morale visée au paragraphe (1) si celle-ci n’a pas demandé de certificat de prorogation au titre de l’article 212 dans les trois ans suivant l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Dissolution

Time limit for continuance

(5) Despite any provision of the Canada Corporations Act, a body corporate referred to in subsection (2) that does not apply for a certificate of continuance under section 187 of the Canada Business Corporations Act within six months after the day on which this subsection comes into force is dissolved on the expiry of that period.
(5) Malgré la Loi sur les corporations canadiennes, la personne morale visée au paragraphe (2) qui n’a pas demandé le certificat de prorogation au titre de l’article 187 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent paragraphe est dissoute à l’expiration de ce délai.
Dissolution

No incorporation or continuance

299. After this section comes into force, no body corporate may be incorporated or continued under Part II of the Canada Corporations Act.
299. Aucune personne morale ne peut être constituée ou prorogée sous le régime de la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes après l’entrée en vigueur du présent article.
Interdiction

Review of Act

300. (1) Within 10 years after the day on which this section comes into force, the Minister shall cause to be laid before both Houses of Parliament a report on the provisions and operation of this Act, including any recommendations for amendments to those provisions.
300. (1) Dans les dix ans suivant la date d’entrée en vigueur du présent article, le ministre présente au Sénat et à la Chambre des communes un rapport sur les dispositions de la présente loi et son application dans lequel il fait état des modifications qu’il juge souhaitables.
Examen

Reference to parliamentary committee

(2) The report stands referred to the committee of the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament that is designated or established for that purpose, which shall

(a) as soon as possible after the laying of the report, review the report; and

(b) report to the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, within one year after the laying of the report of the Minister, or any further time authorized by the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament.
(2) Le comité du Sénat, de la Chambre des communes, ou mixte, constitué ou désigné à cette fin, est saisi d’office du rapport et procède dans les meilleurs délais à l’étude de celui-ci et, dans l’année qui suit le dépôt du rapport ou le délai supérieur accordé par le Sénat, la Chambre des communes ou les deux chambres, selon le cas, leur présente son rapport.
Renvoi en comité

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
1952, c. 57

An Act to incorporate Ogdensburg Bridge Authority
Loi constituant en corporation « Ogdensburg Bridge Authority »
1952, ch. 57

301. Sections 3 to 7 of An Act to incorporate Ogdensburg Bridge Authority are repealed.
301. Les articles 3 à 7 de la Loi constituant en corporation « Ogdensburg Bridge Authority » sont abrogés.
Explanatory Notes

An Act to incorporate Ogdensburg Bridge Authority
Clause 301: Existing text of sections 3 to 7:
3. The persons named in section one are constituted the provisional directors of the Company, and they shall have all the powers which are conferred upon directors elected by the shareholders.
4. The capital stock of the Company shall be one million dollars divided into one hundred thousand common shares without nominal or par value.
5. The head office of the Company shall be in the town of Prescott in the province of Ontario, Canada.
6. The annual meeting of the shareholders shall be held at such place and at such time in each year as may be determined from time to time by the directors.
7. The number of directors shall not be less than three nor more than nine, one or more of whom may be paid directors.
Notes explicatives

Loi constituant en corporation « Ogdensburg Bridge Authority »
Article 301 : Texte des articles 3 à 7 :
3. Les personnes nommées à l’article premier sont constituées administrateurs provisoires de la Compagnie, et elles possèdent tous les pouvoirs conférés aux administrateurs élus par les actionnaires
4. Le capital social de la Compagnie est de un million de dollars, divisé en cent mille actions communes sans valeur nominale ou au pair.
5. Le siège social de la Compagnie est en la ville de Prescott, province d’Ontario, Canada.
6. L’assemblée annuelle des actionnaires est tenue chaque année à l’endroit et à la date que les administrateurs peuvent de temps à autre fixer.
7. Le nombre d’administrateurs est d’au moins trois et d’au plus neuf, et l’un ou plusieurs d’entre eux peuvent être des administrateurs rémunérés.
302. Section 13 of the Act is repealed.
302. L’article 13 de la même loi est abrogé.
Clause 302: Existing text of section 13:
13. Subject to the provisions of the Companies Act, the directors may issue as paid-up stock shares of the capital stock of the Company in payment for any businesses, franchises, undertakings, rights, powers, privileges, letters patent, inventions, real estate, stocks, assets and other properties which the Company may lawfully acquire, and may, for such considerations, allot and hand over such shares to any person or corporation, or its shareholders or directors; and any such issue or allotment of stock shall be binding upon the Company and such stock shall not be assessable for calls, nor shall the holder thereof be liable in any way thereon; or the Company may pay therefor wholly or partly in paid-up shares or wholly or partly in debentures as may be agreed upon.
Article 302 : Texte de l’article 13 :
13. Subordonnément aux dispositions de la Loi sur les compagnies, les administrateurs peuvent émettre, comme stock acquitté, des actions du capital social de la Compagnie en paiement de toutes affaires, concessions, entreprises, droits, pouvoirs, privilèges, lettres patentes, inventions, immeubles, valeurs de bourse, avoirs et autres biens que la Compagnie peut légalement acquérir, et ils peuvent, pour pareille compensation, attribuer et remettre ces actions à quelque personne ou corporation, ou à des actionnaires ou administrateurs; et toute pareille émission ou attribution de stock lie la Compagnie, et ce stock n’est pas cotisable à l’égard d’appels, et leur détenteur n’en est nullement responsable; ou la Compagnie peut les acquitter, en tout ou en partie, au moyen d’actions acquittées ou, en tout ou en partie, au moyen de débentures, selon ce qui peut être convenu.
303. Section 18 of the Act is repealed.
303. L’article 18 de la même loi est abrogé.
Clause 303: Existing text of section 18:
18. (1) The construction of the said bridge shall be commenced within three years after the Governor in Council and the Executive of the United States of America or other competent authority therein, have approved of such bridging and shall be completed within eight years after such commencement, otherwise the powers granted by this Act shall cease and be null and void as respects so much of the undertaking as then remains uncompleted: Provided, however, that if such approval is not obtained within five years after the passing of this Act, the powers granted for the construction of the said bridge shall cease and be null and void.
(2) Construction of the said bridge shall not be commenced until a sum of at least fifty thousand dollars has been paid in the Treasury of the Dominion of Canada, which sum shall not be withdrawn until the said bridge has been opened for public use and a certificate of the chief engineer of the Company, or amalgamated body or company, to that effect has been filed with the Minister of Finance, and such sum shall be forfeited to Her Majesty upon the order of the Governor in Council if the said bridge is not completed within the time specified in this section.
Article 303 : Texte de l’article 18 :
18. (1) La construction dudit pont doit être commencée dans un délai de trois ans après que le gouverneur en conseil et le pouvoir exécutif des États-Unis d’Amérique ou quelque autre autorité compétente des États-Unis d’Amérique auront approuvé cette entreprise de pont; et elle doit être achevée dans un délai de huit ans à compter de ce commencement, à défaut de quoi les pouvoirs conférés par la présente loi prendront fin et seront nuls et de nul effet pour la partie de l’entreprise qui demeurera alors inachevée. Toutefois, si cette approbation n’est pas obtenue dans les cinq ans qui suivront l’adoption de la présente loi, les pouvoirs conférés pour la construction dudit pont s’éteindront et deviendront nuls et de nul effet.
(2) La construction dudit pont ne doit pas être commencée avant qu’une somme d’au moins cinquante mille dollars ait été versée au Trésor du Canada, laquelle somme ne doit pas être retirée avant que ledit pont ait été ouvert à l’usage du public et qu’un certificat à cet effet de l’ingénieur en chef de la Compagnie, ou du corps ou compagnie fusionnée, ait été déposé au bureau du ministre des Finances; et cette somme sera confisquée au profit de Sa Majesté, sur arrêté du gouverneur en conseil, si ledit pont n’est pas achevé dans le délai spécifié au présent article.
304. Section 24 of the Act is repealed.
304. L’article 24 de la même loi est abrogé.
Clause 304: Existing text of section 24:
24. The Companies Act, 1934, shall, so far as it is not inconsistent with the provisions of this Act, apply to the Company.
Article 304 : Texte de l’article 24 :
24. La Loi des compagnies, 1934, en tant qu’elle n’est pas incompatible avec les dispositions de la présente loi, s’applique à la Compagnie.