Skip to main content

Bill C-509

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-509
C-509
Second Session, Thirty-ninth Parliament,
Deuxième session, trente-neuvième législature,
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-509
PROJET DE LOI C-509
An Act to amend the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code (extension of benefit period for adoptive parents)
Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et le Code canadien du travail (prolongation de la période de prestations pour parents adoptifs)


first reading, February 15, 2008
première lecture le 15 février 2008


Ms. Bell (Vancouver Island North)

392008
Mme Bell (Île de Vancouver-Nord)



SUMMARY
This enactment amends the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code to ensure that an adoptive parent is entitled to the same number of weeks of leave as the biological mother of a new-born child.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur l’assurance-emploi et le Code canadien du travail afin d’accorder à la mère ou au père adoptif le même nombre de semaines de congé que celui auquel a droit la mère biologique d’un nouveau-né.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

2nd Session, 39th Parliament,
2e session, 39e législature,
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-509
PROJET DE LOI C-509
An Act to amend the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code (extension of benefit period for adoptive parents)
Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et le Code canadien du travail (prolongation de la période de prestations pour parents adoptifs)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1996, c. 23

EMPLOYMENT INSURANCE ACT
LOI SUR L’ASSURANCE-EMPLOI
1996, ch. 23

1. Subsection 7(4.1) of the Employment Insurance Act is replaced by the following:
1. Le paragraphe 7(4.1) de la Loi sur l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit :
Exception

(4.1) An insured person is not a new entrant or a re-entrant if the person has been paid one or more weeks of special benefits referred to in paragraph 12(3)(a), (b) or (b.1) in the period of 208 weeks preceding the period of 52 weeks before their qualifying period or in other circumstances, as prescribed by regulation, arising in that period of 208 weeks.
(4.1) L'assuré n'est pas une personne qui devient ou redevient membre de la population active dans le cas où une ou plusieurs semaines de prestations spéciales visées aux alinéas 12(3)a), b) ou b.1) lui ont été versées au cours de la période de deux cent huit semaines qui précède la période de cinquante-deux semaines précédant le début de sa période de référence, ou dans les autres cas prévus par règlement qui sont survenus au cours de cette période de deux cent huit semaines.
Exception

2. (1) Subsections 10(13) and (13.1) of the English version of the Act are replaced by the following:
2. (1) Les paragraphes 10(13) et (13.1) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Extension of benefit period — special benefits

(13) If, during a claimant's benefit period,

(a) regular benefits were not paid to the claimant,

(b) benefits were paid because of all of the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (c), and

(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (c),

the benefit period is extended so that benefits may be paid up to the maximum number of weeks available to the claimant for the reason mentioned in each of paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (c).
(13) If, during a claimant's benefit period,
Extension of benefit period — special benefits

(a) regular benefits were not paid to the claimant,

(b) benefits were paid because of all of the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (c), and

(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (c),

the benefit period is extended so that benefits may be paid up to the maximum number of weeks available to the claimant for the reason mentioned in each of paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (c).

Extension of benefit period — special benefits

(13.1) If, during a claimant's benefit period,

(a) regular benefits were not paid to the claimant,

(b) benefits were paid because of all of the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(b), (b.1), (c) and (d), and

(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(b), (b.1), (c) and (d),

the benefit period is extended so that benefits may be paid up to the maximum number of weeks available to the claimant for the reason mentioned in each of paragraphs 12(3)(b), (b.1), (c) and (d).
(13.1) If, during a claimant's benefit period,
Extension of benefit period — special benefits

(a) regular benefits were not paid to the claimant,

(b) benefits were paid because of all of the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(b), (b.1), (c) and (d), and

(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(b), (b.1), (c) and (d),

the benefit period is extended so that benefits may be paid up to the maximum number of weeks available to the claimant for the reason mentioned in each of paragraphs 12(3)(b), (b.1), (c) and (d).

(2) Subsection 10(13.2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 10(13.2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Extension of benefit period — special benefits

(13.2) If, during a claimant's benefit period,

(a) regular benefits were not paid to the claimant,

(b) benefits were paid because of all of the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (d), and

(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (d),

the benefit period is extended so that benefits may be paid up to the maximum number of weeks available to the claimant for the reason mentioned in each of paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (d).
(13.2) Si, au cours de la période de prestations d'un prestataire, aucune prestation régulière ne lui a été versée et des prestations pour toutes les raisons prévues aux alinéas 12(3)a), b), b.1) et d) lui ont été versées pour un nombre de semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période de prestations est prolongée du nombre de semaines nécessaire pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de la période de prestations : prestations spéciales

(3) Paragraph 10(13.3)(c) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 10(13.3)(c) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1), (c) and (d),
(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1), (c) and (d),
3. (1) Paragraph 12(3)(b) of the Act is replaced by the following:
3. (1) L'alinéa 12(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) because the claimant is caring for one or more new-born children of the claimant is 35;
(b.1) because the claimant is caring for one or more children placed with the claimant for the purpose of adoption is 50;
b) dans le cas de soins à donner à un ou plusieurs nouveau-nés du prestataire, trente-cinq semaines;
b.1) dans le cas de soins à donner à un ou plusieurs enfants placés chez le prestataire en vue de leur adoption, cinquante semaines;
(2) Subsection 12(4) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following:
(2) Le paragraphe 12(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) for the care of one or more new-born children as a result of a single pregnancy is 35; and
(b.1) for the care of one or more adopted children as a result of a single placement is 50.
(4) Les prestations ne peuvent être versées pendant plus de quinze semaines, dans le cas d'une seule et même grossesse, pendant plus de trente-cinq semaines, dans le cas de soins à donner à un ou plusieurs nouveau-nés d'une même grossesse, ou pendant plus de cinquante semaines, dans le cas du placement de un ou plusieurs enfants chez le prestataire en vue de leur adoption.
4. The Act is amended by adding the following after section 22:
4. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 22, de ce qui suit :
Adoption

22.1 (1) Notwithstanding section 18, but subject to this section, benefits are payable to a major attachment claimant who provides the Minister with any document or information necessary to prove that the claimant is adopting a child.
22.1 (1) Malgré l’article 18 mais sous réserve des autres dispositions du présent article, des prestations sont payables au prestataire de la première catégorie qui fournit au ministre tout document ou renseignement qui prouve l’adoption d’un enfant.
Adoption

Weeks for which benefits may be paid

(2) Subject to section 12, benefits are payable to a major attachment claimant under this section for each week of unemployment in the period

(a) that begins the earlier of

(i) eight weeks before the estimated date on which the child is to come into the care and custody of the claimant for the first time, and

(ii) the week in which the child comes into the care and custody of the claimant for the first time; and

(b) that ends 17 weeks after the later of

(i) eight weeks before the estimated date on which the child is to come into the care and custody of the claimant for the first time, and

(ii) the week in which the child comes into the care and custody of the claimant for the first time.
(2) Sous réserve de l’article 12, les prestations prévues au présent article sont payables à un prestataire de la première catégorie pour chaque semaine de chômage comprise dans la période qui :
Semaines pour lesquelles des prestations peuvent être payées

a) commence :

(i) soit huit semaines avant la date prévue où l’enfant sera confié pour la première fois aux soins et à la garde du prestataire,

(ii) soit, si elle est antérieure, la semaine où l’enfant est confié pour la première fois aux soins et à la garde du prestataire;

b) se termine dix-sept semaines après :

(i) soit la huitième semaine précédant la date prévue où l’enfant sera confié pour la première fois aux soins et à la garde du prestataire,

(ii) soit, si elle est antérieure, la semaine où l’enfant est confié pour la première fois aux soins et à la garde du prestataire.

Limitation

(3) When benefits are payable to a claimant for unemployment caused by the adoption of a child and any allowances, money or other benefits are payable to the claimant for that adoption under a provincial law, the benefits payable to the claimant under this Act shall be reduced or eliminated as prescribed.
(3) Lorsque des prestations sont payables à un prestataire en raison de chômage causé par l’adoption d’un enfant et que des allocations, prestations ou autres sommes lui sont payables pour cette adoption en vertu d’une loi provinciale, les prestations qui lui sont payables en vertu de la présente loi sont réduites ou supprimées tel qu’il est prévu par règlement.
Restrictions

Application of section 18

(4) For the purposes of section 13, the provisions of section 18 do not apply to the two week period that immediately precedes the period described in subsection (2).
(4) Pour l’application de l’article 13, l’article 18 ne s’applique pas à la période de deux semaines qui précède la période visée au paragraphe (2).
Application de l’article 18

Earnings deducted

(5) If benefits are payable under this section to a major attachment claimant who receives earnings for a period that falls in a week in the period described in subsection (2), the provisions of subsection 19(2) do not apply and, subject to subsection 19(3), all those earnings shall be deducted from the benefits paid for that week.
(5) Si des prestations sont payables à un prestataire de la première catégorie en vertu du présent article et que celui-ci reçoit une rémunération pour une période tombant dans une semaine comprise dans la période visée au paragraphe (2), le paragraphe 19(2) ne s’applique pas et, sous réserve du paragraphe 19(3), cette rémunération est déduite des prestations afférentes à cette semaine.
Rémunération à déduire

Extension of period

(6) If the child who is adopted by the claimant is hospitalized, the period during which benefits are payable under subsection (2) shall be extended by the number of weeks during which the child is hospitalized.
(6) La période durant laquelle des prestations sont payables en vertu du paragraphe (2) est prolongée du nombre de semaines d’hospitalisation de l’enfant dont l’adoption est à l’origine du versement des prestations.
Prolongation de la période

Limitation

(7) The extended period shall end no later than 52 weeks after the week in which the child comes into the care and custody of the claimant for the first time.
(7) La période prolongée en vertu du paragraphe (6) ne peut excéder les cinquante-deux semaines qui suivent la semaine où l’enfant est confié pour la première fois aux soins et à la garde du prestataire.
Restriction

5. (1) Subsections 23(3.2) to (3.22) of the Act are replaced by the following:
5. (1) Les paragraphes 23(3.2) à (3.22) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Extension of period — special benefits

(3.2) If, during a claimant's benefit period,

(a) regular benefits were not paid to the claimant,

(b) benefits were paid because of all of the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (c), and

(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reason mentioned in paragraphs 12(3)(b) and (b.1),

the period referred to in subsection (2) is extended so that benefits may be paid up to that maximum number.
(3.2) Si, au cours de la période de prestations d’un prestataire, aucune prestation régulière ne lui a été versée et des prestations pour toutes les raisons prévues aux alinéas 12(3)a) à c) lui ont été versées, mais, en ce qui touche celles versées pour la raison prévue aux alinéas 12(3)b) et b.1), pour un nombre de semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période prévue au paragraphe (2) est prolongée du nombre de semaines nécessaire pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de la période : prestations spéciales

Extension of period — special benefits

(3.21) If, during a claimant's benefit period,

(a) regular benefits were not paid to the claimant,

(b) benefits were paid because of all of the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(b), (b.1), (c) and (d), and

(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reason mentioned in paragraphs 12(3)(b) and (b.1),

the period referred to in subsection (2) is extended so that benefits may be paid up to that maximum number.
(3.21) Si, au cours de la période de prestations d’un prestataire, aucune prestation régulière ne lui a été versée et des prestations pour toutes les raisons prévues aux alinéas 12(3)b) à d) lui ont été versées, mais, en ce qui touche celles versées pour la raison prévue aux alinéas 12(3)b) et b.1), pour un nombre de semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période prévue au paragraphe (2) est prolongée du nombre de semaines nécessaire pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de la période : prestations spéciales

Extension of period — special benefits

(3.22) If, during a claimant's benefit period,

(a) regular benefits were not paid to the claimant,

(b) benefits were paid because of all of the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(a), (b), (b.1) and (d), and

(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reasons mentioned in paragraphs 12(3)(b) and (b.1),

the period referred to in subsection (2) is extended so that benefits may be paid up to that maximum number.
(3.22) Si, au cours de la période de prestations d’un prestataire, aucune prestation régulière ne lui a été versée et des prestations pour toutes les raisons prévues aux alinéas 12(3)a), b), b.1) et d) lui ont été versées, mais, en ce qui touche celles versées pour les raisons prévues aux alinéas 12(3)b) et b.1), pour un nombre de semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période prévue au paragraphe (2) est prolongée du nombre de semaines nécessaire pour que ce nombre maximal soit atteint.
Prolongation de la période : prestations spéciales

(2) Paragraph 23(3.23)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 23(3.23) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) benefits were not paid for the maximum number of weeks established for the reason mentioned in paragraphs 12(3)(b) and (b.1),
(3.23) Si, au cours de la période de prestations d’un prestataire, aucune prestation régulière ne lui a été versée et des prestations pour toutes les raisons prévues au paragraphe 12(3) lui ont été versées, mais, en ce qui touche celles versées pour la raison prévue aux alinéas 12(3)b) et b.1), pour un nombre de semaines inférieur au nombre maximal applicable, la période prévue au paragraphe (2) est prolongée du nombre de semaines nécessaire pour que ce nombre maximal soit atteint.
(3) Subsection 23(5) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 23(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Deferral of waiting period

(5) A major attachment claimant who makes a claim for benefits under this section may have his or her waiting period deferred until he or she makes another claim for benefits in the same benefit period, otherwise than under section 22 or 22.1 or this section, if

(a) the claimant has already made a claim for benefits under section 22 or 22.1 or this section in respect of the same child and has served the waiting period;

(b) another major attachment claimant has made a claim for benefits under section 22 or 22.1 or this section in respect of the same child and that other claimant has served or is serving his or her waiting period;

(c) another major attachment claimant is making a claim for benefits under section 22 or 22.1 or this section in respect of the same child at the same time as the claimant and that other claimant elects to serve the waiting period; or

(d) the claimant or another major attachment claimant meets the prescribed requirements.
(5) Le prestataire de la première catégorie qui présente une demande de prestations au titre du présent article peut faire reporter l’obligation de purger son délai de carence à toute autre demande de prestations éventuellement présentée au cours de la même période de prestations et qui ne viserait pas des prestations prévues aux articles 22 ou 22.1 ou au présent article si, selon le cas :
Report du délai de carence

a) il a déjà présenté une demande de prestations au titre des articles 22 ou 22.1 ou du présent article relativement au même enfant et a purgé son délai de carence;

b) un autre prestataire de la première catégorie a présenté une demande de prestations au titre des articles 22 ou 22.1 ou du présent article relativement au même enfant et est en train de purger ou a déjà purgé son délai de carence;

c) un autre prestataire de la première catégorie présente une telle demande relativement au même enfant au même moment que lui et choisit de purger son délai de carence;

d) lui-même ou un autre prestataire de la première catégorie répond aux exigences prévues par règlement.

6. Subparagraph 58(1)(b)(i) of the Act is replaced by the following:
6. Le sous-alinéa 58(1)b)(i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) was paid special benefits under section 22, 22.1 or 23 during the benefit period,
(i) a bénéficié de prestations spéciales, au titre des articles 22, 22.1 ou 23, au cours de la période de prestations,
R.S., c. L-2

CANADA LABOUR CODE
CODE CANADIEN DU TRAVAIL
L.R., ch. L-2

7. The Canada Labour Code is amended by adding the following after section 206:
7. Le Code canadien du travail est modifié par adjonction, après l’article 206, de ce qui suit :
Adoption Leave
Congé d’adoption
Entitlement to leave

206.01 Every employee who

(a) has completed six consecutive months of continuous employment with an employer, and

(b) provides his or her employer with any document or information necessary to prove that he or she is adopting a child,

is entitled to and shall be granted a leave of absence from employment of up to seventeen weeks, which leave may begin not earlier than eleven weeks before the estimated date on which the child is to come into the care and custody of the employee for the first time and not later than seventeen weeks following the actual date on which the child comes into the care and custody of the employee for the first time.
206.01 L’employé qui travaille pour un employeur sans interruption depuis au moins six mois a droit à un congé d’adoption maximal de dix-sept semaines commençant au plus tôt onze semaines avant la date prévue où l’enfant sera confié pour la première fois à ses soins et à sa garde et se terminant au plus tard dix-sept semaines après la date où l’enfant est effectivement confié à ses soins et à sa garde, à la condition de fournir à l’employeur tout document ou renseignement qui prouve l’adoption de l’enfant.
Modalités d’attribution

8. Section 206.2 of the Act is replaced by the following:
8. L’article 206.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Aggregate leave — maternity, adoption and parental

206.2 The aggregate amount of leave that may be taken by one or two employees under sections 206, 206.01 and 206.1 in respect of the same birth or adoption shall not exceed fifty-two weeks.
206.2 La durée maximale de l’ensemble des congés que peuvent prendre un ou deux employés en vertu des articles 206, 206.01 et 206.1 à l’occasion de la naissance ou de l’adoption d’un enfant est de cinquante-deux semaines.
Cumul des congés : durée maximale

9. (1) The portion of subsection 207(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
9. (1) Le passage du paragraphe 207(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Notification to employer

207. (1) Every employee who intends to take a leave of absence from employment under section 206, 206.01 or 206.1 shall
207. (1) L’employé qui entend prendre l’un des congés prévus aux articles 206, 206.01 ou 206.1 :
Préavis à l’employeur

(2) Subsection 207(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 207(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice of change in length of leave

(2) Every employee who intends to take or who is on a leave of absence from employment under section 206, 206.01 or 206.1 shall give at least four weeks’ notice in writing to the employer of any change in the length of leave intended to be taken, unless there is a valid reason why that notice cannot be given.
(2) Every employee who intends to take or who is on a leave of absence from employment under section 206, 206.01 or 206.1 shall give at least four weeks’ notice in writing to the employer of any change in the length of leave intended to be taken, unless there is a valid reason why that notice cannot be given.
Notice of change in length of leave

10. Paragraph 209.4(a) of the Act is replaced by the following:
10. L’alinéa 209.4a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) specifying the absences from employment that shall be deemed not to have interrupted continuous employment referred to in sections 206, 206.01 and 206.1;
a) pour l’application des articles 206, 206.01 et 206.1, les absences qui seront réputées ne pas avoir interrompu la continuité de l’emploi;
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force

11. This Act comes into force six months after the day on which it receives royal assent.
11. La présente loi entre en vigueur six mois après sa sanction.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada